msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Ifadah \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: /admin/content/node msgid "The node module manages content on your site, and stores all posts (regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing settings, including whether the post has been published, promoted to the site front page, or should remain present (or sticky) at the top of lists, the node module also records basic information about the author of a post. Optional revision control over edits is available. For additional functionality, the node module is often extended by other modules." msgstr "وحدة العقد تدير محتوى الموقع, وتخزن كل المشاركات(بغض النظر عن نوعها) كـ \"عقدة\".بالإضافة إلى إعدادات النشر الأساسية كتفاصيل المشاركة منشورة أو مرقاة للصفحة الرئيسية أو مثبتة. أيضاً تقوم هذه الوحدة بتسجيل المعلومات الأساسية حول كاتب المشاركة. كما أن نظام تنقيح المشاركات متاح. غالباً ترتبط هذه الوحدة بوحدات أخرى تتيح إستخداماً إضافياً." #: /admin/content/node msgid "Though each post on your site is a node, each post is also of a particular content type. Content types are used to define the characteristics of a post, including the title and description of the fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have different default settings for Publishing options and other workflow controls. By default, the two content types in a standard Drupal installation are Page and Story. Use the content types page to add new or edit existing content types. Additional content types also become available as you enable additional core, contributed and custom modules." msgstr "مع أن كل مشاركة في الموقع تعتبر عقدة, إلا أن كل مشاركة هي نوع محتوى مستقل. تستخدم أنواع المحتوى لتحديد مواصفات مشاركة ما, بما في ذلك العنوان وتوصيف الحقول التي تظهر في صفحات الإضافة والتعديل لهذه المشاركة. يمكن تخصيص إعدادات إفتراضية لكل نوع من المحتوى لـ وتحكمات سير العمل الأخرى. عند التنصيب القياسي لدروبال هناك إفتراضياً نوعي محتوى هما الصفحة و المقالة . إستخدم صفحة أنواع المحتوى لإضافة أنواع محتوى جديدة أو تعديل الأنواع الموجودة. كما يمكن إضافة أنواع محتوى إضافية بتفعيل بعض الوحدات سواءاً كانت أساسية مع دروبال أو مقدمة من مساهمين. " #: /admin/content/node msgid "The administrative content page allows you to review and manage your site content. The post settings page sets certain options for the display of posts. The node module makes a number of permissions available for each content type, which may be set by role on the permissions page." msgstr "تتيح لك صفحة المحتوى الإدارية عرض وإدارة محتوى الموقع. و صفحة إعدادات المشاركة لضبط خيارات معينة لعرض المشاركات. وحدة العقد تفعل عدد من الصلاحيات لكل نوع من المحتوى, التي يمكن إعدادها في صفحة الصلاحيات. " #: /admin/content/node msgid "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى مراجعة الكتيب الإلكتروني وحدة العقد." #: /admin msgid "Update notifications are not enabled. It is highly recommended that you enable the update status module from the module administration page in order to stay up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page." msgstr "إشعارات التحديث غير مفعلة, من الهام جداً تفعيل وحدة حالة التحديث في صفحة إدارة الوحدات لحصول على جديد المنتجات أولاً بأول. لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب المساعدة صفحة حالات التحديث. " #: /admin/build/block msgid "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for controlling the order of blocks within regions. To change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle under the Block column and drag the block to a new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until you click the Save blocks button at the bottom of the page." msgstr "هذه الصفحة تدعم تقنية (إسحب وأترك) لتعين صندوق ما في منطقة ما, أوترتيب الصناديق ضمن المناطق. لتغيير ترتيب أو منطقة الصندوق إضغط على علامة إسحب واترك تحت خانة الصندوق وإسحبها ثم اتركها في المكان الجديد الذي تريد. لاحظ أنه ليست كل الثيمات تحدد المناطق بنفس الطريقة, لذا فالصناديق تتمركز تبعاً لمناطق كل ثيم . وتذكر أنه يجب الضغط على زر في أسفل الصفحة لحفظ التغيرات. " #: /admin/build/block msgid "Click the configure link next to each block to configure its specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block." msgstr "إضغط على توليف بالقرب من كل صندوق لتضبط إعدادات العنوان والعرض لذلك الصندوق, وإستخدم صفحة إضافة صندوق لإنشاء صندوق مخصص." #: /admin/build/block msgid "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page. The default theme Garland, for example, implements the regions \"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and \"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The blocks administration page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for controlling the order of blocks within regions." msgstr "الصناديق هي عبارة عن نوافذ بها محتويات تتمركز في جزء أو منطقة ما من صفحة الويب. على سبيل المثال الثيم الإفتراضي الإكليل يقدم المناطق التالية: \"الشريط الجانبي الأيسر\", \"الشريط الجانبي الأيمن\", \"المحتوى\", \"الرأسية\", \"الذيل\", ويمكن إظهار الصناديق في أي منطقة من تلك المناطق . صفحة إدارة الصناديقتدعم تقنية (إسحب وأترك) لتعين صندوق ما في منطقة ما, أوترتيب الصناديق ضمن المناطق. " #: /admin/build/block msgid "Although blocks are usually generated automatically by modules (like the User login block, for example), administrators can also define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and body. The body of the block can be as long as necessary, and can contain content supported by any available input format." msgstr "مع أن الصناديق يتم إنشائها اتوماتيكياً بواسطة الوحدات (كصندوق دخول العضو مثلاً), إلا أن المدراء أيضاً بإستطاعتهم إظهار صناديق مخصصة. الصناديق المخصصة لها: عنوان, ووصف, ومتن. المتن يستخدم في حال الضرورة ويمكن أن يحوي أي من أنماط الإدخال المتاحة ." #: /admin/build/block msgid "some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be displayed only on certain pages." msgstr "بعض الصناديق خاصةً المنشئة بواسطة وحدات سوف تعرض فقط في صفحات معينة." #: modules/block/block.js msgid "The changes to these blocks will not be saved until the Save blocks button is clicked." msgstr "لن يتم حفظ التغييرات على هذه الصناديق حتى يتم الضغط على زر حفظ الصناديق" #: / msgid "Log in using OpenID" msgstr "الدخول بواسطة OpenID" #: / msgid "Cancel OpenID login" msgstr "إلغاء دخول OpenID" #: / msgid "What is OpenID?" msgstr "ماهو الـ OpenID?" #: /admin/build/translate msgid "This page provides an overview of available translatable strings. Drupal displays translatable strings in text groups; modules may define additional text groups containing other translatable strings. Because text groups provide a method of grouping related strings, they are often used to focus translation efforts on specific areas of the Drupal interface." msgstr "تعرض هذه الصفحة مقاطع قابلة للترجمة. يتم عرض المقاطع ضمن فئات, الوحدات قد تُظهر فئات نصوص إضافية تحتوي مقاطع أخرى. لأن طريقة فئات النص تشترط تجميع المقاطع ضمن فئات, مما يتيح التركيز على ترجمة قسم محدد من واجهة دروبال. " #: /admin/build/translate msgid "Review the languages page for more information on adding support for additional languages." msgstr "لمزيد من المعلومات حول دعم إضافة لغات إضافية راجع صفحة اللغات" #: /admin/build/translate/import msgid "Sinhala" msgstr "السيريلانكية" #: /admin/build/translate/import msgid "This page imports the translated strings contained in an individual Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as part of a translation package (each translation package may contain several .po files), a .po file may need to be imported after off-line editing in a Gettext translation editor. Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "هذه الصفحة تستورد المقاطع المترجمة الموجودة في ملف جيتكست فردي (.po). عادةً يكون الملف جزء من حزمة الترجمة (حزمة الترجمة قد تحوي عدة ملفات ). يتم إستيراد ملف .po بعد ترجمته أو تعديله بواسطة أحد البرامج. قد يستغرق الإستيراد وقتاً خاصة في حال كانت الحزمة مجمعة في ملف .po واحد. " #: /admin/build/translate/import msgid "Note that the .po files within a translation package are imported automatically (if available) when new modules or themes are enabled, or as new languages are added. Since this page only allows the import of one .po file at a time, it may be simpler to download and extract a translation package into your Drupal installation directory and add the language (which automatically imports all .po files within the package). Translation packages are available for download on the Drupal translation page." msgstr "لاحظ أنه عند تفعيل وحدة أو ثيم جديد أو إضافة لغة جديدة يتم إستيراد ملفات .po الموجودة في حزمة الترجمة أتوماتيكياً في حال توفرها. بما أن هذه الصفحة تسمح بإستيراد ملف .po واحد فقط كل مرة, فمن الأسهل تحميل حزمة الترجمة إلى وجهة تنصيب دروبال ثم إضافة اللغة (حيث تستورد كل ملفات .po في الحزمة. حزم الترجمة متوفرة في صفحة ترجمة دروبال." #: /admin/reports/settings msgid "Older access log entries (including referrer statistics) will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "سيتم أتوماتيكياً إهمال مدخلات سجل الوصول (بما فس ذلك إحصاءات الإحالة). (تتطلب ضبط صحيح لـ مهمة دورية الصيانة)." #: /admin/reports/visitors msgid "No statistics available." msgstr "لايتوفر إحصائيات." #: /admin/reports/visitors msgid "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for anonymous users. This is most commonly used to block resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "عند منع زائر فهذا يعني منع عنوان IP الزائر من الوصول للموقع. وهذا يختلف عن منع عضو, لأن حظر الزائر يعمل حتى مع المستخدمين غير المعرفين. عادة تستخدم لمنع إزدحام الموقع أو مايسمى بالطوفان." #: /admin/reports/search msgid "The search module adds the ability to search for content by keywords. Search is often the only practical way to find content on a large site, and is useful for finding both users and posts." msgstr "وحدة البحث تضيف القدرة على البحث عن المحتوى بالكلمات الدلالية. البحث هو الطريقة العملية الوحيدة لإيجاد محتوى ما ضمن المواقع الضخمة, وتفيد في البحث عن الأعضاء والمشاركات." #: /admin/reports/search msgid "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of words found in your site's content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing behavior can be adjusted using the search settings page; for example, the Number of items to index per cron run sets the maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and memory errors when indexing." msgstr "محرك البحث يقوم بحفظ فهرس بالكلمات الموجودة في محتوى الموقع ليقدم بحث بالكلمات الدلالية. لبناء و حفظ هذا الفهرس يجب ضبط مهمة دورية الصيانة بشكل صحيح. يمكن ضبط أسلوب الفهرسة بإستخدام , على سبيل المثال عدد العناصر المفهرسة خلال كل نوبة دورية يضبط العدد الأقصى للعناصر المفهرسة خلال كل نوبة من مهمة دورية الصيانة . في حال الضرورة قلص الرقم لتمنع أخطاء الذاكرة خلال الفهرسة." #: /admin/reports/search msgid "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "لمزيد من المعلومات, الرجاء مراجعة الكتيب الإلكتروني مقالة وحدة البحث." #: /user/1/openid msgid "To use OpenID you must first establish an identity on a public or private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like one, look into one of the free public providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "لإستخدام OpenID يجب أولاً تأسيس هوية OpenID عامة أو خاصة على خادم . إذا لم يكن لديك هوية OpenID وتود الحصول على واحدة أنظر free public providers . للمزيد حول OpenID يمكن زيارة this website ." #: /user/1/openid msgid "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you will be able to use this URL instead of a regular username and password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep adding them here." msgstr "إذا كان لديك هوية OpenID, أدخل في الأسفل المسار(URL) لخادم هوية OpenID خاصتك(مثال: myusername.openidprovider.com ). في الدخول القادم ستكون قادر على إستخدام هذا المسار بدلاً من إسم مستخدم وكلمة مرور. يمكن الحصول على خوادم OpenID متعددة فقط تابع الإضافة هنا." #: /admin/content/forum msgid "Terms in %vocabulary" msgstr "مفردات في %vocabulary" #: /admin/content/forum msgid "There are no existing containers or forums. Containers and forums may be added using the add container and add forum pages." msgstr "لايوجد منتديات أو فئات حالية, يمكن إضافة الفئات والمنتديات بإستخدام صفحاتإضافة فئة و إضافة منتدى ." #: /admin/content/forum msgid "مناقشة في المتندى" msgstr "مشاركة في المنتدى" #: /admin/content/forum msgid "استطلاع الرأي" msgstr "إستطلاع" #: /admin/content/forum msgid "This page displays a list of existing forums and containers. Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide structure, both containers and forums may be placed inside other containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a drag-and-drop handle under the Name column and drag the forum or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you click the Save button at the bottom of the page." msgstr "هذه الصفحة تعرض قائمة بالمنتديات والفئات الموجودة, الفئات تحتوي على منتديات, والمنتديات تحتوي على مواضيع. يمكن نقل المنتديات والفئات إلى منتديات وفئات أخرى. لترتيب المنتديات ضمن الفئات إستخدم علامة (إسحب وأترك) الموجودة تحت خانة الإسم إسحب المنتدى وأتركه داخل الفئة أو المنتدى الذي تريد. ولا تنسى أن التغيرات لن تحفظ حتى تضغط على زر حفظ في أسفل الصفحة." #: /admin/content/forum msgid "The forum module lets you create threaded discussion forums with functionality similar to other message board systems. Forums are useful because they allow community members to discuss topics with one another while ensuring those conversations are archived for later reference. The forum topic menu item (under Create content on the Navigation menu) creates the initial post of a new threaded discussion, or thread." msgstr "وحدة المنتدى تتيح إنشاء منتديات مواضيع مناقشة بما يشابه تقنياً أنظمة المنتديات الأخرى. المنتديات مفيدة كونها تتيح للأعضاء مناقشة المواضيع معاً, وحفظ المناقشات في الارشيف للرجوع لها فيما بعد. العنصر a href=\"@create-topic\">موضوع منتدى تحت إنشاء محتوى في قائمة التصفح يتيح إنشاء المشاركة لإفتتاح الموضوع. " #: /admin/content/forum msgid "A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic (or on other comments within that topic). A forum topic is contained within a forum, which may hold many similar or related forum topics. Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many similar or related forums. Both containers and forums may be nested within other containers and forums, and provide structure for your message board. By carefully planning this structure, you make it easier for users to find and comment on a specific forum topic." msgstr "المناقشة المتشعبة هي التعليقات التي يتركها الناس على الموضوع (أو حتى على تعليق ضمن الموضوع). الموضوع يكون ضمن منتدى يحوي عدة مواضيع ذات صلة. والمنتديات تكون( بشكل إختياري) ضمن الفئات التي تحوي بدورها منتديات أخرى ذات صلة, هذا التركيب المترابط يساعد الأعضاء على إيجاد مواضيع معينة." #: /admin/content/forum msgid "When administering a forum, note that:" msgstr "عند إدارة منتدى لاحظ أنه:" #: /admin/content/forum msgid "a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by selecting a different forum while editing a forum topic." msgstr "يمكن نقل الموضوع وكل مشاركاته بين المنتديات, وذلك بتحديد منتدى مختلف خلال الإضافة." #: /admin/content/forum msgid "when moving a forum topic between forums, the Leave shadow copy option creates a link in the original forum pointing to the new location." msgstr "عند نقل مشاركة بين المنتديات, خيار ترك نسخة تعقب ينشئ رابطاً في المنتدى الأصل يشير للمكان الجديد." #: /admin/content/forum msgid "selecting Read only under Comment settings while editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread." msgstr "عند تحديد للقراءة فقط تحت خيارات التعليق خلال إضافة موضوع سوف يمنع التعليقات الجديدة في على هذا الموضوع." #: /admin/content/forum msgid "selecting Disabled under Comment settings while editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, and prevent new ones." msgstr "عند تحديد معطل تحت خيارات التعليق خلال إضافة موضوع سوف يخفي كل التعليقات الحالية ويمنع إضافة تعليقات جديدة على الموضوع." #: /admin/content/forum msgid "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "لمزيد من المعلومات الرجاء مراجعة الكتيب الإلكتروني مقالة وحدة المنتدى." #: /admin/content/forum/add/container msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "إسم قصير لكن معَبِّر عن مجموعة المنتديات هذه." #: /admin/content/forum/add/container msgid "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be placed inside another container or forum." msgstr "الفئات عادةً توضع في المستوى الأعلى, ولكن يمكن أيضاً وضعها ضمن فئة أو منتدى آخر." #: /admin/content/forum/add/container msgid "By grouping related or similar forums, containers help organize forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively." msgstr "تجميع المنتديات والفئات المتشابهة أو قريبة الصلة, يساعد في تنظيم المنتديات. على سبيل المثال: فئة \"الأطعمة\" يمكن أن تحوي منتديات مثل \"الفواكه\" و \"الخضار\" ." #: /admin/reports/referrers msgid "This page displays all external referrers, or external references to your website." msgstr "تظهر هذه الصفحة الروابط الواردة، أي من يربط إليك من خارج الموقع." #: /admin/reports/dblog msgid "critical" msgstr "حساس" #: /admin/reports/dblog msgid "alert" msgstr "تنبيه" #: /admin/reports/dblog msgid "emergency" msgstr "طارىء" #: /admin/reports/dblog msgid "Filter log messages" msgstr "الترشيح حسب نوع الرسالة" #: /admin/reports/dblog msgid "Parsed JavaScript file %file." msgstr "ملف تحليل الجافا سكربت %file." #: /admin/reports/dblog msgid "The dblog module monitors your website, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. It is vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on." msgstr "وحدة المراقبة تقوم بمراقبة النظام, وتسجيل الأحداث ليمكن عرضها بواسطة مخول محدد فيما بعد, مما يفيد المدراء في إلقاء نظرة سريعة على الأنشطة على الموقع, كما يتم تسجيل تسلسل الأحداث للمساعدة في إصلاح أخطاء الموقع.من الضروري مراجعة تقارير المراقبة بشكل دوري كونها الطريقة الوحيد لمعرفة مايحصل." #: /admin/reports/dblog msgid "The dblog module monitors your system, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This is useful for site administrators who want a quick overview of activities on their site. The logs also record the sequence of events, so it can be useful for debugging site errors." msgstr "وحدة المراقبة تقوم بتسجيل أحداث النظام في سجل ليتم مراجعته بواسطة مخول في وقت لاحق. تفيد المدراء في إلقاء نظرة سريعة على نشاطات موقعهم. يتم أيضاً تسجيل تسلسل الاحداث, بما يفيد في معالجة أخطاء الموقع." #: /admin/reports/dblog msgid "The dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. Administrators should check the dblog report on a regular basis to ensure their site is working properly." msgstr "سجل المراقبة هو ببساطة احداث مسجلة تحتوي: بيانات الإستخدام, والاداء, والاخطاء, والتحذيرات. يجب على المداء فحص التقرير بصورة دورية للتأكد من عمل الموقع جيداً." #: /admin/reports/dblog msgid "For more information, see the online handbook entry for Dblog module." msgstr "لمزيد من المعلومات الرجاء مطالعة الكتيب الإلكتروني مقالة وحدة المراقبة." #: /admin/build/translate/export msgid "This page exports the translated strings used by your site. An export file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which includes both the original string and the translation (used to share translations with others), or in Gettext Portable Object Template (.pot) form, which includes the original strings only (used to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "هذه الصفحة تصدر المقاطع القابلة للترجمة المستخدمة في الموقع, الملف المصدر يمكن أن يكون ملف جيتكست على هيئة (.po) ,حيث يحتوي على كلٍ من أصل المقطع وترجمته, أو على هيئة (.pot) ويحتوي المقاطع الأصلية فقط بدون الترجمة. الأول يستخدم عادة لمشاركة الترجمة مع الأخرين, والثاني للبدء بترجمة جديدة بإستخدام أحد البرامج. " #: misc/drupal.js:0 msgid "Unspecified error" msgstr "خطأ غير معروف" #: misc/drupal.js msgid "" "An error occurred. \\n" "@uri\\n" "@text" msgstr "" "حصل خطا ما. \\n" "@uri\\n" "@text" #: misc/drupal.js msgid "" "An error occurred. \\n" "@uri\\n" "(no information available)." msgstr "" "حصل خطا ما. \\n" "@uri\\n" "(no information available)." #: misc/drupal.js msgid "" "An HTTP error @status occurred. \\n" "@uri" msgstr "" "خطأ بـ HTTP @status occurred. \\n" "@uri" #: modules/system/system.module:1406 msgid "You must enable the %dependencies module to install %module." msgstr "يجب تفعيل وحدة %dependencies ليمكن تنصيب وحدة %module. " #: modules/system/system.module:1406 msgid "You must enable the %dependencies modules to install %module." msgstr "يجب تفعيل وحدة %dependencies ليمكن تنصيب وحدة %module. " #: modules/taxonomy/taxonomy.module:78 msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content." msgstr "إنشاء معجم مفردات ومصطلحات لتصنيف المحتوى." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:165 msgid "No categories available." msgstr "لا يوجد فئات متاحة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:223 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "إسم معجم المصطلحات هذا. مثلاً: \"موضوع\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:234 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "إرشادات يتم عرضها للعضو عند إختياره لمصطلح ما." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:237 msgid "Types" msgstr "الأنواع" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:240 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "قائمة من أنواع العقد التي ترغب بضمها لمعجم المفردات هذا." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:244 msgid "Hierarchy" msgstr "التسلسل الهرمي" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Single" msgstr "أحادي" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:246 msgid "Multiple" msgstr "مضاعف" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:247 msgid "Allows a tree-like hierarchy between terms of this vocabulary." msgstr "لإتاحة شجرة التسلسل الهرمي بين مفردات معجم المفردات هذا " #: modules/taxonomy/taxonomy.module:252 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "لإتاحة مفردات ذات صلة في معجم المفردات هذا." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:255 msgid "Free tagging" msgstr "الوسوم الحرة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:257 msgid "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a list." msgstr "يتم تصنيف المحتويات بواسطة إدخال مفردات بدلاً من الإختيار من القائمة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:262 msgid "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always true for free tagging)." msgstr "السماح للعقد بضم أكثر من مفردة واحدة من هذا المعجم (للوسوم الحرة دائماً صحيح) " #: modules/taxonomy/taxonomy.module:267 msgid "If enabled, every node must have at least one term in this vocabulary." msgstr "في حال التفعيل يجب على كل تقاطع أن يضم مفردة واحدة على الأقل من هذا المعجم." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:272 msgid "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "في الترتيب, المعجمات الكبيرة ستنزل للاسفل والصغيرة تتمركز في الأعلى." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:405 msgid "Parent term" msgstr "المفردة الأصل" #: /drup/?q=node/1/edit msgid "openid" msgstr "نظام الدخول التشاركي" #: /drup/?q=node/1/edit msgid "translation" msgstr "الترجمة" #: /drup/?q=node/1/edit msgid "trigger" msgstr "زنـاد" #: /drup/?q=node/1/edit msgid "Unassign" msgstr "إبطال" #: /drup/?q=node/1/edit msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "إبطال إجراء من زنـاد" #: /drup/?q=node/1/edit msgid "Javascript Choice Form" msgstr "قالب خيار الجافا سكربت" #: /drup/?q=node/1/edit msgid "The maximum upload size is %filesize. Only files with the following extensions may be uploaded: %extensions. " msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف المرفوع هو: %filesize . يسمح فقط بالملفات ذات الإمتدادات التالية: %extensions" #: /drup/?q=node/1/edit msgid "Please wait..." msgstr "الرجاء الإنتظار قليلاً.." #: /drup/?q=admin/reports/status msgid "Here you can find a short overview of your site's parameters as well as any problems detected with your installation. It may be useful to copy and paste this information into support requests filed on drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "يتم هنا إستعراض المتغيرات التي طرأت على الموقع بالإضافة إلى المشاكل التي حصلت أثناء التنصيب. يمكنك نسخ هذه المعلومات ومشاركتها للمعالجة في منتديات الدعم لدروبال" #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "Trigger: " msgstr "الزنـاد:" #: includes/common.inc:335, #: modules/system/system.admin.inc:1645 msgid "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank you for your patience." msgstr "@site حالياً تحت الصيانة. يعود قريبا. شكرا على صبرك." #: includes/common.inc:1100, #: modules/blogapi/blogapi.module:739;749,, #: modules/upload/upload.admin.inc:98;107;136;145 msgid "MB" msgstr "ميجابايت" #: includes/common.inc:619, #: includes/image.inc:95, #: includes/menu.inc:2285,, #: includes/unicode.inc:151;184, #: modules/php/php.module:0 msgid "php" msgstr "php" #: (duplicate) includes/database.mysql.inc:26, #: includes/database.mysqli.inc:29 msgid "MySQL database" msgstr "قاعدة بيانات MySQL" #: (duplicate) includes/database.mysql.inc:32, #: includes/database.mysqli.inc:35 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "خادوم MySQL قديم جدا. يحتاج دروبال إلى إصدارة MySQL %version على الأقل." #: (duplicate) includes/file.inc:109, #: modules/system/system.install:198 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "الدليل %directory غير موجود." #: includes/file.inc:136, #: modules/user/user.pages.inc:274;343,, #: modules/user/user.module:1788;2297 msgid "security" msgstr "أمن" #: (duplicate) includes/form.inc:699, #: ;705 modules/filter/filter.module:530 msgid "An illegal choice has been detected. Please contact the site administrator." msgstr "تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من فضلك اتصل بإداري الموقع." #: includes/form.inc:706, #: modules/filter/filter.module:531 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name." #: includes/form.inc:1592, #: modules/user/user.module:657;1255 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: includes/form.inc:700;706, #: modules/filter/filter.module:531 msgid "form" msgstr "استمارة" #: includes/locale.inc:58, #: modules/filter/filter.admin.inc:155;351,, #: modules/menu/menu.admin.inc:50, #: modules/profile/profile.admin.inc:44 msgid "Save configuration" msgstr "حفظ الإعدادات" #: includes/locale.inc:503, #: modules/blogapi/blogapi.module:259,, #: modules/filter/filter.module:459, #: modules/forum/forum-submitted.tpl.php:27 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: includes/locale.inc:86;2006, #: modules/block/block.admin.inc:79,, #: modules/book/book.admin.inc:238, #: modules/comment/comment.module:826 msgid "delete" msgstr "حذف" #: (duplicate) includes/locale.inc:90, #: modules/comment/comment.module:553,, #: modules/locale/locale.module:275, #: modules/menu/menu.admin.inc:176;293 msgid "Enabled" msgstr "مُفَعَّل" #: includes/locale.inc:90, #: modules/filter/filter.admin.inc:69,, #: modules/system/system.admin.inc:2207 msgid "Default" msgstr "الإفتراضي" #: includes/locale.inc:90;1991, #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27;38,, #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:47, msgid "Operations" msgstr "عمليات" #: includes/locale.inc:166, #: modules/locale/locale.module:99 msgid "Add language" msgstr "أضف لغة" #: includes/locale.inc:636, #: modules/locale/locale.module:151 msgid "Import" msgstr "إستيراد" #: includes/locale.inc:719;738, #: modules/locale/locale.module:159 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: includes/locale.inc:546;573, #: modules/locale/locale.module:143,, #: modules/search/search.module:159;1050;1070;169, #: modules/search/search.info:0 msgid "Search" msgstr "بحث" #: includes/locale.inc:489;557;1991, #: modules/locale/locale.module:241;260;287,, #: modules/node/node.admin.inc:568, #: modules/path/path.admin.inc:36 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: includes/locale.inc:86;2005, #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30;41,, #: modules/book/book.admin.inc:237, #: modules/comment/comment.admin.inc:71 msgid "edit" msgstr "تعديل" #: includes/locale.inc:423;662;963;1020;1837;1841;2182;2185;2188;2191,, #: modules/locale/locale.module:519;0 msgid "locale" msgstr "محلي" #: includes/menu.inc:1502, #: modules/blog/blog.module:108,, #: modules/book/book.module:625, #: modules/comment/comment.pages.inc:53,, #: modules/forum/forum.module:198;655 msgid "Home" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: (duplicate) modules/menu/menu.install:12, #: modules/user/user.module:685;735 msgid "Navigation" msgstr "قائمة التصفح" #: includes/pager.inc:396, #: modules/book/book-navigation.tpl.php:40 msgid "Go to previous page" msgstr "الذهاب للصفحة السابقة" #: includes/pager.inc:397, #: modules/book/book-navigation.tpl.php:46 msgid "Go to next page" msgstr "الذهاب للصفحة التالية" #: includes/theme.inc:1386, #: modules/comment/comment.module:1686;1711 msgid "new" msgstr "جديد" #: includes/theme.inc:1564, #: modules/user/user.module:819 msgid "View user profile." msgstr "عرض ملف العضو." #: includes/theme.inc:1585, #: modules/comment/comment.module:1343;1352;1454,, #: modules/node/node.pages.inc:183, #: modules/system/system.admin.inc:1162 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول" #: modules/aggregator/aggregator.module:99, #: modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "إضافة فئة" #: modules/aggregator/aggregator.module:124, #: modules/block/block.module:128,, #: modules/book/book.module:86, #: modules/contact/contact.module:53 msgid "List" msgstr "القائمة" #: modules/aggregator/aggregator.module:129, #: modules/book/book.module:90,, #: modules/contact/contact.module:84, #: modules/forum/forum.module:124 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: modules/aggregator/aggregator-item.tpl.php:42,, #: modules/aggregator/aggregator.module:151 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: modules/aggregator/aggregator.module:157, #: modules/node/node.module:1477 msgid "RSS feed" msgstr "تلقيمة آر.إس.إس" #: modules/aggregator/aggregator.module:180;209, #: modules/node/node.module:1523,, #: modules/user/user.module:1062 msgid "View" msgstr "عرض" #: modules/aggregator/aggregator.module:193;222,, #: modules/filter/filter.module:122, #: modules/locale/locale.module:107,, #: modules/system/system.module:289 msgid "Configure" msgstr "التوليف" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:224,, #: modules/block/block.admin.inc:39, #: modules/book/book.module:412,, #: modules/system/system.admin.inc:1281 msgid "none" msgstr "لا يوجد" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:228,, #: modules/filter/filter.module:671 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "علامات الـ HTML المسموح بها" #: modules/aggregator/aggregator.module:288;296,,, #: modules/blog/blog.module:285,,, #: modules/forum/forum.module:280 msgid "more" msgstr "المزيد" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27;38;63;263,, #: modules/book/book.admin.inc:218, #: modules/filter/filter.module:220,, #: modules/menu/menu.admin.inc:413 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:269,, #: modules/forum/forum.admin.inc:45;126, #: modules/menu/menu.admin.inc:286;419,, #: modules/node/content_types.inc:15;103 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: modules/aggregator/aggregator.module:328;342;459;473,,, #: modules/contact/contact.module:195,,, #: modules/forum/forum.module:466;518, msgid "Submit" msgstr "إرسال" #: includes/locale.inc:403;888,, #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:102;142;275;306,, #: modules/block/block.admin.inc:328, #: modules/comment/comment.admin.inc:248 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:174;338,, #: modules/blogapi/blogapi.module:238;300, #: modules/book/book.admin.inc:130;236, msgid "view" msgstr "عرض" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:70,, #: modules/profile/profile.module:42;550,, #: modules/statistics/statistics.admin.inc:144 msgid "URL" msgstr "المسار" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30,, #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:482,, #: modules/comment/comment.module:396, msgid "@time ago" msgstr "منذ @" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30;30,, #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:485, #: modules/user/user.admin.inc:184 msgid "never" msgstr " أبداً " #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:363, #: modules/node/node.module:1701 msgid "read more" msgstr "إقرأ المزيد" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "مجمع" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "تجمع المحتويات الواردة (تلقيمات آر.اس.اس؛ أر.دي.اف؛ أتوم)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0, #: modules/blog/blog.info:0,, #: modules/blogapi/blogapi.info:0, #: modules/book/book.info:0,, #: modules/color/color.info:0 msgid "Core - optional" msgstr "القلب - اختياري" #: modules/block/block.admin.inc:77, #: modules/filter/filter.admin.inc:34,, #: modules/system/system.admin.inc:219, #: modules/system/system.module:1342 msgid "configure" msgstr "توليف" #: (duplicate) modules/block/block.admin.inc:357,, #: modules/comment/comment.module:501;553;585, #: modules/locale/locale.module:275, msgid "Disabled" msgstr "مُعَطَّل" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:41,, #: modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "الصندوق" #: includes/locale.inc:90, #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:43,, #: modules/book/book.admin.inc:218, #: modules/book/book.module:387 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:45,, #: modules/system/system.admin.inc:2020, #: modules/throttle/throttle.module:11, msgid "Throttle" msgstr "الصمام" #: includes/locale.inc:403;888, #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:191,, #: modules/block/block.admin.inc:328, #: modules/comment/comment.admin.inc:190;249 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "تتحكم في الصناديق التي تظهر حول المحتوى الرئيسي." #: modules/block/block.info:0, #: modules/filter/filter.info:0,, #: modules/node/node.info:0, #: modules/system/system.info:0,, #: modules/user/user.info:0 msgid "Core - required" msgstr "القلب - ضروري" #: modules/blog/blog.module:51, #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Blog" msgstr "المدونة" #: modules/user/user.module:617 msgid "History" msgstr "الأرشيف" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "تتيح إنشاء مدونة بسهولة وتحديثها بانتظام." #: modules/blogapi/blogapi.module:238;300, #: modules/book/book.admin.inc:130,, #: modules/comment/comment.admin.inc:111;280;286,, #: modules/comment/comment.module:708;771;793 msgid "content" msgstr "المحتوى" #: modules/blogapi/blogapi.module:800, #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "واجهة برمجة تطبيقات المدونات" #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Allows users to post content using applications that support XML-RPC blog APIs." msgstr "تسمح للمستخدمين بالتدوين باستخدم تطبيقات تدعم واجهات برمجة تطبيقات المدونات المبنية على XML-RPC blog APIs." #: modules/book/book.admin.inc:218, #: modules/forum/forum.admin.inc:50;131 msgid "Parent" msgstr "الأصل" #: modules/node/node.pages.inc:161 msgid "Log message" msgstr "سجل المعاملات" #: modules/book/book-navigation.tpl.php:40 msgid "‹ " msgstr "‹" #: modules/book/book-navigation.tpl.php:46 msgid " ›" msgstr "›" #: modules/book/book.admin.inc:17, #: modules/book/book.module:418,, #: modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "الوثيقة" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "تسمح للمستخدمين بالتعاون في تأليف وثائق." #: modules/color/color.module:230, #: modules/comment/comment.pages.inc:60,, #: modules/comment/comment.module:1390;1394;1397,, #: modules/node/node.pages.inc:240;402 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: modules/color/color.module:286,, #: modules/node/content_types.inc:208;279;306;325,, #: modules/system/system.admin.inc:257;547,, #: modules/system/system.module:1034;1057;1067 msgid "Reset to defaults" msgstr "العودة للإعدادات الإفتراضية" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "اللون" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "تسمح للمستخدمين بتغيير ألوان بعض الثيمات." #: modules/comment/comment.module:198, #: modules/trigger/trigger.module:67,, #: themes/garland/template.php:48 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: modules/comment/comment.module:560, #: modules/node/node.admin.inc:58 msgid "Optional" msgstr "اختياري" #: modules/comment/comment.module:560, #: modules/node/node.admin.inc:58,, #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:166 msgid "Required" msgstr "ضروري" #: modules/comment/comment.admin.inc:40, #: modules/node/node.admin.inc:473,, #: modules/user/user.admin.inc:149 msgid "Update options" msgstr "خيارات التحديث" #: modules/comment/comment.admin.inc:48, #: modules/node/node.admin.inc:488,, #: modules/user/user.admin.inc:114;164 msgid "Update" msgstr "حَدِّث" #: modules/comment/comment.admin.inc:54, #: modules/comment/comment.module:1360,, #: modules/contact/contact.pages.inc:55;187, #: modules/forum/forum.module:305 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: modules/comment/comment.admin.inc:55, #: modules/node/node.admin.inc:566,, #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65 msgid "Author" msgstr "الكاتب" #: modules/comment/comment.admin.inc:57,, #: modules/statistics/statistics.pages.inc:13 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: modules/comment/comment.admin.inc:115, #: modules/node/node.admin.inc:381;433,, #: modules/user/user.admin.inc:214 msgid "The update has been performed." msgstr "تم التحديث." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:189,, #: modules/comment/comment.admin.inc:189, #: modules/contact/contact.admin.inc:138,, #: modules/menu/menu.admin.inc:459 msgid "This action cannot be undone." msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/comment/comment.module:1191, #: modules/node/node.module:803 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا." #: modules/comment/comment.module:1291;1307, #: modules/node/node.pages.inc:178 msgid "Authored by" msgstr "الكاتب" #: modules/comment/comment.module:1315;1346;1354,, #: modules/user/user.admin.inc:745;801 msgid "E-mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: modules/comment/comment.module:1319;1346;1354,, #: modules/profile/profile.module:341 msgid "The content of this field is kept private and will not be shown publicly." msgstr "محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين." #: modules/comment/comment.module:1331, #: modules/node/node.pages.inc:187 msgid "Authored on" msgstr "أُنشِئ يوم" #: modules/comment/comment.module:1333, #: modules/node/node.admin.inc:566,, #: modules/translation/translation.pages.inc:27,, #: modules/user/user.admin.inc:135;908 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: modules/comment/comment.module:1333, #: modules/node/content_types.inc:157,, #: modules/node/node.pages.inc:207,, #: modules/translation/translation.pages.inc:40 msgid "Published" msgstr "منشور" #: modules/comment/comment.module:1337;1343;1352,, #: modules/contact/contact.pages.inc:43 msgid "Your name" msgstr "إسمك" #: modules/comment/comment.module:1372, #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: modules/comment/comment.module:1859, #: modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Date - newest first" msgstr "التاريخ - الأحدث أولا" #: modules/comment/comment.module:1860, #: modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Date - oldest first" msgstr "التاريخ - الأقدم أولا" #: modules/comment/comment.module:419;625, #: modules/node/node.module:138 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "تعليق واحد" msgstr[1] "لا تعليقات" msgstr[2] "تعليقان" msgstr[3] "@count تعليقات" msgstr[4] "@count تعليقا" msgstr[5] "@count تعليق" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "تسمح للمستخدمين بالتعليق على المحتوى المنشور و مناقشته." #: modules/contact/contact.module:93;100, #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "إتصال مباشر" #: modules/contact/contact.admin.inc:16;64, #: modules/upload/upload.admin.inc:80,, #: modules/user/user.module:2179 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: modules/contact/contact.admin.inc:16;64, #: modules/upload/upload.admin.inc:80,, #: modules/user/user.module:2180 msgid "No" msgstr "لا" #: modules/contact/contact.admin.inc:18;40,, #: modules/contact/contact.pages.inc:67,, #: modules/profile/profile.admin.inc:149;214 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: modules/contact/contact.admin.inc:18;63,, #: modules/system/system.admin.inc:2149 msgid "Selected" msgstr "مختار" #: modules/contact/contact.admin.inc:83, #: modules/profile/profile.admin.inc:301 msgid "You must enter a category." msgstr "يجب أن تدخل فئة." #: modules/contact/contact.pages.inc:81;192,, #: modules/dblog/dblog.admin.inc:60;108;158,, #: modules/system/system.module:1611;1757 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "تفعيل إستخدام الإتصال الشخصي والإتصال عبر الموقع" #: (duplicate) modules/system/system.install:20 msgid "Drupal" msgstr "دروبال" #: modules/drupal/drupal.info:0 msgid "Lets you register your site with a central server and improve ranking of Drupal projects by posting information on your installed modules and themes" msgstr "تسمح لك بتسجيل موقعك في خادم مركزي، و تحسن نظام تقييم مشاريع دروبال عن طريق إرسال معلومات حول الوحدات و الثيمات التي ركبتها." #: modules/filter/filter.admin.inc:69;102;362,, #: modules/node/content_types.inc:15;72, #: modules/profile/profile.admin.inc:147,, #: modules/system/system.admin.inc:1129;2022;2107;2149;2207 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: modules/filter/filter.admin.inc:69;110, #: modules/user/user.admin.inc:136;909,, #: modules/user/user.module:1500;985 msgid "Roles" msgstr "الأدوار" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:290;306;318, #: modules/filter/filter.info:0,, #: modules/node/node.admin.inc:256;321, #: modules/path/path.admin.inc:206 msgid "Filter" msgstr "المرَشِّح" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "ترشح المحتوى ليصبح جاهزا للعرض." #: modules/forum/forum.admin.inc:277, #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695 msgid "root" msgstr "جذر" #: modules/forum/forum.module:568, #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65 msgid "Replies" msgstr "الردود" #: modules/forum/forum-list.tpl.php:37, #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "المنتدى" #: modules/forum/forum.module:769;831, #: modules/tracker/tracker.pages.inc:48 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "واحد جديد" msgstr[1] "لا جديد" msgstr[2] "اثنان جديدان" msgstr[3] "@ جدد" msgstr[4] "@ جديد" msgstr[5] "@ جديد" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "تتيح النقاش المتفرع من مواضيع عامة." #: modules/help/help.module:14, #: modules/help/help.info:0 msgid "Help" msgstr "المساعدة" #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "تدير طريقة عرض المساعدة المباشرة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113, #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0,, #: modules/trigger/trigger.module:76 msgid "Taxonomy" msgstr "التصنيفات" #: modules/legacy/legacy.module:0,,, #: modules/system/system.install:2786 msgid "legacy" msgstr "تراث" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Legacy" msgstr "التراث" #: modules/legacy/legacy.info:0 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "تقدم دعم للترقية من تركيبات دروبال قديمة." #: modules/locale/locale.module:122, #: modules/system/system.module:1164 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: modules/locale/locale.module:0;0, #: modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: modules/locale/locale.module:0, #: modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: modules/locale/locale.module:0, #: modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: modules/locale/locale.module:0, #: modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: modules/locale/locale.module:0, #: modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: modules/locale/locale.module:0, #: modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: modules/locale/locale.module:0, #: modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Locale" msgstr "المحليات" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Enables the translation of the user interface to languages other than English." msgstr "تمكن العضو من تغيير لغة واجهة الاستخدام إلى لغات غير الإنجليزية." #: modules/menu/menu.admin.inc:258;274, #: modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "المسار" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:295;325, #: modules/menu/menu.admin.inc:584,, #: modules/node/node.admin.inc:259;337, #: modules/path/path.admin.inc:212 msgid "Reset" msgstr "إعادة الضبط" #: modules/filter/filter.module:116, #: modules/node/node.module:1503;1527,, #: modules/user/user.module:1078 msgid "Edit" msgstr "تعديل" #: modules/user/user.admin.inc:956 msgid "locked" msgstr "مغلق" #: modules/menu/menu.admin.inc:493;575, #: modules/menu/menu.module:0,, #: modules/node/content_types.inc:404 msgid "menu" msgstr "قائمة" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "تسمح للإداريين بتعديل قائمة تصفح الموقع." #: modules/dblog/dblog.admin.inc:58;138;223,, #: modules/node/content_types.inc:15;81;95, #: modules/node/node.admin.inc:566,, #: modules/profile/profile.admin.inc:147 msgid "Type" msgstr "النوع" #: modules/node/content_types.inc:42 msgid "No content types available." msgstr "لا توجد أنواع محتوى." #: modules/node/content_types.inc:59, #: modules/node/node.module:591,, #: modules/user/user.admin.inc:263;283;303;323;348;373;398 msgid "Body" msgstr "المتن" #: modules/node/content_types.inc:158, #: modules/node/node.pages.inc:212 msgid "Promoted to front page" msgstr "مُرَقَّى للصفحة الرئيسية" #: modules/node/content_types.inc:159, #: modules/node/node.pages.inc:217 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "مُثَبَّت أعلى الصفحة الرئيسية و باقي القوائم" #: modules/node/content_types.inc:160, #: modules/node/node.pages.inc:156 msgid "Create new revision" msgstr "إنشاء نسخة جديدة" #: modules/node/content_types.inc:335, #: modules/node/node.module:0 msgid "node" msgstr "عقدة" #: modules/node/node.admin.inc:39, #: modules/poll/poll.module:250 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدود" #: modules/node/node.admin.inc:142, #: modules/user/user.module:1974 msgid "status" msgstr "الحالة" #: modules/node/node.admin.inc:256;322, #: modules/user/user.admin.inc:73;98 msgid "Refine" msgstr "تنقيح" #: modules/node/node.admin.inc:258;334, #: modules/user/user.admin.inc:78;108 msgid "Undo" msgstr "رجوع" #: modules/node/node.admin.inc:295, #: modules/user/user.admin.inc:993 msgid "and" msgstr "و" #: modules/node/node.admin.inc:295, #: modules/user/user.admin.inc:993 msgid "where" msgstr "حيث" #: modules/node/node.admin.inc:301, #: modules/user/user.admin.inc:999 msgid "is" msgstr " يوجد" #: modules/node/node.admin.inc:591, #: modules/tracker/tracker.pages.inc:62 msgid "No posts available." msgstr "لايوجد مشاركات متاحة." #: modules/node/node.admin.inc:622, #: modules/user/user.module:1869 msgid "Delete all" msgstr "حذف الكل" #: modules/node/node.info:0 msgid "Node" msgstr "التقاطع" #: modules/node/node.info:0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "تسمح بنشر المحتوى على الموقع و عرضه في صفحات." #: modules/path/path.admin.inc:31, #: modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "النظام" #: modules/path/path.info:0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "تمكن العضو من إعادة تسمية المسارات." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "الإشارة" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "تنبه مواقع أخرى أن موقعك حُدِّث." #: modules/poll/poll.module:147;172, #: modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "الإستطلاع" #: modules/poll/poll.module:251, #: modules/user/user.module:1477 msgid "Active" msgstr "نشيط" #: modules/poll/poll.pages.inc:34, #: modules/statistics/statistics.admin.inc:80 msgid "Visitor" msgstr "الزائر" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "Allows your site to capture votes on different topics in the form of multiple choice questions." msgstr "تسمح لموقعك بجمع التصويتات حول موضوعات مختلفة على شكل أسئلة متعددة الاختيارات." #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "تدعم إمكانية ضبط الملفات الشخصية للأعضاء." #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "تفعل البحث على مستوى الموقع كله." #: modules/dblog/dblog.module:79, #: modules/statistics/statistics.module:127 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: modules/statistics/statistics.module:155, #: modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track" msgstr "تعقّب" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:154,, #: modules/statistics/statistics.admin.inc:154,, #: modules/statistics/statistics.pages.inc:14 msgid "Referrer" msgstr "أحال إليه" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:59;142,, #: modules/statistics/statistics.admin.inc:158 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:61;146,, #: modules/statistics/statistics.admin.inc:16;162,, #: modules/statistics/statistics.pages.inc:15 msgid "User" msgstr "العضو" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:166,, #: modules/statistics/statistics.admin.inc:166, #: modules/user/user.admin.inc:812 msgid "Hostname" msgstr "اسم المضيف" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:15;51,, #: modules/statistics/statistics.pages.inc:47 msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "تحتفظ بسجلات الوصول لموقعك." #: modules/system/system.module:200 msgid "File download" msgstr "تحميل الملف" #: (duplicate) modules/system/system.module:410,, #: modules/system/system.install:184 msgid "File system" msgstr "نظام الملفات" #: (duplicate) modules/system/system.module:507,, #: modules/system/system.install:36 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.admin.inc:1136, #: modules/user/user.module:1452 msgid "E-mail address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: install.php:1053 msgid "All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail address is not made public and will only be used if you wish to receive a new password or wish to receive certain news or notifications by e-mail." msgstr "كل رسائل البريد الإلكتروني الصادرة عن النظام سيتم إرسالها إلى هذا العنوان. لن يتم إعلان هذا العنوان البريدي و لن يستخدم إلا في حال رغبتك في استلام كلمة سر جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال بعض الأخبار و التنبيهات عبر البريد الإلكتروني." #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "تتعامل مع ضبط الموقع العام للإداريين." #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "تتيح تصنيف المحتوى." #: modules/throttle/throttle.module:104, #: modules/user/user.module:776;779 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "مستخدم واحد" msgstr[1] "لا مستخدمين" msgstr[2] "مستخدمان" msgstr[3] "@ مستخدمون" msgstr[4] "@ مستخدما" msgstr[5] "@ مستخدم" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "تدير آلية الصمام للتحكم في ازدحام الموقع." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "المتتبع" #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "تسمح بتعقب المشاركات الحديثة للأعضاء." #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Upload" msgstr "رفع" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و إرفاقها مع المحتوى." #: modules/user/user.info:0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "تدير نظام تسجيل و دخول الأعضاء." #: includes/common.inc:3479, #: modules/dblog/dblog.admin.inc:38;38,, #: modules/system/system.module:1675;1709,, #: modules/update/update.report.inc:57;57 msgid "error" msgstr "خطأ" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Watchdog" msgstr "المراقبة" #: modules/watchdog/watchdog.info:0 msgid "Logs and records system events." msgstr "تسجل أحداث النظام." #: themes/chameleon/chameleon.theme:19,,, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "العامود الأيسر" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20,,, #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "العامود الأيمن" #: themes/garland/comment.tpl.php:5,,, #: themes/garland/node.tpl.php:12 msgid "!date — !username" msgstr "!date — !username" #: themes/garland/color/color.inc:8, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "بحيرة زرقاء (الإفتراضي)" #: themes/garland/color/color.inc:9, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "رماد" #: themes/garland/color/color.inc:10,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "حوض سمك" #: themes/garland/color/color.inc:11,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "شكولاتة بلجيكية" #: themes/bluemarine/bluemarine.info:0, #: themes/garland/color/color.inc:12,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "أزرق بحري" #: themes/garland/color/color.inc:13,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "انفجار ليموني" #: themes/garland/color/color.inc:14,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "يوم بارد" #: themes/garland/color/color.inc:15,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "شعاع أخضر" #: themes/garland/color/color.inc:16,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "بحر متوسط" #: themes/garland/color/color.inc:17,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "زئبق" #: themes/garland/color/color.inc:18,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "ليلي" #: themes/garland/color/color.inc:19,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "زيتونة" #: themes/garland/color/color.inc:20,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "بلاستيك زهري" #: themes/garland/color/color.inc:21,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "طماطم لامعة" #: themes/garland/color/color.inc:22,, #: themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "أزرق مخضر" #: (duplicate) includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل" #: (duplicate) includes/database.pgsql.inc:29 msgid "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL %version." msgstr "خادم بوستجر.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج دروبال إلى إصدارة بوستجر.إس.كيو.إل %version على الأقل." #: (duplicate) includes/database.pgsql.inc:405 msgid "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding (%encoding). It is possible it will not work as expected. It is advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل مضبوطة على ترميز خطأ (%encoding). من المحتمل ألا تعمل كما هو متوقع. ينصح بإعادة إنشائها باستخدام ترميز UTF-8/يونيكود. المزيد من المعلومات في مستندات بوستجر إس.كيو.إل." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "طقم أدوات جي.دي.تو المدمج" #: includes/image.inc:95 msgid "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process %function." msgstr "طقم أدوات مناولة الصور '%toolkit' لا يستطيع معالجة '%function'." #: includes/image.inc:185 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "طقم أدوات جي.دي.تو المدمج مركب ويعمل بشكل صحيح." #: includes/image.gd.inc:33 msgid "JPEG quality" msgstr "جودة JPEG " #: includes/image.gd.inc:34 msgid "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "تحديد جودة الصور ذات إمتداد JPEG . تتراوح بين 0 و 100. القيم الأعلى تعني جودة أفضل لكن حجم أكبر." #: includes/image.gd.inc:38 msgid "%" msgstr "%" #: includes/image.inc:200 msgid "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "طقم أدوات جي.دي.تو المدمج يحتاج أن تكون وحدة GD ل PHP منصبة و معدة. بشكل صحيح. لمزيد من المعلومات طالع توثيق بي.إش.بي للصور." #: includes/install.inc:728 msgid "Currently using !item !version" msgstr "يستخدم الآن !بند !نسخة" #: includes/menu.inc:875 msgid "Edit primary links" msgstr "تعديل الروابط الرئيسية" #: includes/menu.inc:2424 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "متعلق بالوضع غير متصل" #: includes/pager.inc:145;395 msgid "« first" msgstr "« الأولى" #: includes/pager.inc:146;396 msgid "‹ previous" msgstr "‹ السابقة" #: includes/pager.inc:147;397 msgid "next ›" msgstr "التالية ›" #: includes/pager.inc:148;398 msgid "last »" msgstr "الأخيرة »" #: includes/pager.inc:395 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب للصفحة الأولى" #: includes/pager.inc:398 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة" #: includes/pager.inc:405 msgid "Go to page @number" msgstr "الذهاب للصفحة @number" #: includes/tablesort.inc:71 msgid "sort by @s" msgstr "ترتيب حسب @s" #: includes/xmlrpc.inc:455 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة" #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "خطأ في الخادم. نداء إجراء بعيد للنص الموسع غير سليم و لا يتطابق مع المواصفات. الطلب يجب أن يكون method_call" #: includes/xmlrpcs.inc:152;296 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "خطأ في الخادم. الطريقة المطلوبة %methodname غير محددة." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "خطأ في الخادم. عدد غير صحيح من معاملات الطريقة" #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "خطأ في الخادم. معاملات الطريقة غير مقبولة" #: includes/xmlrpcs.inc:211 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "خطأ في الخادم. الدالة المطلوبة %method غير موجودة." #: includes/xmlrpcs.inc:219 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "صيغة دالة نظام متعددة النداء غير مقبولة." #: includes/xmlrpcs.inc:225 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "لا يسمح بالنداء الذاتي لدوال النظام متعددة النداء." #: includes/xmlrpcs.inc:299 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "خطأ في الخادوم. توقيع الطريقة المطلوبة %methodname غير محدد." #: modules/color/color.module:43 msgid "Color scheme" msgstr "مجموعة الألوان" #: modules/color/color.module:171 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: modules/color/color.module:174 msgid "Color set" msgstr "تحديد اللون" #: modules/color/color.module:182 msgid "Base color" msgstr "اللون الأساسي" #: modules/color/color.module:183 msgid "Link color" msgstr "لون الروابط" #: modules/color/color.module:184 msgid "Header top" msgstr "قمة الرأسية" #: modules/color/color.module:185 msgid "Header bottom" msgstr "أسفل الرأسية" #: modules/color/color.module:186 msgid "Text color" msgstr "لون النص" #: modules/color/color.module:271 msgid "There is not enough memory available to PHP to change this theme's color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "لا توجد ذاكرة كافية ليغير PHP خطة الألوان هذه. تحتاج على الأقل إلى %size مزيد. راجع توثيق بي.إتش.بي لمزيد من المعلومات." #: modules/color/color.install:21 msgid "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG support. Please check the PHP image documentation for information on how to correct this." msgstr "مكتبة GD في PHP مفعلة، لكنه جُمٍِّع بدون دعم بي.إن.جي. من فضلك راجع توثيق PHP للصور من أجل معلومات عن كيفية تصحيح هذا الأمر." #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "غير مركب" #: modules/color/color.install:28 msgid "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to correct this." msgstr "مكتبة GD ل PHP إما قديمة أو غير موجودة. من فضلك راجع توثيق بي.إتش.بي للصور من أجل معلومات عن كيفية تصحيح هذا الأمر." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "مكتبة جي.دي" #: modules/help/help.module:42 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " !help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above the content, or in any other region the current theme allows).
\n" "
Comment
Text attached to a post intended to clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original post.
\n" "
Node
The basic unit of content in Drupal, often referred to as a \"post\". All content that can be created using the \"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, and users are not nodes.
\n" "
Published
A post that is viewable by every visitor of the site, regardless of whether he is logged in (see also \"Unpublished\").
\n" "
Role
A classification users are placed into for the purpose of setting users' permissions. A user receives the combined permissions of all roles to which he or she is subscribed.
\n" "
Taxonomy
A categorization system that allows the building of complex hierarchial or relational structures and tagging of content (see taxonomy help).
\n" "
Unpublished
A post that is only viewable by administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, and is currently logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is not currently logged in with that account. A visitor is also called an \"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

موضوعات المساعدة

\n" "

تتوفر تعليمات حول العناصر التالية:

\n" " !help_pages\n" "

معجم مصطلحات دروبال

\n" "
\n" "
صندوق
مربع صغير يحتوي على معلومات أو محتويات يظهر على العامود الأيمن أو الأيسر من صفحة الوب.
\n" "
تعليق
ملاحظة مرتبطة بعقدة. عادة ما يكون المقصود منها توضيح، أو شرح، أو الاعتراض على، أو عرض وجهة نظر حول الموضوع الأصلي.
\n" "
عقدة
وحدة المحتوى الأساسية في دروبال. كل المحتوى الذي ينشأ في قائمة \"أنشئ محتوى\" هو عقد. لاحظ أن التعليقات، و الصناديق، و الأعضاء ليسوا عقدا.
\n" "
منشور
عقدة يمكن مطالعتها بواسطة أي شخص (انظر غير منشور).
\n" "
دور
تصنيف يوضع فيه المستخدمين من أجل ضبط الصلاحيات. يكون لكل مستخدم كل صلاحيات الأدوار التي عينت له.
\n" "
تصنيف
نظام تصنيف يسمح ببناء هياكل معقدة علائقية، و يسمح بوسم المحتوى (طالع مساعدة التصنيف.
\n" "
غير منشور
عقدة يمكن لا تعرض إلا للإداريين و المراقبين.
\n" "
مستخدم
شخص لديه حساب في هذا الموقع المبني بدروبال و قام بالدخول باستخدام ذلك الحساب.
\n" "
زائر
شخص ليس لديه حساب في موقعك المبني بدروبال أو له حساب لكنه لم يستخدمه في الدخول . يعرف الزائر أيضا \"ب المجهول\".
\n" "
" #: modules/help/help.module:93 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to help get you started.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

هذا الدليل يشرح ماذا تقدم الوحدات المختلفة قي دروبال و كيفية توليفها. بالإضافة، ستجد معجما بمصطلحات دروبال الأساسية لتساعدك في البداية.

\n" "

لا يغني هذا الدليل عن كتيب دروبال المتوفر مباشرةً، و ينبغي أن يستخدم الاثنين جنبا إلى جنب. الكتيب المرجعي المتوفر على وب عادة ما يكون أحدث وبه الكثير من تعليقات الأعضاء المفيدة. اجعله مرجعك الأساسي لكل توثيق دروبال

\n" #: modules/help/help.module:98 msgid "The help module displays context sensitive help information. Users can learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors by clicking on links in provided by the help module." msgstr "تعرض وحدة المساعدة معلومات حساسة للسياق. يستطيع الأعضاء تعلم كيفية استخدام الوحدات و إنجاز المهام بسرعة أكبر و دقة أعلى عن طريق النقر على الروابط التي توفرها وحدة المساعدة." #: modules/help/help.module:99 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this module. All user help should be presented using this module. Some examples of help:

\n" "\n" msgstr "" "

بإمكان الوحدات أيضا أن توفر توثيقا للوحدات الأخرى عبر هذه الوحدة. تقدم هذه الوحدة كل تعليمات المساعدة. بعض الأمثلة على المساعدة:

\n" "\n" #: modules/help/help.module:106 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Help page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع صفحة صفحة المساعدة في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/help/help.admin.inc:30 msgid "No help is available for module %module." msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module." #: modules/help/help.admin.inc:41 msgid "@module administration pages" msgstr " وحدة صفحات إدارة@" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "مساعدة" #: modules/legacy/legacy.module:15 msgid "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older installations. These handlers help automatically redirect references to pages from old installations and prevent page not found errors for your site." msgstr "توفر وحدة التراث طرقا لتحديث الإصدارات القديمة. تساعد هذه الطرق في النقل الآلي إلى صفحات النسخ القديمة لمنع أخطاء الصفحة غير موجودة من الظهور على موقعك." #: modules/legacy/legacy.module:16 msgid "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "تتعامل وحدة التراث مع الأنماط القديمة لمسارات صفحات التصنيف، و تلقيمات التصنيفات و المدونات، كما تتعامل أيضا مع المسارات القديمة لدروبال 4.1. تقوم الوحدة بإعادة كتابة المسارات ذات النمط القديم إلى عناوين ذات نمط جديد (المسارات النظيفة)." #: modules/legacy/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "\n" msgstr "" "

أمثلة على التحويل:

\n" "\n" #: modules/legacy/legacy.module:27 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Legacy page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة التراث في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/legacy/legacy.module:119 msgid "Legacy filter" msgstr "مرشح التراث" #: modules/legacy/legacy.module:122 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "يبدل مسارات من دروبال 4.1 (و ما سبقه) بنظائر محدثة." #: modules/ping/ping.module:15 msgid "The ping module is useful for notifying interested sites that your site has changed. It automatically sends notifications (called \"pings\") to the pingomatic service to tell it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "تفيد وحدة الإشارات في تنبيه المواقع المعنية عند حدوث تغيير في موقعك. تقوم الوحدة بإرسال تنبيهات آلية تسمى \"إشارات\" إلى خدمة إشارات لتخبرها بحدوث تغييرات في موقعك. سيقوم خادوم الإشارات بدوره بتنبيه خادومات أخرى مثل weblog.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover و غيرها." #: modules/ping/ping.module:16 msgid "The ping module requires cron or a similar periodic job scheduler to be enabled." msgstr "تتطلب وحدة الإشارات تفعيلالدورية أو مجدول مهام دورية آخر." #: modules/ping/ping.module:17 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Ping page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الإشارات في دليل الضبط والتطوبع." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "فشل في تنبيه موقع pingomatic.com." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "directory ping" msgstr "إشارة للدليل" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "إشارة" #: themes/chameleon/chameleon.theme:135;158 msgid "By !author at @date" msgstr "كتبه !author يوم @date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "الحرباء" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "الرأسية" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "ذيل الصفحة" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:288;312 msgid "Submitted by !a on @b." msgstr "نشره !a يوم @b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:383 msgid "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, but no valid template file was found." msgstr "تم إخطار PHP لتجاوز دالة الثيم %name، و لكن لا يوجد ملف قالب صالح." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:15;15 msgid "Skip navigation" msgstr "تجاوز قائمة التصفح الرئيسية" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader that can gather fresh content from news sites and weblogs around the web." msgstr "'مجمع الأخبار هو قارئ تلقيمات من على الموقع باستطاعته تجميع المحتوى الجديد من مواقع الأخبار و المدونات على وب." #: modules/aggregator/aggregator.module:16 msgid "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit and delete feeds and choose how often to check for newly updated news for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds with categories, offering selective grouping of some feeds into separate displays. Listings of the latest news for individual sources or categorized sources can be enabled as blocks for display in the sidebar through the block administration page. The news aggregator requires cron to check for the latest news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides a machine-readable OPML file of all of your subscribed feeds." msgstr "بإمكان الأعضاء عرض آخر الأخبار مرتبة زمنيا أو بالمصدرعلى الشاشة الرئيسية لمجمع الأخبار .بامكان الإداريين إضافة، أو تحرير، أو حذف التلقيمات، كما بامكانهم تحديد الوتيرة الزمنية للتحديث. يستطيع الإداريين أيضا تصنيف التلقيمات، مما يسمح بعرض مجموعة من التلقيمات في شاشات منفصلة. يمكن أيضا تفعيل صناديق في القوائم الجانبية تظهر قوائم بآخر الأخبار لكل من التلقيمات المفردة أو الفئات عبر صفحة إدارة الصناديق. يتطلب مجمع الأخبار إضافة دوريات تبحث عن الأخبار الجديدة من المواقع التي قمت بالاشتراك فيها. يوفر دروبال ملفات أو.بي.إم.إل لكل التلقيمات التي اشتركت فيها." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an RSS feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed or category in a block you must decide how many items to show by editing the feed or block and turning on the feed's block." msgstr "تنشر آلاف المواقع (خصوصا مواقع الأخبار و المدونات) آخر عناوينها و/أو أخبارها في صيغة تقرأها الآلات حتى يمكن للمواقع الأخرى الربط إليها. يأتي هذا المحتوى عادة في صيغة تلقيمة آر.إس.إس، التي هي معيار ورود أنباء مبني على إكس.إم.إل). لتعرض التلقيمة أو التصنيف في صندوق، يتعين عليك تحديد عدد الأخبار التي ترغب في عرضها، وذلك بتحرير التلقيمة أو الصندوق، و بتفعيل صندوق التلقيمات." #: modules/aggregator/aggregator.module:22 msgid "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to the feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to use, the system will not accept another feed with the same URL." msgstr "أضف موقع له تلقيمة آر.اس.اس/آر.دي.اف/أتوم. المسار هو المسار الكامل لملف التلقيمة. حتى يتم تحديث المزود آليا، يتعين عليك أن تشغيل \"cron.php\" بصورة دورية. إذا كانت لديك تلقيمة بنفس المسار الذي تود استخدامه، فلن يقبل النظام التلقيمة الجديدة." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "Categories provide a way to group items from different news feeds together. Each news category has its own feed page and block. For example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a category called Sports. News items can be added to a category automatically by setting a feed to automatically place its item into that category, or by using the categorize items link in any listing of news items." msgstr "تقدم التصنيفات وسيلة لتجيمع أخبار من تلقيمات مختلفة في صفحة أو صندوق قائم بذاته. يمكنك مثلا وضع تلقيمات عديدة متعلقة بالرياضة تحت تصنيف رياضة. يمكن إضافة الأخبار آليا إلى تصنيف معين عن طريق ضبط التلقيمة لتقوم بهذا العمل، أو باستخدام رابط تصنيف الأخبار في أي قائمة من قوائم الأخبار." #: modules/aggregator/aggregator.module:38;77 msgid "News aggregator" msgstr "مجمع الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:84 msgid "Configure which content your site aggregates from other sites, how often it polls them, and how they're categorized." msgstr " توليف المحتوى الذي يرد للموقع من مواقع أخرى، و معدل تحديثه، و كيفية تصنيفه." #: modules/aggregator/aggregator.module:90 msgid "Add feed" msgstr "أضف تلقيمة" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:190,, #: modules/aggregator/aggregator.module:108 msgid "Remove items" msgstr "حذف العناصر" #: modules/aggregator/aggregator.module:116 msgid "Update items" msgstr "تحديث العناصر" #: modules/aggregator/aggregator.module:145 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:292,, #: modules/aggregator/aggregator.module:164 msgid "OPML feed" msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:227,, #: modules/aggregator/aggregator.module:185;214 msgid "Categorize" msgstr "تصنيف" #: modules/aggregator/aggregator.module:231 msgid "Edit feed" msgstr "تعديل التلقيمة" #: modules/aggregator/aggregator.module:239 msgid "Edit category" msgstr "تعديل الفئة" #: modules/aggregator/aggregator.module:201 msgid "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be removed by Drupal." msgstr "قائمة الوسومات المسموح بها في مزودات الأخبار و التي لن يحذفها دروبال." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:234 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "الأخبار التي تظهر في صفحات المصادر و التصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.module:207 msgid "The number of items which will be shown with each feed or category in the feed and category summary pages." msgstr "عدد الأخبار من كل تلقيمة أو تصنيف الذي يظهر في صفحات ملخصات التلقيمات أو التصنيفات." #: modules/aggregator/aggregator.module:211 msgid "Discard news items older than" msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من" #: modules/aggregator/aggregator.module:213 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "تهمل الأخبار الأقدم آليا. يتطلب contrab." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:246 msgid "Category selection type" msgstr "نوع اختيار التصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247 msgid "checkboxes" msgstr "مربعات اختيار" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247 msgid "multiple selector" msgstr "مربع اختيار متعدد" #: modules/aggregator/aggregator.module:219 msgid "The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories." msgstr "نوع أداة اختيار التصنيفات التي تظهر على صفحة التصنيف. مربعات الاختيار أسهل في الاستخدام، بينما يسهل مربع الاختيار المتعدد العمل مع عدد كبير من التصنيفات." #: modules/aggregator/aggregator.module:306 msgid "!title category latest items" msgstr "آخر أخبار تصنيف !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:310 msgid "!title feed latest items" msgstr "آخر أخبار تلقيمة !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:321 msgid "Number of news items in block" msgstr "عدد الأخبار في الصندوق" #: modules/aggregator/aggregator.module:340 msgid "View this feed's recent news." msgstr "اعرض آخر أخبار هذه التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.module:348 msgid "View this category's recent news." msgstr "اعرض آخر أخبار هذا التصنيف." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:295 msgid "A category named %category already exists. Please enter a unique title." msgstr "يوجد سلفا تصنيف يحمل الاسم %category. من فضلك أدخل عنوانا مميزا." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:314 msgid "The category %category has been updated." msgstr "تم تحديث التصنيف %categoryِث." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:325 msgid "Category %category deleted." msgstr "تم حذف التصنيف %category." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:326 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "تم حذف التصنيف %category." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:338 msgid "Category %category added." msgstr "تمت إضافة التصنيف %category." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:339 msgid "The category %category has been added." msgstr "تمت إضافة التصنيف %category." #: modules/aggregator/aggregator.module:426 msgid "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from." msgstr "اسم التلقيمة؛ عادة اسم الموقع الذي يرد منه المحتوى." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:73 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "مسار التلقيمة بالكامل." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:77 msgid "Update interval" msgstr "معدل التحديث" #: modules/aggregator/aggregator.module:440 msgid "The refresh interval indicating how often you want to update this feed. Requires crontab." msgstr "تحدد فترة الإنعاش تكرار تحديث التلقيمة. تتطلب contrab." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:93 msgid "Categorize news items" msgstr "صنف الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:456 msgid "New items in this feed will be automatically filed in the checked categories as they are received." msgstr "الأخبار الجديدة في هذه التلقيمة ستضاف آليا إلى التصنيفات المختارة بمجرد استلامها." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:127 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "توجد فعلا تلقيمة باسم %feed. من فضلك أدخل اسما مميزا." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:130 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "توجد فعلا تلقيمة للمسار %url. من فضلك أدخل مسارا مميزا." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:150 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "تم تحديث تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "تم حذف تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:162 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "تم حذف تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:174 msgid "Feed %feed added." msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:175 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:462 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "تم حذف الأخبار من موقع %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:603 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "لا توجد محتويات جديدة على %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:607 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "تم تحديث مسار تلقيمة %title إلى %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:642;641 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "يوجد محتوى جديد على %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:648 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:649 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ \"%error\"." #: modules/aggregator/aggregator.module:718 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on line %line." msgstr "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ \"%error\" في السطر %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:719 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on line %line." msgstr "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ \"%error\" في السطر %line." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:25 msgid "Feed overview" msgstr "عرض عام للتلقيمات" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27;38 msgid "Items" msgstr "العناصر" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27 msgid "Last update" msgstr "آخر تحديث" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27 msgid "Next update" msgstr "التحديث القادم" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30 msgid "%time left" msgstr "باقي %time" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30 msgid "remove items" msgstr "حذف العناصر" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30 msgid "update items" msgstr "تحديث العناصر" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:36 msgid "Category overview" msgstr "عرض عام للتصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161;174;325;338,, #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:16,, #: modules/aggregator/aggregator.module:607;641;648;718;0 msgid "aggregator" msgstr "مجمع" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:67 msgid "aggregator - @title" msgstr "مجمع - @title" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:174 msgid "Save categories" msgstr "حفظ التصنيفات" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:184 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "غير مسموح لك بتصنيف هذا الخبر." #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:202 msgid "The categories have been saved." msgstr "تم حفظ التصنيفات." #: modules/aggregator/aggregator-summary-items.tpl.php:23 msgid "More" msgstr "المزيد" #: modules/aggregator/aggregator.module:1192 msgid "in category" msgstr "في التصنيف" #: modules/aggregator/aggregator.module:1220 msgid "aggregated feeds" msgstr "تلقيمات مجمعة" #: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:30 msgid "URL:" msgstr "المسار:" #: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:33 msgid "Updated:" msgstr "آخر تحديث:" #: modules/aggregator/aggregator.module:896;896 msgid "blog it" msgstr "انشره في مدونتك" #: modules/aggregator/aggregator.module:897 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "علق على هذا الخبر في مدونتك." #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:458 msgid "%age old" msgstr "منذ %age" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:261 msgid "%ago ago" msgstr "منذ %ago" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30;41,, #: modules/aggregator/aggregator.module:928 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "خبر واحد" msgstr[1] "لا أخبار" msgstr[2] "خبران" msgstr[3] "@count أخبار" msgstr[4] "@count خبرا" msgstr[5] "@count خبر" #: modules/aggregator/aggregator.module:281 msgid "administer news feeds" msgstr "يدير تلقيمات الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.module:281 msgid "access news feeds" msgstr "يصل لتلقيمات الأخبار" #: modules/block/block.module:21 msgid "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but administrators can also define custom blocks." msgstr "الصناديق هي صناديق من المحتوى ترسم في مناطق معينة على صفحتك، على جانبي الصفحة مثلا. تنشئ الصناديق آليا في العادة نتيجة تفعيل بعض الوحدات (أحدث مناقشات المنتدى مثلا)، إلا أن بإمكان الإداريين إنشاء صناديق مخصصة." #: modules/block/block.module:22 msgid "The region each block appears in depends on both which theme you are using (some themes allow greater control over block placement than others), and on the settings in the block administration section." msgstr "تعتمد المنطقة التي يظهر فيها كل صندوق على الثيم التي تستخدمها (بعض الثيمات تسمح بتحكم أكبر في مكان الصناديق مقارنة بتيمات أخرى)، وأيضا على إعدادات صفحة إدارة الصناديق." #: modules/block/block.module:23 msgid "The block administration screen lets you specify the vertical placement of the blocks within a region. You do this by assigning a weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) \"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "تسمح شاشات إدارة الصناديق لك بتحديد الموضع الرأسي للصندوق داخل منطقة معينة. يتم هذا بإعطاء كل صندوق وزنا. تترتب الصناديق ابتداء بالأخف (ذات الوزن أقل) وانتهاء بالأثقل (ذات الوزن الأكبر)." #: modules/block/block.module:24 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "\n" msgstr "" "

يعتمد ظهور الصناديق على:

\n" "\n" #: modules/block/block.module:35 msgid "Module blocks" msgstr "صناديق الوحدات" #: modules/block/block.module:36 msgid "Some modules generate blocks that become available when the modules are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "تولد بعض الوحدات صناديق تظهر عند تفعيل تلك الوحدات. يمكن إدارة هذه الصناديق من صفحة إدارة الصناديق.

" #: modules/block/block.module:37 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "صناديق عرفها الإداريون" #: modules/block/block.module:38 msgid "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of a title, a description, and a body which can be as long as you wish. Block content can be in any of the input formats supported for other content." msgstr "بإمكان الإداريين أيضا أن يعرفوا صناديق مخصصة. تتكون هذه الصناديق من عنوان، و وصف، و متن بأي طول ترغب. يمكن لمحتوى الصناديق أن يكون بأي نمط إدخال لباقي المحتوى." #: modules/block/block.module:39 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Block page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الصناديق في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/block/block.module:42 msgid "" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of your web pages, for example, into sidebars. They are usually generated automatically by modules, but administrators can create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by specifying which area of the page they should appear in (e.g., a sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which blocks can be rendered. You can specify where within a region a block will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the auto-throttle on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, specifying on which pages and for what users it will appear) by clicking the \"configure\" link for each block.

" msgstr "" "

الصناديق هي صناديق للمحتوى تظهر في مناطق معينة على صفحتك، على العامودين الأيمن و الأيسر مثلا. و هي إما تنشأها الوحدات آليا، أو يقوم الإداريون بإنشائها يدويا.

\n" "

لا تظهر إلا الصناديق المفعلة. بإمكانك تحديد موضع الصناديق باختيار منطقة من الصفحة يظهر فيها الصندوق (في العامود الجانبي مثلا). بإمكانك تحديد على أي جانب (عامود جانبي) يظهر الصندوق و في أي ترتيب (وزن).

\n" "

إذا أردت أن توقف بعض الصناديق نفسها آليا عندما يزداد الحمل على الخادوم. بإمكانك ضبط الصمام الآلي في صفحة ضبط الصمام، و ذلك بعد تفعيل وحدة الصمام.

\n" "

بإمكانك ضبط سلوك كل صندوق (مثلا، تحديد على أي الصفحات و لأي الاعضاء يظهر الصندوق) بالنقر على رابط \"ضبط\" لكل صندوق

" #: modules/block/block.module:47 msgid "Here you can create a new block. Once you have created this block you must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "بإمكانك هنا أن تنشئ صندوقا جديدا. بعد إنشاء الصندوق يجب أن تفعله و تحدد مكان ظهوره في صفحة الصناديق. يظهر وصف الصندوق في صفحة الصناديق." #: modules/block/block.module:121 msgid "Blocks" msgstr "الصناديق" #: modules/block/block.module:122 msgid "Configure what block content appears in your site's sidebars and other regions." msgstr " توليف المحتويات التي تظهر في الصناديق في الأعمدة الجانبية و في مناطق أخرى." #: modules/block/block.module:140 msgid "Configure block" msgstr " توليف الصندوق" #: modules/block/block.module:148 msgid "Delete block" msgstr "حذف الصندوق" #: modules/block/block.module:156 msgid "Add block" msgstr "أضف صندوقا" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "إعدادات !key" #: modules/block/block.admin.inc:85 msgid "Save blocks" msgstr "حفظ الصناديق" #: modules/block/block.admin.inc:100 msgid "The block settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:42 msgid "Region" msgstr "المنطقة" #: modules/block/block.admin.inc:150 msgid "Block specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بالصندوق" #: modules/block/block.admin.inc:155 msgid "Block title" msgstr "عنوان الصندوق" #: modules/block/block.admin.inc:157 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم." #: modules/block/block.admin.inc:157 msgid "Override the default title for the block. Use <none> to display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "تجاوز العنوان المبدئي للصندوق. استخدم <none> كي لا تعرض أي عنوان، أو اتركه فارغا لتستخدم عنوان الصندوق المبدئي." #: modules/block/block.admin.inc:173 msgid "'%name' block" msgstr "صندوق '%name'" #: modules/block/block.admin.inc:179 msgid "User specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بالعضو" #: modules/block/block.admin.inc:184 msgid "Custom visibility settings" msgstr "إعدادات العرض المخصصة" #: modules/block/block.admin.inc:186 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "لا يمكن للمستخدمين التحكم في إظهار أو إخفاء هذا الصندوق." #: modules/block/block.admin.inc:187 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "أظهر هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح للمستخدمين الأفراد بإخفائه." #: modules/block/block.admin.inc:188 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "اخف هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح للمستخدمين الأفراد بإظهاره." #: modules/block/block.admin.inc:190 msgid "Allow individual users to customize the visibility of this block in their account settings." msgstr "اسمح لمستخدمين أفراد بتفصيل عرض هذا الصندوق أثناء ضبطهم حساباتهم." #: modules/block/block.admin.inc:207 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بأدوار العضو" #: modules/block/block.admin.inc:212 msgid "Show block for specific roles" msgstr "أظهر الصندوق لأدوار محددة" #: modules/block/block.admin.inc:215 msgid "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, the block will be visible to all users." msgstr "لا تعرض هذا الصندوق إلا للأدوار المختارة. إذا لم تختر أية أدوار، سيظهر الصندوق لكل الأعضاء." #: modules/block/block.admin.inc:220 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بالصفحة" #: modules/block/block.admin.inc:231 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "أظهره في كل الصفحات إلا المحددة." #: modules/block/block.admin.inc:231 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "لا تظهره إلا في الصفحات المحددة." #: modules/block/block.admin.inc:232 msgid "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، %blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي الصفحة الرئيسية." #: modules/block/block.admin.inc:235 msgid "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, experts only)." msgstr "حدد ما إذا كان كود PHP التالي سيرجع TRUE (نمط بي.إتش.بي، للخبراء فقط)." #: modules/block/block.admin.inc:236 msgid "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط PHP. لاحظ أن تنفيذ كود PHP غير صحيح سيؤدي إلى تعطل موقعك المبني على دروبال." #: modules/block/block.admin.inc:240 msgid "Show block on specific pages" msgstr "أظهر الصندوق في صفحات محددة" #: modules/block/block.admin.inc:246 msgid "Pages" msgstr "الصفحات" #: modules/block/block.admin.inc:254 msgid "Save block" msgstr "حفظ الصندوق" #: modules/block/block.admin.inc:263;292 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "من فضلك تأكد من أن لكل صندوق وصفا مميزا." #: modules/block/block.admin.inc:276 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق." #: modules/block/block.admin.inc:313 msgid "The block has been created." msgstr "تم إنشاء الصندوق." #: modules/block/block.admin.inc:328 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟" #: modules/block/block.admin.inc:337 msgid "The block %name has been removed." msgstr "تم حذف الصندوق %name." #: modules/block/block.module:315 msgid "Block description" msgstr "وصف الصندوق" #: modules/block/block.module:318 msgid "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "وصف ملخص لصندوقك. يستخدم في صفحة العرض العام للصناديق." #: modules/block/block.module:325 msgid "Block body" msgstr "متن الصندوق" #: modules/block/block.module:328 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "محتوى الصندوق كما يظهر للمستخدم." #: modules/block/block.module:361 msgid "Block configuration" msgstr "إعدادات الصندوق" #: modules/block/block.module:113 msgid "administer blocks" msgstr "يدير الصناديق" #: modules/block/block.module:113 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "إستخدام PHP لطريقة عرض الصندوق" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "صندوق" #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "تدوينة" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual posts shown in reversed chronological order. Each member of the site may create and maintain a blog." msgstr "المدونة هي كدفتر يوميات يحدث بانتظام بإضافة تدوينات إليه. تعرض التدوينات من الأحدث إلى الأقدم، أي بترتيب زمني معكوس. ترتبط المدونات بأصحابها، فهي مواقع شخصية." #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "اعرض التدوينات الحديثة" #: modules/blog/blog.module:52;124 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "اقرأ أحدث تدوينات @username." #: modules/blog/blog.module:65 msgid "The blog module allows registered users to maintain an online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain links to web pages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "تمكن وحدة المدونات الأعضاء المسجلين من إنشاء و متابعة مدونات وب. المدونات تتألف من تدوينات منشورة يتم ختمها بتوقيت النشر، و عادة ما تعرض حسب التاريخ بنفس الطريقة التي تتصفح بها دفتر اليوميات. عادة ما تحتوي المدونات على روايط لصفحات وب اطلع عليها العضو ويريد أن يطرح وجهة نظره حول موضوعها." #: modules/blog/blog.module:66 msgid "The blog module adds a user blogs navigation link to the site, which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a create a blog entry link (which takes you to a submission form) and a view personal blog link (which displays your blog entries as other people will see them). The blog module also creates a recent blog posts block that can be enabled." msgstr "تضيف وحدة المدونات رابط مدونات الأعضاء إلى الموقع، و التي تقود أي زائر إلى صفحة تعرض أحدث التدوينات التي أعدها مستخدمو الموقع. تحتوي قائمة الإبحار على رابط أنشئ تدوينة (و التي تقودك إلى استمارة النشر)، كما تحتوي على رابط اعرض تدويناتك (التي تعرض التدوينات التي نشرتها كما يراها الآخرون). أيضا تضيف هذه الوحدة مربع أحدث التدوينات الذي يمكنك أن تفعله." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, with the title, a link to the item, and a link to the source into the body text already in the text box, ready for the user to add a comment or explanation. This actively encourages people to add blog entries about things they see and hear elsewhere in the website and from your syndicated partner sites." msgstr "إذا كان لدى العضو صلاحية نشر التدوينات، فستقوم وحدة مجمع الأخبار بإضافة رابط أنشئ تدوينة بجانب كل خبر يظهر في أي قائمة. النقر على هذا الرابط يقود المستخدم إلى نموذج نشر التدوينات يربط فيه العنوان إلى الخبر آليا، كما يظهر في متن التدوينة رابط إلى المصدر، مما يجعل من السهل على المستخدم التعليق على الخبر. تشجع هذه الطريقة الأعضاء على التدوين حول الأمور التي يشاهدونها ويسمعون عنها في أماكن أخرى من الموقع، ومن المحتوى الوارد من مواقع شريكة." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Blog page." msgstr "لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة المدونات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/blog/blog.pages.inc:15, #: modules/blog/blog.module:108 msgid "@name's blog" msgstr "مدونة @name" #: modules/blog/blog.pages.inc:20 msgid "Post new blog entry." msgstr "أنشئ تدوينة جديدة." #: modules/blog/blog.pages.inc:23 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "غير مسموح لك بإنشاء تدوينات جديدة." #: modules/blog/blog.pages.inc:47 msgid "RSS - !title" msgstr "تلقيمة - !title" #: modules/blog/blog.pages.inc:81 msgid "RSS - blogs" msgstr "مدونات - آر.إس.إس" #: modules/blog/blog.module:108;137;152;161 msgid "Blogs" msgstr "مدونات" #: modules/blog/blog.module:122 msgid "@username's blog" msgstr "مدونة @username" #: modules/blog/blog.module:144 msgid "My blog" msgstr "مدونتي" #: modules/blog/blog.module:196;205 msgid "Recent blog posts" msgstr "أحدث التدوينات" #: modules/blog/blog.module:204 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "اقرأ أحدث التدوينات في هذه المدونة." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog" msgstr "يحرر مدونته" #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "مدونة" #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "The blog API module enables a post to be posted to a site via external GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve their ability to read and post responses in a customized way. The blog api provides users the freedom to use the blogging tools they want but still have the blogging server of choice." msgstr "تسمح وحدة واجهة البرامج التطبيقية للمدونات بالنشر على الموقع عبر تطبيقات واجهة رسومية خارجية. كثير من الأعضاء يفضلون استخدام أدوات خارجية للتحسين من مقدرتهم على قراءة و نشر الاستجابات بطريقة مخصصة. تمنح هذه الوحدة المستخدمين حرية استخدام أدوات التدوين التي برغبون فيها مع الحفاظ على خادوم التدوين الذي يختارونه." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "When this module is enabled and configured you can use programs like Ecto to create and publish posts from your desktop. Blog API module supports several XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") that support these APIs should work with this site." msgstr "عندما يتم تفعيل هذه الوحدة و ضبطها، يصبح بإمكانك استخدام برامج مثل Ecto لإنشاء و نشر تدويناتك من على سطح المكتب. تدعم وحدة واجهة برمجة تطبيقات المدونات الكثير من واجهات برمجة تطبيقات المدونات المبنية على بروتوكول استدعاء الإجراءات البعيدة للغة النص الموسع (XML-RPC) مثل Blogger API,/a>، بالإضافة إلى معظم التطبيقات التي تدعم واجهة برمجة تطبيقات Movable Type. يفترض أن تعمل أي أداة تدوين أو خدمات أخرى (مثل فلكر) إذا كانت تدعم واجهة برمجة التطبيقات هذه." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "This module also allows site administrators to configure which content types can be posted via the external applications. So, for instance, users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, the external applications will display each content type as a separate \"blog\"." msgstr "أيضا تسمح هذه الوحدة للإداريين بضبط أنواع المحتوى التي يمكن أن تنشر عبر تطبيقات خارجية. فمثلا، يمكن للمستخدمين نشر مناقشات في المنتديات العامة تماما كما يمكنهم نشر التدوينات. إذا كان التطبيق الخارجي يدعم هذه الميزة، فسيظهر كل نوع كمدونة منفصلة." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook BlogApi page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة واجهة برمجة تطبيقات المدونات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/blogapi/blogapi.module:32 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "تعيد قائمة بمدونات يمكن للمستخدم النشر عليها." #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "تعيد معلومات حول مؤلف محدد في النظام." #: modules/blogapi/blogapi.module:49;74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "تنشئ تدوينة جديدة، و تنشرها اختياريا." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "تحدث المعلومات الخاصة بتدوينة قديمة." #: modules/blogapi/blogapi.module:59;84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "ترجع معلومات حول تدوينة محددة." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "تحذف تدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:69;99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "تعيد قائمة بأحدث التدوينات في النظام." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "تحدث معلومات خاصة بتدوينة قديمة." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "ترفع ملفا إلى خادوم وب." #: modules/blogapi/blogapi.module:94;114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "تعيد قائمة بجميع التصنيفات التي تنتمي إليها التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the system." msgstr "تعيد قائمة صغيرة الحجم بآخر التدوينات في النظام." #: modules/blogapi/blogapi.module:102 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "تعيد قائمة بكل التصنيفات المعرفة في المدونة." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "تحدد التصنيفات التي تنتمي إليها التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the server." msgstr "تسترجع معلومات عن طرق نداء الإجراء البعيد للغة النص الموسع التي يدعمها الخادوم." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "Retrieve information about the text formatting plugins supported by the server." msgstr "تسترجع معلومات عن البرامج الإضافية لتنسيق النصوص التي يدعمها الخادوم." #: modules/blogapi/blogapi.module:127 msgid "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without the ping)." msgstr "تنشر (تعيد بناء) كل الملفات الثابتة المرتبطة بتدوينة ما. يكافئ هذا حفظ تدوينة في النظام (و لكن بدون الإشارات)." #: modules/blogapi/blogapi.module:204 msgid "You do not have permission to create the type of post you wanted to create." msgstr "ليس لديك صلاحية لإنشاء تدوينات من النوع الذي طلبت." #: modules/blogapi/blogapi.module:238 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "@type: %title أضيف باستخدام واجهة برمجة تطبيقات المدونات." #: modules/blogapi/blogapi.module:243;304 msgid "Error storing post." msgstr "خطأ فى حفظ التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:265;644 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "ليس لديك صلاحية لتحديث هذه التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:277 msgid "@type: updated %title using blog API." msgstr "@type: %title تم التحديث باستخدام واجهة برمجة تطبيقات المدونات." #: modules/blogapi/blogapi.module:456 msgid "No file sent." msgstr "لا ملفات مرسلة." #: modules/blogapi/blogapi.module:460 msgid "Error storing file." msgstr "خطأ فى حفظ الملف." #: modules/blogapi/blogapi.module:635 msgid "Invalid post." msgstr "تدوينة غير سليمة." #: modules/blogapi/blogapi.module:517 msgid "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have permission to edit your own blog." msgstr "إما أنك تحاول تحرير تدوينة شخص آخر، أو أنك لا تملك الصلاحية لتحرر تدويناتك." #: modules/blogapi/blogapi.module:684 msgid "Wrong username or password." msgstr "خطأ فى اسم المستخدم أو كلمة المرور." #: modules/blogapi/blogapi.module:544 msgid "Blog types" msgstr "أنواع المدونة" #: modules/blogapi/blogapi.module:548 msgid "Select the content types for which you wish to enable posting via blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client application (if supported)." msgstr "إختيار نوع المحتوى الذي ترغب في تدوينه عن طريق واجهة برمجة تطبيقات المدونات. يظهر كل نوع كمدونة مستقلة في التطبيق العميل، إذا كان التطبيق يدعم ذلك." #: modules/blogapi/blogapi.module:815;794 msgid "RSD" msgstr "آر.إس.دي" #: modules/blogapi/blogapi.module:573 msgid "Blog APIs" msgstr "واجهات برمجة تطبيقات المدونات" #: modules/blogapi/blogapi.module:574 msgid "Configure which content types and engines external blog clients can use." msgstr " توليف أنواع المحتوى و محركات التدوين الخارجية التي يمكن أن يستعملها عميل التدوين." #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "واجهة برمجة تطبيقات المدونات" #: modules/book/book.install:29 msgid "Book page" msgstr "ؤصفحة وثيقة" #: modules/book/book.module:17 msgid "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate writing the pages of the book, positioning the pages in the right order, and reviewing or modifying pages previously written. So when you have some information to share or when you read a page of the book and you didn't like it, or if you think a certain page could have been written better, you can do something about it." msgstr "الوثيقة مجموعة من الصفحات يتشارك الأعضاء في إنشاءها، وتحريرها، وترتيبها." #: modules/book/book.admin.inc:44;60, #: modules/book/book.module:57 msgid "Add child page" msgstr "أضف صفحة فرعية" #: modules/book/book.module:64 msgid "Printer-friendly version" msgstr "نسخة للطباعة" #: modules/book/book.module:66 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "أظهر نسخة للطباعة من صفحة الوثيقة هذه و من صفحاتها التي تتفرع منها." #: modules/book/book.module:79;108 msgid "Books" msgstr "الوثائق" #: modules/book/book.module:95 msgid "Manage site's books and orphaned book pages." msgstr "إدارة وثائق الموقع و صفحات الوثائق اليتيمة." #: modules/book/book.module:104 msgid "Orphan pages" msgstr "صفحات يتيمة" #: modules/book/book.module:122 msgid "Outline" msgstr "هيكل" #: modules/book/book.module:180;189 msgid "Book navigation" msgstr "تصفح الوثيقة" #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent section in which to place this page. Note that each page whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "القسم الأم الذي ستوضع فيه هذه الصفحة. لاحظ أن أي صفحة تكون صفحتها الأم هي <المستوى الأعلى> تعتبر وثيقة مستقلة." #: modules/book/book.module:216 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "الصفحة الأم التي تنتمي إليها هذه الصفحة." #: modules/book/book.module:391 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "الصفحات في مستو معين ترتب بالوزن أولا، ثم بالعنوان." #: modules/book/book.module:266 msgid "The parent page in the book." msgstr "الصفحة الأم في الوثيقة." #: modules/book/book.module:276 msgid "An explanation to help other authors understand your motivations to put this post into the book." msgstr "شرح يوضح للمشاركين في التأليف دوافع وضعك لهذه المادة ضمن الوثيقة." #: modules/book/book.pages.inc:126 msgid "Update book outline" msgstr "تحديث ملخص الوثيقة" #: modules/book/book.pages.inc:132 msgid "Remove from book outline" msgstr "حذف من هيكل الوثيقة" #: modules/book/book.pages.inc:126 msgid "Add to book outline" msgstr "أضف إلى هيكل الوثيقة" #: modules/book/book.module:307 msgid "The post has been added to the book." msgstr "تمت إضافة المادة إلى الوثيقة." #: modules/book/book.pages.inc:173 msgid "The book outline has been updated." msgstr "تم تحديث هيكل الوثيقة." #: modules/book/book.pages.inc:213 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "تم حذف المادة من الوثيقة." #: modules/book/book-navigation.tpl.php:43 msgid "up" msgstr "فوق" #: modules/book/book-navigation.tpl.php:43 msgid "Go to parent page" msgstr "اذهب للصفحة الأم" #: modules/book/book.module:548 msgid "top-level" msgstr "المستوى الأعلى" #: modules/book/book.pages.inc:52 msgid "Unknown export format." msgstr "صيغة تصدير غير معروفة" #: modules/book/book.admin.inc:78 msgid "Save book pages" msgstr "حفظ صفحات الوثيقة" #: modules/book/book.module:923 msgid "There are no orphan pages." msgstr "لا توجد صفحات يتيمة." #: modules/book/book.module:938 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: تم تحديث %title." #: modules/book/book.module:0 msgid "book" msgstr "وثيقة" #: modules/book/book.admin.inc:135 msgid "Updated book %title." msgstr "تم تحديث وثيقة %title." #: modules/book/book.module:949 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "تم تحديث صفحات الوثيقة اليتيمة." #: modules/book/book.module:971 msgid "outline" msgstr "هيكل" #: modules/book/book.module:984 msgid "The book module is suited for creating structured, multi-page hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a collaborative book, placing them into the existing document by adding them to a table of contents menu." msgstr "وحدة الوثيقة مناسبة لإنشاء نصوص تشعبية مهيكلة متعددة الصفحات مثل دليل موارد الموقع، و أدلة الاستخدام، و صفحات الأسئلة الأكثر تكرارا. تسمح الوثيقة بتقسيم المستند إلى أبواب و فصول... بإمكان الأعضاء ذوي الصلاحيات المناسبة إضافة صفحات إلى وثيقة تعاونية بوضعها ضمن المستند الموجود، و ذلك بإضافتها إلى قائمة المحتويات." #: modules/book/book.module:985 msgid "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for moving through the text. These link to the previous and next pages in the book, as well as a link labeled up, leading to the level above in the structure. More comprehensive navigation may be provided by enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "للوثيقة عناصر تصفح في أسفل كل صفحة تسمح بالتنقل عبر محتوياتها، فهي تربط إلى السابق و التالي، بالإضافة إلى رابط فوق، يربط إلى المستوى الأعلى في هيكل الوثيقة. يمكن الحصول على عناصر تصفح إضافية بتفعيل صندوق تصفح الوثائق في صفحة إدارة الصناديق." #: modules/book/book.module:1008 msgid "Users can select the printer-friendly version link visible at the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of the page and all of its subsections. " msgstr "بإمكان الأعضاء اختيار رابط نسخة للطباعة التي تظهر في أسفل صفحات الوثيقة لتوليد نسخة ملائمة للطباعة من تلك الصفحة و كل الصفحات المتفرعة عنها." #: modules/book/book.module:987 msgid "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. Users with the outline posts in books permission can also add content of any other type to a book, placing it into the existing book structure through the interface that's available by clicking on the outline tab while viewing that post." msgstr "يضاف المحتوى من نوع %book آليا إلى هيكل الوثيقة. يمكن أيضا للمستخدمين أصحاب صلاحية هيكلة المحتوى في وثائق إضافة محتوى من أي نوع آخر إلى وثيقة، و ذلك باستخدام الواجهة بالنقر غلى لسان هيكل أثناء عرض المشاركة المراد إضافتها." #: modules/book/book.module:988 msgid "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list there is a link to an outline page for each book, from which is it possible to change the titles of sections, or to change their weight, thus reordering sections. From this administrative interface, it is also possible to determine whether there are any orphan pages - pages that have become disconnected from the rest of the book structure." msgstr "يمكن للإداريين أن يعرضوا قائمة بكل الوثائق في صفحة إدارة الوثائق. يوجد في هذه القائمة رابطا للهيكلة أمام كل وثيقة. يقودك الرابط إلى صفحة تستطيع أن تغير فيها عناوين الأقسام أو أوزانها، و بالتالي تعيد ترتيبها. من واجهة الإدارة تلك يمكنك أيضا أن تحدد إن كانت هناك صفحات يتيمة، أي الصفحات التي انفصلت عن باقي هيكل الكتاب." #: modules/book/book.module:992 msgid "The book module offers a means to organize content, authored by many users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "توفر وحدة الوثيقة طريقة لتنظيم المحتوى الذي يؤلفه عدد من الأعضاء ، كما في الكتيبات، و أدلة الاستخدام، و الأسئلة الأكثر شيوعا." #: modules/book/book.module:994 msgid "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and removed, child pages might be left with no link to the rest of the book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, administrators can review their books for orphans and reattach those pages as desired." msgstr "الصفحات في الوثيقة كفروع الشجرة. عندما تحرر الصفحات، و يعاد ترتيبها، و تحذف، قد تترك الصفحات الابنة بلا روابط لباقي الوثيقة. تعرف مثل هذه الصفحات \"بالصفحات اليتيمة\". في هذه الصفحة، يمكن للإداريين مراجعة الوثيقة بحثا عن الصفحات اليتيمة، و إعادة ربطها كما يريدون." #: modules/book/book.module:998 msgid "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "تسمح خاصية الهيكلة بإدراج المحتوى المنشور ضمن هيكل وثيقة." #: modules/book/book.module:26 msgid "outline posts in books" msgstr "يهيكل المحتوى في الوثائق" #: modules/book/book.module:26 msgid "create book pages" msgstr "ينشئ صفحات وثيقة" #: modules/book/book.module:43 msgid "create new books" msgstr "ينشئ وثائق جديدة" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit book pages" msgstr "يحرر صفحات وثيقة" #: modules/book/book.module:26 msgid "edit own book pages" msgstr "يحرر صفحات وثيقته الخاصة" #: modules/book/book.module:26 msgid "see printer-friendly version" msgstr "يطالع نسخة الطباعة" #: modules/comment/comment.module:129 msgid "The comment module creates a discussion board for each post. Users can post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. The ability to comment is an important part of involving members in a community dialogue." msgstr "تصنع وحدة التعليقات منتدى للمناقشة في كل أنواع المحتوى المنشور. بإمكان الأعضاء نشر تعليقات على مناقشة في منتدى، أو تدوينة، أو خبر، أو صفحة وثيقة تعاونية... لإتاحة التعليقات دور مهم في إشراك الأعضاء في حوار في مجتمع." #: modules/comment/comment.module:130 msgid "An administrator can give comment permissions to user groups, and users can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been posted since. Attached to each comment board is a control panel for customizing the way that comments are displayed. Users can control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the number of posts to display on each page. Comments behave like other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with comments. The comment module provides specific features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "للإداري أن يمنح مجموعات الأعضاء صلاحيات التعليق، وبإمكان الأعضاء (حسب الخيارات المفعلة) تحرير آخر تعليق لهم، بفرض أن أحدا لم يرسل تعليقا بعد تعليقهم الأخير. ملحق بكل لوحة تعليقات لوحة تحكم لتخصيص الطريقة التي تظهر بها التعليقات. باستطاعة الأعضاء تحديد الترتيب الزمني الذي تظهر به التعليقات (الجديد أولا أم القديم)، و عدد التعليقات المعروضة في كل صفحة. للتعليقات نفس سلوك أنواع المحتوى الأخرى. المرشحات، و الابتسامات، و HTML التي تعمل مع العقد ستعمل أيضا مع التعليقات. توفر وحدة التعليقات خصائص خاصة لإعلام أعضاء الموقع بنشر تعليقات جديدة" #: modules/comment/comment.module:131 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Comment page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة التعليقات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/comment/comment.module:135 msgid "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a subject to see the comment, the author's name to edit the author's user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "أدناه قائمة بأحدث التعليقات المنشورة على موقعك. انقر على العنوان لعرض التعليق، و على اسم المؤلف لتحرر صفحته، و على \"حرر\" لتغير متن التعليق، و على \"حذف\" لتحذف التعليق." #: modules/comment/comment.module:136 msgid "Below is a list of the comments posted to your site that need approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its 'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the comment, the author's name to edit the author's user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "بالأدنى قائمة بالتعليقات المطلوب الموافقة عليها بالموقع.للموافقة على التعليق اضغط على \"تعديل \"، و بعدها غير \"حالة الرقابة\" للتعليق إلى الموافقة. اضغط على العنوان لعرض التعليق، و على اسم المؤلف لتحرر صفحته، و على \"تعديل \" لتحرره، و على \"حذف\" لتحذف التعليق." #: modules/comment/comment.module:139 msgid "Comments can be attached to any node, and their settings are below. The display comes in two types: a 'flat list' where everything is flush to the left side, and comments come in chronological order, and a 'threaded list' where replies to other comments are placed immediately below and slightly indented, forming an outline. They also come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview comment forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' button before they can actually add the comment." msgstr "يمكن إلحاق التعليقات بأية صفحة. أدناه، توجد إعدادات التعليقات. هناك نوعين للعرض: \"قائمة مسطحة\"، حيث تحاذى كل التعليقات ناحية اليمين، و تظهر بترتيب زمنى؛ و \"قائمة شجرية\"، حيث تظهر الردود على كل تعليق تحته مباشرة، مع هامش صغير ناحية اليسار، و هي أيضا نوعان: \"ممددة\"، حيث ترى العنوان و المحتويات، و \"مطوية\"، حيث ترى العنوان فقط. معاينة التعليق تسمح للمستخدم برؤية تعليقه بالضغط على زر \"عاين\" قبل أن ينشر التعليق." #: modules/comment/comment.module:199 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "سرد وتعديل التعليقات في الموقع، و في طابور الموافقة على النشر." #: modules/comment/comment.module:207 msgid "Published comments" msgstr "تعليقات منشورة" #: modules/comment/comment.module:212 msgid "Approval queue" msgstr "طابور الموافقة على النشر" #: modules/comment/comment.module:220 msgid "Delete comment" msgstr "حذف التعليق" #: modules/comment/comment.module:228 msgid "Edit comment" msgstr "تعديل التعليق" #: modules/comment/comment.module:235 msgid "Reply to comment" msgstr "رد على التعليق" #: modules/comment/comment.module:285;289 msgid "Recent comments" msgstr "أحدث التعليقات" #: modules/comment/comment.module:421 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "اقفز إلى أول تعليق فى هذه الصفحة." #: modules/comment/comment.module:432 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "إقفز إلى أول تعليق جديد في هذه الصفحة." #: modules/comment/comment.module:441;462 msgid "Add new comment" msgstr "علِّق" #: modules/comment/comment.module:443 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "أضف تعليقا جديدا على هذه الصفحة." #: modules/comment/comment.module:464 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "شارك بأفكارك وآراؤك المتعلقة بهذه الصفحة." #: modules/comment/comment.module:499 msgid "Default comment setting" msgstr "إعدادات التعليق المبدئية" #: modules/comment/comment.module:501;585 msgid "Read only" msgstr "للقراءة فقط" #: modules/comment/comment.module:501;585 msgid "Read/Write" msgstr "قراءة/كتابة" #: modules/comment/comment.module:502 msgid "Users with the administer comments permission will be able to override this setting." msgstr "يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحيةإدارة التعليقات تخطي هذه الخصائص." #: modules/comment/comment.module:493;576 msgid "Comment settings" msgstr "إعدادات التعليق" #: modules/user/user.module:1517 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: modules/user/user.module:1519 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "يظهر توقيعك علنا فى نهاية تعليقاتك." #: modules/comment/comment.module:481 msgid "Viewing options" msgstr "خيارات العرض" #: modules/comment/comment.module:506 msgid "Default display mode" msgstr "أسلوب العرض المبدئي" #: modules/comment/comment.module:509 msgid "The default view for comments. Expanded views display the body of the comment. Threaded views keep replies together." msgstr "يحدد الأسلوب المبدئي لعرض التعليقات، حيث الطريقة الممددة تعرض متن التعليق؛ و الشجرية تجمع الردود حسب علاقتها." #: modules/comment/comment.module:513 msgid "Default display order" msgstr "الترتيب المبدئي للعرض" #: modules/comment/comment.module:516 msgid "The default sorting for new users and anonymous users while viewing comments. These users may change their view using the comment control panel. For registered users, this change is remembered as a persistent user preference." msgstr "يحدد الترتيب المبدئي لعرض التعليقات للمستخدمين الجدد و المجهولين. يمكن لكل مستخدم تغيير أسلوب عرض التعليقات باستخدام لوحة التحكم في التعليقات. تحفظ إعدادات الأعضاء المسجلين." #: modules/comment/comment.module:520 msgid "Default comments per page" msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة" #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Default number of comments for each page: more comments are distributed in several pages." msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة: التعليقات الاكثر من ذلك توزع على عدد من الصفحات." #: modules/comment/comment.module:527 msgid "Comment controls" msgstr "لوحة تحكمات التعليقات" #: modules/comment/comment.module:530 msgid "Display above the comments" msgstr "أعرضه أعلى التعليقات" #: modules/comment/comment.module:531 msgid "Display below the comments" msgstr "أعرضه أسفل التعليقات" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Display above and below the comments" msgstr "أعرضه أعلى وأسفل التعليقات" #: modules/comment/comment.module:533 msgid "Do not display" msgstr "لا تعرضه" #: modules/comment/comment.module:534 msgid "Position of the comment controls box. The comment controls let the user change the default display mode and display order of comments." msgstr "موضع لوحة تحكمات التعليق التي تُمكِّن العضو من التحكم في أسلوب عرض و ترتيب التعليقات." #: modules/comment/comment.module:523 msgid "Posting settings" msgstr "إعدادات النشر" #: modules/comment/comment.module:538 msgid "Anonymous commenting" msgstr "تعليق مجهول " #: modules/comment/comment.module:541 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل بيانات الاتصال به" #: modules/comment/comment.module:542 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات الاتصال به" #: modules/comment/comment.module:543 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات الاتصال به" #: modules/comment/comment.module:544 msgid "This option is enabled when anonymous users have permission to post comments on the permissions page." msgstr "تفعل هذه الخاصية عندما يسمح للمستخدم مجهول الهوية بنشر تعليقاته في صفحة الصلاحيات." #: modules/comment/comment.module:551 msgid "Comment subject field" msgstr "هل يمكن للمعلق إدخال عنوان لتعليقه؟" #: modules/comment/comment.module:554 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "هل يمكن للمستخدمين إدخال عنوان معين لتعليقاتهم؟" #: modules/comment/comment.module:558;1428 msgid "Preview comment" msgstr "معاينة" #: modules/comment/comment.module:565 msgid "Location of comment submission form" msgstr "موضع استمارة التعليق" #: modules/comment/comment.module:567 msgid "Display on separate page" msgstr "في صفحة منفصلة" #: modules/comment/comment.module:567 msgid "Display below post or comments" msgstr "أسفل المحتوى أو التعليق" #: modules/comment/comment.pages.inc:65;105 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "غير مصرح لك بنشر تعليقات." #: modules/comment/comment.pages.inc:78;87 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود." #: modules/comment/comment.pages.inc:98 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "هذه المناقشة مغلقة: لايمكنك نشر تعليقات جديدة." #: modules/comment/comment.pages.inc:102 msgid "Reply" msgstr "رد" #: modules/comment/comment.pages.inc:111 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "غير مصرح لك بعرض التعليقات." #: modules/comment/comment.admin.inc:111, #: modules/comment/comment.module:708 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "التعليق: تم تحديث %subject." #: modules/comment/comment.module:722 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "التعليق: %subject مكرر." #: modules/comment/comment.module:771 msgid "Comment: added %subject." msgstr "التعليق: تمت إضافة %subject." #: modules/comment/comment.module:781 msgid "Your comment has been queued for moderation by site administrators and will be published after approval." msgstr "وضع التعليق فى قائمة الانتظار للمراجعة، وسينشر بعد أن يوافق عليه الإداريون." #: modules/comment/comment.module:813 msgid "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed node %subject." msgstr "ملاحظة: تعليق غير مرخص به أو تعليق أرسل إلى تقاطع مغلق %subject." #: modules/comment/comment.module:817 msgid "parent" msgstr "التعليق الأم" #: modules/comment/comment.module:834;846 msgid "reply" msgstr "رد" #: modules/comment/comment.module:1051 msgid "Post new comment" msgstr "تعليق جديد" #: modules/comment/comment.admin.inc:257 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "تم حذف التعليق و كل الردود عليه." #: modules/comment/comment.admin.inc:228 msgid "The comment no longer exists." msgstr "التعليق غير موجود." #: modules/comment/comment.admin.inc:245 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف التعليق %title؟" #: modules/comment/comment.admin.inc:247 msgid "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be undone." msgstr "أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/comment/comment.module:1072;1084 msgid "Publish the selected comments" msgstr "انشر التعليقات المؤشر عليها" #: modules/comment/comment.module:1073;1079;1086 msgid "Delete the selected comments" msgstr "حذف التعليقات المؤشر عليها" #: modules/comment/comment.module:1078;1085 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "تراجع عن نشر التعليقات المؤشر عليها" #: modules/comment/comment.admin.inc:86 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "من فضلك اختر تعليقا أو أكثر لتطبيق التحديثات عليها." #: modules/comment/comment.admin.inc:142 msgid "No comments available." msgstr "لا تعليقات متاحة." #: modules/comment/comment.admin.inc:183 msgid "There do not appear to be any comments to delete or your selected comment was deleted by another administrator." msgstr "يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري آخر." #: modules/comment/comment.admin.inc:188 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل فروعها؟" #: modules/comment/comment.admin.inc:190 msgid "Delete comments" msgstr "حذف التعليقات" #: modules/comment/comment.admin.inc:207 msgid "The comments have been deleted." msgstr "تم مسح التعليقات." #: modules/comment/comment.module:1195 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "يجب أن تحدد مؤلفا صحيحا." #: modules/comment/comment.module:1206 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "الاسم الذي اخترته خاص بعضو مسجل." #: modules/comment/comment.module:1211 msgid "You have to leave your name." msgstr "لابد أن تكتب اسمك." #: modules/comment/comment.module:1216 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "عنوان البريد الالكترونى ليس صحيحا." #: modules/comment/comment.module:1220 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريدك الالكتروني." #: modules/comment/comment.module:1225 msgid "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "مسار موقعك غير صحيح. تذكر أن المسار يجب أن يكتب بالصورة الكاملة مثلا: http://example.com/directory" #: modules/comment/comment.module:1281 msgid "Administration" msgstr "الإدارة" #: modules/comment/comment.module:1324;1349;1356 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الأولى" #: modules/comment/comment.module:1333,, #: modules/translation/translation.pages.inc:40 msgid "Not published" msgstr "لم ينشر" #: modules/comment/comment.module:1553;1554 msgid "Post comment" msgstr "إضافة مشاركة" #: modules/comment/comment.module:1530 msgid "(No subject)" msgstr "(لا موضوع)" #: modules/comment/comment.module:1616 msgid "!a comments per page" msgstr "!a تعليقات فى الصفحة" #: includes/locale.inc:458, #: modules/comment/comment.module:1625 msgid "Save settings" msgstr "حفظ الإعدادات" #: modules/comment/comment.module:1643 msgid "Select your preferred way to display the comments and click \"Save settings\" to activate your changes." msgstr "إختيار الطريقة التي تفضلها لعرض التعليقات، ثم اضغط على \"حفظ الإعدادات\" لتفعل التغيرات." #: modules/comment/comment.module:1644 msgid "Comment viewing options" msgstr "خيارات عرض التعليق" #: modules/comment/comment.module:1771 msgid "by %a on %b" msgstr "كتبه a%على b%" #: modules/comment/comment-folded.tpl.php:20 msgid "by" msgstr "كتبه" #: modules/comment/comment.module:1808 msgid "you can't post comments" msgstr "لا يمكنك التعليق" #: modules/comment/comment.module:1801 msgid "Login to post comments" msgstr "دخول لإضافة مشاركة." #: modules/comment/comment.module:1837 msgid "Can not delete non-existent comment." msgstr "لا يمكن إلغاء تعليقات غير موجودة" #: modules/comment/comment.admin.inc:286 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "التعليق: %subject حذف." #: modules/comment/comment.module:1844 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "قائمة مسطحة - مقفلة" #: modules/comment/comment.module:1845 msgid "Flat list - expanded" msgstr "قائمة مسطحة - موسعة" #: modules/comment/comment.module:1846 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "قائمة شجرية - مقفلة" #: modules/comment/comment.module:1847 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "قائمة شجرية - موسعة" #: modules/comment/comment.module:429 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "تعليق واحد جديد" msgstr[1] "لا تعليقات جديدة" msgstr[2] "تعليقان جديدان" msgstr[3] "@count تعليقات جديدة" msgstr[4] "@count تعليقا جديدا" msgstr[5] "@count تعليق جديد" #: modules/comment/comment.module:275 msgid "access comments" msgstr "الوصول للتعليقات" #: modules/comment/comment.module:275 msgid "post comments" msgstr "ينشر التعليقات" #: modules/comment/comment.module:275 msgid "administer comments" msgstr "يدير التعليقات" #: modules/comment/comment.module:275 msgid "post comments without approval" msgstr "ينشر التعليقات بدون موافقة" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "تعليق" #: includes/common.inc:333 msgid "Site off-line" msgstr "الموقع غير متصل" #: includes/common.inc:360 msgid "Page not found" msgstr "الصفحة غير موجودة" #: includes/common.inc:389 msgid "Access denied" msgstr "الوصول ممنوع" #: includes/common.inc:390 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة" #: includes/common.inc:619 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message في %file في السطر %line." #: includes/common.inc:1097 msgid "KB" msgstr "كيلوبايت" #: includes/common.inc:1102 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1134 msgid "0 sec" msgstr "0 ثانية" #: includes/common.inc:2531 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "ظلت الدورية تشتغل لمدة تزيد عن الساعة. في الغالب هي معطلة." #: includes/common.inc:2538 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "جار محاولة تشغيل دورية مشغلة بالفعل." #: includes/common.inc:2553 msgid "Cron run completed." msgstr "الدورية تمت." #: includes/common.inc:2569 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "تعدى زمن الدورية الحد الزمني و تم إجهاضها." #: includes/common.inc:335 msgid "page not found" msgstr "الصفحة غير موجودة" #: includes/common.inc:364 msgid "access denied" msgstr "الوصول ممنوع" #: includes/common.inc:2531;2538;2553;2569 msgid "cron" msgstr "دورية" #: includes/common.inc:1093 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "بايت واحد" msgstr[1] "0 بايت" msgstr[2] "بايتان" msgstr[3] "@count بايتات" msgstr[4] "@count بايت" msgstr[5] "@count بايت" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "سنة واحدة" msgstr[1] "0 سنوات" msgstr[2] "سنتان" msgstr[3] "@count سنوات" msgstr[4] "@count سنة" msgstr[5] "@count سنة" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "أسبوع واحد" msgstr[1] "0 أسابيع" msgstr[2] "أسبوعين" msgstr[3] "@count أسابيع" msgstr[4] "@count أسبوعا" msgstr[5] "@count أسبوع" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "0 أيام" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "@count أيام" msgstr[4] "@count يوما" msgstr[5] "@count يوم" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "ساعة واحدة" msgstr[1] "0 ساعات" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "@count ساعات" msgstr[4] "@count ساعة" msgstr[5] "@count ساعة" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "دقيقة واحدة" msgstr[1] "0 دقائق" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "@count دقائق" msgstr[4] "@count دقيقة" msgstr[5] "@count دقيقة" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "ثانية واحدة" msgstr[1] "0 ثوان" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "@count ثوان" msgstr[4] "@count ثانية" msgstr[5] "@count ثانية" #: modules/contact/contact.module:15 msgid "The contact module enables the use of both personal and site-wide contact forms, thereby facilitating easy communication within the community. While personal contact forms allow users to contact each other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact the site administration from a central location. Users can specify a subject and message in the contact form, and also request that a copy of the e-mail be sent to their own address." msgstr "تسمح وحدة الاتصال باستخدام استمارات اتصال شخصية و عامة، مما ييسر الاتصال بمجتمع الموقع. بينما تسمح استمارات الاتصال الشخصي للمستخدمين بالاتصال ببعضهم البعض عن طريق البريد الإلكتروني، تسمح الاستمارات العامة للأعضاء بمراسلة إداري الموقع من نقطة مركزية. بإمكان الأعضاء تحديد موضوع و متن الرسالة في استمارة المراسلة، كما بإمكانهم طلب إرسال نسخة منها إلى بريدهم الإلكتروني." #: modules/contact/contact.module:16 msgid "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their user profiles. Privileged users such as site administrators are able to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "بإمكان الاعضاء تفعيل/تعطيل استمارة الاتصال بهم من خلال إعدادات حساباتهم. بعد تفعيل الاستمارة، يظهر لسان \"إتصال مباشر\" في صفحة المستخدم. بإمكان الأعضاء الذين يتمتعون بامتيازات عالية، كإداريي الموقع مثلا، الكتابة إلى المستخدمين حتى إذا لم ينشط الأعضاء هذه الخاصية." #: modules/contact/contact.module:17 msgid "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her own profile; only when viewing another user's profile, if that user's contact form is enabled." msgstr "لاحظ أن لسان الاتصال لن يظهر للمستخدم الذي يعرض ملفه الخاص، و سيظهر عند عرض ملفات أعضاء آخرين، إذا كانت استمارة اتصال ذلك العضو مفعلة." #: modules/contact/contact.module:18 msgid "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide contact page is added to the navigation block. It is disabled by default, but can be enabled via the menu management page. Links to the contact page may also be added to the primary and secondary links using the same page." msgstr "إذا كانت وحدة القائمة مفعلة، يضاف عنصر إلى صندوق التصفح يربط إلى صفحة المراسلات العامة للموقع. الرابط معطل مبدئيا، ولكن يمكن تفعيله في صفحة إدارة القوائم. يمكن أيضا إضافة روابط لصفحة المراسلات في الروابط الأساسية أو الثانوية من نفس الصفحة." #: modules/contact/contact.module:19 msgid "For more information, please read the configuration and customization handbook page for the contact module." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة وحدة الاتصال في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/contact/contact.module:25 msgid "The menu item can be customized and configured only once the menu module has been enabled." msgstr "يمكن توليف وضبط عنصر القائمة مباشرة بعد تفعيل وحدة القائمة." #: modules/contact/contact.module:30 msgid "The contact module also adds a menu item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "تضيف وحدة الاتصال رابطا (معطل إفتراضياً) إلى صندوق الإبحار." #: modules/contact/contact.module:46 msgid "Contact form" msgstr "استمارة الاتصال" #: modules/contact/contact.module:47 msgid "Create a system contact form and set up categories for the form to use." msgstr "تنشئ نظام استمارة اتصال، و تعد تصنيفات تستخدمها هذه الاستمارة." #: modules/contact/contact.module:68 msgid "Edit contact category" msgstr "تعديل فئة جهة الإتصال" #: modules/contact/contact.module:76 msgid "Delete contact" msgstr "حذف جهة الأتصال" #: modules/contact/contact.module:144 msgid "Contact settings" msgstr "إعدادات الاتصال" #: modules/contact/contact.module:149 msgid "Personal contact form" msgstr "استمارة الاتصال الشخصية" #: modules/contact/contact.module:151 msgid "Allow other users to contact you by e-mail via your personal contact form. Note that while your e-mail address is not made public to other members of the community, privileged users such as site administrators are able to contact you even if you choose not to enable this feature." msgstr "اسمح لباقي الأعضاء بمراسلتك بالبريد الالكتروني عبر نموذج الاتصال بك. لن يعرض بريدك الالكتروني لعامة الأعضاء، و لكن يظل بمقدور إداريي الموقع مراسلتك حتى لو لم تفعل هذه الخاصية." #: modules/contact/contact.admin.inc:18;47 msgid "Recipients" msgstr "المتسلمون" #: modules/contact/contact.admin.inc:43 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول المنتج'." #: modules/contact/contact.admin.inc:49 msgid "Example: 'webmaster@example.com' or 'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "مثلا: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. لتحديد أكثر من مستلم، استخدم الفاصلة العشرية (فوق حرف الواو) بين عناوين البريد الإلكتروني." #: modules/contact/contact.admin.inc:53 msgid "Auto-reply" msgstr "رد آلي" #: modules/contact/contact.admin.inc:55 msgid "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user an auto-reply message." msgstr "رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين." #: modules/contact/contact.admin.inc:60 msgid "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get listed before categories with heavier (larger) weights. Categories with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "عند سرد التصنيفات، تلك ذات الوزن الأخف (الأقل) ستعرض قبل تلك التي تمتلك أوزانا أثقل. التصنيفات المتساوية الأوزان سترتب أبجديا." #: modules/contact/contact.admin.inc:66 msgid "Set this to Yes if you would like this category to be selected by default." msgstr "اختر نعم إذا كنت تود أن يتم اختيار هذا التصنيف إفتراضياً." #: modules/contact/contact.admin.inc:86 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "يجب أن تدخل متسلما أو أكثر." #: modules/contact/contact.admin.inc:92 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني %recipient غير صحيح." #: modules/contact/contact.admin.inc:114 msgid "Category %category has been added." msgstr "تمت إضافة التصنيف %category." #: modules/contact/contact.admin.inc:115 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "استمارة الاتصال: تمت إضافة التصنيف %category." #: modules/contact/contact.admin.inc:120 msgid "Category %category has been updated." msgstr "تم تحديث التصنيف %category." #: modules/contact/contact.admin.inc:121 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "استمارة الاتصال: تم تحديث التصنيف %category." #: modules/contact/contact.admin.inc:138 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "هل تود فعلا حذف التصنيف %category؟" #: modules/contact/contact.module:262 msgid "Category not found." msgstr "التصنيف غير موجود." #: modules/contact/contact.admin.inc:147 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "تم حذف تصنيف %category." #: modules/contact/contact.admin.inc:148 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "استمارة الاتصال: تم حذف تصنيف %category." #: modules/contact/contact.admin.inc:156 msgid "Additional information" msgstr "معلومات إضافية" #: modules/contact/contact.admin.inc:157, #: modules/contact/contact.pages.inc:41 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "بإمكانك أن تتترك رسالة مستخدما استمارة الاتصال أدناه." #: modules/contact/contact.admin.inc:158 msgid "Information to show on the contact page. Can be anything from submission guidelines to your postal address or telephone number." msgstr "المعلومات التي ستظهر على صفحة الاتصال. يمكن أن تكون إرشادات عامة، أو عنوانك البريدي، أو رقم هاتفك، أو أية معلومات أخرى." #: modules/contact/contact.admin.inc:161 msgid "Hourly threshold" msgstr "الحد الأقصى في الساعة" #: modules/contact/contact.admin.inc:164 msgid "The maximum number of contact form submissions a user can perform per hour." msgstr "العدد الأقصى للمراسلات التي يمكن أن يجريها مستخدم ما في الساعة." #: modules/contact/contact.admin.inc:168 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "فَعِّل استمارة الاتصال الشخصية إفتراضياً" #: modules/contact/contact.admin.inc:170 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "الحالة الإفتراضية لاستمارات الاتصال الشخصية للأعضاء الجدد." #: modules/contact/contact.pages.inc:161 msgid "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. Please update your user information and try again." msgstr "عليك إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح حتى تتمكن من مراسلة بقية الأعضاء. من فضلك حدث بياناتك ثم حاول مرة أخرى." #: modules/contact/contact.pages.inc:164 msgid "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again later." msgstr "لا يمكنك الاتصال بأكثر من %number مستخدم في الساعة الواحدة. من فضلك حاول لاحقا." #: modules/contact/contact.pages.inc:179 msgid "From" msgstr "من" #: modules/contact/contact.pages.inc:183 msgid "To" msgstr "إلى" #: modules/contact/contact.pages.inc:88;197 msgid "Send yourself a copy." msgstr "أرسل نسخة إلى نفسك." #: modules/contact/contact.pages.inc:95;200, #: modules/system/system.module:1286 msgid "Send e-mail" msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا." #: modules/contact/contact.module:187 msgid "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form (!form-url) at !site." msgstr "لقد أرسل !name (!name-url) إليك رسالة من خلال استمارة الاتصال (!form-url) على !site." #: modules/contact/contact.module:188 msgid "If you don't want to receive such e-mails, you can change your settings at !url." msgstr "إذا كنت لا ترغب في استقبال رسائل مثل هذه، بإمكانك تغيير إعداداتك في !url." #: modules/contact/contact.module:189 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: modules/contact/contact.pages.inc:231 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "لقد أرسل %name-from بريدا إلى %name-to." #: modules/contact/contact.pages.inc:232 msgid "The message has been sent." msgstr "تم إرسال الرسالة." #: modules/contact/contact.pages.inc:17 msgid "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again later." msgstr "لا يمكنك إرسال أكثر من %number رسالة في الساعة الواحدة. حاول لاحقا." #: modules/contact/contact.module:431 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "بإمكانك ترك رسالة لنا عبر الاستمارة أدناه." #: modules/contact/contact.pages.inc:49 msgid "Your e-mail address" msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني" #: modules/contact/contact.module:453 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact/contact.module:485 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "استمارة الاتصال لم تضبط بعد." #: modules/contact/contact.pages.inc:109 msgid "You must select a valid category." msgstr "عليك أن تختار تصنيفا صحيحا." #: modules/contact/contact.pages.inc:112 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني سليم." #: modules/contact/contact.module:173 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "أرسل لك !name رسالة عبر استمارة الاتصال: !form." #: modules/contact/contact.module:172;178 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.pages.inc:146 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from أرسل بريدا بخصوص %category." #: modules/contact/contact.pages.inc:147 msgid "Your message has been sent." msgstr "رسالتك أرسلت." #: includes/mail.inc:134, #: modules/contact/contact.admin.inc:115;121;148,, #: modules/contact/contact.pages.inc:146;231 msgid "mail" msgstr "بريد" #: modules/contact/contact.module:39 msgid "access site-wide contact form" msgstr "يصل لاستمارة الاتصال العامة" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "اتصل" #: modules/node/content_types.inc:116 msgid "Submission form" msgstr "استمارة النشر" #: modules/node/content_types.inc:116 msgid "Title field label" msgstr "عنوان الخانة" #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "Minimum number of words" msgstr "الحد الأدنى لعدد الكلمات" #: modules/node/content_types.inc:143 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "شرح أو تعليمات النشر" #: modules/node/content_types.inc:154 msgid "Workflow" msgstr "سير العمل" #: modules/node/content_types.inc:154 msgid "Default options" msgstr "الخيارات المبدئية" #: modules/node/content_types.inc:192 msgid "Save content type" msgstr "حفظ نوع المحتوى" #: modules/node/content_types.inc:383 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "هل أنت متاكد أنك راغب في حذف نوع المحتوى %type؟" #: modules/drupal/drupal.module:15 msgid "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to connect your site with a central server that maintains a directory of client sites." msgstr " تستخدم وحدة دروبال بروتوكول نداء الإجراءات البعيدة للغة النص الموسع (XML-RPC) لربط موقعك بخادوم مركزي يعمل كدليل لمواقع العملاء." #: modules/drupal/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "\n" msgstr "" "

يمكنك بعد تفعيل وحدة دروبال أن:

\n" "\n" #: modules/drupal/drupal.module:24 msgid "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc server page and other related options." msgstr "تسمح لك صفحة إدارة وحدة دروبال بإعداد صفحة خادوم نداء الإجراءات البعيدة للغة النص الموسع (XML-RPC)، بالإضافة إلى خيارات أخرى ذات صلة." #: modules/drupal/drupal.module:25 msgid "" "

If you maintain a directory of sites, you can list them on a page using the drupal_client_page() function. Sample instructions:

\n" "" msgstr "" "

إذا كنت تدير دليلا لمجموعة من المواقع فبإمكانك أن تستعرضها باستخدام الدالة drupal_client_page(). أمثلة لإرشادات:

\n" "" #: modules/drupal/drupal.module:39 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Drupal page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة دروبال في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/drupal/drupal.module:42 msgid "Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By calling home to drupal.org and sending a list of your installed modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist all Drupal administrators to find the best components for meeting their needs. If you want to register with a different server, you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present directories of all registered sites. To get all your site information listed, go to the site information settings page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission statement." msgstr "باستخدام هذه الوحدة يمكنك إرسال قائمة بالوحدات و الثيمات التي ركبتها في موقعك إلى drupal.org، و بذلك تسهم في تقييم مشاريع دروبال، و تسهم في مساعدة إداريي دروبال على إيجاد أفضل المكونات التي تلبي متطلباتهم. إذا أردت أن تشترك في خادوم آخر، فبإمكانك تغيير إعدادات نداء الإجراء البعيد للغة النص الموسع (XML-RPC)، لكن ينبغي أن يكون الخادوم البديل قادرا على التعامل مع النص المرجعي الموسع الذي يستخدمه دروبال. بعض خواديم نداء الإجراء البعيد للغة النص الموسع قد توفر دليلا بكل المواقع المسجلة، حتى تتمكن من عرض كافة معلومات موقعك، زر صفحة الإعدادات ثم املا خانات اسم موقعك، و عنوان بريدك، و الشعار، و المهمة." #: modules/drupal/drupal.module:44 msgid "" "

Drupal is the name of the software that powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and many of them share their registration databases so that users may freely log in to any Drupal site using a single Drupal ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is similar to an e-mail address: username@server. An example of a valid Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

اسم البرنامج الذي يدير %this-site هو دروبال. تنتشر مواقع دروبال منتشرة حول العالم، كثير منها يسمح بمشاركة قاعدة بيانات التسجيل الخاصة بها، بحيث يصبح بإمكان المستخدمين الدخول إلى هذه المواقع باستخدام معرف دروبال وحيد.

\n" "

لذا، بإمكانك الدخول بحرية إلى حسابك في %this-site باسمك في موقع دروبال آخر. تركيبة معرف دروبال تشبه عناوين البريد الإلكتروني: username@server. كمثال على معرف دروبال سليم: mwlily@drupal.org.

" #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني لموقعك في صفحة إعدادات معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "You must set your site slogan on the site information settings page." msgstr "يجب أن تدخل شعار موقعك في صفحة إعدادات معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "You must set your site mission on the site information settings page." msgstr "يجب أن تدخل مهمة موقعك في صفحة إعدادات معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "سجل في خادوم دروبال" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be enabled." msgstr "في حال تفعيله، يسجل موقع دروبال الخاص بك نفسه في خادوم دروبال اكس.ام.ال-آر.بي.سي المحدد، و لكي تعمل هذه الخاصية، عليك أن تدخل اسم موقعك، و عنوان البريد، و شعار الموقع، و مهمته. عندما يتم ضبط قيمة حقل \"خادم دروبال اكس.ام.ال-آر.بي.سي\" إلى %drupal-xml-rpc، سيسجل موقعك نفسه في drupal.org. تتطلب تفعيل خاصية الدورية." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "خادم دروبال XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "عنوان خادم دروبال اكس.ام.ال-آر.بي.سي الذي ترغب أن تسجل فيه." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "أرسل معلومات النظام" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "If enabled, your site will send information on its installed components (modules, themes, and theme engines). This information can help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "إذا تم تفعيل هذ االخيار، سيقوم موقعك بإرسال معلومات حول المكونات التي تم تثبيتها (وحدات؛ ثيمات؛ محركات الثيمات). تساعد هذه المعلومات في تجميع إحصائيات حول استخدامات مشروعات دروبال." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "أرسل الإحصائيات" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "If enabled, your site will send summary statistics on the number of registered users and the total number of posts. No private information will be sent. These data help to improve the ranking statistics of Drupal projects." msgstr "إذا تم تفعيل هذا الخيار سيقوم موقعك بإرسال ملخص إحصائي بعدد الأعضاء المسجلين والعدد الكلي للعقد المنشورة. لن يتم إرسال أي معلومات خصوصية. هذه المعلومات تساعد في رفع مستوى تصنيف مشاريع دروبال." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "اسمح لمواقع دروبال بالتسجيل" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with your site and send information to this site. This functionality can be used to maintain a list of related sites." msgstr "إذا تم تفعيل هذا الخيار، سيسمح موقعك لمواقع دروبال الأخرى بالتسجيل في موقعك و إرسال المعلومات إليه. يمكن الاستفادة من هذه الخاصية في تكوين قائمة بمواقع ذات علاقة ببعضها البعض." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "خدمة التعريف" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of other Drupal sites, and likewise provide authentication for users logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "إذا تم تفعيل هذا الخيار، سيقبل موقعك دخول مستخدمي مواقع دروبال الأخرى، كما يسمح لمستخدميك بالدخول في تلك المواقع بناء على حساباتهم عندك." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "خادوم التعريف المبدئي" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication service has been enabled, users registered at the server specified here, will not need to append the server to their user name when logging into your site. This enables users to provide a briefer, more familiar username in the login form." msgstr "مسار خادوم تعريف دروبال المبدئي. تجاهل بادئة %http (مثلا drupal.org؛ www.example.com...). في حال تفعيل خدمة التعرف، لن يحتاج الأعضاء المسجلين في الخادوم المحدد هنا إلى تغيير الخادوم أثناء دخولهم إلى موقعك. يمكن هذا المستخدمين من استعمال اسم مستخدم أقصر و أسهل في استمارة الدخول ." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "لا تسمح إلا بالتعريف من الخادوم المبدئي" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "Only accept remote logins from the above specified default authentication server and not from any other server. Useful when an external system is the solitary authority on user accounts for this site. A common usage is to enable this setting and also enable an authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "لا يقبل دخولا بعيدا إلا من خادم التوثيق المبدئي المحدد بالأعلى. مفيد عندما يكون النظام الخارجي هو السلطة الوحيدة فيما يتعلق بحسابات المستخدمين على هذا الموقع. الاستخدام الشائع هو تفعيل هذا الخيار بالإضافة إلى تفعيل وحدة التوثيق التي تتحدث مع الخادم/الدليل في شركتك." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "إشارة من %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "التعامل مع طلبات الإشارة" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "جار الدخول إلى موقع دروبال" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: %error_msg." msgstr "فشل إخطار %server؛ رمز الخطأ: %errno؛ رسالة الخطأ: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "خطأ %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "سجل المواقع" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for statistics sharing, or set up your server to be a central server for registrations." msgstr "يسجل مع موق آخر مبني بدروبال (drupal.org إفتراضياً) للتشارك في الإحصائيات، أو لضبط خادومك ليصبح خادوم تسجيل مركزي." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "التعريف الموزع" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as drupal.org." msgstr "تسمح لموقعك بقبول دخول مستخدمي مواقع دروبال أخرى، مثل drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "إشارة العميل" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "خادوم الإشارات" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "دروبال" #: includes/file.inc:104 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "تم إنشاء الدليل %directory." #: includes/file.inc:118 msgid "The permissions of directory %directory have been changed to make it writable." msgstr "تم تغيير صلاحيات الدليل %directory ليسمح بالكتابة." #: includes/file.inc:121 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory." #: includes/file.inc:122 msgid "The directory %directory is not writable, because it does not have the correct permissions set." msgstr "الدليل %directory لا يمكن الكتابة فيه؛ لأنه لا يمتلك الصلاحيات الصحيحة." #: includes/file.inc:135;136 msgid "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a .htaccess file in your %directory directory which contains the following lines: !htaccess" msgstr "تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف .htaccess. من فضلك أنشئ ملف .htaccess في دليل %directory، على أن يحتوى الملف على السطور التالية: !htaccess" #: includes/file.inc:208 msgid "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum allowed size for uploads." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لأن حجمه قد تجاوز الحد الأقصى المسموح به." #: includes/file.inc:509 msgid "The file %file could not be saved, because the upload did not complete." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لأن عملية التحميل لم تكتمل." #: includes/file.inc:514 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول." #: includes/file.inc:573 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف الذي تم رفعه." #: includes/file.inc:242 msgid "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination (%destination)." msgstr "خطأ في الرفع. لا يمكن نقل الملف (%file) الذي تم رفعه إلى الوجهة (%destination)." #: includes/file.inc:225 msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory is not properly configured." msgstr "الملف المحدد (%file) لا يمكن رفعه لأن دليل الوجهة %directory لم يتم إعداده بصورة صحيحة." #: includes/file.inc:226 msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory could not be found, or because its permissions do not allow the file to be written." msgstr "الملف %file لا يمكن رفعه، لأن دليل الوجهة %directory لا يمكن إيجاده أو لأن صلاحياته لا تسمح بالكتابة." #: includes/file.inc:241 msgid "The selected file %file could not be copied, because no file by that name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح." #: includes/file.inc:254;305 msgid "The selected file %file could not be copied, because a file by that name already exists in the destination." msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه. يوجد ملف بنفس الاسم في الوجهة." #: includes/file.inc:259 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه." #: includes/file.inc:339 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "فشل حذف الملف %file." #: includes/file.inc:758 msgid "The file could not be created." msgstr "لم يتم إنشاء الملف." #: includes/file.inc:122;226, #: modules/system/system.module:1241 msgid "file system" msgstr "نظام الملفات" #: includes/file.inc:574 msgid "file" msgstr "ملف" #: modules/filter/filter.module:23 msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format." msgstr "تسمح وحدة المرشح للإداريين بإعداد صيغ إدخال نصوص مختلفة للموقع. على سبيل المثال، قد يرغب الإداري في عمل مرشح يحذف رقم HTML المشبوه من تعليقات الأعضاء. قد يرغب الإداريون في تحويل مسارات إنترنت إلى روابط حتى إذا أدخلت كنص عادي (بدون رابط)." #: modules/filter/filter.module:24 msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters." msgstr "باستطاعة الأعضاء الاختيار من بين أنساق الإدخال المتاحة عند إضافة محتوى جديد، أو عند تحرير محتوى موجود. بإمكان الإداريين تحديد الأنساق التي يحق لكل دور مستخدمين استعمالها، بالإضافة إلى تحديد نمط الإدخال المبدئي. بإمكان الإداريين أيضا إنشاء أنساق إدخال جديدة. كل من هذه الأنساق يمكن ضبطه بحيث يستخدم مجموعة من المرشحات." #: modules/filter/filter.module:25 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Filter page." msgstr "لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المرشحات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/filter/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which filters to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

تعرف أنساق الإدخال طرق معالجة النصوص التي يدخلها العضو في دروبال. كل صيغة إدخال لها إعداداتها الخاصة، كتطبيق بعض المرشحات مثلا. المرشحات التي يمكن الاختيار من بينها تشمل تجريد النص من رقم HTML المشبوهة وجعل العناوين قابلة للنقر.

\n" "

باستطاعة الأعضاء الاختيار من بين أنساق الإدخال المتاحة عند نشر محتوى جديد.

\n" "

يمكنك بالأدنى ضبط أي أنساق الإدخال متاحة لأي دور بالإضافة لاختيار صيغة الإدخال الإفتراضية (يستخدم للمحتوى المستورد على سبيل المثال).

\n" "

لاحظ أن (1) النسق المبدئي متاح دائما لكل الأدوار؛ (2) كل المرشحات متاحة للأدوار التي لها صلاحياة \"إدارة المرشحات\" حتى إذا لم يذكر صراحة في قائمة الأدوار في هذا الجدول.

" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

كل مرشح يقوم بتغيير وحيد و محدد في مدخلات العضو . مثلا: يسحب رقم HTML المشبوهة، أو يجعل العناوين قابلة للنقر. اختر المرشحات التي ترغب في تطبيقها على النصوص التي تدخل بهذه الصيغة.

\n" "

إذا لاحظت أن بعض المرشحات تسبب مشاكل في النتائج، حاول أن تعيد ترتيبها.

" #: modules/filter/filter.module:35 msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the view tab first." msgstr "إذا لم تتمكن من إيجاد إعدادات مرشح ما، تأكد من أنك قد فعلته في \"لسان التبويب\"." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

بسبب مرونة نظام الترشيح، قد يحدث في بعض الأحيان تعارض بين المرشحات أثناء تنفيذ وظائفها: مثلا قد تحول كلمة في رابط ما إلى مصطلح في القاموس قبل أن يقوم المرشح الآخر بتحويل الرابط إلى رابط يمكن الضغط عليه. عند حدوث هذا سوف تحتاج إلى إعادة ترتيب التسلسل الذي يمرر به المحتوى على المرشحات.

\n" "

يتم تنفيذ المرشحات من الأعلى للأسفل بالترتيب. يمكنك استخدام عامود الوزن لكي تقوم بترتيبها. المشرحات الأثقل سوف تهبط للأسفل.

" #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Input formats" msgstr "أنساق إدخال" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "تضبط كيفية ترشيح المحتوى الذي يدخله الأعضاء، بما فيه الـ HTML، و كود PHP ، و هي أيض تسمح بتفعيل مرشحات إضافية توفرها الوحدات." #: modules/filter/filter.admin.inc:81, #: modules/filter/filter.module:83 msgid "Add input format" msgstr "إضافة صيغة إدخال" #: modules/filter/filter.module:91 msgid "Delete input format" msgstr "حذف نمط إدخال" #: modules/filter/filter.module:99 msgid "Compose tips" msgstr "نصائح للكتابة" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "صيغة إدخال '!format'" #: modules/filter/filter.module:131 msgid "Rearrange" msgstr "أعد الترتيب" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

يسمح هذا الموقع باستخدام HTML. تعلم كافة تفاصيل هذه اللغة قد يبدو مرعبا، ولكن التعرف على العلامات الأساسية سهل للغاية. الجدول التالي يقدم أمثلة على كل الرقم المفعلة على هذا الموقع.

\n" "

لمزيد من المعلومات راجعمواصفات HTML التي يصدرها دبليو.ثري.سي، أو استخدم محرك البحث المفضل لديك لإيجاد مواقع أخرى تشرح إتش.تي.إم.إل.

" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "تستخدم الرقم لعمل روابط لصفحات أخرى." #: modules/filter/filter.module:192 msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "مبدئيا، تضاف رقم فصل السطور تلقائيا. استخدم هذا الرقم لإضافة أوسمة أخرى زائدة. يختلف هذا الرقم عن الرقم الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل الرقم لكي تحافظ على التوافق مع معايير إكس.HTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:192 msgid "Text with
line break" msgstr "نص مع فواصل السطور
" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to add additional ones." msgstr "مبدئيا، تضاف رقم الفقرات تلقائيا. استخدم هذا الرقم لإضافة رقم إضافية." #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Paragraph one." msgstr "الفقرة الأولى." #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Paragraph two." msgstr "الفقرة الثانية" #: modules/filter/filter.module:194;194 msgid "Strong" msgstr "عريض" #: modules/filter/filter.module:195;195 msgid "Emphasized" msgstr "مشدد" #: modules/filter/filter.module:196;196 msgid "Cited" msgstr "مقتبس" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "يستخدم نص الأكواد لعرض الكود المصدري للبرمجيات" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Coded" msgstr "مُكَوَّد" #: modules/filter/filter.module:198;198 msgid "Bolded" msgstr "عريض" #: modules/filter/filter.module:199;199 msgid "Underlined" msgstr "مسطر" #: modules/filter/filter.module:200;200 msgid "Italicized" msgstr "مائل" #: modules/filter/filter.module:201 msgid "Superscripted" msgstr "نص علوي" #: modules/filter/filter.module:201 msgid "Superscripted" msgstr "نص علوي" #: modules/filter/filter.module:202 msgid "Subscripted" msgstr "نص سفلي" #: modules/filter/filter.module:202 msgid "Subscripted" msgstr "نص سفلي" #: modules/filter/filter.module:203;203 msgid "Preformatted" msgstr "منسق مسبقا" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" #: modules/filter/filter.module:204 msgid "Abbrev." msgstr "اخ" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Acronym" msgstr "أوائل حروف الكلمة" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "TLA" msgstr "اثح" #: modules/filter/filter.module:206;206 msgid "Block quoted" msgstr "تم اقتباس الفقرة" #: modules/filter/filter.module:207;207 msgid "Quoted inline" msgstr "مقتبس بداخل السطر" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Table" msgstr "جدول" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Table header" msgstr "رأس الجدول" #: modules/filter/filter.module:209 msgid "Table cell" msgstr "خلية في جدول" #: modules/filter/filter.module:211;211 msgid "Deleted" msgstr "محذوف" #: modules/filter/filter.module:212;212 msgid "Inserted" msgstr "مضاف" #: modules/filter/filter.module:214 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "قائمة مرتبة - استخدم <li> لتبدأ كل عنصر بالقائمة" #: modules/filter/filter.module:214;215 msgid "First item" msgstr "أول عنصر" #: modules/filter/filter.module:214;215 msgid "Second item" msgstr "ثاني عنصر" #: modules/filter/filter.module:215 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "قائمة غير مرتبة - استخدم <li> لتبدأ كل عنصر بالقائمة" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins the definition list, <dt> begins the definition term and <dd> begins the definition description." msgstr "قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في HTML. رقم <dl> يبدأ قائمة التعريفات، و رقم <dt> يبدأ المصطلح، و رقم <dd> يبدأ تعريف المصطلح." #: modules/filter/filter.module:218 msgid "First term" msgstr "أول مصطلح" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "First definition" msgstr "أول تعريف" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "Second term" msgstr "ثاني مصطلح" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "Second definition" msgstr "ثاني تعريف" #: modules/filter/filter.module:220;221;222;223;224;225,, #: modules/system/system.module:0 msgid "Header" msgstr "الرأسية" #: modules/filter/filter.module:221 msgid "Subtitle" msgstr "عنوان ثان" #: modules/filter/filter.module:222 msgid "Subtitle three" msgstr "عنوان ثالث" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "Subtitle four" msgstr "عنوان رابع" #: modules/filter/filter.module:224 msgid "Subtitle five" msgstr "عنوان خامس" #: modules/filter/filter.module:225 msgid "Subtitle six" msgstr "عنوان سادس" #: modules/filter/filter.module:227 msgid "Tag Description" msgstr "وصف الرقم" #: modules/filter/filter.module:227;256 msgid "You Type" msgstr "عند كتابة" #: modules/filter/filter.module:227;256 msgid "You Get" msgstr "يظهر لك" #: modules/filter/filter.module:241 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للرقم %tag" #: modules/filter/filter.module:247 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like &amp; for an ampersand & character. For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

يمكن استخدام معظم الرموز بدون مشاكل.

\n" "

إذا واجهتك مشكلة فحاول استخدام عناصر HTML من الأمثلة الشائعة على ذلك: &amp; الرمز (&). للحصول على قائمة بكل العناصر، راجع صفحة عناصر HTML. بعض العناصر المتوفرة تشمل:

" #: modules/filter/filter.module:251 msgid "Ampersand" msgstr "رمز &" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "Greater than" msgstr "أكبر من" #: modules/filter/filter.module:253 msgid "Less than" msgstr "أصغر من" #: modules/filter/filter.module:254 msgid "Quotation mark" msgstr "علامة التنصيص" #: modules/filter/filter.module:256 msgid "Character Description" msgstr "وصف الحرف" #: modules/filter/filter.module:270 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "لا يسمح بعناصر HTML" #: modules/php/php.module:32 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "يمكنك كتابة كود بلغة PHP . يجب أن تضيف أوسمة <?php ?> " #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as configuration parameters, within the scope of your PHP code but remember that global variables which have been given values in your code will retain these values in the engine afterwards.
  • register_globals is now set to off by default. If you need form information you need to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You can either use the print or return statement to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

استخدام كود PHP

\n" "

إذا كنت تعرف كيف تكتب كود برمجي بلغة PHP، فدروبال يتيح لك أن تقوم باستعمال أي كود تحب. سيتم تنفيذ الكود و تضمينه في الصفحة تلقائيا. يمنحك هذا قوة كبيرة و مرونة في العمل، و معها خطورة كتابة كود غير جيد. إن لم تكن على قدر من الخبرة بالتعامل مع PHP أو مع قواعد بيانات MySQL، أو إذا لم تكن على دراية بمحرك دروبال، تجنب التجربة لأنك قد تغير في قاعدة البيانات أو عرض الموقع بشكل سيئ، أو حتى بشكل غير قابل للاستعمال! إذا لم تكن تود عمل أي شيئ ضروري بهذه الخاصية فمن الأحسن لك أن تستخدم HTML فقط.

\n" "

تذكر أنه يجب أن تكتب كود PHP صحيح يتضمن أشياء مثل اوامر الإنهاء باسنخدام الفاصلة المنقوطة. ينصح أن تقوم بكتابة هذا الكود في مكان آخر أولا وأن تجربه على قاعدة بيانات تجريبية قبل أن تضعه في نظامك الذي تستخدمه لأعمالك.

\n" "

ملحوظات

  • يمكنك استخدام المتغيرات العامة global variables مثل الخاصة بالتنسيقات في كود بي.إتش.بي.، ولكن تذكر أن هذه المتغيرات اذا اعطيتها قيما في كودك فإنها سوف تحتفظ بالقيم بعد تمام تنفيذه.
  • register_globals معطل الآن مبدئي. إذا كنت تود الحصول على معلومات من النماذج فعليك بالحصول عليها من متغيرات $_POST و $_GET إلخ.
  • يمكنك استخدام أمر print أو return لعرض محتوى في وثيقتك.
\n" "

مثال بسيط

\n" "

إذا أردت الحصول على مربع بعنوان \"مرحبا\" لتحيي به الزوار، يمكن عمل هذا المربع بواسطة:

\n" "
\n"
"print t(\"مرحبا بك. أي رساله ترحيبية.\" );\n"
"
\n" "

و لكن إذا كنا نتعامل مع مستخدم مسجل لدينا بالموقع فيمكنك تعديل الرسالة باستخدام:

\n" "
\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid){\n"
"print t(\"مرحبا $user->name, أي رسالة ترحيبية....\" );\n"
"   }\n"
"   else {\n"
"print t(\"مرحبا بك. أي رساله ترحيبية.\" );\n"
"   }\n"
"
\n" "

لأمثلة أكثر تعقيدا ننصحك بأن تراجع كود دروبال. استخدمه كنقطة بداية خصوصا فيما يتعلق بالأعمدة الجانبية.

" #: modules/filter/filter.module:278 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا." #: modules/filter/filter.module:280 msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines." msgstr "يتم التعرف على السطور والفقرات تلقائيا. رقم فصل السطر <br />، و رقم بداية الفقرة <p>، و رقم إغلاق الفقرة </p> تضاف تلقائيا. إذا لم تعرف الفقرات تلقائيا، أضف سطرين فارغين بينها." #: modules/filter/filter.module:284 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "تتحول مسارات مواقع وب و عناوين البريد الإلكتروني إلى روابط آليا." #: modules/filter/filter.admin.inc:33 msgid "All roles may use default format" msgstr "كل الأدوار يمكنها استخدام الصيغة الإفتراضية." #: modules/filter/filter.admin.inc:33 msgid "No roles may use this format" msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذه الصيغة" #: modules/filter/filter.admin.inc:38 msgid "Set default format" msgstr "حدد الصيغة الإفتراضية" #: modules/filter/filter.admin.inc:45 msgid "Default format updated." msgstr "تم تحديث الصيغة الإفتراضية" #: modules/filter/filter.admin.inc:252 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف صيغة الإدخال %format؟" #: modules/filter/filter.admin.inc:252 msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "إذا كان لديك أي محتوى باق بهذه الصيغة، فسوف يتم تحويله إلى صيغة الإدخال الإفتراضية. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/filter/filter.admin.inc:255 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "لا يمكن حذف صيغة الإدخال الإفتراضية." #: modules/filter/filter.admin.inc:278 msgid "Deleted input format %format." msgstr "تم حذف صيغة الإدخال %format." #: modules/filter/filter.admin.inc:97 msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed." msgstr "يجب أن تفعل كل الأدوار للصيغة الإفتراضية، و لا يمكن تغييرها." #: modules/filter/filter.admin.inc:104 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "حدد اسما مميزا لهذا المرشح." #: modules/filter/filter.admin.inc:111 msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats." msgstr "إختيار الأدوار التي يحق لها استخدام هذا المرشح. الأدوار التي لديها صلاحية \"إدارة المرشحات\" يحق لها استخدام كافة مرشحات التنسيق." #: modules/filter/filter.admin.inc:130 msgid "Filters" msgstr "مرشحات" #: modules/filter/filter.admin.inc:131 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "إختيار المرشحات التي ستستخدم في نسق الترشيح هذا." #: modules/filter/filter.admin.inc:146, #: modules/filter/filter.module:587 msgid "More information about formatting options" msgstr "معلومات أكثر عن خيارات التنسيق" #: modules/filter/filter.admin.inc:149 msgid "No guidelines available." msgstr "لا إرشأدات متاحة." #: modules/filter/filter.admin.inc:151 msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "تظهر هذه التعليمات للمستخدم قبل أن ينشر المحتوى مستخدما صيغة الإدخال هذه، وهي تولد تلقائيا من خصائص المرشح." #: modules/filter/filter.admin.inc:153, #: modules/filter/filter.module:516 msgid "Formatting guidelines" msgstr "إرشادات التنسيق" #: modules/filter/filter.admin.inc:168 msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists." msgstr "يجب أن تكون أسماء مرشحات التنسيق مميزة. يوجد سلفا مرشح يحمل الاسم %name." #: modules/filter/filter.admin.inc:187 msgid "Added input format %format." msgstr "تمت إضافة صيغة الإدخال %format." #: modules/filter/filter.admin.inc:190 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات صيغة الإدخال." #: modules/filter/filter.admin.inc:391 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "تم حفظ ترتيب المرشحات." #: modules/filter/filter.admin.inc:312 msgid "No settings are available." msgstr "لا توجد إعدادات متاحة." #: modules/filter/filter.module:488 msgid "Input format" msgstr "صيغة الإدخال" #: modules/filter/filter.pages.inc:35 msgid "input formats" msgstr "أنساق الإدخال" #: modules/filter/filter.module:608;659 msgid "HTML filter" msgstr "مرشح HTML" #: modules/php/php.module:75 msgid "PHP evaluator" msgstr "مقيم PHP" #: modules/filter/filter.module:608 msgid "Line break converter" msgstr "محول فواصل السطور" #: modules/filter/filter.module:608;719 msgid "URL filter" msgstr "مرشح المسارات" #: modules/filter/filter.module:990 msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out." msgstr "يتيح لك التحكم فيما إذا يمكن للأعضاء إستخدام الـ HTML أو بعض علاماته." #: modules/filter/filter.module:992 msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!" msgstr "لتشغيل كود PHP. يجب أن يتاح استخدام هذا المرشح للإداريين فقط!" #: modules/filter/filter.module:615 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "يحول الفواصل بين السطور إلى HTML (مثل رقم <br> و <p> )" #: modules/filter/filter.module:617 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "يحول عناوين البريد الإلكتروني و مسارات وب إلى روابط يمكن النقر عليها." #: modules/filter/filter.module:664 msgid "Filter HTML tags" msgstr "عناصر مرشح HTML" #: modules/filter/filter.module:666 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "حذف الرقم غير المسموح بها" #: modules/filter/filter.module:666 msgid "Escape all tags" msgstr "أهمل جميع الرقم" #: modules/filter/filter.module:667 msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "كيفية التعامل مع عناصر HTML في محتوى مشاركات الأعضاء. إذا اخترت \"حذف العلامات الممنوعة\"، فسيتم حذف العلامات الخطرة (انظر بالأسفل). إذا اخترت \"سماح جميع العلامات\"، فسيتم السماح لكل علامات الـ ر وإظهارها كما هي." #: modules/filter/filter.module:675 msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped." msgstr "إذا اختير \"حذف العلامات غير المسموح بها\"، يمكنك اختيار العلامات التي ينبغي أن لا تحذف. خصائص أحداث جافاسكريبت ستحذف في كل الأحوال." #: modules/filter/filter.module:679 msgid "Display HTML help" msgstr "عرض مساعدة HTML" #: modules/filter/filter.module:681 msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips." msgstr "عند تفعيله، يعرض دروبال بعض المساعدة البسيطة لHTML في النصائح المطولة للمرشح." #: modules/filter/filter.module:685 msgid "Spam link deterrent" msgstr "حاذف روابط السخام" #: modules/filter/filter.module:687 msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users." msgstr "عند تفعيله، يضيف دروبال rel=\"nofollow\" لكل الروابط كإجراء لتقليل مفعول السخام. سوف يمنع ذلك محركات البحث من تتبع الروابط الصحيحة، و لذلك فمن الأفضل تفعيله للمستخدمين غير المسجلين." #: modules/filter/filter.module:724 msgid "Maximum link text length" msgstr "أقصى طول لنص الرابط" #: modules/filter/filter.module:727 msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة التي تخرب العرض. سيتم الاحتفاظ بالرابط نفسه، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع." #: modules/filter/filter.module:157 msgid "administer filters" msgstr "يدير المرشحات" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "مرشح" #: includes/form.inc:575, #: modules/upload/upload.module:571 msgid "Validation error, please try again. If this error persists, please contact the site administrator." msgstr "خطأ في التحقق من الصحة. حاول مرة أخرى. إذا استمرت المشكلة اتصل بإداري الموقع." #: (duplicate) includes/form.inc:680 msgid "!name field is required." msgstr "حقل \"!name\" ضروري." #: (duplicate) includes/form.inc:685 msgid "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length characters long." msgstr "لا يمكن أن يتجاوز !name %max حرفا إلا أن طوله الحالي %legnth حرفا." #: includes/form.inc:700 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name." #: includes/form.inc:1599 msgid "Confirm password" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: includes/form.inc:1622 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "كلمتا المرور غير متطابقين." #: includes/form.inc:1626 msgid "Password field is required." msgstr "حقل كلمة المرور ضروري." #: includes/form.inc:1707 msgid "The specified date is invalid." msgstr "التاريخ المحدد باطل" #: (duplicate) includes/form.inc:2186 msgid "This field is required." msgstr "هذا الحقل ضروري." #: (duplicate) includes/form.inc:2191, #: ;2194 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular topic on your site. This is similar to a message board system such as phpBB. Forums are very useful because they allow community members to discuss topics with one another, and they are archived for future reference." msgstr "تسمح لك وحدة المنتدى بإنشاء منبر للمناقشة المتفرعة حول موضوع محدد في موقعك. المنتدى يشبه إلى حد ما أنظمة لوحات الرسائل مثل phpBB. المنتديات فعالة جدا لأنها تسمح للأعضاء بمناقشة موضوعات مختلفة مع بعضهم البعض. تتم أرشفة هذه المنقاشات للرجوع إليها لاحقا." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "Forums module requires Taxonomy and Comments module be enabled." msgstr "تحتاج وحدة المنتديات إلى تفعيل وحدتي التصنيف و التعليقات." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Forum page." msgstr "لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المنتديات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "This is a list of existing containers and forums that you can edit. Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both containers and forums can be placed inside other containers and forums. By planning the structure of your containers and forums well, you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "هذه قائمة بالفئات و المنتديات التي يمكنك تحريرها. تتكون الفئات من منتديات، التي تحوي بدورها مواضيع متفرعة. يمكن وضع الفئات و المنتديات في فئات و منتديات أخرى أكبر. و عن طريق التخطيط الجيد لهيكل الفئات و المنتديات، يصبح يإمكانك تيسير عثور المستخدمين على المواضيع التي تهمهم." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "Containers help you organize your forums. The job of a container is to hold, or contain, other forums that are related. For example, a container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and \"Vegetables\"." msgstr "تسمح لك الفئات بتنظيم منتدياتك. الوظيفة الأساسية للفئة هي ضم مجموعة من المنتديات المتقاربة. على سبيل المثال: الفئة المسماة \"أطعمة\" يمكن أن تحتوي على منتديي \"الفواكه\" و \"الخضار\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and \"Bananas\"." msgstr "يحتوي المنتدى على مجموعة من المواضيع المتقاربة. مثلا: منتدى \"الحماية\" يمكن أن يحتوي مواضيع حول \"برامج مكافحة الفيروسات\" أو \"نصائح \"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "These settings provide the ability to fine tune the display of your forum topics." msgstr "توفر هذه الإعدادات إمكانية تطويع عرض موضوعات المنتديات." #: modules/forum/forum.module:86;93, #: modules/forum/forum.install:27;115 msgid "Forums" msgstr "المنتدى" #: modules/forum/forum.module:94 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "تتحكم في المنتديات و هيكلتها و تغير من إعدادات المنتديات." #: modules/forum/forum.module:106 msgid "Add container" msgstr "أضف فئة" #: modules/forum/forum.module:115 msgid "Add forum" msgstr "أضف منتد" #: modules/forum/forum.module:140 msgid "Edit container" msgstr "تعديل الحاوية" #: modules/forum/forum.module:148 msgid "Edit forum" msgstr "تعديل المنتدى" #: modules/forum/forum.module:302 msgid "Forum topic" msgstr "مناقشة في المتندى" #: modules/forum/forum.module:109 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "اطرح موضوعا جديدا للنقاش في المنتدى." #: modules/forum/forum.admin.inc:192 msgid "Hot topic threshold" msgstr "مناقشة ساخنة" #: modules/forum/forum.module:184 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "عدد المشاركات التي تجعل المناقشة ساخنة." #: modules/forum/forum.admin.inc:199 msgid "Topics per page" msgstr "عدد المواضيع في كل صفحة" #: modules/forum/forum.module:191 msgid "The default number of topics displayed per page; links to browse older messages are automatically being displayed." msgstr "العدد الإفتراضي للمواضيع التي تعرض في الصفحة الواحدة. تعرض تلقائيا روابط إلى المشاركات الأقدم." #: modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Posts - most active first" msgstr "المشاركات- الأكثر نشاطاً أولاً" #: modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Posts - least active first" msgstr "المشاركات- الأقل نشاطاً أولاً" #: modules/forum/forum.admin.inc:206 msgid "Default order" msgstr "الترتيب المبدئي" #: modules/forum/forum.module:198 msgid "The default display order for topics." msgstr "الترتيب الإفتراضي لعرض المواضيع." #: modules/forum/forum.module:367 msgid "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary options have been removed." msgstr "هذا معجم مفردات المنتدى. تم إزالة بعض المفردات الطبيعية." #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic" msgstr "مناقشة في المتندى" #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "مناقشات المنتدى تلحق بمصطلحاته." #: modules/forum/forum.module:409;425 msgid "Active forum topics" msgstr "المواضيع النشطة" #: modules/forum/forum.module:410;432 msgid "New forum topics" msgstr "المواضيع الجديدة" #: modules/forum/forum.module:414 msgid "Number of topics" msgstr "عدد المواضيع" #: modules/forum/forum.module:441 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "اقرأ أحدث المواضيع." #: modules/forum/forum.module:236 msgid "The item %forum is only a container for forums. Please select one of the forums below it." msgstr "%forum مجرد فئة للمنتديات. من فضلك اختر واحدا من المنتديات الموجودة تحته." #: modules/forum/forum.module:460 msgid "Leave shadow copy" msgstr "ترك نسخة تعقب" #: modules/forum/forum.module:460 msgid "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the new forum." msgstr "اذا نقلت المناقشة، يمكنك ترك رابط في المنتدى القديم يشير إلى الجديد." #: modules/forum/forum.admin.inc:116 msgid "Container name" msgstr "اسم الحاوية" #: modules/forum/forum.module:444 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "يستخدم اسم الحاوية لتعريف مجموعة من المنتديات المتقاربة." #: modules/forum/forum.module:452 msgid "The container description can give users more information about the forums it contains." msgstr "وصف الحاوية يعطي المستخدمين مزيدا من المعلومات حول المنتديات التي تضمها." #: modules/forum/forum.module:459 msgid "When listing containers, those with with light (small) weights get listed before containers with heavier (larger) weights. Containers with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "عند عرض قائمة بأسماء الفئات، تظهر الفئات ذات الوزن الأقل قبل تلك التي لها وزن أثقل. أما الفئات التي لها نفس الوزن فتظهر مرتبة أبجديا. " #: modules/forum/forum.admin.inc:38 msgid "Forum name" msgstr "اسم المنتدى" #: modules/forum/forum.module:501 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "يستخدم اسم المنتدى للتعريف بمناقشات متقاربة." #: modules/forum/forum.module:507 msgid "The forum description can give users more information about the discussion topics it contains." msgstr "وصف المنتدى يعطي المستخدمين معلومات إضافية حول المو اضيع التي يحويها." #: modules/forum/forum.module:514 msgid "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "عند عرض المنتديات، تظهر تلك ذات الوزن الأخف (الأقل) قبل تلك الفئات التي لها وزن أثقل (أكبر). المنتديات ذات الأوزان المتساوية ترتب أبجديا." #: modules/forum/forum.admin.inc:75 msgid "forum container" msgstr "فئة منتدى" #: modules/forum/forum.admin.inc:79, #: modules/forum/forum.module:0 msgid "forum" msgstr "منتدى" #: modules/forum/forum.admin.inc:90 msgid "Created new @type %term." msgstr "تم إنشاء @type %term جديد." #: modules/forum/forum.admin.inc:93 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "تم تحديث @type %term." #: modules/forum/forum.admin.inc:168 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف منتدى %name؟" #: modules/forum/forum.module:569 msgid "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "إن حذف منتدى أو فئة يتسبب في حذف كل المنتديات الفرعية والمناقشات التابعة له. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/forum/forum.admin.inc:176 msgid "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been deleted." msgstr "تم حذف المنتدى %term و كافة المشاركات والمنتديات الفرعية التابعة له." #: modules/forum/forum.admin.inc:177 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "منتدى: تم حذف %term و كافة المنتديات الفرعية والمشاركات التابعة له." #: modules/forum/forum.admin.inc:230 msgid "edit container" msgstr "تعديل الحاوية" #: modules/forum/forum.admin.inc:233 msgid "edit forum" msgstr "تعديل المنتدى" #: modules/forum/forum.module:602 msgid "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add forum pages." msgstr "لا توجد أي فئات أو منتديات. بإمكانك إضافة فئة أو منتدى." #: modules/forum/forum.module:643 msgid "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "عادة ما توضع الفئات في المستوى الأعلى (الجذر) من المنتدى. ولكن يظل بالإمكان وضع فئة داخل فئة أخرى أو منتدى." #: modules/forum/forum.module:646 msgid "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the top (root) level of your forum." msgstr "بإمكانك وضع المنتدى داخل حاوية، أو منتد أخر، أو في المستوى الأعلى (الجذر) من المنتدى." #: modules/forum/forum-submitted.tpl.php:21 msgid "@time ago
by !author" msgstr "كتبه !author
منذ @time" #: modules/forum/forum.module:567 msgid "Topic" msgstr "المناقشة" #: modules/forum/forum.module:569 msgid "Created" msgstr "تم الإنشاء" #: modules/forum/forum.module:570 msgid "Last reply" msgstr "آخر رد" #: modules/forum/forum.module:863 msgid "The forum module requires both the taxonomy module and the comment module to be enabled and configured." msgstr "تتطلب وحدة المنتديات تفعيل و ضبط كل من وحدتي التعليقات و التصنيف." #: modules/forum/forum.module:908 msgid "Post new forum topic." msgstr "ابدأ مناقشة جديدة." #: modules/forum/forum.module:911 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "غير مسموح لك بإضافة مناقشات جديدة." #: modules/forum/forum.module:914 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "دخول لإضافة مناقشة جديدة." #: modules/forum/forum.module:732 msgid "No forums defined" msgstr "لا منتديات معرفة" #: modules/forum/forum-list.tpl.php:38 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: modules/forum/forum-list.tpl.php:39 msgid "Posts" msgstr "المشاركات" #: modules/forum/forum-list.tpl.php:40 msgid "Last post" msgstr "آخر رسالة" #: modules/forum/forum.module:818 msgid "This topic has been moved" msgstr "تم نقل المناقشة" #: modules/forum/forum-topic-navigation.tpl.php:29 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "اذهب للمناقشة السابقة" #: modules/forum/forum-topic-navigation.tpl.php:32 msgid "Go to next forum topic" msgstr "اذهب للمناقشة التالية" #: modules/forum/forum.module:328 msgid "create forum topics" msgstr "ينشئ مناقشات في منتدى" #: modules/forum/forum.module:328 msgid "edit own forum topics" msgstr "يحرر مناقشاته" #: modules/forum/forum.module:328 msgid "administer forums" msgstr "يدير المنتديات" #: includes/locale.inc:26 msgid "The language %locale has been created and can now be used to import a translation. More information is available in the help screen." msgstr "تم إنشاء اللغة %locale، و تستطيع الآن استيراد ترجمتها إلى النظام. لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المساعدة." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "لقد تم إنشاء اللغة %locale." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "لقد تم إنشاء اللغة %language (%locale)." #: includes/locale.inc:90 msgid "Code" msgstr "الرمز" #: includes/locale.inc:90 msgid "English name" msgstr " الاسم بالإنجليزية" #: includes/locale.inc:93 msgid "Translated" msgstr "مترجم" #: includes/locale.inc:122 msgid "Configuration saved." msgstr "تم حفظ الإعدادات." #: includes/locale.inc:132 msgid "Language list" msgstr "قائمة اللغات" #: includes/locale.inc:161;710 msgid "Language name" msgstr "اسم اللغة" #: includes/locale.inc:139 msgid "Select your language here, or add it below, if you are unable to find it." msgstr "اختر اللغة هنا، أو أضفها في الأسفل إذا لم تستطع إيجادها." #: includes/locale.inc:176 msgid "Custom language" msgstr "تخصيص لغة" #: includes/locale.inc:229;239 msgid "Language code" msgstr "رمز اللغة" #: includes/locale.inc:156 msgid "Commonly this is an ISO 639 language code with an optional country code for regional variants. Examples include \"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"." msgstr "هذا عادة رمز ISO 639 للغات مع رمز اختياري للدولة للتنويعات الإقليمية. مثلا، تستطيع إدخال en، أو en-US، أو zh-cn." #: includes/locale.inc:249 msgid "Language name in English" msgstr "اسم اللغة بالإنجليزية" #: includes/locale.inc:162 msgid "Name of the language. Will be available for translation in all languages." msgstr "اسم اللغة. سيكون متوفرا للترجمة في جميع اللغات." #: includes/locale.inc:183 msgid "Add custom language" msgstr "إضافة لغة مخصصة" #: includes/locale.inc:291 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "اللغة %language (%code) موجودة سلفا." #: includes/locale.inc:298 msgid "Invalid language code." msgstr "رمز اللغة غير سليم." #: includes/locale.inc:601 msgid "Already added languages" msgstr "اللغات المضافة" #: includes/locale.inc:602 msgid "Languages not yet added" msgstr "اللغات التي لم تتم إضافتها" #: includes/locale.inc:609 msgid "Import translation" msgstr "إستيراد ترجمة" #: includes/locale.inc:612 msgid "Language file" msgstr "ملف اللغة" #: includes/locale.inc:236 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "ملف جتتكست بامتداد po." #: includes/locale.inc:617 msgid "Import into" msgstr "إستيراد إلى" #: includes/locale.inc:241 msgid "Choose the language you want to add strings into. If you choose a language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "إختيار اللغة التي تريد إضافة الكلمات لها. ستتم إضافة اللغة اذا لم تكن قد ثبتت بعد." #: includes/locale.inc:629 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: includes/locale.inc:632 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "المقاطع في الملف المرفوع ستحل محل نفس المقاطع الموجودة سلفا. المقاطع الجديدة ستضاف" #: includes/locale.inc:633 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "المقاطع الموجودة مسبقا ستترك، وستضاف فقط المقاطع الجديدة" #: includes/locale.inc:661;662 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "فشلت عملية استيراد %filename." #: includes/locale.inc:706 msgid "Export translation" msgstr "تصدير الترجمة" #: includes/locale.inc:284 msgid "Select the language you would like to export in gettext Portable Object (.po) format." msgstr "إختيار اللغة التي تود تصديرها الى ملف من نوع po." #: includes/locale.inc:729 msgid "Export template" msgstr "تصدير القالب" #: includes/locale.inc:295 msgid "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the interface strings from the Drupal locale database." msgstr "توليد ملف قالب جيتكست (.pot) بكامل مقاطع الواجهة من قاعدة بيانات دروبال المحلية." #: includes/locale.inc:344 msgid "Strings to search for" msgstr "المقاطع المطلوب البحث عنها" #: includes/locale.inc:551 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "اتركه خاليا لعرض جميع المقاطع. البحث حساس للحروف اللاتينية الكبيرة و الصغيرة." #: includes/locale.inc:559, #: modules/locale/locale.module:261 msgid "All languages" msgstr "كل اللغات" #: includes/locale.inc:559 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "الإنجليزية (موفرة من دروبال)" #: includes/locale.inc:562 msgid "Search in" msgstr "بحث في" #: includes/locale.inc:358 msgid "All strings in that language" msgstr "جميع المقاطع في تلك اللغة" #: includes/locale.inc:564 msgid "Only translated strings" msgstr "فقط المقاطع المترجمة" #: includes/locale.inc:564 msgid "Only untranslated strings" msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة" #: includes/locale.inc:773 msgid "String not found." msgstr "المقطع غير موجود." #: includes/locale.inc:781 msgid "Original text" msgstr "النص الأصلى" #: includes/locale.inc:823 msgid "Save translations" msgstr "حفظ الترجمات" #: includes/locale.inc:853 msgid "The string has been saved." msgstr "تم حفظ المقطع." #: includes/locale.inc:900 msgid "The string has been removed." msgstr "تم حذف المقطع." #: includes/locale.inc:994 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "اللغة التي تم اختيارها للاستيراد ليست مدعومة." #: includes/locale.inc:1009 msgid "The translation file %filename appears to have a missing or malformed header." msgstr "يبدو أن ملف الترجمة %filename لا يحتوي على العنوان الرئيسي أو أنه يحتوي على ترويسة خاطئة." #: includes/locale.inc:497 msgid "The translation was successfully imported. There are %number newly created translated strings and %update strings were updated." msgstr "تم استيراد الترجمة بنجاح. يوجد الآن %number مقطعا مترجما جديدا، و %update مقطعا تم تحديثه." #: includes/locale.inc:498 msgid "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update updated." msgstr "تم استيراد %file إلى %locale: أضيف %number مقطعا جديدا و %update مقطعا تم تحديثها." #: includes/locale.inc:1395 msgid "The translation file %filename contains an error: the plural formula could not be parsed." msgstr "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: صيغة الجمع لم تتم قراءتها." #: includes/locale.inc:1837 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "تم تصدير ملف ترجمة %locale و اسم الملف: %filename." #: includes/locale.inc:1841 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "تم تصدير ملف الترجمة: %filename." #: includes/locale.inc:1991 msgid "String" msgstr "المقطع" #: includes/locale.inc:1375 msgid "Locales" msgstr "المحليات" #: (duplicate) includes/locale.inc:1042 msgid "The translation import failed, because the file %filename could not be read." msgstr "استيراد الترجمة لم ينجح، لأن الملف %filename غير قابل للقراءة." #: (duplicate) includes/locale.inc:1071 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was expected but not found on line %line." msgstr "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: \"msgstr\" كان متوقعا، و لكن لم يوجد على السطر %line." #: (duplicate) includes/locale.inc:1077 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was expected but not found on line %line." msgstr "ملف الترجمة %filename يحتوي على الخطأ: \"msgid_plural\" كان متوقعا و لكن لم يوجد على السطر %line." #: (duplicate) includes/locale.inc:1083, #: ;1101 ;1113 ;1121 ;1135 ;1144 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ نحوي في السطر %line." #: (duplicate) includes/locale.inc:1095 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is unexpected on line %line." msgstr "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: \"msgid\" غير متوقع في السطر %line." #: (duplicate) includes/locale.inc:1109 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is unexpected on line %line." msgstr "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: \"msgstr[]\" غير متوقع في السطر %line." #: (duplicate) includes/locale.inc:1129 msgid "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is unexpected on line %line." msgstr "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: \"msgstr\" غير متوقع في السطر %line." #: (duplicate) includes/locale.inc:1157 msgid "The translation file %filename contains an error: there is an unexpected string on line %line." msgstr "ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: هناك مقطع غير متوقع في السطر %line." #: (duplicate) includes/locale.inc:1168 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "ملف الترجمة %filename انتهى بغير توقع في السطر %line." #: includes/locale.inc:2257 msgid "Afar" msgstr "أفارية" #: includes/locale.inc:2258 msgid "Abkhazian" msgstr "أبخازية" #: includes/locale.inc:2259 msgid "Avestan" msgstr "أفستانية" #: includes/locale.inc:2260 msgid "Afrikaans" msgstr "أفريكانز" #: includes/locale.inc:2261 msgid "Akan" msgstr "أقانية" #: includes/locale.inc:2262 msgid "Amharic" msgstr "أمهرية" #: includes/locale.inc:2263 msgid "Arabic" msgstr "عربية" #: includes/locale.inc:2264 msgid "Assamese" msgstr "أساميزية" #: includes/locale.inc:2265 msgid "Avar" msgstr "أفارية" #: includes/locale.inc:2266 msgid "Aymara" msgstr "أيمارية" #: includes/locale.inc:2267 msgid "Azerbaijani" msgstr "أذرية" #: includes/locale.inc:2268 msgid "Bashkir" msgstr "بشكيرية" #: includes/locale.inc:2269 msgid "Belarusian" msgstr "بيلاروسية" #: includes/locale.inc:2270 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغارية" #: includes/locale.inc:2271 msgid "Bihari" msgstr "بيهارية" #: includes/locale.inc:2272 msgid "Bislama" msgstr "بيسلامية" #: includes/locale.inc:2273 msgid "Bambara" msgstr "بمبارية" #: includes/locale.inc:2274 msgid "Bengali" msgstr "بنغالية" #: includes/locale.inc:2275 msgid "Tibetan" msgstr "تبتية" #: includes/locale.inc:2276 msgid "Breton" msgstr "بريتونية" #: includes/locale.inc:2277 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنية" #: includes/locale.inc:2278 msgid "Catalan" msgstr "كتلانية" #: includes/locale.inc:2279 msgid "Chechen" msgstr "ششنية" #: includes/locale.inc:2280 msgid "Chamorro" msgstr "شامورية" #: includes/locale.inc:2281 msgid "Corsican" msgstr "كورسية" #: includes/locale.inc:2282 msgid "Cree" msgstr "كيرية" #: includes/locale.inc:2283 msgid "Czech" msgstr "تشيكية" #: includes/locale.inc:2284 msgid "Old Slavonic" msgstr "سلافونية قديمة" #: includes/locale.inc:2285 msgid "Chuvash" msgstr "تشوفاش" #: includes/locale.inc:2286 msgid "Welsh" msgstr "ولزية" #: includes/locale.inc:2287 msgid "Danish" msgstr "دنماركية" #: includes/locale.inc:2288 msgid "German" msgstr "ألمانية" #: includes/locale.inc:2289 msgid "Maldivian" msgstr "مالديفية" #: includes/locale.inc:2290 msgid "Bhutani" msgstr "بوتانية" #: includes/locale.inc:2291 msgid "Ewe" msgstr "إيوية" #: includes/locale.inc:2292 msgid "Greek" msgstr "يونانية" #: includes/locale.inc:2293 msgid "English" msgstr "إنجليزية" #: includes/locale.inc:2294 msgid "Esperanto" msgstr "أسبيرية" #: includes/locale.inc:2295 msgid "Spanish" msgstr "أسبانية" #: includes/locale.inc:2296 msgid "Estonian" msgstr "إستونية" #: includes/locale.inc:2297 msgid "Basque" msgstr "باسكية" #: includes/locale.inc:2298 msgid "Persian" msgstr "فارسية" #: includes/locale.inc:2299 msgid "Fulah" msgstr "فولية" #: includes/locale.inc:2300 msgid "Finnish" msgstr "فنلندية" #: includes/locale.inc:2301 msgid "Fiji" msgstr "فيجية" #: includes/locale.inc:2302 msgid "Faeroese" msgstr "فايروسية" #: includes/locale.inc:2303 msgid "French" msgstr "فرنسية" #: includes/locale.inc:2304 msgid "Frisian" msgstr "فريزية" #: includes/locale.inc:2305 msgid "Irish" msgstr "إيرلندية" #: includes/locale.inc:2306 msgid "Scots Gaelic" msgstr "اسكوتلندية جيلية" #: includes/locale.inc:2307 msgid "Galician" msgstr "جالية" #: includes/locale.inc:2308 msgid "Guarani" msgstr "جوارانية" #: includes/locale.inc:2309 msgid "Gujarati" msgstr "جوجاراتية" #: includes/locale.inc:2310 msgid "Manx" msgstr "كانسية" #: includes/locale.inc:2311 msgid "Hausa" msgstr "هاوسية" #: includes/locale.inc:2312 msgid "Hebrew" msgstr "عبرية" #: includes/locale.inc:2313 msgid "Hindi" msgstr "هندية" #: includes/locale.inc:2314 msgid "Hiri Motu" msgstr "هيري موتية" #: includes/locale.inc:2315 msgid "Croatian" msgstr "كرواتية" #: includes/locale.inc:2316 msgid "Hungarian" msgstr "مجرية" #: includes/locale.inc:2317 msgid "Armenian" msgstr "أرمنية" #: includes/locale.inc:2318 msgid "Herero" msgstr "هيريرية" #: includes/locale.inc:2319 msgid "Interlingua" msgstr "إنترلينجوة" #: includes/locale.inc:2320 msgid "Indonesian" msgstr "إندونيسية" #: includes/locale.inc:2321 msgid "Interlingue" msgstr "إنترلينجا" #: includes/locale.inc:2322 msgid "Igbo" msgstr "إيغبو" #: includes/locale.inc:2323 msgid "Inupiak" msgstr "إينوبياك" #: includes/locale.inc:2324 msgid "Icelandic" msgstr "إيسلندية" #: includes/locale.inc:2325 msgid "Italian" msgstr "إيطالية" #: includes/locale.inc:2326 msgid "Inuktitut" msgstr "إينوكتيتو" #: includes/locale.inc:2327 msgid "Japanese" msgstr "يابانية" #: includes/locale.inc:2328 msgid "Javanese" msgstr "جافية" #: includes/locale.inc:2329 msgid "Georgian" msgstr "جورجية" #: includes/locale.inc:2330 msgid "Kongo" msgstr "كونجولية" #: includes/locale.inc:2331 msgid "Kikuyu" msgstr "كيكويو" #: includes/locale.inc:2332 msgid "Kwanyama" msgstr "كوانياما" #: includes/locale.inc:2333 msgid "Kazakh" msgstr "كازاخية" #: includes/locale.inc:2334 msgid "Greenlandic" msgstr "جرينلندية" #: includes/locale.inc:2335 msgid "Cambodian" msgstr "كمبودية" #: includes/locale.inc:2336 msgid "Kannada" msgstr "كندية" #: includes/locale.inc:2337 msgid "Korean" msgstr "كورية" #: includes/locale.inc:2338 msgid "Kanuri" msgstr "كانورية" #: includes/locale.inc:2339 msgid "Kashmiri" msgstr "كشميرية" #: includes/locale.inc:2340 msgid "Kurdish" msgstr "كردية" #: includes/locale.inc:2341 msgid "Komi" msgstr "كومية" #: includes/locale.inc:2342 msgid "Cornish" msgstr "كورنيشية" #: includes/locale.inc:2343 msgid "Kirghiz" msgstr "قرغزية" #: includes/locale.inc:2344 msgid "Latin" msgstr "لاتينية" #: includes/locale.inc:2345 msgid "Luxembourgish" msgstr "لكسمبورجية" #: includes/locale.inc:2346 msgid "Luganda" msgstr "موغندية" #: includes/locale.inc:2347 msgid "Lingala" msgstr "لينغالية" #: includes/locale.inc:2348 msgid "Laothian" msgstr "لوثانية" #: includes/locale.inc:2349 msgid "Lithuanian" msgstr "ليتوانية" #: includes/locale.inc:2350 msgid "Latvian" msgstr "لاتفية" #: includes/locale.inc:2351 msgid "Malagasy" msgstr "مالاجية" #: includes/locale.inc:2352 msgid "Marshallese" msgstr "مارشالية" #: includes/locale.inc:2353 msgid "Maori" msgstr "ماورية" #: includes/locale.inc:2354 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونية" #: includes/locale.inc:2355 msgid "Malayalam" msgstr "مالايالامية" #: includes/locale.inc:2356 msgid "Mongolian" msgstr "منغولية" #: includes/locale.inc:2357 msgid "Moldavian" msgstr "مولدوفية" #: includes/locale.inc:2358 msgid "Marathi" msgstr "ماراتية" #: includes/locale.inc:2359 msgid "Malay" msgstr "مالاية" #: includes/locale.inc:2360 msgid "Maltese" msgstr "مالطية" #: includes/locale.inc:2361 msgid "Burmese" msgstr "بورمية" #: includes/locale.inc:2362 msgid "Nauru" msgstr "ناورو" #: includes/locale.inc:2363 msgid "North Ndebele" msgstr "نيبيلية شمالية" #: includes/locale.inc:2364 msgid "Nepali" msgstr "نيبالية" #: includes/locale.inc:2365 msgid "Ndonga" msgstr "ندونغا" #: includes/locale.inc:2366 msgid "Dutch" msgstr "هولندية" #: includes/locale.inc:1435 msgid "Norwegian" msgstr "نرويجية" #: includes/locale.inc:2369 msgid "South Ndebele" msgstr "نيبيلية جنوبية" #: includes/locale.inc:2370 msgid "Navajo" msgstr "نافاجية" #: includes/locale.inc:2371 msgid "Chichewa" msgstr "شيشيوا" #: includes/locale.inc:2372 msgid "Occitan" msgstr "أوسيتانية" #: includes/locale.inc:2373 msgid "Oromo" msgstr "أورومية" #: includes/locale.inc:2374 msgid "Oriya" msgstr "أورية" #: includes/locale.inc:2375 msgid "Ossetian" msgstr "أوسيتانية" #: includes/locale.inc:2376 msgid "Punjabi" msgstr "بنجابية" #: includes/locale.inc:2377 msgid "Pali" msgstr "بالية" #: includes/locale.inc:2378 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: includes/locale.inc:2379 msgid "Pashto" msgstr "بشتية" #: includes/locale.inc:2380 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "برتغالية، البرتغال" #: includes/locale.inc:2381 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "برتغالية، البرازيل" #: includes/locale.inc:2382 msgid "Quechua" msgstr "كيشوا" #: includes/locale.inc:2383 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "رايتو-رومانس" #: includes/locale.inc:2384 msgid "Kirundi" msgstr "كيروندية" #: includes/locale.inc:2385 msgid "Romanian" msgstr "رومانية" #: includes/locale.inc:2386 msgid "Russian" msgstr "روسية" #: includes/locale.inc:2387 msgid "Kinyarwanda" msgstr "كينياروندية" #: includes/locale.inc:2388 msgid "Sanskrit" msgstr "سنسيكريتية" #: includes/locale.inc:2389 msgid "Sardinian" msgstr "سردينية" #: includes/locale.inc:2390 msgid "Sindhi" msgstr "سينديهية" #: includes/locale.inc:2391 msgid "Northern Sami" msgstr "سامية شمالية" #: includes/locale.inc:2392 msgid "Sango" msgstr "سنغالية" #: includes/locale.inc:2393 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "صرب-كرواتية" #: includes/locale.inc:2394 msgid "Singhalese" msgstr "سنغالية" #: includes/locale.inc:2395 msgid "Slovak" msgstr "سلوفاكية" #: includes/locale.inc:2396 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفينية" #: includes/locale.inc:2397 msgid "Samoan" msgstr "ساموية" #: includes/locale.inc:2398 msgid "Shona" msgstr "شونا" #: includes/locale.inc:2399 msgid "Somali" msgstr "صومالية" #: includes/locale.inc:2400 msgid "Albanian" msgstr "ألبانية" #: includes/locale.inc:2401 msgid "Serbian" msgstr "صربية" #: includes/locale.inc:2402 msgid "Siswati" msgstr "سيسواتية" #: includes/locale.inc:2403 msgid "Sesotho" msgstr "سيزوتو" #: includes/locale.inc:2404 msgid "Sudanese" msgstr "سودانية" #: includes/locale.inc:2405 msgid "Swedish" msgstr "سويدية" #: includes/locale.inc:2406 msgid "Swahili" msgstr "سواحيلية" #: includes/locale.inc:2407 msgid "Tamil" msgstr "تاميلية" #: includes/locale.inc:2408 msgid "Telugu" msgstr "تيلوغية" #: includes/locale.inc:2409 msgid "Tajik" msgstr "طاجيكية" #: includes/locale.inc:2410 msgid "Thai" msgstr "تايلندية" #: includes/locale.inc:2411 msgid "Tigrinya" msgstr "تيغيانية" #: includes/locale.inc:2412 msgid "Turkmen" msgstr "تركمانية" #: includes/locale.inc:2413 msgid "Tagalog" msgstr "تاجالية" #: includes/locale.inc:2414 msgid "Setswana" msgstr "سيستوانية" #: includes/locale.inc:2415 msgid "Tonga" msgstr "تونجا" #: includes/locale.inc:2416 msgid "Turkish" msgstr "تركية" #: includes/locale.inc:2417 msgid "Tsonga" msgstr "تسونغا" #: includes/locale.inc:2418 msgid "Tatar" msgstr "تترية" #: includes/locale.inc:2419 msgid "Twi" msgstr "توي" #: includes/locale.inc:2420 msgid "Tahitian" msgstr "تاهيتية" #: includes/locale.inc:2421 msgid "Uighur" msgstr "يوجور" #: includes/locale.inc:2422 msgid "Ukrainian" msgstr "أوكرانية" #: includes/locale.inc:2423 msgid "Urdu" msgstr "أردية" #: includes/locale.inc:2424 msgid "Uzbek" msgstr "أوزبكية" #: includes/locale.inc:2425 msgid "Venda" msgstr "فندية" #: includes/locale.inc:2426 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: includes/locale.inc:2427 msgid "Wolof" msgstr "ولوف" #: includes/locale.inc:2428 msgid "Xhosa" msgstr "خوسية" #: includes/locale.inc:2429 msgid "Yiddish" msgstr "يديشية" #: includes/locale.inc:2430 msgid "Yoruba" msgstr "يوروبية" #: includes/locale.inc:2431 msgid "Zhuang" msgstr "زوانجية" #: includes/locale.inc:2432 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "صينية مبسطة" #: includes/locale.inc:2433 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "صينية تقليدية" #: includes/locale.inc:2434 msgid "Zulu" msgstr "زولووية" #: modules/locale/locale.module:22 msgid "The locale module allows you to present your Drupal site in a language other than the default English. You can use it to set up a multi-lingual web site or replace given built-in text with text which has been customized for your site. Whenever the locale module encounters text which needs to be displayed, it tries to translate it into the currently selected language. If a translation is not available, then the string is remembered, so you can look up untranslated strings easily." msgstr "تسمح وحدة المحلية بتقديم موقع دروبال الخاص بك بلغة أخرى غير الإنجليزية، و هي اللغة المبدئية. بإمكانك استخدام هذه الوحدة لإعداد موقع متعدد اللغات أو لاستبدال بعض النصوص المبنية في النظام بأخرى مخصصة حسب حاجة موقعك. عندما تقابل وحدة الموضع نصوصا ينبغي أن تعرض فإنها تحاول ترجمتها إلى اللغة المحددة حاليا. إذا لم تتوفر ترجمة فستقوم الوحدة بتذكر المقطع حتى يمكن الرجوع إلى المقاطع غير مترجمة بسهولة." #: modules/locale/locale.module:23 msgid "The locale module provides two options for providing translations. The first is the integrated web interface, via which you can search for untranslated strings, and specify their translations. An easier and less time-consuming method is to import existing translations for your language. These translations are available as GNU gettext Portable Object files (.po files for short). Translations for many languages are available for download from the translation page." msgstr "تقدم وحدة المحلية خيارين للترجمة: الأول هو واجهة وب، والتي تستطيع من خلالها البحث عن المقاطع النصية غير مترجمة ثم تحدد الترجمة المناسبة لها. طريقة أخرى أسهل و أقل استهلاكا للوقت هي استيراد الترجمات المتوفرة للغتك. هذه الترجمات متوفرة كملفات GNU gettext Portable Object files (.po اختصارا). توجد ترجمات بلغات عديدة متوفر للتحميل من صفحة الترجمة." #: modules/locale/locale.module:24 msgid "If an existing translation does not meet your needs, the .po files are easily edited with special editing tools. The locale module's import feature allows you to add strings from such files into your site's database. The export functionality enables you to share your translations with others, generating Portable Object files from your site strings." msgstr "إذا لم تلب ترجمة متوفرة احتياجاتك، فمن السهل تعديل ملفات .po عبر أدوات خاصة. تسمح خاصية الاستيراد في وحدة المحلية تسمح بإضافة مقاطع حرفية من هذه الملفات إلى قاعدة بيانات موقعك. أما خاصية التصدير فتسمح لك بمشاركة ترجمتك مع الآخرين، حيث تولد ملفات po من المقاطع الحرفية المتوفرة في موقعك." #: modules/locale/locale.module:25 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Locale page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة المحلية في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/locale/locale.module:29 msgid "

Drupal provides support for the translation of its interface text into different languages. This page provides an overview of the installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages are enabled, registered users will be able to set their preferred language. The site default will be used for anonymous visitors and for users without their own settings.

Drupal interface translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a combination of these approaches.

" msgstr "

يوفر دروبال دعما لترجمة نصوص واجهته للغات مختلفة. هذه الصفحة تعطي لمحة حول اللغات المثبتة. بإمكانك إضافة لغة في صفحة إضافة اللغات، أو مباشرة عبر استيراد ترجمة. إذا تم تفعيل لغات متعددة، فسيكون بإمكان الأعضاء المسجلين تحديد اللغة المفضلة لديهم. و سيتم عرض المحتوى باللغة المبدئية للزوار المجهولين، و لأولئك المستخدمين الذين لا يقومون بتحديد خياراتهم.

يمكن إضافة أو توسيع ترجمات واجهة دروبال بعدة طرق: باستيراد ترجمة موجودة سلفا، أو بترجمة كل شيء من البداية. أو بواسطة خليط من هذين الخيارين.

" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "You need to add all languages in which you would like to display the site interface. If you can't find the desired language in the quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language code yourself. The language code may be used to negotiate with browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code that is standardised for the desired language. You can also add a language by importing a translation." msgstr "يجب أن تضيف كل اللغات التي ترغب في عرض واجهة الموقع بها. إذا لم تتمكن من إيجاد اللغة المطلوبة عبر مربع السرد فسيكون عليك إدخال رمز اللغة بنفسك. يمكن أن يستخدم رمز اللغة في التفاوض مع برامج التصفح ولتوفير رايات... لذا فمن المهم اختيار رمز مقيس للغة التي ترغب في إضافتها. يمكنك أيضا أن تضيف لغة عن طريق استيراد ترجمة.

" #: modules/locale/locale.module:33 msgid "This page allows you to import a translation provided in the gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site translated is to obtain an existing Drupal translation and to import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a translation file might take a while." msgstr "تسمح لك هذه الصفحة باستيراد ترجمات في صيغة po. أسهل طريقة لترجمة موقعك هي الحصول على ترجمة دروبال، و من ثم استيرادها. يمكن أن تجد الترجمات على صفحة ترجمة دروبال. لاحظ أن استيراد ملف ترجمة قد يأخذ بعض الوقت." #: modules/locale/locale.module:35 msgid "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to export a translation so it can be shared. The second option generates a translation template, which contains all Drupal strings, but without their translations. You can use this template to start a new translation using various software packages designed for this task." msgstr "تسمح لك هذه الصفحة بتصدير مقاطع دروبال الحرفية. الخيار الأول هو تصدير مقاطع دروبال مع الترجمة بحيث تكون قابلة للمشاركة. الخيار الثاني يولد قالبا للترجمة، و الذي يحتوي على كل مقاطع دروبال الحرفية، و لكن بدون ترجمتها. يمكنك استخدام هذا القالب لبدئ ترجمة جديدة باستخدام العديد من الأدوات المصممة لهذا الغرض." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext translation editor to edit the translations. On this page you can search in the translated and untranslated strings, and the default English texts provided by Drupal." msgstr "من المناسب عادة أن تحصل على المقاطع من نسختك عبر صفحة التصدير، و استخدام برنامج تحرير ترجمة. في هذه الصفحة تستطيع البحث في المقاطع المترجمة و غير المترجمة، و في النصوص الإنجليزية المبدئية التي يوفرها دروبال." #: modules/locale/locale.module:51 msgid "Localization" msgstr "المحلية" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "ضبط بلد و لغة واجهة العضو ." #: modules/locale/locale.module:58 msgid "Manage languages" msgstr "إدارة اللغات" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "إدارة المقاطع" #: modules/locale/locale.module:167 msgid "Edit string" msgstr "تعديل مقطع" #: modules/locale/locale.module:174 msgid "Delete string" msgstr "حذف مقطعا" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "إعدادات لغة الواجهة" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the site." msgstr "اختيار واجهة محلية أخرى سوف يغير لغة واجهة الموقع." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "المحلية الإنجليزية لا يمكن حذفها." #: includes/locale.inc:403 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف لغة %name؟" #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Deleting a language will remove all data associated with it. This action cannot be undone." msgstr "حذف لغة سوف يقوم بحذف كل البيانات المرتبطة بها. هذا العمل لا يمكن التراجع عنه." #: includes/locale.inc:422;423 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "تم حذف لغة %locale." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "إدارة المحليات" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "January" msgstr "يناير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "يناير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "February" msgstr "فبراير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "فبراير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "مارس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "مارس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "أبريل" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "إبريل" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "مايو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "يونيو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "يونيو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "يوليو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "يوليو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #: modules/locale/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "خميس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "جمعة" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "سبت" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "أحد" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "اثنين" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "ثلاثاء" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "أربعاء" #: modules/menu/menu.module:15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The menu module provides an interface to control and customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's highly flexible blocks feature. Each menu automatically creates a block of the same name. By default, new menu items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are sets of links which are usually displayed in the header or footer of each page (depending on the currently active theme). Any menu can be designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "
    \n" "
  • On the administer menu page, administrators can \"edit\" to change the title, description, parent or weight of a menu item. Under the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed in the corresponding menu block. Note that the default menu items generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.
  • \n" "
  • Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a link to add new items to the menu.
  • \n" "
  • Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). Select the parent item to place the new link within an existing menu structure. For top level menu items, choose the name of the menu in which the link is to be added.
  • \n" "
" msgstr "" "

القوائم عبارة عن مجموعة من الروابط (عناصر القائمة) التي تستخدم للإبحار عبر الموقع. توفر وحدة القائمة واجهة للتحكم في نظام القوائم القوي الذي يأتي مع دروبال و تطويعه. تعرض القوائم في المقام الأول كقائمة شجرية من الروابط باستخدام خاصية صناديق دروبال المرنة جدا. كل قائمة تنشئ آليا صندوقا يحمل نفس الاسم. تتم إفتراضياً إضافة عناصر القائمة الجديدة داخل قائمة مدمجة تسمى %navigation، ولكن باستطاعة الإداريين إنشاء قوائم مخصصة.

\n" "

عادة ما توفر ثيمات دروبال دعما لقائمتين تسميان عادة %primary-links و &secondary-links، و هما عبارة عن طقم من الروابط عادة ما تعرض في ترويسة أو تذييلة كل الصفحات (يعتمد هذا على الثيم المفعل حاليا). أي قائمة يمكن تحدد كقائمة رئيسية أو ثانوية عبر صفحة إعدادات القائمة.

\n" "ألسنة تبويب إدارة القوائم:\n" "
    \n" "
  • بإمكان الإداريين \"التحرير\" في صفحة في صفحة إدارة القائمة، و ذلك لتغيير عنوان الرابط، أو وصفه، أو أمه، أو وزنه. انقر على \"فَعِّل/عَطِّل\" تحت خانة \"العمليات\" اضغط على لتشغيل أو إيقاف رابط في قائمة. لن يعرض في صندوق القائمة المحدد إلا الروابط التي تفعيلها. لاحظ أن الروابط المبدئية، و التي يتم تولدها وحدة القائمة لا يمكن حذفها، فقط يمكن تعطيلها.
  • \n" "
  • استخدم لسان \"أضف قائمة\" لتسمي قائمة مخصصة جديدة. تظهر القائمة بمجرد تسميتها في أسفل قائمة الإبحار الرئيسية، و تحت اسم القائمة سيكون هناك روابط لتحرير القائمة أو حذفها، بالإضافة إلى رابط لإضافة روابط جديدة إلى تلك القائمة.
  • \n" "
  • استخدم لسان \"أضف رابطا\" لإنشاء روابط جديدة في قائمة الإبحار أو أي قائمة مخصصة (مثل قائمة الروابط الأساسية أو الثانوية). اختر الرابط الأم الذي سيتم وضع الرابط الجديد تحته، و لروابط المستوى الأول، اختر اسم القائمة التي سيضاف إليها الرابط.
  • \n" "
" #: modules/menu/menu.module:23 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Menu page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع <صفحة القوائم في دليل الضبط و الترتيب.." #: modules/menu/menu.module:26 msgid "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The list(s) below display the currently available menus along with their menu items. Select an operation from the list to manage each menu or menu item." msgstr "لقوائم عبارة عن مجموعة من الروابط (عناصر القائمة) تستخدم في الإبحار عبر الموقع. القوائم أدناه تعرض القوائم المتوفرة حاليا مع عناصرها. يمكنك تنفيذ عمليات مختلفة لإدارة أي قائمة أو عنصر قائمة." #: modules/menu/menu.module:28 msgid "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created block in the blocks administration page." msgstr "أدخل اسم القائمة الجديدة. تذكر أن تفعل الصندوق الجديد الذي سيتم إنشاؤه من صفحة إدارة الصناديق." #: modules/menu/menu.module:30 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "أدخل عنوان الرابط الجديد، و مساره، و موضعه، و وزنه." #: modules/menu/menu.module:48 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: modules/menu/menu.module:49 msgid "Control your site's navigation menu, primary links and secondary links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "تتحكم في قائمة تصفح الموقع، و الروابط الأولية و الثانوية، بالإضافة إلى إعادة تسمية و ترتيب الروابط في القوائم." #: modules/menu/menu.module:52 msgid "Add menu item" msgstr "إضافة عنصر للقائمة" #: modules/menu/menu.module:120 msgid "Edit menu item" msgstr "تعديل عنصر في القائمة" #: modules/menu/menu.module:128 msgid "Reset menu item" msgstr "إعادة ضبط عنصر في القائمة" #: modules/menu/menu.module:70 msgid "Disable menu item" msgstr "تعطيل عنصر في القائمة" #: modules/menu/menu.module:136 msgid "Delete menu item" msgstr "حذف عنصر في القائمة" #: modules/menu/menu.module:63 msgid "Add menu" msgstr "إضافة قائمة" #: modules/menu/menu.module:104 msgid "Edit menu" msgstr "تعديل القائمة" #: modules/menu/menu.module:112 msgid "Delete menu" msgstr "حذف القائمة" #: modules/menu/menu.admin.inc:230, #: modules/menu/menu.module:366 msgid "Menu settings" msgstr "إعدادات القائمة" #: modules/menu/menu.module:196 msgid "The name to display for this menu link." msgstr "الاسم الذي سيعرض لهذا الرابط." #: modules/menu/menu.admin.inc:289 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "الوصف الذى يظهر عندما يقف مؤشر الفأرة على الرابط." #: modules/book/book.module:349, #: modules/menu/menu.admin.inc:312,, #: modules/menu/menu.module:406 msgid "Parent item" msgstr "العنصر الأصل" #: modules/menu/menu.admin.inc:323, #: modules/menu/menu.module:419 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "اختياري. في كل قائمة، تترتب الروابط ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل." #: modules/menu/menu.module:235 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "ضع علامة لحذف هذا الرابط." #: modules/menu/menu.module:240 msgid "You may also edit the advanced settings for this menu item." msgstr "بإمكانك أيضا تحرير الإعدادات المتقدمة لهذا الرابط." #: modules/menu/menu.admin.inc:616 msgid "No primary links" msgstr "لا توجد روابط أساسية" #: modules/menu/menu.module:256 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "إعدادات الروابط الأساسية و الثانوية" #: modules/menu/menu.module:260 msgid "Primary and secondary links provide a navigational menu system which usually (depending on your theme) appears at the top-right of the browser window. The links displayed can be generated either from a custom list created via the menu administration page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu links." msgstr "توفر الروابط الأساسية و الثانوية نظام قائمة إبحار يظهر عادة في أعلى يمين نافذة المتصفح (يعتمد ذلك على الثيم المستخدمة). يمكن للروابط المعروضة أن تولد بواسطة قائمة مخصصة أنشأت في صفحة إدارة القائمة، أو بواسطة قائمة مدمجة من عناصر في قائمة، مثل روابط قائمة الإبحار." #: modules/menu/menu.module:264 msgid "Menu containing primary links" msgstr "قائمة تحتوي على الروابط الأساسية" #: modules/menu/menu.admin.inc:626 msgid "No secondary links" msgstr "لا توجد روابط ثانوية" #: modules/menu/menu.module:273 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "قائمة تحتوي على الروابط الثانوية" #: modules/menu/menu.module:276 msgid "If you select the same menu as primary links then secondary links will display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "إذا قمت بتحديد نفس القائمة للروابط الأساسية؛ فإن الروابط الثانوية ستعرض عناصر المستوى الثاني من تدرج الإبحار." #: modules/menu/menu.module:280 msgid "Content authoring form settings" msgstr "إعدادات استمارة نشر المحتوى" #: modules/menu/menu.module:284 msgid "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the content authoring forms. The following option limits the menus in which a new link may be added. E.g., this can be used to force new menu items to be created in the primary links menu or to hide admin menu items." msgstr "تسمح وحدة القائمة بإنشاء روابط قائمة بسهولة و يسر في استمارة نشر المحتوى. تحد الخيارات التالية القوائم التي يمكن إضافة رابط جديد إليها. على سبيل المثال، يمكن استخدام هذه الخيارات لإنشاء روابط جديدة في قائمة الروابط الأساسية، أو لإخفاء روابط قائمة الإدارة." #: modules/menu/menu.module:288 msgid "Show all menus" msgstr "إظهار كل القوائم" #: modules/menu/menu.module:291 msgid "Restrict parent items to" msgstr "قيد الروابط الأصل بـ" #: modules/menu/menu.module:294 msgid "Choose the menu to be made available in the content authoring form. Only this menu item and its children will be shown." msgstr "إختيار القائمة التي تود أن تفعلها في استمارة نشر المحتوى. لن تظهر إلا هذه القائمة و القوائم التابعة لها." #: modules/menu/menu.module:316 msgid "The name of the menu." msgstr "اسم القائمة." #: modules/menu/menu.module:352 msgid "The name of the menu item." msgstr "اسم الرابط." #: modules/menu/menu.admin.inc:260 msgid "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link to the front page." msgstr "المسار الذي يقود إليه عنصر القائمة. يمكن أن يكون مسار دروبال محلي مثل %add-node، أو مسار خارجي مثل %drupal. للربط بالصفحة الرئيسية اكتب %front." #: modules/menu/menu.admin.inc:177;299 msgid "Expanded" msgstr "موسع" #: modules/menu/menu.admin.inc:301 msgid "If selected and this menu item has children, the menu will always appear expanded." msgstr "إذا فعل هذا الاختيار، و كان لهذا الرابط توابع، فإن القائمة ستظهر دائما موسعة." #: modules/menu/menu.module:431 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "هل أنت متاكد أنك راغب في حذف القائمة %item؟" #: modules/menu/menu.admin.inc:564 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف الرابط %item؟" #: modules/menu/menu.module:448 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "تم حذف القائمة %title." #: modules/menu/menu.module:449 msgid "Deleted menu %title." msgstr "تم حذف القائمة %title." #: modules/menu/menu.admin.inc:574 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "تم حذف الرابط %title." #: modules/menu/menu.admin.inc:575 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "تم حذف الرابط %title." #: modules/menu/menu.admin.inc:584 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في إعادة ضبط رابط %item؟" #: modules/menu/menu.admin.inc:584 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل." #: modules/menu/menu.admin.inc:593 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "أعد ضبط الرابط إلى إعداداته الإفتراضية.." #: modules/menu/menu.module:492 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "تم تعطيل الرابط." #: modules/menu/menu.module:526 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "تم تحديث رابط %title." #: modules/menu/menu.module:529 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "تمت إضافة الرابط %title." #: modules/menu/menu.module:530 msgid "Added menu item %title." msgstr "تمت إضافة الرابط %title." #: modules/menu/menu.admin.inc:175 msgid "Menu item" msgstr "رابط" #: modules/menu/menu.module:96 msgid "Add item" msgstr "إضافة رابط" #: modules/menu/menu.module:615 msgid "No menu items defined." msgstr "لا روابط معرفة إلى الآن." #: modules/menu/menu.module:667 msgid "disable" msgstr "عَطِّل" #: modules/menu/menu.module:670 msgid "enable" msgstr "فَعِّل" #: modules/menu/menu.admin.inc:104 msgid "reset" msgstr "أعد الضبط" #: modules/menu/menu.admin.inc:72, #: modules/menu/menu.module:243 msgid "disabled" msgstr "مُعَطَّل" #: modules/menu/menu.module:40 msgid "administer menu" msgstr "يديِر القوائم" #: modules/node/node.module:18 msgid "All content in a website is stored and treated as nodes. Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and forums. The node module manages these content types and is one of the strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "كل المحتويات في الموقع تحفظ و تعامل كعقد. لذا فالعقد هي كل ما ينشر كالتدوينات، و الأخبار، و الاستطلاعات، و المناقشات. تدير وحدة التقاطعات أنواع المحتويات هذه، و هي بذلك أحد نقاط تفوق دروبال على أنظمة إدارة المحتوى الأخرى." #: modules/node/node.module:19 msgid "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new types of content. It also allows you to painlessly apply new features or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are always associated with a node." msgstr "تسمح معاملة كل المحتويات كعقد بمرونة إنشاء أنواع محتويات جديدة. كما تسمح أيضا بإضافة ميزات أو تغييرات على كل المحتوى بدون تعب. التعليقات لا تحفظ كعقد ولكن تلحق دائما بعقدة." #: modules/node/node.module:20 msgid "" "

Node module features

\n" "
    \n" "
  • The list tab provides an interface to search and sort all content on your site.
  • \n" "
  • The configure settings tab has basic settings for content on your site.
  • \n" "
  • The configure content types tab lists all content types for your site and lets you configure their default workflow.
  • \n" "
  • The search tab lets you search all content on your site
  • \n" "
\n" msgstr "" "

خصائص وحدة العقد

\n" "
    \n" "
  • يوفر لسان السرد واجهة للبحث في كل المحتوى و ترتيبه.
  • \n" "
  • لسان ضبط الإعدادات به إعدادات أساسية للمحتوى على موقعك.
  • \n" "
  • لسان ضبط أنواع المحتوى يعرض جميع أنواع المحتوى في موقعك و يسمح لك بضبط سيرالعمل المبدئي.
  • \n" "
  • يسمح لسان البحث بالبحث في كل المحتوى على موقعك
  • \n" "
\n" #: modules/node/node.module:28 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Node page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة العقدفي دليل الضبط و الترتيب." #: modules/node/node.module:31 msgid "Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search." msgstr "أدخل نمطا بسيطا لتبحث عن محتوى ما. يبحث عن الكلمات كما تكتب بالضبط. يمكن البحث عن جمل كاملة بوضعها بين علامتي تنصيص." #: modules/node/node.module:47 msgid "Below is a list of all the content types on your site. All posts that exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "بالأدنى قائمة بكل أنواع المحتوى في موقعك. كل عقدة في الموقع هي محتوى من أحد هذه الأنواع." #: modules/node/node.module:49 msgid "To create a new content type, enter the human-readable name, the machine-readable name, and all other relevant fields that are on this page. Once created, users of your site will be able to create posts that are instances of this content type." msgstr "لتنشئ نوع محتوى جديد، أدخل اسما يقرأه الناس، و اسما لاستخدام الحواسيب، و املأ كل الخانات الأخرى ذات الصلة في هذه الصفحة. سيصبح بإمكان مستخدمي موقعك إنشاء محتوى من هذا النوع بمجرد إتمام هذه العملية." #: modules/node/node.module:51 msgid "The revisions let you track differences between multiple versions of a post." msgstr "التنقيح يتيح لك تتبع الإختلافات بين المشاركات المكررة او المتشابهة." #: modules/node/node.module:1144;1411;1464, #: modules/system/system.module:0,, #: modules/trigger/trigger.module:49 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: modules/node/node.module:1160 msgid "Content ranking" msgstr "تقييم المحتوى" #: modules/node/node.module:1164 msgid "The following numbers control which properties the content search should favor when ordering the results. Higher numbers mean more influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect immediately." msgstr "الأرقام التالية تتحكم في الخصائص التي سيفاضل على أساسها البحث في المحتوى عند ترتيب النتائج. الأرقام الأكبر تعني تأثيرا أكبر؛ الصفر يعني أن الخاصية ستهمل؛ لا يتطلب تغيير هذه الأرقام إعادة بناء الفهرس. التغييرات تأخذ أثرها فورا." #: modules/node/node.module:1167 msgid "Keyword relevance" msgstr "مدى صلة الكلمة الدلالية" #: modules/node/node.module:1168 msgid "Recently posted" msgstr "نشر حديثا" #: modules/node/node.module:1170 msgid "Number of comments" msgstr "عدد التعليقات" #: modules/node/node.module:1173 msgid "Number of views" msgstr "عدد المشاهدات" #: modules/node/node.module:1323 msgid "Factor" msgstr "محلل" #: modules/node/node.admin.inc:17 msgid "If the site is experiencing problems with permissions to content, you may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for permission problems are disabling modules or configuration changes to permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and replace them with permissions based on the current modules and settings." msgstr "إذا واجه الموقع مشاكل فيما يتعلق بصلاحيات المحتوى، قد تضطر إلى إعادة بناء الذاكرة المخبئية للصلاحيات. قد يؤدي تعطيل الوحدات أو تغيير ضبط الصلاحيات إلى حدوث مشاكل في الصلاحيات. تحذف إعادة بناء الصلاحيات كل امتيازات العقد، و تستبدلها بصلاحيات بناء على الوحدات الحالية و إعداداتها." #: modules/node/node.admin.inc:18 msgid "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding has completed posts will automatically use the new permissions." msgstr "قد تأخذ إعادة البناء وقتا طويلا إذا كانت إعدادات الصلاحيات معقدة. بعد انتهاء إعادة البناء، ستستخدم العقد الصلاحيات الجديدة تلقائيا." #: modules/node/node.admin.inc:22 msgid "Node access status" msgstr "إحصائيات العقد" #: modules/node/node.admin.inc:27;71;81, #: modules/node/node.module:1434 msgid "Rebuild permissions" msgstr "أعد بناء الصلاحيات" #: modules/node/node.admin.inc:32 msgid "Number of posts on main page" msgstr "عدد المشاركات في الصفحة الرئيسية" #: modules/node/node.admin.inc:34 msgid "The default maximum number of posts to display per page on overview pages such as the main page." msgstr "الحد الأقصى المبدئي للعقد التي يمكن عرضها في الصفحة الواحدة من الصفحات التي تعرض نظرة عامة كالصفحة الرئيسية." #: modules/node/node.admin.inc:37 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "طول مقطتفات المشاركات" #: modules/node/node.admin.inc:40 msgid "200 characters" msgstr "200 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:41 msgid "400 characters" msgstr "400 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:42 msgid "600 characters" msgstr "600 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:43 msgid "800 characters" msgstr "800 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:44 msgid "1000 characters" msgstr "1000 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:45 msgid "1200 characters" msgstr "1200 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:46 msgid "1400 characters" msgstr "1400 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:47 msgid "1600 characters" msgstr "1600 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:48 msgid "1800 characters" msgstr "1800 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:49 msgid "2000 characters" msgstr "2000 حرف" #: modules/node/node.admin.inc:51 msgid "The maximum number of characters used in the trimmed version of a post. Drupal will use this setting to determine at which offset long posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this setting will only affect new or updated content and will not affect existing teasers." msgstr "أقصى عدد للحروف في مقتطفات المشاركات. يستخدم دروبال هذا الرقم ليحدد الطول الذي سيتم بناء عليه قطع العقد. تستخدم المقتطفات كمثير للعقدة يعرض في الصفحة الرئيسية، وفي تلقيمات إكس.إم.إل... لتوقف المثيرات، غير القيمة إلى\"غير محدود\". لاحظ أن هذه القيمة تؤثرعلى المحتوى الجديد أو المحدث فقط، ولن تؤثر على المقتطفات الموجودة فعلا." #: modules/node/node.admin.inc:56 msgid "Preview post" msgstr "معاينة المشاركة" #: modules/node/node.admin.inc:59 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "هل يجب على الأعضاء معاينة المشاركات قبل إرسالها؟" #: modules/node/node.module:1014 msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة بناء صلاحيات العقد في الموقع؟" #: modules/node/node.module:1015 msgid "This will wipe all current node permissions and rebuild them based on current settings. Rebuilding the permissions may take a while so please be patient. This action cannot be undone." msgstr "سيمحو هذا الخيار كل صلاحيات العقد الحالية، و سيعيد بنائها طبقا لإعداداتها الحالية. تسغرق إعادة بناء الصلاحيات وقتا، فكن صبورا لو سمحت. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/node/node.module:1023 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "تم بناء جدول الوصول إلى العقد." #: modules/node/node.module:1357 msgid "Read more" msgstr "اقرأ المزيد" #: modules/node/node.module:1049 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "اقرأ باقي المشاركة." #: modules/system/system.module:235 msgid "Content management" msgstr "إدارة المحتوى" #: modules/system/system.module:236 msgid "Manage your site's content." msgstr "إدارة محتوى موقعك" #: modules/node/node.module:1412 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "عرض، و تحرير، و حذف محتوى موقعك" #: modules/node/node.module:1084 msgid "Search content" msgstr "ابحث في المحتوى" #: modules/node/node.module:1085 msgid "Search content by keyword." msgstr "الببحث في المحتوى بكلمات دلالية." #: modules/node/node.module:1426 msgid "Post settings" msgstr "إعدادات نشر المشاركة" #: modules/node/node.module:1427 msgid "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "تحكم في سلوك النشر، كطول المقتطفات، و ضرورة معاينة المحتوى قبل النشر، و عدد المشاركات على الصفحة الرئيسية." #: modules/node/node.module:1101 msgid "rebuild permissions" msgstr "أعد بناء الصلاحيات" #: modules/node/node.module:1444, #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:141;145 msgid "Content types" msgstr "أنواع المحتوى" #: modules/node/node.module:1445 msgid "Manage posts by content type, including default status, front page promotion, etc." msgstr "إدارة المشاركات حسب المحتوى و الترقية للصفحة الرئيسية و الشكل الإفتراضي..." #: modules/node/node.module:1456 msgid "Add content type" msgstr "أضف نوع محتوى" #: modules/node/node.module:1470 msgid "Create content" msgstr "إنشاء محتوى" #: modules/node/node.module:1546;1556 msgid "Revisions" msgstr "نسخة" #: modules/node/node.admin.inc:99 msgid "Publish" msgstr "انشر" #: modules/node/node.admin.inc:104 msgid "Unpublish" msgstr "لا تنشر" #: modules/node/node.admin.inc:109 msgid "Promote to front page" msgstr "رَقِّ للصفحة الرئيسية" #: modules/node/node.admin.inc:114 msgid "Demote from front page" msgstr "ارفع من الصفحة الرئيسية" #: modules/node/node.admin.inc:119 msgid "Make sticky" msgstr "ثَبِّت" #: modules/node/node.admin.inc:124 msgid "Remove stickiness" msgstr "ارفع التثبيت" #: modules/node/node.admin.inc:144;501 msgid "published" msgstr "منشور" #: modules/node/node.admin.inc:145;501 msgid "not published" msgstr "غير منشور" #: modules/node/node.admin.inc:146 msgid "promoted" msgstr "مُرَقَّى" #: modules/node/node.admin.inc:147 msgid "not promoted" msgstr "غير مُرَق" #: modules/node/node.admin.inc:148 msgid "sticky" msgstr "مُثَبَّت" #: modules/node/node.admin.inc:149 msgid "not sticky" msgstr "غير مُثَبَّت" #: modules/node/node.admin.inc:160 msgid "type" msgstr "نوع" #: modules/node/node.admin.inc:164 msgid "category" msgstr "تصنيف" #: modules/node/node.admin.inc:221 msgid "Show only items where" msgstr "مواصفات انتقاء المحتوى المعروض" #: modules/node/node.admin.inc:522 msgid "No items selected." msgstr "لم تختر أي عناصر." #: modules/node/node.admin.inc:620 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه العناصر؟" #: modules/node/node.admin.inc:630 msgid "The items have been deleted." msgstr "تم حذف العناصر." #: modules/node/node.pages.inc:525 msgid "Revisions for %title" msgstr "مراجعات %title" #: modules/node/node.pages.inc:527 msgid "Revision" msgstr "نسخة" #: modules/node/node.pages.inc:545;551 msgid "!date by !username" msgstr "!date بواسطة !username" #: modules/node/node.pages.inc:548 msgid "current revision" msgstr "النسخة الحالية" #: modules/node/node.pages.inc:554 msgid "revert" msgstr "استرجع" #: modules/node/node.pages.inc:577 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "نسخة من الطبعة من %date." #: modules/node/node.module:1692 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "تم إسترجاع %title إلى نسخة %revision-date" #: modules/node/node.pages.inc:584 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة %revision." #: modules/node/node.module:1696 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "لقد حاولت الرجوع إلى نسخة غير موجودة." #: modules/node/node.module:1717 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "تم حذف النسخة %revision من %title." #: modules/node/node.pages.inc:598 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: تم حذف النسخة %revision من %title." #: modules/node/node.module:1722 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "فشل الحذف. لقد حاولت حذف النسخة الحالية." #: modules/node/node.module:1624;1630;1631 msgid "Syndicate" msgstr "تلقيم" #: modules/node/node.module:785 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "المتن قصير جداً, الحد الأدنى%words كلمة " #: modules/node/node.module:789 msgid "This content has been modified by another user, changes cannot be saved." msgstr "لقد تم تعديل هذا المحتوى بواسطة مستخدم آخر. لا يمكن حفظ التعديلات." #: modules/node/node.module:798 msgid "The username %name does not exist." msgstr "لا وجود للمستخدم %name." #: modules/node/node.pages.inc:163 msgid "An explanation of the additions or updates being made to help other authors understand your motivations." msgstr "شرح لما قمت بتعديله أو إضافته ليظهر في السجل التحرير للتوضيح." #: modules/node/node.pages.inc:171 msgid "Authoring information" msgstr "بيانات النشر" #: modules/node/node.pages.inc:183 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "دعها فارغة ل%anonymous." #: modules/node/node.pages.inc:189 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "الصيغة: %time. دعها فارغة ليضع النظام توقيت النشر آليا." #: modules/node/node.pages.inc:200 msgid "Publishing options" msgstr "خيارات النشر" #: modules/node/node.module:2148;2218 msgid "Submit @name" msgstr "انشر @name" #: modules/node/node.module:2156 msgid "Add a new @s." msgstr "أضف @s." #: modules/node/node.module:2165 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "إختيار العنصر المناسب من القائمة:" #: modules/node/node.pages.inc:435 msgid "Preview trimmed version" msgstr "عاين المقتطف" #: modules/node/node.pages.inc:437 msgid "Preview full version" msgstr "عاين الإصدارة الكاملة" #: modules/node/node.module:1115 msgid "Log" msgstr "السجل" #: modules/node/node.pages.inc:463 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: تم تحديث %title." #: modules/node/node.module:2261 msgid "The %post has been updated." msgstr "تم تحديث %post." #: modules/node/node.pages.inc:459 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: تمت إضافة %title." #: modules/node/node.module:2266 msgid "Your %post has been created." msgstr "تم إنشاء %post." #: modules/node/node.pages.inc:502 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟" #: modules/node/node.module:2326 msgid "%title has been deleted." msgstr "تم حذف %title." #: modules/node/node.module:979 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title حذف." #: modules/node/node.module:1095 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "نسخة %date من %title" #: modules/node/node.module:1745 msgid "RSS" msgstr "آر.إس.إس" #: modules/node/node.module:1749 msgid "

Welcome to your new Drupal website!

Please follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "

أهلا بك في موقعك الجديد المبني بدروبال!

من فضلك اتبع هذه الخطوات لتضبط موقعك و تبدأ في استخدامه:

" #: modules/node/node.module:2394 msgid "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will have full administration rights and will allow you to configure your website." msgstr "إنشاء حسابك الإداري لتبدأ، إنشاء حسابك الأول. سيكون لهذا الحساب كافة الصلاحيات الإدارية و سيسمح لك بضبط موقعك." #: modules/node/node.module:1752 msgid "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your website." msgstr "ضبط موقعك بمجرد دخولك، زر قسم الإدارة حيث يمكنك تعديل و ضبط كل النواحي في موقعك." #: modules/node/node.module:1753 msgid "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "فَعِّل خصائص إضافية بعدها، زر قائمة الوحدات و فعل الخصائص التي تناسب احتياجاتك. بإمكانك معرفة المزيد عن الوحدات الإضافية في قسم تنزيل وحدات دروبال." #: modules/node/node.module:1754 msgid "Customize your website design To change the \"look and feel\" of your website, visit the themes section. You may choose from one of the included themes or download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr " عدل في تصميم الموقعلتغيير شكله ومظهره, في قسم الثيمات يمكن إختيار احد الثيمات المدرجة, ويمكن تحميل ثيمات إضافية من قسم تحميل ثيمات دروبال." #: modules/node/node.module:1755 msgid "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "ابدأ بنشر المحتوى أخيرا، بإمكانك إنشاء محتوى على موقعك. ستختفي هذه الرسالة بعد أن ترقي أول ما تنشره إلى الصفحة الرئيسية." #: modules/node/node.module:1757 msgid "For more information, please refer to the help section, or the online Drupal handbooks. You may also post at the Drupal forum, or view the wide range of other support options available." msgstr "لمزيد من المعلومات، ارجع إلى قسم المساعدة أو إلى كتيب دروبال الإلكترونية. بإمكانك أيضا استخدام منتدى دروبال، أو استعراض نطاق واسع من خيارات الدعم الأخرى المتاحة." #: modules/node/node.module:1829;1881 msgid "Advanced search" msgstr "البحث المتقدم" #: modules/node/node.module:1840 msgid "Containing any of the words" msgstr "تحتوي على أي من الكلمات" #: modules/node/node.module:1846 msgid "Containing the phrase" msgstr "تحتوي على العبارة" #: modules/node/node.module:1852 msgid "Containing none of the words" msgstr "لا تحتوي على الكلمات" #: modules/node/node.module:1861 msgid "Only in the category(s)" msgstr "فقط في تصنيف" #: modules/node/node.module:1874 msgid "Only of the type(s)" msgstr "فقظ من النوع" #: modules/node/node.module:1121 msgid "administer content types" msgstr "يدير أنواع المحتوى" #: modules/node/node.module:1121 msgid "administer nodes" msgstr "إدارة العقد" #: modules/node/node.module:1121 msgid "access content" msgstr "يصل إلى المحتوى" #: modules/node/node.module:1121 msgid "view revisions" msgstr "يعرض المراجعات" #: modules/node/node.module:1121 msgid "revert revisions" msgstr "يستعيد المراجعات" #: modules/path/path.module:15 msgid "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such aliases improve readability of URLs for your users and may help internet search engines to index your content more effectively. More than one alias may be created for a given page." msgstr "تسمح لك وحدة المسار بتحديد مسارات بديلة لعقد دروبال. تحسن هذه البدائل قراءة المسارات لمستخدمي موقعك، كما قد تساعد محركات البحث في إنترنت على فهرسة محتويات موقعك بشكل أفضل. يمكن إعطاء أكثر من مسار بديل لنفس الصفحة." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

بعض الأمثلة على المسارات البديلة:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:24 msgid "The path module enables an extra field for aliases in all node input and editing forms (when users have the appropriate permissions). It also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and \"create url aliases\". " msgstr "تفعل وحدة المسارات حقلا إضافيا للبديل في كل استمارات إنشاء و تحرير العقد (عندما يكون للمستخدم الصلاحيات المناسبة). توفر الوحدة أيضا واجهة لعرض و تحرير كل المسارات البديلة. الصلاحيتان المتعلقتان بالمسارات البديلة هما: \"يدير قائمة بالمسارات البديلة\" و \"يضيف مسارات بديلة\"." #: modules/path/path.module:25 msgid "This module also comes with user-defined mass URL aliasing capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the default. For example, you may want to have your URLs presented in a different language. Access to the Drupal source code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "تأتي هذه الوحدة أيضا مع إمكانية إنشاء مسارات بديلة بالجملة يعرفها المستخدم، و التي تفيد في حال رغبتك في استخدام مسارات بديلة موحدة مختلفة عن تلك المبدئية. مثلا، إذا كنت تود أن تعرض مساراتك بلغة أخرى. يتطلب إنشاء هذا النوع من المسارات البديلة الوصول إلى برنامج دروبال على خادوم وب." #: modules/path/path.module:26 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Path page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة المسارات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/path/path.module:29 msgid "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto 'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "يسمح دروبال للمستخدمين بتحكم كامل في المسارات من خلال البدائل. تستخدم هذه الخاصية عادة لجعل المسارات سهلة القراءة و التذكر. مثلا، يمكن الإشارة إلى المسار النسبي 'node/1' بـ'about'. يمكن أن يصبح لكل مسار خاص بالنظام العديد من البدائل." #: modules/path/path.module:31 msgid "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name of the new alias." msgstr "أدخل المسار الذي ترغب في إنشاء بديل له، و اتبعه باسم المسار الجديد." #: modules/path/path.module:40 msgid "URL aliases" msgstr "بدائل المسارات" #: modules/path/path.module:41 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "تغير مسارات موقعك بتعيين بدائل لها." #: modules/path/path.module:47 msgid "Edit alias" msgstr "تعديل البديل" #: modules/path/path.module:54 msgid "Delete alias" msgstr "حذف البديل" #: modules/path/path.module:67 msgid "Add alias" msgstr "أضف بديلا" #: modules/path/path.admin.inc:167 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المسار البديل %title؟" #: modules/path/path.module:82 msgid "The alias has been deleted." msgstr "تم حذف البديل." #: modules/path/path.admin.inc:93 msgid "Existing system path" msgstr "مسار نظام موجود بالفعل" #: modules/path/path.admin.inc:97 msgid "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "حدد المسار الذي تريد إنشاء بديل له. مثلا، node/view/28، أو forum/1، أو taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.admin.inc:107 msgid "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "حدد مسارا بديلا يمكن باتباعه الوصول لهذه البيانات. مثلا، أدخل 'about' عند كتابة صفحة \"حول الموقع\" استخدم مسارا نسبيا، ولا تضع / أخيرة، و إلا فلن يعمل البديل." #: modules/path/path.admin.inc:118 msgid "Update alias" msgstr "حدِّث البديل" #: modules/path/path.admin.inc:121 msgid "Create new alias" msgstr "أنشئ بديلا جديدا" #: modules/path/path.module:143 msgid "The path is already in use." msgstr "المسار مستخدم بالفعل." #: modules/path/path.module:186 msgid "URL path settings" msgstr "إعدادات المسار" #: modules/path/path.module:198 msgid "Optionally specify an alternative URL by which this node can be accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "يمكنك اختياريا تحديد مسار بديل يمكن باتباعه الوصول إلى هذه العقدة. مثلا، أدخل 'about' عند كتابة صفحة \"حول الموقع\". استخدم مسارا نسبيا ولا تضع / أخيرة و إلا فلن يعمل المسار البديل." #: modules/path/path.admin.inc:30 msgid "Alias" msgstr "البديل" #: modules/path/path.admin.inc:54 msgid "No URL aliases available." msgstr "لا مسارات بديلة" #: modules/path/path.module:337 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "البديل %alias مستخدم حاليا." #: modules/path/path.admin.inc:154 msgid "The alias has been saved." msgstr "تم حفظ البديل" #: modules/path/path.module:213 msgid "create url aliases" msgstr "ينشئ المسارات البديلة" #: modules/path/path.module:213 msgid "administer url aliases" msgstr "يدير المسارات البديلة" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "مسار" #: modules/poll/poll.module:16 msgid "The poll module can be used to create simple polls for site users. A poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "يمكن استخدام وحدة الإستطلاع لإجراء استطلاعات بسيطة لمستخدمي الموقع. الاستطلاعات هي استمارة استبيان بسيطة فيها اختيارات متعددة كأجوبة على سؤال، و تعرض فيه النتائج التراكمية للإجابات على الاستطلاع. تعتبر الاستطلاعات من الطرق الجيدة للحصول على ردود أفعال أعضاء في مجتمع ما." #: modules/poll/poll.module:17 msgid "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a page where you can see all the current polls, vote on them (if you haven't already) and view the results." msgstr "بإمكان الأعضاء إنشاء استطلاعات. عنوان الاستطلاع يفترض أن يكون السؤال. أدخل بعدها الإجابات وعدد الأصوات \"المبدئية\". بإمكانك أيضاً تحديد الفترة الزمنية التي سيدومها الاستطلاع. يقودك رابط استطلاع في قائمة الإبحار إلى صفحة تطالع فيها كل الاستطلاعات الجاري التصويت عليها. أدل بصوتك (إذا لم تكن قد فعلت)، و طالع النتائج." #: modules/poll/poll.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Poll page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الاستطلاعات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/poll/poll.module:133 msgid "Most recent poll" msgstr "آخر الإستطلاعات" #: modules/poll/poll.module:387 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "غير مسموح بالقيم السالبة." #: modules/poll/poll.module:392 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "يجب أن تملأ اختيارين على الأقل." #: modules/poll/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "الاختيارات" #: modules/poll/poll.module:159 msgid "Need more choices" msgstr "إضافة خيارات أكثر" #: modules/poll/poll.module:161 msgid "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click the Preview button below to add some more." msgstr "إذا كانت عدد الخيارات بالأعلى غير كاف، أشر على هذا المربع، ثم انقر زر \"عرض مسبق\" في الأسفل لإضافة المزيد من الخيارات." #: modules/poll/poll.module:306 msgid "Choice @n" msgstr "اختيار @n" #: modules/poll/poll.module:314 msgid "Votes for choice @n" msgstr "أصوات للاختيار @n" #: modules/poll/poll.module:251 msgid "Closed" msgstr "مغلق" #: modules/poll/poll.module:263 msgid "Poll status" msgstr "إحصاءات الإستطلاع" #: modules/poll/poll.module:266 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "لا يمكن للزائرين التصويت بعد إغلاق الاستطلاع." #: modules/poll/poll.module:271 msgid "Poll duration" msgstr "مدة الإستطلاع" #: modules/poll/poll.module:274 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "يغلق الإستطلاع بعد هذه الفترة بشكل آلي." #: modules/poll/poll.module:79 msgid "Polls" msgstr "الإستطلاعات" #: modules/poll/poll.pages.inc:35, #: modules/poll/poll.module:573 msgid "Vote" msgstr "صوت" #: modules/poll/poll.module:87 msgid "Votes" msgstr "أصوات" #: modules/poll/poll.module:515;98 msgid "Results" msgstr "نتائج" #: modules/poll/poll.module:322 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "الإستطلاع يتكون من سؤال، و عدة خيارات يستطيع الزوار انتقاء إجابة من بينها." #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Question" msgstr "السؤال" #: modules/poll/poll.pages.inc:20 msgid "open" msgstr "مفتوح" #: modules/poll/poll.pages.inc:20 msgid "closed" msgstr "مغلق" #: modules/poll/poll.module:428;435 msgid "Total votes: %votes" msgstr "عدد الأصوات: %votes" #: modules/poll/poll.module:761 msgid "Cancel your vote" msgstr "إلغاء تصويتك" #: modules/poll/poll.module:485 msgid "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous users are allowed to vote, they will be identified by the IP address of the computer they used when they voted." msgstr "يسرد هذا الجدول كل الأصوات المسجلة لاستطلاع الرأي هذا. في حال السماح للمستخدمين المجهولين بالتصويت، سيسجلوا بعنوان إنترنت للحواسيب التي استخدموها للتصويت." #: modules/poll/poll.module:618 msgid "Your vote was recorded." msgstr "لقد تم تسجيل صوتك." #: modules/poll/poll.module:537 msgid "You are not allowed to vote on this poll." msgstr "غير مسموح لك بالتصويت على هذا الاستطلاع." #: modules/poll/poll.module:541 msgid "You did not specify a valid poll choice." msgstr "لم تقم بتحديد اختيار استطلاع صحيح." #: modules/poll/poll.module:571 msgid "Your vote was canceled." msgstr "لقد تم إلغاء صوتك." #: modules/poll/poll.module:574 msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice." msgstr "غير مسموح لك بإلغاء تصويتات باطلة." #: modules/poll/poll.module:513 msgid "Older polls" msgstr "استطلاعات الرأى الأقدم" #: modules/poll/poll.module:513 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "يعرض قائمة استطلاعات الرأى الموجودة على هذا الموقع." #: modules/poll/poll.module:515 msgid "View the current poll results." msgstr "اعرض نتائج الاستطلاع الحالية." #: modules/poll/poll-bar.tpl.php:25, #: modules/poll/poll.pages.inc:20 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "صوت واحد" msgstr[1] "لا أصوات" msgstr[2] "صوتان" msgstr[3] "@count أصوات" msgstr[4] "@count صوتا" msgstr[5] "@count صوت" #: modules/poll/poll.module:347 msgid "create polls" msgstr "ينشئ استطلاعات رأي" #: modules/poll/poll.module:57 msgid "vote on polls" msgstr "يصوت على استطلاعات الرأي" #: modules/poll/poll.module:57 msgid "cancel own vote" msgstr "يحرر استطلاعاته" #: modules/poll/poll.module:57 msgid "inspect all votes" msgstr "يفحص جميع الأصوات" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "استطلاع رأي" #: modules/profile/profile.module:35 msgid "The profile module allows you to define custom fields (such as country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users of a site to share more information about themselves, and can help community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "تسمح وحدة ملفات الاعضاء الشخصية بتعريف حقول مخصصة (مثلا البلد؛ الاسم الحقيقي؛ العمر...) ، مما يسمح للاعضاء بمشاركة قدر أكبر من المعلومات عن أنفسهم، و بتنظيم الأعضاء حسب حقول ملفاتهم الشخصية." #: modules/profile/profile.module:36 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user profile:

\n" "
    \n" "
  • single-line textfield
  • \n" "
  • multi-line textfield
  • \n" "
  • checkbox
  • \n" "
  • list selection
  • \n" "
  • freeform list
  • \n" "
  • URL
  • \n" "
  • date
  • \n" "
\n" msgstr "" "

يمكن إضافة أنواع الحقول التالية إلى ملف المسخدم:

\n" "
    \n" "
  • حقل نصي وحيد السطر
  • \n" "
  • حقل نصي متعدد الأسطر
  • \n" "
  • صندوق اختيار
  • \n" "
  • قائمة اختيار
  • \n" "
  • قائمة حرة
  • \n" "
  • مسار
  • \n" "
  • تاريخ
  • \n" "
\n" #: modules/profile/profile.module:47 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Profile page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة ملفات الأعضاء الشخصية< في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/profile/profile.module:50 msgid "Here you can define custom fields that users can fill in in their user profile (such as country, real name, age, ...)." msgstr "يمكنك هنا تعريف خانات طَيِّعة يملؤها الأعضاء في صفحات ملفاتهم (مثل البلد، والاسم الحقيقي، والعمر...)." #: modules/profile/profile.pages.inc:102, #: modules/profile/profile.module:80 msgid "User list" msgstr "قائمة الأعضاء" #: modules/profile/profile.module:87 msgid "Profiles" msgstr "الملفات الشخصية" #: modules/profile/profile.module:88 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "إنشاء حقول مخصصة لأعضائك" #: modules/profile/profile.module:95 msgid "Add field" msgstr "أضف خانة" #: modules/profile/profile.module:103 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "أكمل خانة الملف آليا" #: modules/profile/profile.module:110 msgid "Edit field" msgstr "تعديل الحقل" #: modules/profile/profile.module:118 msgid "Delete field" msgstr "حذف الحقل" #: modules/profile/profile.module:126 msgid "Profile autocomplete" msgstr "إكمال الملف الشخصي آلياً" #: modules/profile/profile.module:141 msgid "Author information" msgstr "معلومات المؤلف" #: modules/profile/profile.module:152 msgid "Link to full user profile" msgstr "اربط بالملف الكامل للمستخدم" #: modules/profile/profile.module:154 msgid "Profile fields to display" msgstr "حقول الملف الشخصي التي ستعرض" #: modules/profile/profile.module:157 msgid "Select which profile fields you wish to display in the block. Only fields designated as public in the profile field configuration are available." msgstr "إختيار حقول ملف معلومات الأعضاء التي ترغب في ظهورها في الصندوق. الحقول المتاحة هي فقط التي تم تحديدها كحقول عامة في إعدادات حقول ملف المستخدم." #: modules/profile/profile.module:189 msgid "View full user profile" msgstr "عرض كامل ملف العضو الشخصي" #: modules/profile/profile.module:194 msgid "About %name" msgstr "عن %name" #: modules/profile/profile.admin.inc:178 msgid "edit %title" msgstr "تعديل %title" #: modules/profile/profile.admin.inc:196 msgid "add new %type" msgstr "أضف %type جديدا" #: modules/profile/profile.admin.inc:211 msgid "Field settings" msgstr "إعدادات الخانات" #: modules/profile/profile.admin.inc:217 msgid "The category the new field should be part of. Categories are used to group fields logically. An example category is \"Personal information\"." msgstr "التصنيف الذي يفترض أن يتبع له الحقل الجديد. تستخدم التصنيفات لتجميع الخانات منطقيا. مثال: تصنيف \"البيانات الشخصية\"." #: modules/profile/profile.admin.inc:223 msgid "The title of the new field. The title will be shown to the user. An example title is \"Favorite color\"." msgstr "عنوان الحقل الجديد. سيتم عرض العنوان للمستخدم. كمثال على عنوان: \"لونك المفضل\"." #: modules/profile/profile.admin.inc:227 msgid "Form name" msgstr "اسم الاستمارة" #: modules/profile/profile.admin.inc:229 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you prefix the form name with profile_ to avoid name clashes with other fields. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed. An example name is \"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "اسم الحقل. لن يعرض اسم الحقل للمستخدمين، إلا أنه سيستخدم داخليا في شفرة HTML وفي المسارات.\n" "إلا إذا كنت متأكدا مما تفعل، فمن الموصى به جدا أن تسبق اسم الاستمارة بـprofile_، و ذلك لتلافى أي تعارضات مع أسماء خانات أخرى. غير مسموح بالمسافات أو أي حروف خاصة أخرى باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_).مثال على أسماء الاستمارات \"profile_favorite_color\"، أو ربما فقط \"profile_color\"." #: modules/profile/profile.admin.inc:234 msgid "Explanation" msgstr "الشرح" #: modules/profile/profile.admin.inc:236 msgid "An optional explanation to go with the new field. The explanation will be shown to the user." msgstr "شرح اختياري للحقل الجديد. سيظهر الشرح للمستخدم." #: modules/profile/profile.admin.inc:240 msgid "Selection options" msgstr "خيارات الاختيار" #: modules/profile/profile.admin.inc:242 msgid "A list of all options. Put each option on a separate line. Example options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "قائمة بكل الخيارات. ضع كل منها في سطر مستقل. أمثلة على الخيارات: \"أحمر\"؛ \"أزرق\"؛ \"أخضر\"..." #: modules/profile/profile.admin.inc:267 msgid "The weights define the order in which the form fields are shown. Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "يحدد الوزن ترتيب إظهار حقول الاستمارة. تترتب الحقول من الأخف إلى الأثقل في التصنيف الواحد." #: modules/profile/profile.admin.inc:246 msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" #: modules/profile/profile.admin.inc:248 msgid "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and themes." msgstr "حقول الملف الشخصي للعضو المخفية، متاحة فقط للإداريين، و الوحدات، و الثيمات." #: modules/profile/profile.admin.inc:248 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "حقل خاص. لا يظهر المحتوى إلا للمستخدمين ذوي الصلاحية." #: modules/profile/profile.admin.inc:248 msgid "Public field, content shown on profile page but not used on member list pages." msgstr "حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، لكنه لن يظهر في صفحة قائمة الأعضاء." #: modules/profile/profile.admin.inc:248 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، و في صفحة قائمة الأعضاء." #: modules/profile/profile.admin.inc:252;259 msgid "Page title" msgstr "عنوان الصفحة" #: modules/profile/profile.admin.inc:254 msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. The word %value will be substituted with the corresponding value. An example page title is \"People whose favorite color is %value\". This is only applicable for a public field." msgstr "حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. سيتم استبدال الكلمة %value بقيمتها. كمثال لعنوان الصفحة\"الأشخاص الذين يفضلون اللون %value\". هذا الإعداد متاح للحقول العامة فقط." #: modules/profile/profile.admin.inc:261 msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. An example page title is \"People who are employed\". This is only applicable for a public field." msgstr "حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. كمثال \"الأشخاص الذين تم تعيينهم\". هذا الإعداد متاح للحقول العامة فقط." #: modules/profile/profile.admin.inc:270 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "ستكمل الاستمارة آليا بينما يملؤها العضو ." #: modules/profile/profile.admin.inc:274 msgid "The user must enter a value." msgstr "يجب أن يدخل العضو قيمة ما هنا." #: modules/profile/profile.admin.inc:278 msgid "Visible in user registration form." msgstr "ظاهر في استمارة تسجيل المستخدمين." #: modules/profile/profile.admin.inc:282 msgid "Save field" msgstr "حفظ الحقل" #: modules/profile/profile.admin.inc:293 msgid "The specified form name contains one or more illegal characters. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed." msgstr "اسم الاستمارة المحدد يحتوي حرفا واحدا على الأقل غير مسموح به. غير مسموح بالمسافات أو أي حروف خاصة باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_)." #: modules/profile/profile.admin.inc:297 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "اسم الاستمارة المحدد محجوز لاستخدام دروبال." #: modules/profile/profile.admin.inc:304 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "اسم التصنيف المحدد محجوز لاستخدام دروبال." #: modules/profile/profile.admin.inc:316 msgid "The specified title is already in use." msgstr "العنوان المحدد مستخدم فعلا." #: modules/profile/profile.admin.inc:319 msgid "The specified name is already in use." msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا." #: modules/profile/profile.admin.inc:344 msgid "The field has been created." msgstr "تم إنشاء الحقل." #: modules/profile/profile.admin.inc:345 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "تم إضافة الحقل %field تحت التصنيف %category." #: modules/profile/profile.admin.inc:350 msgid "The field has been updated." msgstr "تم تحديث الحقل." #: modules/profile/profile.admin.inc:372 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "هل أنت متاكد أنك ترغب في حذف الحقل %field؟" #: modules/profile/profile.admin.inc:373 msgid "This action cannot be undone. If users have entered values into this field in their profile, these entries will also be deleted. If you want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you may wish to edit this field and change it to a hidden profile field so that it may only be accessed by administrators." msgstr "لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل. إذا كان الأعضاء قد أدخلوا قيما لهذا الحقل في ملفاتهم الشخصية فستمسح تلك المعلومات أيضا. إذا كنت ترغب في الحفاظ على المعلومات التي أدخلها هؤلاء، بدلا من أن تمسح الحقل ربما ترغب في تحرير هذا الحقل و تغيير عرضه بحيث لا يصل إليه إلا الإداريين." #: modules/profile/profile.admin.inc:386 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "تم حذف الحقل %field." #: modules/profile/profile.admin.inc:387 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "تم حذف حقل ملف المستخدمين %field." #: modules/profile/profile.module:404 msgid "No fields defined." msgstr "لا خانات معرفة إلى الآن." #: modules/profile/profile.admin.inc:55 msgid "Add new field" msgstr "أضف حقلا جديدا" #: modules/profile/profile.module:513 msgid "user list" msgstr "قائمة الأعضاء" #: modules/profile/profile.module:337 msgid "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML allowed." msgstr "ضع كل عنصر في سطر مستقل أو افصل بينها بعلامة الفاصلة. من غير المسموح استخدام HTML." #: modules/profile/profile.module:439 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "المسار الذي أدخلته في حقل %field غير صحيح." #: modules/profile/profile.module:444 msgid "The field %field is required." msgstr "الحقل %field ضروري." #: modules/profile/profile.module:37;545 msgid "single-line textfield" msgstr "حقل نصي من سطر واحد" #: modules/profile/profile.module:38;546 msgid "multi-line textfield" msgstr "حقل نصي متعددة السطور" #: modules/profile/profile.module:39;547 msgid "checkbox" msgstr "مربع اختيار" #: modules/profile/profile.module:40;548 msgid "list selection" msgstr "قائمة اختيار" #: modules/profile/profile.module:41;549 msgid "freeform list" msgstr "قائمة حرة" #: modules/profile/profile.module:43;551 msgid "date" msgstr "تاريخ" #: modules/profile/profile.admin.inc:345;387, #: modules/profile/profile.module:0 msgid "profile" msgstr "ملف مستخدم" #: modules/search/search.module:99 msgid "The search module adds the ability to search for content by keywords. Search is often the only practical way to find content on a large site. Search is useful for finding users and posts by searching on keywords." msgstr "تضيف وحدة البحث إمكانية البحث في محتويات الموقع عن طريق الكلمات الدلالية. عادة ما يكون البحث هو السبيل العملي الوحيد لإيجاد معلومة معينة في موقع ضخم. يفيد البحث أيضا في إيجاد الأعضاء و المحتوى بالبحث في الكلمات الدلالية." #: modules/search/search.module:100 msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory." msgstr "يعمل محرك البحث عن طريق إبقاء فهرس به الكلمات التي تكون محتوى موقعك. يقوم هذا المحرك بفهرسة المحتوى المنشور، و أيضا الأعضاء. يمكنك ضبط الإعدادات للتحكم في سلوك عملية الفهرسة. لاحظ أن البحث يحتاج لضبط الدوريات بشكل سليم. تحدد النسبة المئوية للفهرسة العدد الأقصى من العناصر الذي سيتم فهرسته في الدورية الواحدة. اختر رقما أصغر إذا كانت الدوريات تستغرق زمنا طويلا. أو إذا كانت ذاكرة PHP تنضب." #: modules/search/search.module:101 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Search page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة البحثفي دليل الضبط و الترتيب.." #: modules/search/search.module:104 msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. You can adjust the settings below to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly." msgstr "يعمل محرك البحث عن طريق إبقاء فهرس به الكلمات التي تكون محتوى موقعك. يمكنك ضبط الاعدادات التالية للتحكم في سلوك عملية الفهرسة.لاحظ أن البحث يحتاج دورية cron ليعمل بشكل سليم." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: \"blue smurf\" will match less than blue smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • تأكد من صحة إملاء الكلمات.
  • \n" "
  • امسح علامات التنصيص من حول العبارات لتطابق كل كلمة على حدة: \"الحوت الأزرق\" تعطي نتائج أقل من الحوت الأزرق.
  • \n" "
  • فكر في توسيع مساحة ما يتطابق مع استعلامك باستخدام OR: حوت أزرق ستعطي نتائج أقل من الحوت OR الأزرق.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:152 msgid "Search form" msgstr "استمارة البحث " #: modules/search/search.module:176 msgid "Search settings" msgstr "إعدادات البحث" #: modules/search/search.module:177 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr " توليف إعدادات البحث و خيارات الفهرسة الأخرى" #: modules/search/search.module:185 msgid "Clear index" msgstr "امسح الفهرس" #: modules/search/search.module:193 msgid "Top search phrases" msgstr "أكثر العبارات بحثا" #: modules/search/search.module:194 msgid "View most popular search phrases." msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها." #: modules/search/search.admin.inc:14;52;76 msgid "Re-index site" msgstr "أعد فهرسة الموقع" #: modules/search/search.admin.inc:23;82 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "سيعاد بناء الفهرس." #: modules/search/search.admin.inc:49 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع." #: modules/search/search.admin.inc:50 msgid "Indexing status" msgstr "حالة الفهرسة" #: modules/search/search.admin.inc:57 msgid "Indexing throttle" msgstr "صمام الفهرسة" #: modules/search/search.module:224 msgid "Items to index per cron run" msgstr "العناصر التي ستعاد فهرستها مع كل تشغيلة للدورية" #: modules/search/search.module:224 msgid "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory." msgstr "العدد الأقصى للعناصر التي ستعاد فهرستها في لفة دورية واحدة . خفض هذا العدد إذا صادفك أن الدورية لا تتجاوب أو إذا نفذت الذاكرة المخصصة ل PHP." #: modules/search/search.admin.inc:60 msgid "Indexing settings" msgstr "إعدادات الفهرسة" #: modules/search/search.module:227 msgid "

Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed.

The default settings should be appropriate for the majority of sites.

" msgstr "

تغيير الإعدادات التالية سيتسبب في إعادة بناء فهرس الموقع. لن يتم حذف فهرس البحث، و لكن سيتم تحديثه نظاميا ليعكس الإعدادات الجديدة. سيستمر نظام البحث في العمل إلا أن المحتويات الجديدة لن تفهرس حتى تتم إعادة فهرسة كامل المواد الموجودة.

يفترض أن تكون الإعدادات الافتراضية مناسبة لغالبية المواقع.

" #: modules/search/search.admin.inc:62 msgid "Minimum word length to index" msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس" #: modules/search/search.admin.inc:62 msgid "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower setting means better search result ranking, but also a larger database. Each search query must contain at least one keyword that is this size (or longer)." msgstr "عدد أحرف الكلمة التي يجب أن تحتوي عليها الكلمة حتى تتم فهرستها. القيم الأقل يعني رتبة أفضل لنتائج البحث و لكن يتسبب في كبر حجم قاعدة البيانات. كل استعلام بحث يجب أن يحتوي على الأقل على كلمة واحدة بهذا العدد من الأحرف (أو أطول)." #: modules/search/search.admin.inc:63 msgid "Simple CJK handling" msgstr "تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية المبسطة" #: modules/search/search.admin.inc:63 msgid "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. قم بإلغاء تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات الأخرى." #: modules/search/search.admin.inc:13 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة الموقع؟" #: modules/search/search.admin.inc:14 msgid " The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This action cannot be undone." msgstr "فهرس البحث لم يحذف و لكن تم تحديثه نظاميا ليعكس الإعدادات الجديدة. سيستمر نظام البحث في العمل إلا أن المحتوى الجديد لن يفهرس حتى تتم إعادة فهرسة المحتوى القديم. هذه العملية لا يمكن التراجع عنها." #: modules/search/search.module:919 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "عليك أن تضمن على الأقل كلمة واحدة (غير ممنوعة) بها @count أحرف أو أكثر." #: modules/search/search.pages.inc:29 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.pages.inc:29 msgid "results" msgstr "نتائج" #: modules/search/search.pages.inc:35 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: modules/search/search.pages.inc:38 msgid "Your search yielded no results" msgstr "لا نتائج لعملية البحث." #: modules/search/search.module:1030 msgid "Enter your keywords" msgstr "أدخل كلمات البحث." #: modules/search/search.pages.inc:123 msgid "Please enter some keywords." msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات الدلالية." #: modules/search/search.module:1068 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "أدخل المصطلحات التي تريد البحث عنها." #: modules/search/search.pages.inc:29, #: modules/search/search.module:0 msgid "search" msgstr "ابحث" #: modules/search/search.admin.inc:47 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد." msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد." msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد." msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد." msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد." msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد." #: modules/search/search.module:144 msgid "search content" msgstr "يبحث في المحتوى" #: modules/search/search.module:144 msgid "use advanced search" msgstr "يستخدم البحث المتقدم" #: modules/search/search.module:144 msgid "administer search" msgstr "يدير البحث" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "The statistics module keeps track of numerous statistics of site usage. It counts how many times, and from where each of your posts is viewed. The statistics module can be used to learn many useful things about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "تتابع وحدة الإحصاء العديد من الإحصائيات حول استخدام الموقع. فهي تقوم بحساب عدد مرات عرض المواد و الجهات التي استعرضتها. يمكن استخدام وحدة الإحصاء لمعرفة معلومات مفيدة عن تفاعل الأعضاء مع بعضهم و مع موقعك." #: modules/statistics/statistics.module:16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "
    \n" "
  • Logs show statistics for how many times your site and specific content on your site has been accessed.
  • \n" "
  • Referrers tells you from where visitors came from (referrer URL).
  • \n" "
  • Top pages shows you what's hot, what is the most popular content on your site.
  • \n" "
  • Top users shows you the most active users for your site.
  • \n" "
  • Recent hits displays information about the latest activity on your site.
  • \n" "
  • Node count displays the number of times a node has been accessed in the node's link section next to # comments.
  • \n" "
  • Popular content block creates a block that can display the day's top viewed content, the all time top viewed content, and the last content viewed.
  • \n" "
\n" msgstr "" "

خصائص وحدة الإحصاءات

\n" "
    \n" "
  • تعرض السجلات إحصاءات حول عدد المرات التي تم فيها الوصول إلى موقعك أو محتوى معين عليه.
  • \n" "
  • الجهات المحيلة تخبرك من أين تأتيك الزيارات (مسار المحيل).
  • \n" "
  • الصفحات الأكثر زيارة تعطيك انطباعا عن المواضيع الأكثر شعبية في موقعك.
  • \n" "
  • الأعضاء الأكثر فعالية. تعرض الأعضاء الأنشط.
  • \n" "
  • الطلبات الحالية تعرض معلومات حول آخر النشاطات على موقعك.
  • \n" "
  • عداد العقد يعرض عدد المرات التي تم فيها الوصول إلىذلك التقاطع في قسم رابط التقاطع بالقرب من# التعليقات.
  • \n" "
  • مربع المحتويات الأكثر شعبية يقوم بإنشاء مربع يعرض المحتويات الأكثر استعراضا خلال اليوم، أو خلال عمر الموقع، بالإضافة إلى آآخر المحتويات استعراضا.
  • \n" "\n" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "

    Configuring the statistics module

    \n" "
      \n" "
    • Enable access log allows you to turn the access log on and off. This log is used to store data about every page accessed, such as the remote host's IP address, where they came from (referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one database call per page displayed by Drupal.
    • \n" "
    • Discard access logs older than allows you to configure how long an access log entry is saved, after which time it is deleted from the database table. To use this you need to run cron.php
    • \n" "
    • Enable node view counter allows you to turn on and off the node-counting functionality of this module. If it is turned on, an extra database query is added for each node displayed, which increments a counter.
    • \n" "
    \n" msgstr "" "

    ضبط وحدة الإحصائيات

    \n" "
      \n" "
    • يسمح لك تفعيل سجلات الوصول بتفعيل أو تعطيل السجلات. تستخدم هذه السجلات لتخزين بيانات عن كل صفحة يتم الوصول إليها، مثل عنوان الجهاز الذي تم منه الوصول، و العقدة التي تم الوصول إليها، واسم المستخدم. يضيف تفعيل السجل نداء واحدا لقاعدة البيانات لكل صفحة يعرضها دروبال.
    • \n" "
    • \"حذف السجلاات الأقدم من\" تسمح لك بتحديد الفترة الزمنية التي يتم فيها الاحتفاظ بمعلومة ما قبل مسحها من قاعدة البيانات. لاستخدام هذه الميزة يجب تشغيل الدورية cron.php
    • \n" "
    • تفعيل عداد عرض العقد يسمح لك بتفعيل أو تعطيل وظيفة عد العقد لهذه الوحدة. إذا تم تفعيلها فإن استعلاما إضافيا لقاعدة البيانات سيتم عند عرض كل عقدة و الذي يقوم بزيادة قيمة العداد.
    • \n" "
    \n" #: modules/statistics/statistics.module:34 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Statistics page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الإحصاءات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/statistics/statistics.module:30 msgid "Settings for the statistical information that Drupal will keep about the site. See site statistics for the actual information." msgstr "إعدادات المعلومات الإحصائية التي سيقوم دروبال بحفظها عن الموقع.طالع إحصائيات الموقع للمعلومات الفعلية." #: modules/statistics/statistics.module:39 msgid "This page shows you the most recent hits." msgstr "تظهر لك هذه الصفحة أحدث الطلبات." #: modules/statistics/statistics.module:41 msgid "This page shows you all external referrers. These are links pointing to your web site from outside your web site." msgstr "تظهر هذه الصفحة الروابط الواردة، أي من يربط إليك من خارج الموقع." #: modules/statistics/statistics.module:43 msgid "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for anonymous users. The most common use for this is to block bots/web crawlers that are consuming too many resources." msgstr "عندما تحجب زائرا، فأنت تمنع أي وصول إلى موقعك من عنوان بروتوكول إنترنت الخاص به. بعكس إيقاف مستخدم ما فإن حجب زائر يعمل حتى وإن كان مستخدما مجهولا. الاستخدام الأكثر لهذه الميزة هو في حجب آليات محركات البحث التي تستنفذ موارد النظام." #: modules/statistics/statistics.module:97 msgid "Recent hits" msgstr "طلبات حديثة" #: modules/statistics/statistics.module:98 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "يعرض الصفحات التي طلبت مؤخرا." #: modules/statistics/statistics.module:104 msgid "Top pages" msgstr "أشهر الصفحات" #: modules/statistics/statistics.module:105 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "تعرض الصفحات التي تطلب كثيرا." #: modules/statistics/statistics.module:112 msgid "Top visitors" msgstr "أهم الزوار" #: modules/statistics/statistics.module:113 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "يعرض الزوار الذين يطلبون صفحات كثيرة." #: modules/statistics/statistics.module:120 msgid "Top referrers" msgstr "أصحاب الروابط الواردة" #: modules/statistics/statistics.module:121 msgid "View top referrers." msgstr "تعرض أكثر من يربط إلى الموقع" #: modules/statistics/statistics.module:128 msgid "View access log." msgstr "اعرض سجل الوصول." #: modules/statistics/statistics.admin.inc:188,, #: modules/statistics/statistics.module:136 msgid "Access log settings" msgstr "إعدادات سجل الوصول" #: modules/statistics/statistics.module:137 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "يضبط تفاصيل عن ما يسجله موقعك و كيف." #: modules/statistics/statistics.module:146 msgid "Track page visits" msgstr "تابع زيارات الصفحات" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:29,, #: modules/statistics/statistics.pages.inc:25;56 msgid "details" msgstr "تفاصيل" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:14,, #: modules/statistics/statistics.pages.inc:46 msgid "Timestamp" msgstr "التوقيت" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:50;79;115 msgid "Hits" msgstr "الطلبات" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:52 msgid "Average page generation time" msgstr "متوسط زمن توليد الصفحة" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:53;81 msgid "Total page generation time" msgstr "زمن توليد الصفحة الكلي" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:60 msgid "%time ms" msgstr "%time/1000 من الثانية" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:67 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "أشهر الصفحات في آخر %interval" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:92 msgid "unban" msgstr "إلغ الحجب" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:92 msgid "ban" msgstr "احجب" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:100 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "أهم الزوار في آخر %interval" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:112 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "أكثر من يربط للموقع في آخر%interval" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:116 msgid "Url" msgstr "المسار" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:117 msgid "Last visit" msgstr "آخر زيارة" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:191 msgid "Enable access log" msgstr "فعل سجل الوصول" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:194 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "سجل الوصول إلى كل صفحة. ضروري لإحصاء من يربط إلى الموقع" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:198 msgid "Discard access logs older than" msgstr "أهمل سجلات الوصول الأقدم من" #: modules/statistics/statistics.module:380 msgid "Older access log entries (including referrer statistics) will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "المدخلات القديمة فى سجل الوصول (متضمنة إحصائيات من يربط إلى الموقع) سيتم إهمالها آليا. تتطلب crontab." #: modules/statistics/statistics.admin.inc:206 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "إعدادات عداد عرض المحتوى" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:209 msgid "Count content views" msgstr "عدد مرات عرض المحتوى" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:212 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "عد كل مرة يعرض فيها المحتوى." #: modules/statistics/statistics.module:246;288 msgid "Popular content" msgstr "محتوى مشهور" #: modules/statistics/statistics.module:256 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "عدد أشهر ما عرض اليوم" #: modules/statistics/statistics.module:256 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "عدد العناصر التي ستعرض في قائمة \"اليوم\"." #: modules/statistics/statistics.module:257 msgid "Number of all time views to display" msgstr "عدد أشهر ما عرض في عمر الموقع" #: modules/statistics/statistics.module:257 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "عدد العناصر التي ستعرض فى قائمة \"في عمر الموقع\"." #: modules/statistics/statistics.module:258 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "عدد أحدث ما عرض" #: modules/statistics/statistics.module:258 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "عدد العناصر التي ستعرض فى قائمة \"المعروض حديثا\"." #: modules/statistics/statistics.module:272 msgid "Today's:" msgstr "اليوم:" #: modules/statistics/statistics.module:277 msgid "All time:" msgstr "في عمر الموقع:" #: modules/statistics/statistics.module:282 msgid "Last viewed:" msgstr "آخر ما عرض:" #: modules/statistics/statistics.module:85 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "قرأت مرة واحدة" msgstr[1] "لم تقرأ" msgstr[2] "قرأت مرتين" msgstr[3] "قرأت @count مرات" msgstr[4] "قرأت @count مرة" msgstr[5] "قرأت @count مرة" #: modules/statistics/statistics.module:72 msgid "access statistics" msgstr "يصل للإحصائيات" #: modules/statistics/statistics.module:72 msgid "view post access counter" msgstr "عرض عدد مرات الوصول للمشاركة" #: modules/statistics/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "إحصائيات" #: (duplicate) modules/system/system.install:177 msgid "You can run cron manually." msgstr "بإمكانك تشغيل الدورية يدويا." #: modules/system/system.install:3245 msgid "If you want to add a static page, like a contact page or an about page, use a page." msgstr "استخدم الصفحات اذا كنت ترغب فى إضافة صفحة ثابتة، مثل صفحة تحتوي معلومات للاتصال بك، أو صفحة تحتوي معلومات عنك." #: profiles/default/default.profile:111 msgid "Story" msgstr "خبر" #: modules/system/system.install:3254 msgid "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for news articles." msgstr "الأخبار هى مقالات فى أبسط صورها: لها عنوان، و مقتطف، و متن؛ و لكن يمكن إضافة أجزاء أخرى لها عن طريق الوحدات. المقتطف هو أيضا جزء من المتن. يمكن استخدام الأخبار للتدوين الشخصى، أو لكتابة مقالات إخبارية." #: modules/system/system.install:3354 msgid "URL Filter module was disabled; this functionality has now been added to core." msgstr "تم تعطيل وحدة مرشح المسارات، و أضيفت هذه الإمكانية إلى قلب النظام." #: (duplicate) modules/system/system.install:30 msgid "Web server" msgstr "خادوم وب" #: modules/system/system.install:39 msgid "Your Apache server is too old. Drupal requires at least Apache %version." msgstr "خادوم أباتشي قديم جدا. يتطلب دروبال إصدارة أباتشي %version على الأقل." #: modules/system/system.install:45 msgid "The web server you're using has not been tested with Drupal and might not work properly." msgstr "إن خادوم وب الذي تستعمله لم يجرب مع دروبال، و قد لا يعمل بشكل سليم." #: modules/update/update.compare.inc:155 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: modules/system/system.install:52 msgid "Unable to determine your web server type and version. Drupal might not work properly." msgstr "لم يمكن تحديد نوع و إصدار خادوم وب. قد لا يعمل دروبال بشكل سليم" #: (duplicate) modules/system/system.install:40 msgid "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP %version." msgstr "إصدارة PHP قديمة جدا. يتطلب دروبال على الأقل إصدارة PHP %version." #: (duplicate) modules/system/system.install:107, #: ;254 msgid "Not protected" msgstr "غير مَحْمٍ" #: (duplicate) modules/system/system.install:115 msgid "The file %file is not protected from modifications and poses a security risk. You must change the file's permissions to be non-writable." msgstr "الملف %file غير محم من التعديلات و قد يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة فيه." #: (duplicate) modules/system/system.install:120, #: ;261 msgid "Protected" msgstr "محمي" #: (duplicate) modules/system/system.install:123 msgid "Configuration file" msgstr "ملف الإعدادات" #: (duplicate) modules/system/system.install:166 msgid "Last run !time ago" msgstr "آخر تشغيلة منذ !time" #: modules/system/system.install:98 msgid "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your system. Please check the help pages for configuring cron jobs." msgstr "لم يتم تشغيل الدورية. يبدو أنه لم يتم إعداد الدوريات في نظامك. من فضلك طالع صفحة المساعدة ضبط الدوريات." #: (duplicate) modules/system/system.install:162 msgid "Never run" msgstr "لم تشتغل أبدا" #: (duplicate) modules/system/system.install:174 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "مهام الدورية" #: (duplicate) modules/system/system.install:201 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory." #: (duplicate) modules/system/system.install:196 msgid "Not writable" msgstr "غير قابل للكتابة عليه" #: (duplicate) modules/system/system.install:205 msgid "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "تحتاج إلى ضبط الدليل في صفحة إعدادات نظام الملفات، أو إلى أن تغير صلاحيات الدليل الحالي ليقبل الكتابة فيه." #: (duplicate) modules/system/system.install:220 msgid "Writable (public download method)" msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل عمومية)" #: (duplicate) modules/system/system.install:223 msgid "Writable (private download method)" msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل خاصة)" #: modules/system/system.install:145 msgid "Database schema" msgstr "مخطط قاعدة بيانات" #: (duplicate) modules/system/system.install:232,, #: modules/update/update.report.inc:82, #: modules/update/update.module:274 msgid "Up to date" msgstr "محَدَّث" #: (duplicate) modules/system/system.install:242,, #: modules/update/update.module:265 msgid "Out of date" msgstr "قديم" #: (duplicate) modules/system/system.install:243 msgid "Some modules have database schema updates to install. You should run the database update script immediately." msgstr "تتطلب بعض الوحدات تركيب مخطط جديد في قاعدة البيانات. ينبغي عليك تشغيل برمجية تحديث قاعدة البيانات حالا." #: modules/system/system.module:19 msgid "The system module provides system-wide defaults such as running jobs at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The ability to run scheduled jobs makes administering the web site more usable, as administrators do not have to manually start jobs. The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently re-use web pages and improve web site performance. The settings module provides control over preferences, behaviours including visual and operational settings." msgstr "توفر وحدة النظام قيما إعدادات مبدئية على مستوى النظام، مثل تنفيذ بعض المهام في توقيتات معينة، و حفظ صفحات وب لتحسين الفعالية. تجعل القدرة على تنفيذ مهام مجدولة إدارة الموقع أكثر سهولة، حيث لن يكون على الإداريين تشغيل المهام يدويا. يسمح حفظ صفحات وب، أو ما يعرف بالتخزين المؤقت، للموقع بإعادة استخدام صفحات وب بفعالية و يرفع أداء الموقع. توفر وحدة الإعدادات تحكما في خيارات، وسلوكيات تشمل إعدادات مرئية أو وظيفية." #: modules/system/system.module:20 msgid "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). The aggregator module periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies services of new content on your site. Search periodically indexes the content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep a system running smoothly, and if most of your administration does not require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, if necessary, also be run manually." msgstr "تحتاج بعض الوحدات إلى جدولة بعض الأعمال، مثل تنظيف ملفات السجلات. الدورية، أو Cron، هي أمر ينفذ أوامر أخرى كل فترة زمنية تحدد بالثواني. يمكن استخدام هذه الأداة في التحكم بتنفيذ المهام اليومية أو الأسبوعية أو الشهرية (أو أي شيء بفترة زمنية تحدد بالثواني). وحدة مجمع الأخبار تحدث التلقيمات باستخدام الدورية. وحدة الإشارات تنبه الخادومات بالمحتوى الجديد دوريا. وحدة البحث تفهرس محتويات الموقع دوريا. تعتبر أتمتة المهام من أفضل الطرق لجعل النظام يعمل بانسياب. إذا كان معظم مهام الإدارة الخاصة بك لا تطلب تدخلا مباشرا، فإن الدورية هي الحل المثالي. يمكن أيضا تشغيل الدورية يدويا." #: modules/system/system.module:21 msgid "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web pages in a database. By caching a web page, the system module does not have to create the page each time someone wants to view it, instead it takes only one SQL query to display it, reducing response time and the server's load. Only pages requested by anonymous users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system module stores and sends cached pages compressed." msgstr "هناك آلية تخزين مؤقت تقوم بحفظ صفحات وب المولدة ديناميكيا في قاعدة بيانات. و بهذه الطريقة لن يحتاج النظام إلى إنشاء الصفحة كل مرة يقوم شخص ما بطلبها. بدلا من ذلك يتم تنفيذ استعلام اس.كيو.ال واحد فقط لعرض الصفحة، مما يقلل زمن الاستجابة و الحمل على الخادوم. يتم تخزين الصفحات التي تطلب بواسطة الأعضاء المجهولين فقط. من أجل تخفيض الحمل على الخادوم و المحافظة على عرض النطاق؛ فإن وحدة النظام تقوم بحفظ و إرسال نسخ مضغوطة من الصفحات." #: modules/system/system.module:22 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook System page." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة النظام في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/system/system.module:62 msgid "Welcome to the administration section. Here you may control how your site functions." msgstr "مرحبا بك في قسم الإدارة. بإمكانك هنا التحكم في وظائف موقعك." #: modules/system/system.module:64 msgid "This page shows you all available administration tasks for each module." msgstr "تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية الممكنة لكل وحدة." #: modules/system/system.module:29 msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding theme. Note that different themes may have different regions available for rendering content like blocks. If you want consistency in what your users see, you may wish to enable only one theme." msgstr "اختر الثيمات المتوفرة لمستخدميك و حدد الثيم الإفتراضي. لضبط إعدادت العرض على مستوى الموقع، انقر على \"ضبط\" أعلاه. أو لتجاوز تلك الإعدادات لثيم معين، انقر على رابط \"ضبط\" المقابل لذلك الثيم. لاحظ أن التيمات المخلفة قد تعرض المحتوىى (كالصناديق مثلا) في مواضع مختلفة. إذا كنت ترغب في المحافظة على ثبات ما يشاهده الأعضاء، فربما عليك أن تفعل تيمة واحدة فقط." #: modules/system/system.module:74 msgid "These options control the default display settings for your entire site, across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, these settings will be used." msgstr "تتحكم هذه الخيارات في العرض الإفتراضي للموقع بأكمله بغض النظر عن الثيم المستخدم. تستخدم هذه الإعدادات طالما لم يتم تجاوزها في ثيم بعينه." #: modules/system/system.module:72 msgid "These options control the display settings for the %template theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the global settings for this theme." msgstr "تتحكم هذه الخيارات في عرض ثيم %template. تستخدم هذه الإعدادات عندما يعرض موقعك هذا الثيم. يمكنك استخدام الإعدادات العامة بالنقر على \"أعد الضبط\"." #: modules/system/system.module:37 msgid "" "

    Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.

    \n" "

    It is important that update.php is run every time a module is updated to a newer version.

    You can find all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.

    " msgstr "" "

    الوحدات هي إضافات على دروبال تزيد من إمكاناته. يمكنك هنا اختيار الوحدات التي سيتم تفعيلها. اضغط على اسم الوحدة في قائمة الإبحار للوصول إلى صفحات تهيئة كل من تلك الوحدات. قد تظهر صلاحيات جديدة بمجرد تفعيل وحدة ما. من الممكن تعطيل الوحدات مؤقتا بصورة آلية لتقليل الحمل على الخادوم عندما يكون مزدحما و ذلك عن طريق تفعيل وحدة الصمام و اختيار الصمامات لكل وحدة. يجب تفعيل خاصية الصمام الآلي عبر صفحة ضبط الصمام بعد تفعيل الوخدة.

    \n" "

    من المهم تشغيل update.php بعد تحديث أي وحدة إلى إصدار جديد.

    بإمكانك العثور على كل المهام الإدارية المتعلقة بوحدة ما في صفحة الإدارة بالوحدات.

    " #: modules/system/system.module:86 msgid "The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support this feature." msgstr "تحذف عملية الإزالة كل البيانات المتعلقة بالوحدة المزالة. كي تزيل وحدة ما، عليك أن تعطلها أولا. لا تدعم كل الوحدات إمكانية الإزالة." #: modules/system/system.module:42 msgid "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as well as any problems detected with your installation. It is useful to copy/paste this information when you need support." msgstr "بإمكانك هنا أن تجد عرضا عاما لمؤشرات موقعك بالإضافة إلى أي مشاكل في نسختك المنصبة من دروبال. من المفيد أن تقص/تلصق هذه المعلومات عندما تطلب دعما تقنيا." #: modules/system/system.module:206 msgid "Administer" msgstr "الإدارة " #: modules/system/system.module:213 msgid "Compact mode" msgstr "الوضع المصغر" #: modules/system/system.module:220 msgid "By task" msgstr "حسب المهمة" #: modules/system/system.module:227 msgid "By module" msgstr "حسب الوحدة" #: modules/system/system.module:246 msgid "Site configuration" msgstr "ضبط الموقع" #: modules/system/system.module:247 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "خيارات ضبط التكوين العام للموقع" #: modules/system/system.module:255 msgid "Site building" msgstr "بناء الموقع" #: modules/system/system.module:256 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "تحكم في شكل موقعك" #: modules/system/system.admin.inc:166, #: modules/system/system.module:264 msgid "Administration theme" msgstr "ثيم الإدارة" #: modules/system/system.module:265 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "إعدادات تضبط شكل صفحات الإدارة." #: modules/system/system.module:275, #: modules/update/update.report.inc:198 msgid "Themes" msgstr "الثيمات" #: modules/system/system.module:276 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "حدد الثيمات التي يمكن للأعضاء اختيارها." #: modules/system/system.module:284 msgid "Select the default theme." msgstr "إختيار الثيم الإفتراضي." #: modules/system/system.module:296 msgid "Global settings" msgstr "إعدادات عامة" #: modules/system/system.module:313, #: modules/update/update.report.inc:197 msgid "Modules" msgstr "الوحدات" #: modules/system/system.module:314 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "فَعِّل أو عَطِّل الوحدات على موقعك." #: modules/system/system.admin.inc:1036;1081;2106,, #: modules/system/system.module:330;336 msgid "Uninstall" msgstr "إزالة" #: modules/system/system.module:379 msgid "Site information" msgstr "معلومات الموقع" #: modules/system/system.module:380 msgid "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail address, mission, front page and more." msgstr "حدد معلومات الموقع الأساسية، كاسمه و شعاره، و عنوان بريده الإلكتروني، و مهمته، و صفحته الأولى، و أشياء أخرى." #: modules/system/system.admin.inc:1227, #: modules/system/system.module:387 msgid "Error reporting" msgstr "التبليغ بالأخطاء" #: modules/system/system.module:388 msgid "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP error reporting." msgstr "تحكم في كيفية تعامل دروبال مع الأخطاء، بما فيها أخطاء 403/404، بالإضافة إلى التقرير عن أخطاء PHP." #: modules/system/system.module:402 msgid "Performance" msgstr "الأداء" #: modules/system/system.module:232 msgid "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or disable CSS preprocessor." msgstr "فَعِّل أو عَطِّل التخزين المؤقت للصفحات للمستخدمين المجهولين، و فَعِّل أو عَطِّل المعالجة المسبقة لCSS." #: modules/system/system.module:411 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "أخبر دروبال عن مكان تخزين الملفات المرفوعة، و عن كيفية الوصول إليها." #: modules/system/system.module:418 msgid "Image toolkit" msgstr "عدة الصور" #: modules/system/system.module:419 msgid "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits." msgstr "إختيار أداة التعامل مع الصور التي ترغب في استخدامها، إذا كنت قد ركبت أدوات إضافية." #: modules/system/system.module:426 msgid "RSS publishing" msgstr "التلقيم" #: modules/system/system.module:427 msgid "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "ضبط عدد العناصر في التلقيمة، و التلقيمات التي تحتوى على عناوين أو مقتطفات أو النصوص الكاملة." #: modules/system/system.module:434 msgid "Date and time" msgstr "التاريخ والتوقيت" #: modules/system/system.module:435 msgid "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's default timezone." msgstr "إعدادات عرض دروبال للتاريخ و التوقيت، بالإضافة إلى النطاق الزمني المبدئي للنظام." #: modules/system/system.module:449 msgid "Site maintenance" msgstr "صيانة الموقع" #: modules/system/system.module:450 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "فصل الموقع عن الإنترنت للصيانة، أو أعده للخدمة ." #: modules/system/system.admin.inc:1661, #: modules/system/system.module:457 msgid "Clean URLs" msgstr "المسارات النظيفة" #: modules/system/system.module:458 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "فَعِّل أو عَطِّل المسارات النظيفة في موقعك." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "السجلات" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "اعرض سجلات النظام و معلومات أخرى عن حالته." #: modules/system/system.module:492 msgid "Status report" msgstr "تقرير الحالة" #: modules/system/system.module:493 msgid "Get a status report about your site's operation and any detected problems." msgstr "احصل على تقرير حالة عن عمليات موقعك، و عن أي مشكلات تم تشخيصها." #: modules/system/system.module:500 msgid "Run cron" msgstr "تشغيل الدورية" #: modules/system/system.module:514 msgid "SQL" msgstr "إس.كيو.إل" #: modules/system/system.module:561 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "اختيار ثيم مختلف يغير من شكل الموقع." #: modules/system/system.admin.inc:1494, #: modules/system/system.module:567 msgid "Locale settings" msgstr "إعدادات المحلية" #: modules/system/system.module:573 msgid "Time zone" msgstr "النطاق الزمني" #: modules/system/system.module:576 msgid "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "حدد النطاق الزمني. تعرض التواريخ و التوقيتات في الموقع كله باستخدام هذا النطاق الزمني." #: modules/system/system.admin.inc:22 msgid "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the status report for more information." msgstr "تم تحديد مشكلة أو أكثر في نسخة دروبال المنصبة. راجع تقرير الحالة لمزيد من المعلومات." #: modules/system/system.admin.inc:158 msgid "System default" msgstr "الإعداد المبدئي للموقع" #: modules/system/system.admin.inc:167 msgid "Choose which theme the administration pages should display in. If you choose \"System default\" the administration pages will use the same theme as the rest of the site." msgstr "اختر الثيم الذي يستخدم في صفحات الإدارة. إذا اخترت \"الإفتراضي للنظام\" فإن صفحات الإدارة ستستخدم نفس ثيم باقي الموقع." #: modules/system/system.module:701 msgid "Theme configuration" msgstr "ضبط الثيم" #: modules/system/system.admin.inc:209, #: modules/system/system.module:721 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "لقطة لثيم %theme" #: modules/system/system.admin.inc:209, #: modules/system/system.module:721 msgid "no screenshot" msgstr "لا توجد لقطة" #: modules/system/system.module:724 msgid "(site default theme)" msgstr "(ثيم الموقع الإفتراضي)" #: modules/system/system.admin.inc:2149;2207 msgid "Screenshot" msgstr "اللقطة" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "اسم الموقع." #: modules/system/system.module:550 msgid "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "عنوان بريد الكترونى صحيح للموقع، يستخدم بواسطة مرسل البريد الالكترونى الآلي أثناء التسجيل، و عند طلب كلمات مرور جديدة، و للتنويهات..." #: modules/system/system.admin.inc:1143 msgid "Slogan" msgstr "الشعار" #: modules/system/system.module:556 msgid "The slogan of this website. Some themes display a slogan when available." msgstr "شعار الموقع. بعض الثيمات تعرض الشعار حال توافره." #: modules/system/system.admin.inc:1149 msgid "Mission" msgstr "المهمة" #: modules/system/system.module:563 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "مهمة الموقع و علام يركز." #: modules/system/system.admin.inc:1155 msgid "Footer message" msgstr "التذييل" #: modules/system/system.admin.inc:1157 msgid "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a copyright notice to your pages." msgstr "يعرض هذا النص في أسفل كل صفحة، و هو يفيد في إضافة إعلان حقوق النشر للصفحات." #: modules/system/system.admin.inc:1161 msgid "Anonymous user" msgstr "مجهول" #: modules/system/system.admin.inc:1163 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين المجهولين." #: modules/system/system.admin.inc:1168 msgid "Default front page" msgstr "الصفحة الأولى المبدئية" #: modules/system/system.admin.inc:1171 msgid "The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify \"node\"." msgstr "تعرض الصفحة الأولى المحتوى الموجود في هذا المسار النسبي. إذا كنت لا تستخدم المسارات النظيفة، أدخل الجزء بعد ?q=\". إذا لم تكن متأكدا، أدخل \"node\"." #: modules/system/system.module:596 msgid "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without ?q= in the URL.)" msgstr "يجعل هذا الخيار دروبال يستخدم مسارات \"نظيفة\" (بدون ?q= في المسار)." #: modules/system/system.module:601 msgid " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your server is properly configured. If you are able to see this page again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the radio buttons above will be available. If instead you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional troubleshooting information. !run-test" msgstr "قبل تفعيل المسارات النظيفة، يتعين عليك تنفيذ اختبار لتحدد إن كان خادومك مضبوطا بشكل سليم. إذا استطعت أن ترى هذه الصفحة ثانية بعد النقر على رابط \"أجر اختبار المسارات النظيفة\"، فإن الاختبار نجح، و يمكنك عندها النقر على زر من أزرار الراديو. أما إذا تم تحويلك إلى خطأ \"404 الصفحة غير موجودة\"، فستحتاج إلى ضبط خادومك. في صفحة المسارات النظيفة المزيد من المعلومات عن تصحيح الخطأ. !run-test" #: modules/system/system.module:601 msgid "Run the clean URL test" msgstr "أجر اختبار المسارات النظيفة" #: modules/system/system.module:605 msgid " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your server. You may enable/disable them as you wish." msgstr "لقد نجحت في التحقق من عمل المسارات النظيفة على خادومك. بإمكانك تفعيلها أو تعطيلها حسب رغبتك." #: modules/system/system.admin.inc:1210 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) المبدئية" #: modules/system/system.admin.inc:1213 msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user. If unsure, specify nothing." msgstr "تعرض هذه الصفحة عندما لايكون مسموحا للمستخدم الحالي عرض الصفحة المطلوبة. إذا كنت لا تستخدم مسارات نظيفة،, حدد الجزء الذى يلى \"?q=\". وإذا كنت غير متأكد، لا تدخل أي شيء." #: modules/system/system.admin.inc:1219 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "صفحة 404 (غير موجود) المبدئية" #: modules/system/system.admin.inc:1222 msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document. If unsure, specify nothing." msgstr "تعرض هذه الصفحة عندما لا يوجد محتوى آخر مماثل للوثيقة المطلوبة. إذا كنت لا تستخدم المسارات النظيفة، أدخل الجزء الذى يلى \"?q=\"، و إذا كنت غير متأكد، لا تدخل أي شيء. " #: modules/system/system.admin.inc:1228 msgid "Write errors to the log" msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات" #: modules/system/system.admin.inc:1228 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات و على الشاشة" #: modules/system/system.module:636 msgid "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is recommended that errors are only written to the error log. On a test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "مكان تسجيل أخطاء دروبال، و PHP، و إس.كيو.إل. ينصح في الخواديم قيد الاستخدام الفعلي كتابة الأخطاء في السجلات فقط. قد يكون من المفيد عرض الأخطاء على الشاشة في خادوم تجريبي." #: modules/system/system.module:640 msgid "Never" msgstr "أبدا" #: modules/system/system.module:643 msgid "Discard log entries older than" msgstr "أهمل مدخلات السجلات الأقدم من " #: modules/system/system.module:646 msgid "The time log entries should be kept. Older entries will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "المدة التى يجب الإبقاء على مدخلات السجلات أثنائها. المدخلات الأقدم ستهمل آليا.يتطلب crontab." #: modules/system/system.module:654 msgid "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This results in an additional performance boost but can cause unwanted side effects." msgstr "يناسب وضع التخزين المؤقت العادي معظم المواقع، و هو لن يسبب أي أعراض جانبية. يسبب الوضع العنيف أن يهمل دروبال تحميل init و تنزيل exit الوحدات المفعلة عند تقديم صفحة مخرنة. ينتج هذا دفعة إضافية في الأداء، و لكنه قد يسبب أعراضا جانبية غير مرغوب فيها." #: modules/system/system.admin.inc:1261 msgid "The following enabled modules are incompatible with aggressive mode caching and will not function properly: %modules" msgstr "الوحدات المفعلة التالية غير متوافقة مع التخزين المؤقت العنيف، و بالتالي لن تعمل بشكل سليم: %modules" #: modules/system/system.admin.inc:1264 msgid "Currently, all enabled modules are compatible with the aggressive caching policy. Please note, if you use aggressive caching and enable new modules, you will need to check this page again to ensure compatibility." msgstr "حاليا، كل الوحدات متوافقة مع سياسة التخزين المؤقت العنيف. لاحظ أنك إن استعملت التخزين المؤقت العنيف و فَعَّلْت بعدها وحدات جديدة، سيتعين عليك مراجعة هذه الصفحة ثانية لتتأكد من توافقها." #: modules/system/system.admin.inc:1268 msgid "Page cache" msgstr "مخزن الصفحات" #: modules/system/system.module:668 msgid "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal can store and send compressed cached pages requested by anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page each time someone wants to view it." msgstr "يوفر تفعيل التخزين المؤقت تحسنا ملحوظا في الأداء. بإمكان دروبال تخزين و إرسال صفحات مضغوطة عندما يطلبها الأعضاء المجهولون. عند التخزين المؤقت للصفحات، لن يضطر دروبال إلى إنشاءها كل مرة يطلب أحدهم عرضها." #: modules/system/system.admin.inc:1274 msgid "Caching mode" msgstr "وضع التخزين المؤقت" #: modules/system/system.module:675 msgid "Normal (recommended, no side effects)" msgstr "عادي (موصى به، لا أعراض جانبية)" #: modules/system/system.admin.inc:1276 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "عنيف (للخبراء فقط، أعراض جانبية محتملة)" #: modules/system/system.admin.inc:1284 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "الحد الأدنى لزمن بقاء المخزن المؤقت" #: modules/system/system.module:686 msgid "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime offers better performance, but users will not see new content for a longer period of time." msgstr "تفعيل التخزين المؤقت سيحسن الأداء لمعظم المواقع التي تتلقى مرورا قليلا و متوسطا. بالنسبة للمواقع كثيفة المرور، فإنه من الضروري تطبيق زمن أدنى للتخزين المؤقت. زمن التخزين الأدنى هو أقل مقدار من الوقت سيمضي قبل أن يتم تفريغ الذاكرة المؤقتة و إعادة إنشائها. القيم الكبيرة تعطي أداء أفضل و لكن لن يرى الزوار المحتويات الجديدة لفترة زمنية أطول." #: modules/system/system.admin.inc:1314 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "أمثلة عرض النطاق" #: modules/system/system.module:692 msgid "These options can help reduce both the size and number of requests made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth used, and the average page loading time for your visitors." msgstr "تساعدك هذه الخيارات على تقليل كل من حجم و عدد الطلبات على موقعك، الأمر الذي يخفف الحمل عن الخادوم و عن عرض النطاق المستخدم، و أيضا يقلل متوسط وقت تنزيل الصفحة لزوارك." #: modules/system/system.module:699 msgid "Aggregate and compress CSS files" msgstr "جَمِّع و اضغط ملفات CSS" #: modules/system/system.module:703 msgid "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to the page, which can increase the load time of each page. These HTTP requests can also slightly increase server load. It is recommended to only turn this option on when your site is in production, as it can interfere with theme development. This option is disabled if you have not set up your files directory, or if your download method is set to private." msgstr "تتضمن بعض وحدات دروبال ملفات CSS الخاصة بها. عند تفعيل هذه الوحدات، يضيف كل ملف CSS طلب إتش.تي.تي.بي إضافي إلى الصفحة، و هو الأمر الذي يزيد حمل كل صفحة. بإمكان طلبات HTTP أيضا أن تزيد الحمل على الخادم، بما أنها قد تتعارض مع توليد الثيمات. يظل هذا الخيار غير مفعل إذا لم تكن قد ضبطت دليل ملفاتك، أو إذا كانت طريقة تنزيل الملفات مضبوطا على \"خاص\"." #: modules/system/system.admin.inc:1375 msgid "File system path" msgstr "مسار نظام الملفات" #: modules/system/system.module:719 msgid "A file system path where the files will be stored. This directory has to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public this directory has to be relative to the Drupal installation directory, and be accessible over the web. When download method is set to private this directory should not be accessible over the web. Changing this location after the site has been in use will cause problems so only change this setting on an existing site if you know what you are doing." msgstr "مسار تحفظ فيه ملفات النظام. يجب أن يكون هذا الدليل موجودا، ويجب أن يتمكن دروبال من الكتابة فيه. في حال ضبط طريقة التنزيل على \"عام\"، فيجب أن تدخل مسار هذا الدليل بالنسبة إلى مسار تثبيت دروبال، و يجب أن يسمح بالوصول إليه من وب. أما عند ضبط طريقة التنزيل على \"خاص\"، فلا يجب السماح بالوصول إلى الدليل من وب. إن تغيير موضع هذا الدليل بعد بدء استخدام الموقع يسبب مشاكل. لذا، غيره فقط إذا كنت متأكدا مما تفعل." #: modules/system/system.admin.inc:1384 msgid "Temporary directory" msgstr "الدليل المؤقت" #: modules/system/system.module:728 msgid "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "الموضع الذي ستحفظ فيه الملفات المرفوعة إلى الخادوم أثناء العرض المبدئي. المسارات النسبية سيتم تصحيحها نسبة إلى مسار دروبال." #: modules/system/system.admin.inc:1393 msgid "Download method" msgstr "طريقة التنزيل" #: modules/system/system.admin.inc:1395 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "عام - الملفات متاحة باستخدام إتش. تي.تي.بي مباشرة." #: modules/system/system.admin.inc:1395 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "خاص - ينقل دروبال الملفات." #: modules/system/system.module:737 msgid "If you want any sort of access control on the downloading of files, this needs to be set to private. You can change this at any time, however all download URLs will change and there may be unexpected problems so it is not recommended." msgstr "إذا كنت ترغب بأي نوع من التحكم في تحميل الملفات، فاضبط هذا الخيار على خاص.بإمكانك تغيير هذا الضبط في أي وقت، إلا أن مسارات تنزيل الملفات ستتغير نتيجة لذلك، مما يسبب المشاكل. لذا، فمن غير الموصى به إعادة الضبط." #: modules/system/system.admin.inc:1413 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "إختيار أداة التعامل مع الصور" #: modules/system/system.module:754 msgid "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for image handling." msgstr "لم يتم العثور على عدة للصور. سيستخدم دروبال مكتبة GD المنصبة في PHP لمناولة الصور." #: modules/system/system.module:764 msgid "Number of items per feed" msgstr "عدد العناصر لكل تلقيمة" #: modules/system/system.module:767 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "العدد المبدئي للعناصر التي سيتم تضمينها في التلقيمة." #: modules/system/system.module:771 msgid "Display of XML feed items" msgstr "عرض عناصر تلقيمة إكس.إم.إل" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Titles only" msgstr "العناوين فقط" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Titles plus teaser" msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Full text" msgstr "كامل المتن" #: modules/system/system.module:774 msgid "Global setting for the length of XML feed items that are output by default." msgstr "الإعدادات العامة لطول عناصر تلقيمة إكس.إم.إل التي ستخرج في الوضع المبدئي." #: modules/system/system.admin.inc:1499 msgid "Default time zone" msgstr "التوقيت المبدئي" #: modules/system/system.admin.inc:1502 msgid "Select the default site time zone." msgstr "إختيار النطاق الزمني الإفتراضي للموقع." #: modules/system/system.module:817 msgid "Configurable time zones" msgstr "توقيتات محلية قابلة للضبط" #: modules/system/system.module:820 msgid "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "فَعِّل أو عَطِّل النطاق الزمني القابل للتعديل. يمكن للمستخدمين عند تفعيلك هذا الخيار ضبط توقيتهم المحلي و التاريخ." #: modules/system/system.admin.inc:1531 msgid "Short date format" msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ" #: modules/system/system.admin.inc:1535 msgid "The short format of date display." msgstr "الصيغة القصيرة لعرض التاريخ." #: modules/system/system.admin.inc:1554 msgid "Medium date format" msgstr "الصيغة المتوسطة للتاريخ" #: modules/system/system.admin.inc:1558 msgid "The medium sized date display." msgstr "الصيغة المتوسطة لعرض التاريخ." #: modules/system/system.admin.inc:1577 msgid "Long date format" msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ" #: modules/system/system.admin.inc:1581 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "صيغة أطول لعرض مفصل للتاريخ. " #: modules/system/system.admin.inc:1515 msgid "First day of week" msgstr "أول يوم في الأسبوع" #: modules/system/system.admin.inc:1518 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "أول أيام الأسبوع عرضا في التقويم." #: modules/system/system.admin.inc:1636 msgid "Site status" msgstr "حالة الموقع" #: modules/system/system.admin.inc:1638 msgid "Online" msgstr "متصل" #: modules/system/system.admin.inc:1638 msgid "Off-line" msgstr "غير متصل" #: modules/system/system.admin.inc:1639 msgid "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site configuration\" permission will be able to access your site to perform maintenance; all other visitors will see the site off-line message configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode directly via the user login page." msgstr "عند الوضع \"متصل\" سيكون بمقدور كل الزوار تصفح الموقع بطريقة طبيعية. عند الوضع \"غير متصل\" لن يتمكن من الوصول للموقع إلا الأعضاء أصحاب صلاحية \"إدارة إعدادات الموقع\"، و ذلك لعمل الصيانة اللازمة. بقية الزوار سيرون رسالة الموقع خارج الخدمة التي يمكن تهيئتها في الأسفل. باستطاعة الأشخاص المسموح لهم الدخول أثناء الوضع \"غير متصل\" مباشرة في صفحة دخول المستخدمين." #: modules/system/system.admin.inc:1644 msgid "Site off-line message" msgstr "رسالة وضع خارج الخدمة" #: modules/system/system.admin.inc:1646 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "الرسالة التي ستعرض للزوار عندما يكون الموقع خارج الخدمة." #: modules/system/system.module:1037 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء." #: modules/system/system.admin.inc:549, #: modules/system/system.module:1068 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "تمت إعادة خيارات الضبط إلى قيمها المبدئية." #: modules/system/system.admin.inc:306;555;933,, #: modules/system/system.module:1071 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "تم حفظ خيارات الضبط." #: modules/system/system.admin.inc:288 msgid "Please note that the administration theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by default." msgstr "لاحظ أن ثيم الإدارة لا تزال مضبوطة على %admin_theme theme، و بالتالي فإن ثيم هذا الصفحة لن تتغير. كل الصفحات غير الإدارية ستعرض ثيم %selected_theme إفتراضياً." #: modules/system/system.admin.inc:683;715 msgid " (disabled)" msgstr "(معطل)" #: modules/system/system.admin.inc:686 msgid " (missing)" msgstr "(مفقود)" #: modules/system/system.admin.inc:692;710 msgid " (enabled)" msgstr "(مُفَعَّل)" #: modules/system/system.admin.inc:699 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "يعتمد على: !dependencies" #: modules/system/system.admin.inc:722 msgid "Required by: !required" msgstr "تتطلبه: !required" #: modules/system/system.admin.inc:841 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "يجب تفعيل بعض الوحدات المطلوبة" #: modules/system/system.admin.inc:843 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "هل ترغب في إكمال تفعيل ما سبق؟" #: modules/system/system.admin.inc:844 msgid "Continue" msgstr "أكمل" #: modules/system/system.admin.inc:2023;2207 msgid "Version" msgstr "الإصدارة" #: modules/system/system.admin.inc:1075 msgid "The following modules will be completely uninstalled from your site, and all data from these modules will be lost!" msgstr "ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل كامل، و ستلغى كل البيانات المرتبطة بها!" #: modules/system/system.admin.inc:1078 msgid "Confirm uninstall" msgstr "أكد الإزالة" #: modules/system/system.admin.inc:1080 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟" #: modules/system/system.admin.inc:2123 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها." #: modules/system/system.admin.inc:1093 msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات." #: modules/system/system.admin.inc:1110 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "تمت إزالى الواحدات المؤشر عليها." #: modules/system/system.module:1758 msgid "Cron ran successfully" msgstr "تم تشغيل الدورية بنجاح" #: modules/system/system.module:1761 msgid "Cron run failed" msgstr "الدورية فشلت" #: modules/system/system.admin.inc:1751 msgid "Variable" msgstr "متغير" #: modules/system/system.admin.inc:1751 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: modules/system/system.admin.inc:1766 msgid "Command counters" msgstr "عدادات الأوامر" #: modules/system/system.admin.inc:1768 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "عدد بيانات SELECT." #: modules/system/system.admin.inc:1769 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "عدد بيانات INSERT." #: modules/system/system.admin.inc:1770 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "عدد بيانات UPDATE>." #: modules/system/system.admin.inc:1771 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "عدد بيانات DELETE>." #: modules/system/system.admin.inc:1772 msgid "The number of table locks." msgstr "عدد أقفال الجدول." #: modules/system/system.admin.inc:1773 msgid "The number of table unlocks." msgstr "عدد فك الأقفال في الجدول." #: modules/system/system.admin.inc:1776 msgid "Query performance" msgstr "أداء الاستعلامات" #: modules/system/system.admin.inc:1778 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "عدد مرات الانضمام بلا فهرس. ينبغي أن يكون صفرا." #: modules/system/system.admin.inc:1780 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "عدد مرات الترتيب التي أجريب بدون استخدام الفهرس. ينبغي أن يكون صفرا." #: modules/system/system.admin.inc:1781 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "عدد المرات التي أمكن فيها القفل فوا." #: modules/system/system.admin.inc:1782 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "عدد المرات التي اضطر فيها الخادوم انتظار حدوث القفل." #: modules/system/system.admin.inc:1785 msgid "Query cache information" msgstr "معلومات التخزين المؤقت للاستعلامات" #: modules/system/system.module:1816 msgid "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than parsing and executing the statement again." msgstr "بإمكان التخزين المؤقت لاستعلامات MySQL أن يحسن أداء موقعك بتحزين نتائج الاستعلامات. في هذه الحالة، يسترجع خادوم MySQL نتائج الاستعلام المخزنة بدلا من تنفيذ الطلب كل مرة." #: modules/system/system.admin.inc:1788 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "عدد الاستعلامات المخزنة مؤقتا." #: modules/system/system.module:1819 msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache." msgstr "عدد المرات التي وجد فيها MySQL نتائج مخزنة مسبقا." #: modules/system/system.module:1820 msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "عدد المرات التي أضاف فيها MySQL استعلاما إلى التخزين المؤقت." #: modules/system/system.module:1821 msgid "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache because it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "عدد المرات التي اضطر فيها MySQL إلى حذف الاستعلامات من التخزين المؤقت بسبب امتلاء الذاكرة. الامثل أن يكون صفرا." #: modules/system/system.module:1941 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "يسمح بالصور من امتدادات JPEG وPNG وGIF." #: modules/system/system.admin.inc:377 msgid "Logo" msgstr "اللوجو" #: modules/system/system.admin.inc:378 msgid "Site name" msgstr "اسم الموقع" #: modules/system/system.admin.inc:379 msgid "Site slogan" msgstr "شعار الموقع" #: modules/system/system.admin.inc:380 msgid "Mission statement" msgstr "مهمة الموقع" #: modules/system/system.admin.inc:381 msgid "User pictures in posts" msgstr "صور الأعضاء في المشاركات" #: modules/system/system.admin.inc:382 msgid "User pictures in comments" msgstr "صور الأعضاء في التعليقات" #: modules/system/system.admin.inc:383 msgid "Search box" msgstr "مربع البحث " #: modules/system/system.admin.inc:384 msgid "Shortcut icon" msgstr "رمز الاختصار" #: modules/system/system.admin.inc:401 msgid "Toggle display" msgstr "غيِّر العرض" #: modules/system/system.admin.inc:402 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "فعل أو عطل عرض عناصر معينة بالصفحة." #: modules/system/system.admin.inc:427 msgid "Display post information on" msgstr "اعرض بيانات الرسالة على" #: modules/system/system.admin.inc:428 msgid "Enable or disable the submitted by Username on date text when displaying posts of the following type." msgstr "فعل أو عطل نص \"نشره .... في تاريخ\" عند عرض المحتوى من الأنواع التالية." #: modules/system/system.admin.inc:447 msgid "Logo image settings" msgstr "إعدادات صورة اللوجو" #: modules/system/system.admin.inc:448 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "عند تفعيلها، يعرض اللوجو التالي." #: modules/system/system.admin.inc:453 msgid "Use the default logo" msgstr "استخدم اللوجو المبدئي" #: modules/system/system.admin.inc:456 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "اختر هنا إذا أردت أن يستخدم الثيم الشعار الذي صمم معه." #: modules/system/system.admin.inc:460 msgid "Path to custom logo" msgstr "مسار اللوجو الطيع" #: modules/system/system.admin.inc:462 msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo." msgstr "مسار الملف الذي تود استخدامه كلوجو لك بدلا من اللوجو المبدئي." #: modules/system/system.admin.inc:466 msgid "Upload logo image" msgstr "ارفع صورة اللوجو" #: modules/system/system.admin.inc:468 msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo." msgstr "استخدم هذا الحقل لرفع اللوجو إذا لم تكن قادرا على الوصول مباشرة إلى الخادوم." #: modules/system/system.admin.inc:475 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار" #: modules/system/system.module:2050 msgid "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers." msgstr "تظهر أيقونة الاختصار أو أيقونتك المفضلة في شريط العنوان وفي قائمة المواقع المفضلة في غالبية المتصفحات." #: modules/system/system.admin.inc:480 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "استخدم أيقونة الاختصار المبدئية." #: modules/system/system.admin.inc:482 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "أشر هنا إذا أردت أن يستخدم الثيم الأيقونة الإفتراضية" #: modules/system/system.admin.inc:486 msgid "Path to custom icon" msgstr "مسار الأيقونة المخصصة" #: modules/system/system.admin.inc:488 msgid "The path to the image file you would like to use as your custom shortcut icon." msgstr "مسار ملف الصورة الذي تود استخدامه كأيقونة اختصار." #: modules/system/system.admin.inc:493 msgid "Upload icon image" msgstr "ارفع صورة الأيقونة" #: modules/system/system.admin.inc:494 msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your shortcut icon." msgstr "إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى الخادوم، استخدم هذا الحقل لرفع أيقونة الاختصار الخاصة بك." #: modules/system/system.module:2077 msgid "Engine-specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بالمحرك" #: modules/system/system.admin.inc:515 msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine." msgstr "لا تتوافر هذه الإعدادات إلا للقوالب والطرز المبنية على محرك الثيمات %engine." #: modules/system/system.admin.inc:527 msgid "Theme-specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بالثيم" #: modules/system/system.admin.inc:527 msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it." msgstr "لا تتوفر هذه الإعدادات إلا للثيم %theme فقط وكل الطرز المبنية عليها." #: modules/system/system.admin.inc:1904 msgid "Show descriptions" msgstr "اعرض الأوصاف" #: modules/system/system.module:2201 msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions." msgstr "أنتج شكلا أبسط يتضمن أوصافا." #: modules/system/system.admin.inc:1907 msgid "Hide descriptions" msgstr "اخف الأوصاف" #: modules/system/system.module:2204 msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions." msgstr "إنتاج شكلا أبسط لا يتضمن الأوصاف." #: modules/system/system.admin.inc:118 msgid "Get help" msgstr "احصل على مساعدة" #: modules/system/system.module:1208 msgid "Configure permissions" msgstr "ضبط الصلاحيات" #: modules/system/system.module:158 msgid "administer site configuration" msgstr "يدير إعدادات الموقع" #: modules/system/system.module:158 msgid "access administration pages" msgstr "يصل إلى صفحات الإدارة" #: modules/system/system.module:158 msgid "select different theme" msgstr "يختار تيمة أخرى" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "نظام" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:128 msgid "Add vocabulary" msgstr "أضف معجما" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:138 msgid "Edit vocabulary" msgstr "حرر المعجم" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:147 msgid "Edit term" msgstr "حرر المفردة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:155 msgid "Taxonomy term" msgstr "صنف المفردة" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:164 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "أكمل التصنيف آليا" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:171 msgid "List terms" msgstr "اسرد المفردات" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:186 msgid "Add term" msgstr "إضافة مفردة" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:29 msgid "edit vocabulary" msgstr "حرر المعجم" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:30 msgid "list terms" msgstr "اسرد المفردات" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:31 msgid "add terms" msgstr "أضف مفردات" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:409 msgid "No terms available." msgstr "لا مفردات." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:122 msgid "Vocabulary name" msgstr "اسم المعجم" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:131 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "وصف المعجم. يمكن أن تستخدمه الوحدات." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:134 msgid "Help text" msgstr "نص المساعدة" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:696 msgid "Related terms" msgstr "المفردات ذات الصلة" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:161 msgid "Multiple select" msgstr "اختيار متعدد" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:202;203 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "تم إنشاء المعجم %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:206;207 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "تم تحديث المعجم %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:873 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف معجم %title؟" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:876 msgid "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action cannot be undone." msgstr "حذف معجم يحذف كل ما فيه من مفردات. لا يمكن الرجوع عن هذه العمل." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:888;889 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "تم حذف المعجم %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:663 msgid "Term name" msgstr "اسم المفردة" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:666 msgid "The name of this term." msgstr "اسم هذه المفردة." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:35 msgid "A description of the term." msgstr "وصف المفردة." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695 msgid "Parents" msgstr "أمهات" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695 msgid "Parent terms" msgstr "مفردات أم" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:700 msgid "Synonyms" msgstr "مرادفات" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:768;769 msgid "Created new term %term." msgstr "تم إنشاء المفردة %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:838 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف المفردة %title؟" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:841 msgid "Deleting a term will delete all its children if there are any. This action cannot be undone." msgstr "حذف مفردة يحذف كل المفردات تحته. لا يمكن الرجوع عن هذا العمل." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:854;855 msgid "Deleted term %name." msgstr "تم حذف المفردة %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:521 msgid "A comma-separated list of terms describing this content. Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "قائمة من الكلمات بينها فاصلات \",\". هذه الكلمات الدلالية تصف محتوى التدوينة و تنشئ علاقة منطقية ما بين التدوينات التي تشترك فيها. مثال: ظريف، القفز بالحبال، \"شركة ذ.م.م\"." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:639 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "المعجم %name لا يمكن أن يعدل بهذه الطريقة." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1138 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "لا محتوى تحت هذا التصنيف حاليا." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "يدير التصنيف" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:203;207;769;773;855;889;924,, #: modules/taxonomy/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "تصنيف" #: misc/tableselect.js:0 msgid "Select all rows in this table" msgstr "تحديد كل الصفوف في هذا الجدول" #: misc/tableselect.js:0 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "إلغاء اختيار كل الصفوف في هذا الجدول" #: includes/theme.inc:1348;1351 msgid "sort icon" msgstr "رتب الأيقونات" #: includes/theme.inc:1348 msgid "sort ascending" msgstr "رتب تصاعديا" #: includes/theme.inc:1351 msgid "sort descending" msgstr "رتب تنازليا" #: includes/theme.inc:1389 msgid "updated" msgstr "تم التحديث" #: includes/theme.inc:1461 msgid "[more help...]" msgstr "[المزيد...]" #: includes/theme.inc:1474;1474 msgid "XML feed" msgstr "تلقيمة إكس.إم.إل." #: includes/theme.inc:1488 msgid "Syndicate content" msgstr "لَقِّم المحتوى" #: includes/theme.inc:1582 msgid "not verified" msgstr "لم يتم التحقق" #: modules/throttle/throttle.module:12 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "تتحكم في الكيفية التي يمنع بها الموقع المحتوى أثناء فترات الحمل العالي." #: modules/throttle/throttle.admin.inc:21 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "فعل الصمام آليا للمستخدمين المجهولين" #: modules/throttle/throttle.admin.inc:25 msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما يتعدى عدد زائري الموقع المجهولين حدا معينا مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت يزور فيه موقع 250 مستخدما مجهولا، أدخل \"250\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل الصمام التلقائي للمستخدمين المجهولين. بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين المجهولين باستخدام مربع \"المتصلون\"." #: modules/throttle/throttle.admin.inc:29 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "فَعِّل الصمام الآلي للمستخدمين الموثقين" #: modules/throttle/throttle.admin.inc:33 msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of authenticated users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما يتعدى عدد زائري الموقع الموثقين حدا معينا. مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت يزور فيه موقع 50 مستخدما موثقا، أدخل \"50\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل الصمام التلقائي للمستخدمين الموثقين. بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين الموثقين باستخدام صندوق\"المتصلون\"." #: modules/throttle/throttle.admin.inc:37 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "محدد احتمال الصمام الآلي" #: modules/throttle/throttle.admin.inc:40 msgid "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is expressed as a percentage of page views, so for example if set to the default of 10% we only perform the extra database queries to update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your site, the lower you should set the limiter value." msgstr "إن محدد احتمال الصمام الآلي هو آلية لتخفيض تكاليف الصمام الآلي بشكل إحصائي. يعبر عن المحدد بنسبة مئوية من عرض الصفحات. فمثلا، عند القيمة الافتراضية 10%، يقوم دروبال بعمليات قواعد البيانات الإضافية لتحديث حالة الصمام مرة بعد عرض عشر صفحات. يجب عليك خفض القيمة كلما زادت شعبية موقعك." #: modules/throttle/throttle.admin.inc:50;53 msgid "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive numeric value." msgstr "\"%value\" ليست قيمة مسموح بها في الضبط الآلي للصمام. من فضلك أدخل رقما موجبا." #: modules/throttle/throttle.module:110;0 msgid "throttle" msgstr "صمام" #: modules/throttle/throttle.module:87 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "مستخدم واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام." msgstr[1] "لا مستخدمين يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل الصمام." msgstr[2] "مستخدمان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل الصمام." msgstr[3] "@count مستخدمون يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل الصمام." msgstr[4] "@count مستخدما يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام" msgstr[5] "@count مستخدم يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام" #: modules/throttle/throttle.module:95 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام." msgstr[1] "لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل الصمام." msgstr[2] "@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل الصمام." msgstr[3] "@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل الصمام." msgstr[4] "@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام" msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام" #: modules/throttle/throttle.module:105 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام." msgstr[1] "لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل الصمام." msgstr[2] "@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تعطيل الصمام." msgstr[3] "@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل الصمام." msgstr[4] "@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام" msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام" #: modules/tracker/tracker.module:27 msgid "Recent posts" msgstr "محتوى حديث" #: modules/tracker/tracker.module:34 msgid "All recent posts" msgstr "كل المحتوى الحديث" #: modules/tracker/tracker.module:38 msgid "My recent posts" msgstr "المحتوى الحديث الذي نشرته أنا" #: modules/tracker/tracker.module:55 msgid "Track posts" msgstr "تتبع المحتوى" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:57 msgid "!time ago" msgstr "منذ !time" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65 msgid "Post" msgstr "المحتوى" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65 msgid "Last updated" msgstr "آخر تحديث" #: modules/tracker/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "متتبع" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "لم يمكن تحويل ترميز لغة النص الموسع '%s' إلى يو.تي.إف-8." #: includes/unicode.inc:184 msgid "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring for PHP." msgstr "الترميز '%s' غير مدعوم. من فضلكمركبب iconv، GNU recode، أو مقاطع الأحرفمتعددة البايتات (mbstring) في PHP." #: (duplicate) includes/unicode.inc:53 msgid "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Install the PHP mbstring extension for improved Unicode support." msgstr "العمليات على مقاطع يونيكود تجرى على أساس أفضل جهد ممكن. ركب امتداد المقاطع متعددة البايتات في PHP لتحسين دعم يونيكود." #: (duplicate) includes/unicode.inc:58 msgid "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information." msgstr "التحميل الزائد لدوال المقاطع متعددة البايتات مفعل في PHP، و يجب أن يتم إيقافه. راجع إعداد mbstring.func_overload في ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك ارجع إلى توثيق المقاطع متعددة البايتات في بي.إتش.بي." #: (duplicate) includes/unicode.inc:61 msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information." msgstr "تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات مفعل في PHP و يجب إيقافه. راجع إعداد mbstring.encoding_translation في ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات في PHP." #: (duplicate) includes/unicode.inc:64 msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information." msgstr "تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات مفعل في PHP و يجب إيقافه. راجع إعداد mbstring.encoding_input في ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات في PHP." #: (duplicate) includes/unicode.inc:67 msgid "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information." msgstr "تحويل مخرجات المقاطع متعددة البايتات مفعل في PHP ويجب إيقافه. راجع إعداد mbstring.encoding_output في ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات في PHP." #: (duplicate) includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr " PHP قياسي" #: (duplicate) includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "امتداد المقاطع المتعددة البايتات في PHP" #: (duplicate) includes/batch.inc:101, #: includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: (duplicate) includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "مكتبة يونيكود" #: modules/upload/upload.module:21 msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. Users with the view uploaded files permission can view uploaded attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page." msgstr "الأعضاء الذين لديهم صلاحية رفع الملفات يمكنهم رفع مرفقات. الأعضاء الذين لديهم صلاحية استعراض الملفات المرفوعة بإمكانهم استعراض المرفقات المرفوعة. بإمكانك تحديد أنواع المحتوى التي يمكن أن يرفق معها ملفات في صفحة إعدادات أنواع المحتوى." #: modules/upload/upload.module:67 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "اقرأ المقال الكامل لتعرض المرفقات." #: modules/upload/upload.module:86 msgid "File uploads" msgstr "رفع الملفات" #: modules/upload/upload.module:87 msgid "Control how files may be attached to content." msgstr "تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و إرفاقها مع المحتوى." #: modules/upload/upload.admin.inc:10 msgid "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "أقصى حجم مسموح به للصور معبرا عنه بالعرض×الارتفاع (640×480 مثلا). استخدم صفرا لترفع هذا القيد." #: modules/upload/upload.admin.inc:21;24;39;42 msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero." msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى لملفات دور %role رقما أكبر من الصفر." #: modules/upload/upload.admin.inc:21;24;31 msgid "default" msgstr "المبدئي" #: modules/upload/upload.admin.inc:31;49 msgid "The %role maximum file size per upload is greater than the total file size allowed per user" msgstr "الحد الأقصى للملف في دور %role أكبر من إجمالي حجوم الملفات المسموح للمستخدم الواحد" #: modules/upload/upload.admin.inc:64 msgid "General settings" msgstr "إعدادات عامة" #: modules/upload/upload.admin.inc:69 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "أقصى وضوح للصور المرفوعة" #: modules/upload/upload.admin.inc:74 msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "العرض×الارتفاع" #: modules/upload/upload.admin.inc:78 msgid "List files by default" msgstr "اسرد الملفات مبدئيا" #: modules/blogapi/blogapi.module:726, #: modules/upload/upload.admin.inc:86 msgid "Default permitted file extensions" msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها مبدئيا" #: modules/blogapi/blogapi.module:729, #: modules/upload/upload.admin.inc:89 msgid "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "الامتدادات التي يمكن أن يرفعها الأعضاء في هذا الدور. افصل الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط." #: modules/blogapi/blogapi.module:734, #: modules/upload/upload.admin.inc:93 msgid "Default maximum file size per upload" msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع مبدئيا" #: modules/blogapi/blogapi.module:738 msgid "The default maximum file size a user can upload." msgstr "الحد الأقصى المبدئي لحجم الملف الذي يمكن للمستخدم رفعه." #: modules/blogapi/blogapi.module:744, #: modules/upload/upload.admin.inc:102 msgid "Default total file size per user" msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم مبدئيا" #: modules/blogapi/blogapi.module:748, #: modules/upload/upload.admin.inc:106 msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site." msgstr "الحجم الأقصى المبدئي لكل الملفات التي يستطيع المستخدم وضعها على الموقع." #: modules/blogapi/blogapi.module:752, #: modules/upload/upload.admin.inc:17;110 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "تحدد إعدادات PHP أقصى حجم للملفات المرفوعة ب %size." #: modules/blogapi/blogapi.module:760, #: modules/upload/upload.admin.inc:118 msgid "Settings for @role" msgstr "إعدادات @role" #: modules/blogapi/blogapi.module:766, #: modules/upload/upload.admin.inc:124 msgid "Permitted file extensions" msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها" #: modules/blogapi/blogapi.module:769, #: modules/upload/upload.admin.inc:127 msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "الامتدادات التي يمكن أن يرفعها الأعضاء في هذا الدور. افصل الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط." #: modules/blogapi/blogapi.module:773, #: modules/upload/upload.admin.inc:131 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع" #: modules/blogapi/blogapi.module:777 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف الذي يمكن للمستخدم رفعه (بالميجابايت)." #: modules/blogapi/blogapi.module:781, #: modules/upload/upload.admin.inc:140 msgid "Total file size per user" msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم" #: modules/blogapi/blogapi.module:785 msgid "The maximum size of all files a user can have on the site (in megabytes)." msgstr "الحجم الأقصى لكل الملفات التي يستطيع المستخدم وضعها على الموقع (بالميجابايت)." #: modules/upload/upload.module:213 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: modules/upload/upload.module:226 msgid "File attachments" msgstr "الملفات المرفقة" #: modules/upload/upload.module:229 msgid "Changes made to the attachments are not permanent until you save this post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "التعديلات على المرفقات لن تكون دائمة حتى تحفظ هذه الرسالة. يدرج أول ملف في القائمة في التلقيمات." #: modules/upload/upload.module:247 msgid "File attachments are disabled. The file directories have not been properly configured." msgstr "المرفقات معطلة. لم يتم ضبط أدلة الملفات بشكل ملائم." #: modules/upload/upload.module:249 msgid "Please visit the file system configuration page." msgstr "من فضلك زر صفحة ضبط نظام الملفات." #: modules/upload/upload.module:252 msgid "Please contact the site administrator." msgstr "من فضلك راجع إداري الموقع." #: modules/upload/upload.module:344 msgid "Attachment" msgstr "المرفق" #: modules/upload/upload.module:344;517 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: modules/upload/upload.module:491 msgid "Attach new file" msgstr "أرفق ملفا جديدا" #: modules/upload/upload.module:497 msgid "Attach" msgstr "أرفق" #: modules/upload/upload.module:65;309 msgid "1 attachment" msgid_plural "@count attachments" msgstr[0] "مرفق واحد" msgstr[1] "لا مرفقات" msgstr[2] "مرفقان" msgstr[3] "@count مرفقات" msgstr[4] "@count مرفقا" msgstr[5] "@count مرفق" #: modules/upload/upload.module:46 msgid "upload files" msgstr "يرفع الملفات" #: modules/upload/upload.module:46 msgid "view uploaded files" msgstr "يعرض الملفات المرفوعة" #: modules/upload/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "ارفع" #: modules/user/user.module:379 msgid "You must enter a username." msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم." #: modules/user/user.module:380 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة." #: modules/user/user.module:381 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة." #: modules/user/user.module:382 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات متتالية." #: modules/user/user.module:383;394 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح به." #: modules/user/user.module:396 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "اسم المستخدم ليس معرفا سليما." #: modules/user/user.module:397 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد أسم المستخدم عن %max حرفا." #: modules/user/user.module:401 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "يجب أن تدخل بريدك الإلكترونى." #: modules/user/user.module:403 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% ليس صحيحا." #: modules/trigger/trigger.module:58, #: modules/user/user.module:566;947 msgid "Users" msgstr "الأعضاء" #: modules/user/user.admin.inc:137;910, #: modules/user/user.module:621 msgid "Member for" msgstr "عضو منذ" #: modules/user/user.module:639 msgid "Account settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: modules/node/node.module:2683;2692,, #: modules/user/user.admin.inc:134;745;790;907,, #: modules/user/user.module:651;1246;1444 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: modules/user/user.pages.inc:123, #: modules/user/user.module:663;1261;905 msgid "Log in" msgstr "دخول" #: modules/user/user.admin.inc:13, #: modules/user/user.module:667;2445;911 msgid "Create new account" msgstr "التسجيل" #: modules/user/user.module:667 msgid "Create a new user account." msgstr "أنشئ حساب مستخدم جديد." #: modules/user/user.module:669;920 msgid "Request new password" msgstr "طلب كلمة مرور جديدة" #: modules/user/user.module:669 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "طلب كلمة مرور جديدة عن طريق البريد الإلكترونى." #: modules/user/user.module:681;728 msgid "User login" msgstr "دخول الأعضاء" #: modules/user/user.module:690;749 msgid "Who's new" msgstr "نرحب بالعضو الجديد" #: modules/user/user.module:693;788 msgid "Who's online" msgstr "المتصلون" #: modules/user/user.module:700 msgid "Number of users to display" msgstr "عدد المستخدمين المعروضة أسمائهم" #: modules/user/user.module:708 msgid "User activity" msgstr "نشاط المستخدم" #: modules/user/user.module:708 msgid "A user is considered online for this long after they have last viewed a page." msgstr "تحسب فترة وجود المستخدم في الموقع منذ آخر عرض لصفحة." #: modules/user/user.module:709 msgid "User list length" msgstr "طول قائمة الأعضاء" #: modules/user/user.module:709 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "أقصى عدد يعرض عن الأعضاء المتصلين." #: modules/user/user.module:776 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr " %members و %visitors ." #: modules/user/user.module:779 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "%members و %visitors ." #: modules/user/user.module:785 msgid "Online users" msgstr "الأعضاء المتصلون" #: modules/user/user.module:816 msgid "@user's picture" msgstr "صورة @user" #: modules/user/user.module:897 msgid "User account" msgstr "حساب المستخدم" #: modules/user/user.module:887 msgid "User autocomplete" msgstr "إكمال آلي لاسم المستخدم" #: modules/user/user.module:928 msgid "Reset password" msgstr "أعد ضبط كلمة المرور" #: modules/user/user.module:938 msgid "User management" msgstr "إدارة الأعضاء" #: modules/user/user.module:939 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "إدارة الأعضاء و المجموعات في موقعك، و وصولهم إلى خدمات الموقع." #: modules/user/user.module:948 msgid "List, add, and edit users." msgstr "سرد، و إضافة، وتحرير الأعضاء." #: modules/user/user.module:960 msgid "Add user" msgstr "أضف مستخدما" #: modules/user/user.module:967 msgid "User settings" msgstr "إعدادات المستخدم" #: modules/user/user.module:968 msgid "Configure default behavior of users, including registration requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "ضبط إفتراضيات الأعضاء، بما فيها متطلبات التسجيل، و البريد الإلكتروني، و صور الأهضاء." #: modules/user/user.module:978 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "تحدد الوصول إلى الخصائص باختيار صلاحيات الأدوار." #: modules/user/user.module:986 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "سرد، و تحرير، و إضافة أدوار الأعضاء." #: modules/user/user.module:993 msgid "Edit role" msgstr "حرر الدور" #: modules/user/user.module:1000 msgid "Access rules" msgstr "قواعد الوصول" #: modules/user/user.module:1001 msgid "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP addresses." msgstr "تسرد و تنشئ قواعد لتمنع أسماء مستخدمين بعينها، أو عناوين بريد إلكتروني، و عناوين بروتوكول إنترنت." #: modules/user/user.admin.inc:717, #: modules/user/user.module:1012 msgid "Add rule" msgstr "أضف قاعدة" #: modules/user/user.module:1019 msgid "Check rules" msgstr "راجع القواعد" #: modules/user/user.module:1026 msgid "Edit rule" msgstr "حرر قاعدة" #: modules/user/user.module:1033 msgid "Delete rule" msgstr "حذف القاعدة" #: modules/user/user.module:1180;1050 msgid "My account" msgstr "حسابي" #: modules/user/user.module:1042 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: modules/user/user.module:1253 msgid "Enter your @s username." msgstr "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك." #: modules/user/user.module:1256 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "أدخل كلمة المرور لاسم المستخدم هذا." #: modules/user/user.module:1295 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع." #: modules/user/user.module:1299 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "اسم المستخدم %name محجوز." #: modules/user/user.module:1319 msgid "Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your password?" msgstr "عذرا، لم يتم التعرف على اسم المستخدم أو كلمة المرور. هل نسيت كلمة مرورك؟" #: modules/user/user.module:1320 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user." #: modules/user/user.module:1366 msgid "Session opened for %name." msgstr "فتحت الجلسة ل%name." #: modules/user/user.pages.inc:147 msgid "Session closed for %name." msgstr "انتهت جلسة %name." #: modules/user/user.pages.inc:34 msgid "Username or e-mail address" msgstr "اسم المستخدم، أو عنوان البريد الإلكتروني" #: modules/user/user.pages.inc:39 msgid "E-mail new password" msgstr "أرسل كلمة المرور الجديدة إلى البريد الإلكتروني" #: modules/user/user.pages.inc:73 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة مرور إلى %name على البريد %email." #: modules/user/user.pages.inc:74 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "تم إرسال توجيهات إضافية إلى بريدك الإلكتروني." #: modules/user/user.pages.inc:88 msgid "You have already used this one-time login link. It is not necessary to use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "سبق أن استعملت رابط الدخول هذا. ليس من الضروري استخدام هذا الرابط للدخول بعد الآن. لقد تم دخولك." #: modules/user/user.pages.inc:105 msgid "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request a new one using the form below." msgstr "لقد حاولت استخدام رابط دخول انتهت صلاحيته. من فضلك اطلب رابطا جديدا مستخدما الاستمارة بالأدنى." #: modules/user/user.pages.inc:111 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "قام %name باستخدام رابط الدخول في %timestamp." #: modules/user/user.pages.inc:117 msgid "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to use this link to login. Please change your password." msgstr "لقد قمت للتو باستخدام رابط دخول يعمل لمرة واحدة. ليس من الضروري بعد الآن استخدام هذا الرابط. من فضلك غير كلمة مرورك." #: modules/user/user.pages.inc:122 msgid "This login can be used only once." msgstr "

    معلومات الدخول هذه صالحة لمرة واحدة فقط.

    " #: modules/user/user.pages.inc:129 msgid "You have tried to use a one-time login link which has either been used or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "لقد حاولت استخدام رابط دخول صالح لاستخدام واحد فقط. ربما تم استخدامه أو أن صلاحيته انتهت. من فضلك اطلب رابط دخول جديد مستخدما الاستمارة التالية." #: modules/user/user.module:2402 msgid "Notify user of new account" msgstr "نبه المستخدم بالحسابات الجديدة" #: modules/user/user.pages.inc:276;345;274;343,, #: modules/user/user.module:1788;2297 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "تم اكتشاف محاولة للتلاعب بخانات مستخدم محمية." #: modules/user/user.module:2357 msgid "Your password and further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "كلمة مرورك أرسلت إلى بريدك و معها مزيد من التوجيهات." #: modules/user/user.module:1658 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "طلب !username إنشاء حساب.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1439 msgid "Account information" msgstr "بيانات الحساب" #: modules/user/user.module:1455 msgid "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail address is not made public and will only be used if you wish to receive a new password or wish to receive certain news or notifications by e-mail." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح. كل رسائل البريد الإلكتروني الصادرة عن النظام سيتم إرسالها إلى هذا العنوان. لن يتم إعلان هذا العنوان البريدي و لن يستخدم إلا في حال رغبتك في استلام كلمة سر جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال بعض الأخبار و التنبيهات عبر البريد الإلكتروني." #: modules/user/user.module:1460 msgid "To change the current user password, enter the new password in both fields." msgstr "لتغير كلمة مرور المستخدم الحالي، أدخل كلمة المرور في كلا الخانتين." #: modules/user/user.module:1467 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "أدخل كلمة المرور للحساب الجديد في الخانتين." #: modules/user/user.module:1477 msgid "Blocked" msgstr "ممنوع" #: modules/user/user.module:0 msgid "authenticated user" msgstr "مستخدم معرف" #: modules/user/user.module:1525 msgid "Picture" msgstr "الصورة" #: modules/user/user.module:1529 msgid "Delete picture" msgstr "حذف الصورة" #: modules/user/user.module:1529 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "أَشر على هذا الصندوق لتحذف صورتك الحالية." #: modules/user/user.module:1534 msgid "Upload picture" msgstr "ارفع صورة" #: modules/user/user.module:1534 msgid "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the maximum size is %size kB." msgstr "صورتك. الحد الأقصى لأبعاد الصورة أو الشعار هو %dimensions، و الحجم الأقصى %size ك.ب." #: modules/user/user.module:1550 msgid "The name %name is already taken." msgstr "الاسم %name مستخدم بالفعل." #: modules/user/user.module:1553 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "الاسم %name ممنوع من الوصول." #: modules/user/user.module:1562 msgid "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "عنوان البريد %email مسجل فعلا. هل نسيت كلمة مرورك؟" #: modules/user/user.module:1565 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني %email ممنوع من الوصول." #: modules/user/user.pages.inc:321 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف حساب %name؟" #: modules/user/user.pages.inc:323 msgid "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous account. This action cannot be undone." msgstr "كل المحتوى الذي نشره هذا المستخدم ستعزى إلى الحساب المجهول. لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل." #: modules/user/user.module:1597 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "تم حذف المستخدم: %name %email." #: modules/user/user.pages.inc:332 msgid "%name has been deleted." msgstr "تم حذف %name." #: modules/user/user.admin.inc:563, #: modules/user/user.pages.inc:293;359 msgid "The changes have been saved." msgstr "تم حفظ التغييرات." #: modules/user/user.module:1645 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "تفاصيل حساب !username على !site" #: modules/user/user.module:1647 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username\n" "\n" "شكرا لتسجيلك فى !site. بإمكانك الآن الدخول إلى !login_uri باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور التاليين:\n" "\n" "اسم المستخدم: !username\n" "كلمة المرور: !password\n" "\n" "يمكنك أيضا الدخول بالنقر على الرابط التالي أو بنسخه ثم لصقه في متصفحك:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n" "\n" "بعد الدخول، سيتم تحويلك إلى !edit_uri حتى تتمكن من تغيير كلمة مرورك.\n" "\n" "\n" "-- فريق !site" #: modules/user/user.module:1649 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "قام إداري بإنشاء حساب لك في !site" #: modules/user/user.module:1651 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username\n" "\n" "لقد قام إداري في !site بإنشاء حساب لك. يمكنك الآن الدخول عبر !login_uri باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور التاليين :\n" "\n" "اسم المستخدم: !username\n" "كلمة المرور: !password\n" "\n" "يمكنك الدخول أيضا بالنقر على الرابط التالي أو نسخه ثم لصقه في شريط العنوان في متصفحك: \n" "!login_url\n" "\n" "هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n" "\n" "بعد الدخول، سيتم تحويلك إلى !edit_uri من أجل تغيير كلمة مرورك.\n" "\n" "\n" "-- فريق !site" #: modules/user/user.module:1654 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "تفاصيل حساب !username على !site (معلق لحين موافقة إداري الموقع)" #: modules/user/user.module:1660 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "بيانات بديلة لدخول !username إلى !site" #: modules/user/user.admin.inc:791 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "أدخل اسم مستخدم للتحقق ما إذا كان مسموحا به أم لا." #: modules/user/user.admin.inc:793 msgid "Check username" msgstr "تأكد من اسم المستخدم" #: modules/user/user.admin.inc:802 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني للتحقق ما إذا كان مسموحا به أم لا." #: modules/user/user.admin.inc:804 msgid "Check e-mail" msgstr "تأكد من البريد الإلكتروني" #: modules/user/user.admin.inc:813 msgid "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or allowed." msgstr "أدخل اسم مضيف أو عنوان بروتوكول إنترنت للتأكد إذا ما سيتم حجبه أم لا." #: modules/user/user.admin.inc:815 msgid "Check hostname" msgstr "تأكد من اسم المضيف" #: modules/user/user.admin.inc:785 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "لم يتم إدخال قيمة. من فضلك أدخل مقطعا للاختبار ثم حاول مرة أخرى." #: modules/user/user.admin.inc:826 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "اسم المستخدم %name غير مسموح به." #: modules/user/user.admin.inc:829 msgid "The username %name is allowed." msgstr "اسم المستخدم %name مسموح به." #: modules/user/user.admin.inc:834 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% غير مسموح به." #: modules/user/user.admin.inc:837 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% مسموح به." #: modules/user/user.admin.inc:842 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "اسم المضيف %host غير مسموح به." #: modules/user/user.admin.inc:845 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "اسم المضيف %host مسموح به." #: modules/user/user.admin.inc:778 msgid "The access rule has been added." msgstr "قاعدة الوصول أضيفت." #: modules/user/user.admin.inc:860;887 msgid "username" msgstr "اسم المستخدم" #: modules/user/user.admin.inc:860;887 msgid "e-mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: modules/user/user.admin.inc:860;887 msgid "host" msgstr "مضيف" #: modules/user/user.admin.inc:866 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف قاعدة @type ل%rule؟" #: modules/user/user.admin.inc:876 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "تم حذف قاعدة الوصول." #: modules/user/user.admin.inc:774 msgid "The access rule has been saved." msgstr "تم حفظ قاعدة الوصول." #: modules/user/user.admin.inc:725 msgid "Save rule" msgstr "حفظ القاعدة" #: modules/user/user.admin.inc:741;885 msgid "Access type" msgstr "نوع الوصول" #: modules/user/user.admin.inc:743 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: modules/user/user.admin.inc:743 msgid "Deny" msgstr "امنع" #: modules/user/user.admin.inc:745 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: modules/user/user.admin.inc:748;885 msgid "Rule type" msgstr "نوع القاعدة" #: modules/user/user.admin.inc:754;885 msgid "Mask" msgstr "القناع" #: modules/user/user.admin.inc:758 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "مطابقة أي عدد من الحروف، حتى عدم وجود أي حروف." #: modules/user/user.admin.inc:758 msgid "Matches exactly one character." msgstr "مطابقة حرف واحد." #: modules/user/user.admin.inc:890 msgid "allow" msgstr "اسمح" #: modules/user/user.admin.inc:890 msgid "deny" msgstr "امنع" #: modules/user/user.admin.inc:893 msgid "There are currently no access rules." msgstr "لا توجد حاليا أي قواعد للوصول." #: modules/user/user.admin.inc:543 msgid "Save permissions" msgstr "حفظ الصلاحيات" #: modules/user/user.admin.inc:582, #: modules/user/user.module:1961 msgid "@module module" msgstr "وحدة @module" #: modules/user/user.admin.inc:595 msgid "Permission" msgstr "الصلاحية" #: modules/user/user.admin.inc:624 msgid "Role name" msgstr "اسم الدور" #: modules/user/user.admin.inc:629 msgid "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site architect\"." msgstr "اسم الدور. مثلا: \"مشرف\"؛ \"محرر\"؛ \"مصمم\"." #: modules/user/user.admin.inc:637;662;679 msgid "Save role" msgstr "حفظ الدور" #: modules/user/user.admin.inc:641;683 msgid "Delete role" msgstr "حذف الدور" #: modules/user/user.admin.inc:652;667;691 msgid "Add role" msgstr "أضف دورا" #: modules/user/user.admin.inc:664;669 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "يوجد فعلا دور باسم %name. من فضلك اختر اسم دور آخرا." #: modules/user/user.admin.inc:674 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "يجب أن تدخل اسم دور صحيح." #: modules/user/user.admin.inc:681 msgid "The role has been renamed." msgstr "أعيدت تسمية الدور." #: modules/user/user.admin.inc:689 msgid "The role has been deleted." msgstr "تم حذف الدور." #: modules/user/user.admin.inc:693 msgid "The role has been added." msgstr "تمت إضافة الدور." #: modules/user/user.admin.inc:951 msgid "edit permissions" msgstr "حرر الصلاحيات" #: modules/user/user.admin.inc:953 msgid "edit role" msgstr "حرر الدور" #: modules/user/user.admin.inc:138;911 msgid "Last access" msgstr "آخر وصول" #: modules/user/user.admin.inc:169, #: modules/user/user.module:1977 msgid "blocked" msgstr "ممنوع" #: modules/user/user.admin.inc:169, #: modules/user/user.module:1977 msgid "active" msgstr "نشط" #: modules/user/user.admin.inc:930 msgid "No users available." msgstr "لا مستخدمين." #: modules/user/user.admin.inc:221 msgid "No users selected." msgstr "لا مستخدمين مختارين." #: modules/user/user.module:1734 msgid "Unblock the selected users" msgstr "رفع المنع عن الأعضاء المحددين" #: modules/user/user.module:1738 msgid "Block the selected users" msgstr "منع الأعضاء المحددين" #: modules/user/user.module:1742 msgid "Delete the selected users" msgstr "حذف الأعضاء المحددين" #: modules/user/user.module:1762 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "إضافة دورا إلى الأعضاء المحددين" #: modules/user/user.module:1765 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "حذف دورا من الأعضاء المحددين" #: modules/user/user.module:1867 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هؤلاء الأعضاء؟" #: modules/user/user.module:1877 msgid "The users have been deleted." msgstr "تم حذف الأعضاء." #: modules/user/user.admin.inc:233 msgid "User registration settings" msgstr "إعدادات تسجيل المستخدمين" #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Public registrations" msgstr "التسجيلات العامة" #: modules/openid/openid.module:435, #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات مستخدمين جديدة." #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required." msgstr "يمكن للزائرين إنشاء حسابات دون موافقة الإداريين." #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "يمكن للزائرين إنشاء حسابات بموافقة الإداريين." #: modules/user/user.admin.inc:235 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "طلب تأكيد البريد الإلكتروني عندما ينشئ زائر حسابا جديدا" #: modules/user/user.admin.inc:236 msgid "User registration guidelines" msgstr "إرشادات تسجيل المستخدمين" #: modules/user/user.admin.inc:241 msgid "User e-mail settings" msgstr "إعدادات البريد الإلكترونى للمستخدم" #: modules/user/user.admin.inc:246 msgid "Available variables are:" msgstr "المتغيرات المتاحة:" #: modules/user/user.admin.inc:423 msgid "Pictures" msgstr "الصور" #: modules/user/user.admin.inc:428 msgid "Picture support" msgstr "دعم الصور" #: modules/user/user.admin.inc:448 msgid "Picture image path" msgstr "مسار الصورة" #: modules/user/user.admin.inc:452 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "دليل فرعي من الدليل \"%dir\" تخزن فيه الصور." #: modules/user/user.admin.inc:456 msgid "Default picture" msgstr "الصورة المبدئية" #: modules/user/user.admin.inc:460 msgid "URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave blank for none." msgstr "مسار الصورة الشخصية التي تعرض للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض صورة." #: modules/user/user.admin.inc:464 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة" #: modules/user/user.admin.inc:468 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصور بالعنصورة." #: modules/user/user.admin.inc:472 msgid "Picture maximum file size" msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصورة" #: modules/user/user.admin.inc:476 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصور بالكيلوبايت." #: modules/user/user.admin.inc:480 msgid "Picture guidelines" msgstr "إرشادات الصور" #: modules/user/user.admin.inc:482 msgid "This text is displayed at the picture upload form in addition to the default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. يفيد النص في توجيه الأعضاء." #: modules/user/user.module:1897 msgid "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post content until they have signed up for a user account." msgstr "يسمح دروبال للمستخدمين بالتسجيل، و الدخول، و الخروج، و تحرير ملفاتهم الشخصية... لا يسمح للمستخدمين بنشر أي محتوى حتى ينشئوا حسابات مستخدمين." #: modules/user/user.module:1902 msgid "Set up username and e-mail address access rules for new and existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every page view, not just registrations." msgstr "اضبط قواعد وصول أسماء المستخدمين و عناوين البريد الإلكتروني للمستخدمين الجدد و المستخدمين الحاليين (المستخدمين الوالجين حاليا لن يتم إخراجهم) إذا طابق اسم مستخدم أو بريده أي اسم أو بريد ممنوع و لم يطابق اسما أو بريدا مسموحا به فلن يسمح للمستخدم بإنشاء حساب جديد أو الدخول إلى حسابه. أما أدوار المضيفات فتؤثر في كل الصفحات و ليس مجرد صفحة التسجيل." #: modules/user/user.module:1904 msgid "Permissions let you control what users can do on your site. Each user role (defined on the user roles page) has its own set of permissions. For example, you could give users classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to share the administrative burden of running a busy site." msgstr "تسمح لك الصلاحيات بالتحكم في الأشياء التي يمكن للمستخدمين عملها في موقعك. كل دور مستخدمين (معرف في صفحة أدوار الأعضاء) له مجموعة صلاحيات خاصة به. مثلا، يمكنك منح المستخدمين المصنفين كإداريين صلاحية إدارة العقد، و منع المستخدمين \"الموثقين\" من ذلك. يمكنك استخدام الصلاحيات لإعطاء خدمات جديدة للمستخدمين المميزين (التنويه عن المحتوى الجديد، مثلا)، كما تسمح الصلاحيات بمشاركة المستخدمين الموثقين في أعباء إدارة المواقع الضخمة." #: modules/user/user.module:1906 msgid "" "

    Roles allow you to fine tune the security and administration of Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges as defined in user permissions. Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In this area you will define the role names of the various roles. To delete a role choose \"edit\".

    By default, Drupal comes with two user roles:

    \n" "
      \n" "
    • Anonymous user: this role is used for users that don't have a user account or that are not authenticated.
    • \n" "
    • Authenticated user: this role is automatically granted to all logged in users.
    • \n" "
    " msgstr "" "

    تسمح لك الأدوار بالضبط الدقيق لأمان و إدارة دروبال. يعرف الدور صلاحيات مجموعة من الأعضاء. من الأمثلة على الأدوار: مستخدم مجهول؛ مستخدم معرف؛ مراقب؛ إداري... عرف في هذه المنطقة أسماء الأدوار للأدوار المختلفة. لتحذف دورا، اختر \"تحرير\".

    بشكل مبدئي، يأتي دروبال بنوعين من الأدوار:

    \n" "
      \n" "
    • مجهول: يستخدم هذا الدور للمستخدمين الذين لا يملكون حسابات، أو الذين لم يعرفوا أنفسهم.
    • \n" "
    • معرف: يعين هذا الدور آليا إلى الأعضاء لدى دخولهم.
    • \n" "
    " #: modules/user/user.module:1949 msgid "role" msgstr "دور" #: modules/user/user.module:1967 msgid "permission" msgstr "صلاحية" #: modules/user/user.admin.inc:43 msgid "Show only users where" msgstr "لا تعرض إلا الأعضاء الذين" #: modules/system/system.module:1548, #: modules/user/user.pages.inc:73;111;147,, #: modules/user/user.module:1320;1366;1420;1597;2319;0 msgid "user" msgstr "مستخدم" #: modules/user/user.module:776;779 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "ضيف واحد" msgstr[1] "لا ضيوف" msgstr[2] "ضيفين" msgstr[3] "@count ضيوف" msgstr[4] "@count ضيفا" msgstr[5] "@count ضيف" #: modules/user/user.module:544 msgid "administer users" msgstr "إدارة الأعضاء" #: modules/user/user.module:544 msgid "access user profiles" msgstr "يصل إلى الملفات الشخصية للأعضاء" #: modules/user/user.module:544 msgid "change own username" msgstr "يغير اسم المستخدم الخاص به" #: modules/dblog/dblog.module:55 msgid "Recent log entries" msgstr "مدخلات السجل الحديثة" #: modules/dblog/dblog.module:56 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "يعرض الأحداث التي سجلت مؤخرا." #: modules/dblog/dblog.module:63 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "أكثر أخطاء \"الصفحة غير موجودة\"" #: modules/dblog/dblog.module:64 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "يعرض أخطاء 404 (صفحة غير موجودة)." #: modules/dblog/dblog.module:71 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "أكثر أخطاء \"الوصول ممنوع\"" #: modules/dblog/dblog.module:72 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "يعرض أخطاء 403 (الوصول ممنوع)." #: includes/common.inc:3480, #: modules/dblog/dblog.admin.inc:37;37,, #: modules/update/update.report.inc:63;63 msgid "warning" msgstr "تحذير" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:91;119 msgid "No log messages available." msgstr "لا رسائل في السجل." #: modules/dblog/dblog.admin.inc:107 msgid "Count" msgstr "العدد" #: includes/common.inc:3481 msgid "notice" msgstr "تنبيه" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:150 msgid "Location" msgstr "الموضع" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:162;230 msgid "Severity" msgstr "الخطورة" #: includes/locale.inc:1991, #: modules/locale/locale.module:593;87 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr " توليف اللغات للمحتوى وواجهة المستخدم" #: includes/locale.inc:48;279 msgid "Right to left" msgstr "من اليمين إلى اليسار" #: includes/locale.inc:48;279 msgid "Left to right" msgstr "من اليسار الى اليمين" #: includes/locale.inc:90 msgid "Native name" msgstr "إسم اللغة الأصلي" #: includes/locale.inc:90;275 msgid "Direction" msgstr "الإتجاه" #: modules/system/system.module:0, #: themes/chameleon/chameleon.info:0,, #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0 msgid "Left sidebar" msgstr "الشريط الجانبي الايسر" #: modules/system/system.module:0, #: themes/chameleon/chameleon.info:0,, #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0 msgid "Right sidebar" msgstr "الشريط الجانبي الأيمن" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Footer" msgstr "ذيل الصفحة" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "View reports from system logs and other status information." msgstr "عرض تقارير تسجيل النظام ومعلومات الإحصاء الأخرى" #: modules/system/system.module:343 msgid "Actions" msgstr "الأنشطة" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "إدارة الأنشطة المخصصة للموقع" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "تشكيل طريقة فلترة ما يكتبه الأعضاء بما في ذلك علامات الـ HTML المتاحة, أيضاً يمكن تفعيل مرشحات الوحدات المتاحة" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Logging and alerts" msgstr "الدخول والتنبيهات" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route Drupal's system events to different destination, such as syslog, database, email, ...etc." msgstr "إعدادات وحدات الدخول والتنبيه . كثير من الوحدات يمكنها توجيه أحداث نظام دروبال إلى وجهات مختلفة كـ syslog, database, email, ..." #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS bandwidth optimization options." msgstr "خيارات تفعيل وتعطيل حفظ إعدادات الصفحات و الستايل و النطاق بالنسبة للزوار غير المسجلين " #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Powered by Drupal, an open source content management system" msgstr "ترجمة Ifadah.co.cc" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "This page provides an overview of your site's enabled languages. If multiple languages are available and enabled, the text on your site interface may be translated, registered users may select their preferred language on the My account page, and site authors may indicate a specific language when creating posts. The site's default language is used for anonymous visitors and for users who have not selected a preferred language." msgstr "هذه الصفحة تستعرض اللغات المفعلة على موقعك. في حال تم تفعيل اللغات المتعددة سيتمكن الأعضاء من من إختيار لغة الموقع من خلال صفحة حسابي, ويمكنهم أيضاً إختيار لغة معينة عند كتابة مشاركة. أما بالنسبة للزوار والأعضاء الذين لم يحددوا لغة معينة فسيتم تطبيق اللغة الإفتراضية" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "For each language available on the site, use the edit link to configure language details, including name, an optional language-specific path or domain, and whether the language is natively presented either left-to-right or right-to-left. These languages also appear in the Language selection when creating a post of a content type with multilingual support." msgstr "لكل لغة متوفرة على الموقع إضغط علىتعديل لتعديل تفاصيل اللغة كـ المسار, وإتجاه الكتابة... هذه اللغات تظهر في خيار اللغة عند تحرير مشاركة بلغات متعددة" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Use the add language page to enable additional languages (and automatically import files from a translation package, if available), the translate interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual .po files. A number of contributed translation packages containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "إستخدمصفحة إضافة لغة لتفعيل لغات إضافية (وإستيراد ملفات حزمة الترجمة). و صفحة ترجمة واجهة لترجمة بعض المقاطع يدوياَ. أو صفحة تصدير لإضافة ترجمات من ملفات ذات إمتداد .po. العديد من الترجمات التشاركية(ملفات مجزأة بإمتداد .po) متوفرة على Drupal.org translations page" #: themes/bluemarine/bluemarine.info:0 msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme." msgstr "تيمة متعددة الأعمدة مبنية على الجداول ذات مخطط ألوان بحري." #: themes/chameleon/chameleon.info:0 msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "تيمة مجدولة بسيطة ذات ألوان فاتحة." #: themes/garland/garland.info:0 msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)." msgstr "تيمة بلا جداول، متعددة الأعمدة، يمكن تلوينها حرة العرض (المبدئية)." #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0 msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "تيمة صناديق مجدولة رمادية اللون." #: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0 msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme." msgstr "تيمة بلا جداول، متعددة الأعمدة، يمكن تلوينها ثابتة العرض." #: themes/pushbutton/pushbutton.info:0 msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "تيمة مجدولة متعددة الأعمدة بألوان زرقاء وبرتقالية." #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Translate interface" msgstr "ترجمة الواجهة" #: (duplicate) modules/menu/menu.install:13,, #: modules/system/system.admin.inc:385 msgid "Primary links" msgstr "الروابط الأساسية" #: (duplicate) modules/menu/menu.install:14,, #: modules/system/system.admin.inc:386 msgid "Secondary links" msgstr "الروابط الثانوية" #: profiles/default/default.profile:102 msgid "A page, similar in form to a story, is a simple method for creating and displaying information that rarely changes, such as an \"About us\" section of a website. By default, a page entry does not allow visitor comments and is not featured on the site's initial home page." msgstr "الصفحة -تشبه الخبر إلى حد ما- هي طريقة بسيطة لإنشاء وعرض المعلومات التي نادرا ما تتغير، مثل قسم \"عنّا\" في موقع. مبدئيا، لا تسمح ‏الصفحة يتعليقات الزوار، ولا تظهر في صفحة الموقع الرئيسية." #: profiles/default/default.profile:113 msgid "A story, similar in form to a page, is ideal for creating and displaying content that informs or engages website visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like entries may all be created with a story entry. By default, a story entry is automatically featured on the site's initial home page, and provides the ability to post comments." msgstr "‏الخبر -يشبه القصة إلى حد ما- مثالي لإنشاء الصفحات التي تُعلم أو تتفاعل مع زوار الموقع. يمكن إنشاء إعلانات الإصدار، إشعارات الموقع، والتدوينات باستخدام الخبر. مبدئيا، يظهر الخبر آليا في صفحة الموقع الرئيسية، ويتيح إمكانية ترك تعليقات." #: modules/filter/filter.module:608 msgid "HTML corrector" msgstr "مصحح HTML" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:99;113;272;286,, #: modules/comment/comment.module:1390;1391,, #: modules/contact/contact.admin.inc:72 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: modules/block/block.module:133 msgid "JavaScript List Form" msgstr "استمارة قائمة جافا سكربت" #: modules/dblog/dblog.module:46, #: modules/dblog/dblog.info:0 msgid "Database logging" msgstr "تسجيل قاعدة البيانات" #: modules/dblog/dblog.module:47 msgid "Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most common method for small to medium sites on shared hosting. The logs are viewable from the admin pages." msgstr "إعدادات تسجيل سجلات قاعدة بيانات دروبال. هذه الطريقة الأكثر شيوعا في المواقع الصغيرة والمتوسطة على الاستضافات المشتركة. السجلات يمكن الاطلاع عليها من صفحات الإدارة." #: /drup/?q=node/add/page msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" #: misc/teaser.js:0;0 msgid "Split summary at cursor" msgstr "افصل الملخص عند المؤشر" #: misc/teaser.js:0;0 msgid "Join summary" msgstr "أوصل الملخص" #: (duplicate) modules/system/system.install:66 msgid "PHP memory limit" msgstr "الحد الأقصى لذاكرة PHP" #: (duplicate) modules/system/system.install:133 msgid "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "لمزيد من المعلومات، يمكنك الرجوع إلى كتيب الاستخدام على الشبكة عن إعداد وظائف الدورية." #: (duplicate) modules/system/system.install:157 msgid "Cron has not run. Please visit the status report for more information." msgstr "لم يتم تشغيل الدورية. لمزيد من المعلومات، الرجاء زيارة تقرير الحالة ." #: (duplicate) modules/system/system.install:163 msgid "Cron has not run." msgstr "لم يتم تشغيل الدورية." #: (duplicate) modules/system/system.install:230 msgid "Database updates" msgstr "تحديثات قاعدة البيانات" #: (duplicate) modules/system/system.install:264 msgid "Access to update.php" msgstr "الوصول إلى update.php" #: (duplicate) install.php:1092, #: modules/system/system.install:293 msgid "Update notifications" msgstr "تحديث الإشعارات" #: modules/node/content_types.inc:69,, #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:118;658 msgid "Identification" msgstr "التمييز" #: modules/comment/comment.module:561 msgid "Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' button before they can actually add the comment" msgstr "يجبر المستخدم على مشاهدة تعليقة بالنقر على زر 'عاين' قبل إضافة التعليق فعليا." #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline." msgstr "تسمح للمستخدمين بتنظيم صفحات الموقع شجريا." #: modules/translation/translation.info:0 msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "تسمح بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة." #: modules/dblog/dblog.info:0 msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "تسجل أحداث النظام في قاعدة البيانات." #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Adds language handling functionality and enables the translation of the user interface to languages other than English." msgstr "تضيف خصائص التعامل مع اللغات تمكن المستخدم من تغيير لغة واجهة الاستخدام إلى لغات غير الإنجليزية." #: modules/openid/openid.info:0 msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "يمكن دخول المستخدمين إلى موقعك باستخدام «OpenID»." #: modules/php/php.info:0 msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "تمكن تقييم كود/قصاصات PHP المضمّنة." #: modules/syslog/syslog.info:0 msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "تسجل أحداث النظام في سجل النظام." #: modules/trigger/trigger.info:0 msgid "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new content is created." msgstr "يمكن إطلاق إجراءات استجابة لأحداص معينة في النظام، عند إنشاء محتوى جديد مثلا." #: modules/update/update.info:0 msgid "Checks the status of available updates for Drupal and your installed modules and themes." msgstr "يلتمس وجود تحديثات لدروبال والوحدات والتيمات المثبتة." #: modules/book/book.install:31 msgid "A book page is a page of content, organized into a collection of related entries collectively known as a book. A book page automatically displays links to adjacent pages, providing a simple navigation system for organizing and reviewing structured content." msgstr "صفحة الوثيقة هي صفحة محتوى منظمة في مجموعات من المدخلات المتعلقة، تعرف على بعضها كوثيقة. تعرض صفحة الوثيقة تلقائيا وصلات للصفحات المجاورة، موفرة نظام تصفح بسيط لتنظيم ومراجعة محتوى منظّم." #: modules/comment/comment.module:2033 msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "عدم نشر التعليق يحتوي كلمة دلالية" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "A blog entry is a single post to an online journal, or blog." msgstr "التدوينة هي رسالة مفردة في يوميات أو مدونة." #: modules/forum/forum.module:304 msgid "A forum topic is the initial post to a new discussion thread within a forum." msgstr "المناقشة في منتدى هو أول رسالة في نقاش جديد في منتدى." #: modules/comment/comment.module:2006 msgid "After saving an updated comment" msgstr "بعد حفظ تعليق محدّث" #: modules/comment/comment.module:2012 msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "عندما يعرض مستخدم مستوثق تعليقا" #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "Triggers" msgstr "الزنـاد" #: modules/aggregator/aggregator.module:83;138 msgid "Feed aggregator" msgstr "مجمع الأخبار" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:376 msgid "@site_name - aggregated feeds" msgstr "‏@site_name - تلقيمات مجمعة" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:380 msgid "@site_name aggregator" msgstr "مجمع أخبار @site_name " #: modules/book/book.module:369 msgid "Book outline" msgstr "هيكل الوثيقة" #: modules/book/book.module:344 msgid "No book selected." msgstr "لم يتم اختيار أي صناديق." #: modules/book/book.module:408 msgid "create a new book" msgstr "إنشاء وثائق جديدة" #: modules/book/book.module:422 msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "ستكون صفحتك جزء من الوثيقة المختارة." #: modules/book/book.module:1016 msgid "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the hierarchy or to reorder an entire book." msgstr "تسمح خاصية الهيكلة بإدراج المحتوى المنشور ضمن هيكل وثيقة ونقله داخل الهيكل أو إعادة ترتيب وثيقة كاملة." #: modules/book/book.module:302 msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "غير الوثيقة (حدّث قائمة الآباء)" #: modules/locale/locale.module:289, #: modules/node/node.admin.inc:168;233;503 msgid "Language neutral" msgstr "اسم اللغة" #: modules/book/book.module:80 msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "أدر هيكل وثائق موقعك" #: modules/blogapi/blogapi.module:801 msgid "Configure the content types available to external blogging clients." msgstr " ضبط أنواع المحتوى التي يمكن أن يستعملها عميل التدوين." #: misc/tabledrag.js:0 msgid "Drag to re-order" msgstr "اسحب لتُعيد الترتيب" #: misc/tabledrag.js:0 msgid "Changes made in this table will not be saved until the form is submitted." msgstr "التغييرات على هذا الجدول لن تُحفظ حتى إرسال الاستمارة." #: includes/locale.inc:253 msgid "Name of the language in English. Will be available for translation in all languages." msgstr "اسم اللغة بالإنجليزية. سيكون متوفرا للترجمة في جميع اللغات." #: includes/locale.inc:256 msgid "Native language name" msgstr "اسم اللغة باللغة نفسها" #: includes/locale.inc:260 msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "اسم اللغة باللغة التي يتم إضافتها." #: includes/locale.inc:263 msgid "Path prefix" msgstr "سابقة المسار" #: includes/locale.inc:269 msgid "Language domain" msgstr "نطاق اللغة" #: includes/locale.inc:277 msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "اتجاه الكتابة المستخدم في هذه اللغة." #: includes/locale.inc:203 msgid "Save language" msgstr "حفظ اللغة" #: modules/blogapi/blogapi.module:707 msgid "Enable for external blogging clients" msgstr "فعّل لتطبيقات التدوين الخارجية" #: modules/blogapi/blogapi.module:711 msgid "Select the content types available to external blogging clients via Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as a separate \"blog\" by the external client." msgstr "إختيار أنواع المحتوى المتاحة لتطبيقات التدوين عبر واجهة التدوين البرمجية. في حال دعمه، سيُعرض كل نوع محتوى مفعّل \"كتدوينة\" منفصلة للتطبيق الخارجي." #: modules/blogapi/blogapi.module:15 msgid "The Blog API module allows your site's users to access and post to their blogs from external blogging clients. External blogging clients are available for a wide range of desktop operating systems, and generally provide a feature-rich graphical environment for creating and editing posts." msgstr "تمكن وحدة برمجة تطبيقات التدوين مستخدمي موقعك من الوصول إلى مدوناتهم والنشر فيها باستخدام تطبيقات تدوين خارجية. تطبيقات التدوين البرمجية متاحة لطيف واسع من أنظمة التشغيل وتوفر عادة واجهة رسمية غنية لإنشاء وتحرير التدوينات." #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "Ecto, a blogging client available for both Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") that support these APIs may also be compatible." msgstr "‏Ecto هو عميل تدويت يتوفر على ماك أو.إس و ويندوز يمكن استخدامه مع واجهة برمجة تطبيقات التدوين. كما تدعم وحدة واجهة تطبيقات التدوين Blogger API، و MetaWeblog API بالإضافة إلى معظم التطبيقات التي تدعم واجهة برمجة تطبيقات Movable Type. يفترض أن تعمل أي أداة تدوين أو خدمات أخرى (مثل فلكر) إذا كانت تدعم واجهة برمجة التطبيقات هذه." #: modules/blogapi/blogapi.module:17 msgid "Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported and available, each content type will be displayed as a separate \"blog\" by the external client." msgstr "إختيار أنواع المحتوى المتاحة للبرمجيات الخارجية من صفحة إعدادات واجهة برمجة تطبيقات التدوين. في حال دعمه وتوفره فسيظهر كل نوع محتوى \"كتدوينة\" مستقلة للتطبيق الخارجي." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "For more information, see the online handbook entry for Blog API module." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة واجهة برمجة تطبيقات التدوين في دليل الاستخدام." #: modules/openid/openid.pages.inc:42;64, #: modules/openid/openid.info:0 msgid "OpenID" msgstr "المعرف المفتوح (OpenID)" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name November" msgstr "!long-month-name نوفمبر" #: modules/system/system.module:611, #: modules/user/user.module:2171 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: install.php:1045 msgid "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores." msgstr "مسموح بالفراغات. لا يسمح بعلامات خاصة باستثناء النقطة، و الشرطة، و الشرطة المنخفضة." #: modules/system/system.admin.inc:173 msgid "Use administration theme for content editing" msgstr "استخدم تيمة الإدارة أثناء تحرير المحتوى" #: modules/system/system.admin.inc:174 msgid "Use the administration theme when editing existing posts or creating new ones." msgstr "استخدم تيمة الإدارة أثناء تحرير الرسائل الموجودة أو إنشاء رسائل جديدة." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "For more information, see the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "لمزيد من المعلومات، راجع كتيب استخدام وحدة المُجمّع على الشبكة." #: includes/locale.inc:1019 msgid "The translation was successfully imported. There are %number newly created translated strings, %update strings were updated and %delete strings were removed." msgstr "تم استيراد الترجمة بنجاح. يوجد الآن %number مقطعا مترجما جديدا، و %update مقطعا تم تحديثه، و %delete مقطعا تم حذفه." #: modules/forum/forum.admin.inc:128 msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "الوصف الخطوط العريض للمنتديات في هذه الحاوية." #: modules/forum/forum.admin.inc:136 msgid "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "تُعرض الفئات بترتيب تصاعدي حسب الوزن (الفئات المتساوية في الوزن ترتب أبجديا)." #: modules/forum/forum.admin.inc:54 msgid "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "تُعرض المنتديات بترتيب تصاعدي حسب الوزن (المنتديات المتساوية في الوزن ترتب أبجديا)." #: modules/contact/contact.pages.inc:63, #: modules/forum/forum.module:387,, #: modules/taxonomy/taxonomy.module:422 msgid "- Please choose -" msgstr "-إختر من فضلك-" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:57 msgid "No blocks in this region" msgstr "لا صناديق في هذه المنطقة" #: modules/block/block.module:72 msgid "When working with blocks, remember that:" msgstr "عند التعامل مع الصناديق، تذكر أن:" #: modules/block/block.module:73 msgid "since not all themes implement the same regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on a per-theme basis." msgstr "بما أنه ليست كل التيمات تنفذ نفس المناطق، أو تعرض المناطق بنفس الطريقة فإن موقع الصناديق سيحدد حسب كل تيمة." #: modules/block/block.module:74 msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown." msgstr "الصناديق غير المفعلة أو التي ليست بالمنطقة ﻻ تظهر." #: modules/block/block.module:75 msgid "when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the Throttle checkbox selected) are hidden during high server loads." msgstr "عند تفعيل وحدة الصمام فسيتم إخفاء الصناديق التي تم الحد من سرعتها (الصناديق التي تم التأشير الصمام أمامها) عند ارتفاع حمل النظام." #: modules/block/block.module:76 msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages." msgstr "يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط في صفحات محددة." #: modules/block/block.module:77 msgid "blocks can be configured to be visible only when specific conditions are true." msgstr "يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط عند شروط معينة." #: modules/block/block.module:78 msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles." msgstr "يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط عند أدوار مستخدم معينة." #: modules/block/block.module:79 msgid "when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or disabled on a per-user basis using the My account page." msgstr "عندما يسمح بها المدير، فسيمكن تفعيل أو تعطيل صناديق معينةلكل مستخدم باستخدام صفحة حسابي ." #: modules/block/block.module:81 msgid "For more information, see the online handbook entry for Block module." msgstr "لمزيد من المعلومات راجع كتيب استخدام وحدة الصناديق على الشبكة." #: modules/blog/blog.pages.inc:41 msgid "You have not created any blog entries." msgstr "لم تُنشئ أي تدوينات." #: includes/locale.inc:501 msgid "English (built-in)" msgstr "الإنجليزية (مدمجة)" #: includes/locale.inc:549 msgid "String contains" msgstr "المقطع يحتوي." #: includes/locale.inc:564 msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "كلا المقاطع المترجمة وغير المترجمة" #: includes/locale.inc:568 msgid "Limit search to" msgstr "تحديد البحث في" #: includes/locale.inc:570 msgid "All text groups" msgstr "كل فئات النص" #: includes/locale.inc:2367 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "نرويجية بوكمال" #: includes/locale.inc:2368 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نرويجية نينورسك" #: includes/locale.inc:614 msgid "A Gettext Portable Object (.po) file." msgstr "ملف جتتكست (‭.po‬)." #: includes/locale.inc:620 msgid "Choose the language you want to add strings into. If you choose a language which is not yet set up, it will be added." msgstr "اختر اللغة التي تريد إضافة الكلمات لها. ستتم إضافة اللغة اذا لم تكن قد ثبتت بعد." #: includes/locale.inc:623;715;734;1991 msgid "Text group" msgstr "فئة النص" #: includes/locale.inc:626 msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "ستضاف الترجمات المستوردة إلى فئة النص هذه." #: modules/syslog/syslog.module:31, #: modules/syslog/syslog.info:0 msgid "Syslog" msgstr "سجل النظام" #: includes/actions.inc:301 msgid "Remove orphaned actions" msgstr "حذف الإجراءات اليتيمة" #: modules/blog/blog.module:64 msgid "The blog module allows registered users to maintain an online journal, or blog. Blogs are made up of individual blog entries, and the blog entries are most often displayed in descending order by creation time." msgstr "تمكن وحدة المدونة OpenID المسجلين من الحصول على يوميات على الوب، أو مدونة. تتكون المدونات من تدوينات، وغالبا ما تعرض التدوينات بترتيب تنازلي حسب تاريخ الإنشاء." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "For more information, see the online handbook entry for Blog module." msgstr "لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة المدونات في كتيب الاستخدام." #: modules/book/book.module:1006 msgid "The book module is suited for creating structured, multi-page hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a collaborative book, placing them into the existing document by adding them to a table of contents menu." msgstr "وحدة الوثيقة مناسبة لإنشاء نصوص تشعبية مهيكلة متعددة الصفحات مثل دليل موارد الموقع، و أدلة الاستخدام، و صفحات الأسئلة الأكثر تكرارا. تسمح الوثيقة بتقسيم المستند إلى أبواب و فصول... بإمكان OpenID ذوي الصلاحيات المناسبة إضافة صفحات إلى وثيقة تعاونية بوضعها ضمن المستند الموجود، و ذلك بإضافتها إلى قائمة المحتويات." #: modules/book/book.module:1007 msgid "Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of the page for moving through the text. These links lead to the previous and next pages in the book, and to the level above the current page in the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by enabling the book navigation block on the blocks administration page." msgstr "للوثيقة عناصر تصفح في أسفل كل صفحة تسمح بالتنقل عبر محتوياتها، فهي تربط إلى السابق و التالي، بالإضافة إلى رابط فوق، يربط إلى المستوى الأعلى في هيكل الوثيقة. يمكن الحصول على عناصر تصفح إضافية بتفعيل صندوق تصفح الوثائق في صفحة إدارة الصناديق." #: modules/throttle/throttle.module:121 msgid "The throttle module provides a congestion control mechanism that automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive blocks or the code within the site theme may temporarily disable user pictures in posts." msgstr "توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من قبل موقع شهير مثلا، أو إذا تعرض لهجوم \"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة لوحدة المعالجة المركزية. مثلا في نظام التيمات، يمكنك أن تقوم بإيقاف الصور عندما يكون الموقع مشغولا جدا (مخفضاً بذلك عرض النطاق). أو، في الوحدات المختلفة، يمكنك إيقاف بعض المنطق المعقد (مقللاً استعمال وحدة المعالجة المركزية)." #: modules/throttle/throttle.module:122 msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds a specified threshold." msgstr "يمكن أن يفعل صمام التحكم في الازدحام آليا عندما يتجاوز عدد المستخدمين المجهولين أو المسجلين الذين يزورون الموقع في وقت واحد قيمة محددة." #: modules/throttle/throttle.module:123 msgid "For more information, see the online handbook entry for Throttle module." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الصمام في دليل الاستخدام." #: modules/book/book.module:340 msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "هذه ستكون الصفحة الأم في هذه الوثيقة." #: modules/menu/menu.admin.inc:354, #: modules/path/path.admin.inc:143 msgid "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "المسار '@link_path' إما غير صحيح أو لا تملك صلاحية الوصول إليه." #: /drup/?q=node/add/poll msgid "More choices" msgstr "خيارات أكثر" #: modules/filter/filter.module:619 msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings." msgstr "يصحح رسائل HTML الخاطئة والمقطعة." #: modules/filter/filter.module:613 msgid "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not removed." msgstr "يمكنك من حد إمكانية الأعضاء في إرسال عناصر HTML وأي العناصر يتم ترشيحها خارجا. سيزيل أيضا المحتوى الضار - مثل أحداث جافا سكربت، أو مسارات جافا سكربت، أو طرز CSS - من الوسوم التي لم تُحذف." #: includes/common.inc:361 msgid "The requested page could not be found." msgstr "تعذّر العثور على الصفحة المطلوبة." #: modules/comment/comment.module:2071, #: modules/node/node.module:2718 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات الدلالية" #: modules/comment/comment.module:2073 msgid "The comment will be unpublished if it contains any of the character sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences are case-sensitive." msgstr "سيلغى نشر التعليق إذا كان يحتوي أيا من التتابعات المذكورة أعلى. استخدم قائمة مفصولة بفاصلة من تتابعات الحروف. مثلا: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". تتابعات الحروف حساسة لحالة الحرف." #: includes/image.gd.inc:18 msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور" #: includes/image.gd.inc:28 msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "طقم أدوات جي.دي مركب ويعمل بشكل صحيح." #: modules/help/help.admin.inc:15 msgid "Help is available on the following items:" msgstr "تتوفر مساعدة للعناصر التالية:" #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "The tracker module displays the most recently added or updated content on your site, and provides user-level tracking to follow the contributions of particular authors." msgstr "تعرض وحدة المتتبع آخر المحتويات التي تمت إضافتها أو تعديلها في الموقع، مما يسمح للمستخدمين بالتعرف على آخر المساهمات، كما توفر تتبعا على مستوى v الراغبين يرغبون في تتبع إسهامات مؤلفين بعينهم." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "The Recent posts page is available via a link in the navigation menu block and displays new and recently-updated content (including the content type, the title, the author's name, number of comments, and time of last update) in reverse chronological order. Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new comments are added. To use the tracker module to follow a specific user's contributions, select the Track tab from the user's profile page." msgstr "صفحة أحدث المحتويات متوفرة عبر رابط في صندوق قائمة الإبحار. تحتوي الصفحة على قائمة زمنية عكسية بالمحتويات الجديدة و المحدثة. يعرض الجدول نوع المحتوى، و عنوانه، و اسم المؤلف، و عدد التعليقات، بالإضافة إلى تاريخ آخر تحديث له. التحديثات تشمل أي تعديل على النص، سواء قام به المؤلف الأصلي أو أي شخص آخر، كما تشمل أي تعليقات على المادة. لمتابعة المحتويات التي حدثها مستخدم محدد، يمكن الذهاب إلى ملف المستخدم، وهناك انقر على لسان تتبع." #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "For more information, see the online handbook entry for Tracker module." msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة المتتبعفي دليل الاستخدام." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "create blog entries" msgstr "إنشاء تدوينات" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "delete any blog entry" msgstr "حذف أي تدوينة" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "delete own blog entries" msgstr "حذف تدويناته" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit any blog entry" msgstr "تحرير أي تدوينة" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog entries" msgstr "تحرير تدويناته" #: modules/blogapi/blogapi.module:27 msgid "administer content with blog api" msgstr "أدر المحتوى باستخدام واجهة برمجة تطبيقات التدوين" #: modules/book/book.module:43 msgid "access printer-friendly version" msgstr "مطالعة نسخة الطباعة" #: modules/book/book.admin.inc:36, #: modules/book/book.module:43 msgid "add content to books" msgstr "إضافة محتوى إلى الوثائق" #: modules/book/book.admin.inc:36, #: modules/book/book.module:43 msgid "administer book outlines" msgstr "إدارة هياكل الوثائق" #: /drup/?q=admin/user/permissions msgid "translate interface" msgstr "ترجمة الواجهة" #: /drup/?q=admin/user/permissions msgid "administer permissions" msgstr "صلاحيات الإدارة" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "pm" msgstr "مساء" #: includes/theme.inc:1502 msgid "more" msgstr "المزيد..." #: includes/locale.inc:712 msgid "Select the language to export in Gettext Portable Object (.po) format." msgstr "اختر اللغة التي تود تصديرها إلى ملف جتتكست (‭.po‬)." #: includes/locale.inc:731 msgid "Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with all strings from the Drupal locale database." msgstr "توليد ملف قالب جتتكست (‭.pot‬) بكامل إعدادات الواجهة كامل مقاطع الواجهة من قاعدة بيانات دروبال المحلية." #: modules/book/book.module:337 msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "هذه الصفحة الأم في هذه الوثيقة." #: modules/translation/translation.info:0 msgid "Content translation" msgstr "ترجمة المحتوى" #: modules/comment/comment.module:1661, #: modules/openid/openid.module:427,, #: modules/user/user.module:1416;2313 msgid "Error saving user account." msgstr "خطأ أثناء حفظ حساب المستخدم" #: install.php:1083 msgid "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without ?q= in the URL)." msgstr "يجعل هذا الخيار دروبال يستخدم مسارات \"نظيفة\" (بدون ?q= في المسار)." #: includes/locale.inc:666 msgid "File to import not found." msgstr "الملف غير موجود." #: includes/locale.inc:157 msgid "Predefined language" msgstr "اللغات المعرفة مسبقا" #: includes/locale.inc:164 msgid "Select the desired language and click the Add language button. (Use the Custom language options if your desired language does not appear in this list.)" msgstr "اختر اللغة المرادة ثم انقر على زر أضف اللغة. (استخدم خيار تخصيص لغة إذا لم تظهر اللغة التي تريد في القائمة.)" #: includes/locale.inc:245 msgid "RFC 4646 compliant language identifier. Language codes typically use a country code, and optionally, a script or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\"." msgstr "معرّف لغة متوافق مع معيار RFC 4646. رموز اللغة تتكون عادة من رمز الدولة و -اختياريا- اسم نظام الكتابة أو التنويعة المحلية. مثلا: \"en\"، \"en-US\" و \"zh-Hant\"." #: includes/locale.inc:315;321 msgid "The language %language has been created and can now be used. More information is available on the help screen." msgstr "تم إنشاء اللغة %language، ويمكن استخدامها الآن. لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المساعدة." #: includes/locale.inc:446 msgid "Language negotiation" msgstr "انتقاء اللغة" #: includes/locale.inc:449 msgid "None." msgstr "لا شيء" #: includes/locale.inc:450 msgid "Path prefix only." msgstr "سابقة المسار فقط." #: includes/locale.inc:451 msgid "Path prefix with language fallback." msgstr "سابقة المسار واحتياط اللغة." #: includes/locale.inc:452 msgid "Domain name only." msgstr "اسم النطاق فقط." #: includes/locale.inc:454 msgid "Select the mechanism used to determine your site's presentation language. Modifying this setting may break all incoming URLs and should be used with caution in a production environment." msgstr "اختر طريقة تحديد لغة عرض موقعك. تغيير هذا الإعداد سيكسر كل المسارات الواردة ويجب استعماله بحذر مع خبرة." #: includes/locale.inc:2017 msgid "No strings found for your search." msgstr "لم يُعثر على مقاطع في هذا البحث." #: includes/locale.inc:403 msgid "Deleting a language will remove all interface translations associated with it, and posts in this language will be set to be language neutral. This action cannot be undone." msgstr "حذف لغة سوف يقوم بحذف كل ترجمات الواجهة المرتبطة بها، وكل المواضيع المكتوبة بهذا اللغة ستجعل محايدة اللغة. هذا العمل لا يمكن التراجع عنه." #: install.php:222 msgid "Your web server does not appear to support any common database types. Check with your hosting provider to see if they offer any databases that Drupal supports." msgstr "يبدو أن خادومك لا يدعم أي نوع من أنواع قواعد البيانات المشهورة. راجع مزود الخدمة لتعرف إذا كان يوفر أيا من قواعد البيانات التي يدعمها دروبال." #: install.php:200 msgid "Database configuration" msgstr "إعدادات قاعدة البيانات" #: install.php:118 msgid "Requirements problem" msgstr "مشكلة متطلبات" #: includes/file.inc:380 msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "لأسباب أمنية تم تغيير اسم الملف المرفوع إلى %filename." #: install.php:228 msgid "Basic options" msgstr "الخيارات الأساسية" #: install.php:229 msgid "To set up your @drupal database, enter the following information." msgstr "أدخل المعلومات التالية لتضبط قاعدة بيانات @drupal." #: install.php:235 msgid "Database type" msgstr "نوع قاعدة البيانات" #: install.php:239 msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "نوع قاعدة البيانات التي ستخزن فيها بيانات @drupal." #: install.php:241 msgid "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "اسم قاعدة البيانات التي ستخزن عليها بيانات @drupal. يجب أن تنشئ على خادومك قبل أن يكون تركيب @drupal ممكنا." #: install.php:250 msgid "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. It must exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "اسم قاعدة بيانات %db_type التي ستخزن عليها بيانات @drupal. ينبغي أن تنشأ على خادومك قبل أن يكون تركيب @drupal ممكنا." #: install.php:257 msgid "Database name" msgstr "اسم قاعدة البيانات" #: install.php:268 msgid "Database username" msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات" #: install.php:278 msgid "Database password" msgstr "كلمة سر قاعدة البيانات" #: install.php:286 msgid "Advanced options" msgstr "خيارات متقدمة" #: install.php:289 msgid "These options are only necessary for some sites. If you're not sure what you should enter here, leave the default settings or check with your hosting provider." msgstr "هذه الخيارات ضرورية لبعض المواقع. إن لم تكن متأكدا مما يجب أن تدخل هنا، اترك الإعدادات المبدئية أو راجع مقدم خدمة الاستضافة أولا." #: install.php:295 msgid "Database host" msgstr "مستضيف قاعدة البيانات" #: install.php:300 msgid "If your database is located on a different server, change this." msgstr "إذا كانت قاعدة بياناتك على خادوم آخر، غير هذا." #: install.php:306 msgid "Database port" msgstr "منفذ قاعدة البيانات" #: install.php:310 msgid "If your database server is listening to a non-standard port, enter its number." msgstr "إذا كانت قاعدة البيانات مضبوطة علىمنفذ غير معياري، أدخل رقمه هنا." #: install.php:317 msgid "Table prefix" msgstr "بادئة الجدول" #: install.php:321 msgid "If more than one application will be sharing this database, enter a table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "في حالة تقاسم قاعدةالبيانات بين أكثر من تطبيق، أدخل بادئة مثل %prefix لجداول @drupal" #: install.php:326;491;1101 msgid "Save and continue" msgstr "حفظ و متابعة" #: install.php:354 msgid "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or underscores." msgstr "إن بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي أدخلتها غير مقبولة. يجب أن لا تحتوي البادئة إلا على حروف و أرقام، و الشرطة السفلى، و النقطة." #: install.php:358 msgid "Database port must be a number." msgstr "يجب أن يكون ميناء قاعدة البيانات رقما." #: install.php:368 msgid "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a %db_type server, however your PHP installation currently does not support this database type." msgstr "لقد ضبطت @drupal في ملف %settings_file كي يستخدم خادم %db_type، إلا أن تركيبة PHP لا تدعم قواعد البيانات من هذا النوع." #: install.php:381 msgid "In order for Drupal to work, and to continue with the installation process, you must resolve all permission issues reported above. We were able to verify that we have permission for the following commands: %commands. For more help with configuring your database server, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means you should probably contact your hosting provider." msgstr "كي يعمل دروبال، و لكي تكمل عملية التركيب، يتعين عليك إنهاء كل مشاكل الصلاحية المذكورة أعلاه. لقد تحققنا من أن لدينا الصلاحية لتنفيذ الأوامر التالية: %commands. لمزيد من المساعدة فيما يتعلق بضبط خادوم قاعدة البيانات، طالع كتيب التركيب والترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى كل هذا، فقد ينبغي عليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة." #: install.php:443 msgid "Select an installation profile" msgstr "تحديد ملف التنصيب" #: install.php:525;567;951 msgid "Choose language" msgstr "إختيار لغة" #: install.php:532 msgid "How should the installation continue?" msgstr "كيف يُكمل التثبيت؟" #: install.php:533 msgid "Continue installation in English" msgstr "أكمل التثبيت بالإنجليزية" #: install.php:533 msgid "Return to choose a language" msgstr "عد إلى اختيار اللغة" #: install.php:536 msgid "Install Drupal in English" msgstr "ثبّت دروبال بالإنجليزية" #: install.php:536 msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "تعلّم كيف تُثبّت دروبال بلغات أخرى" #: install.php:583 msgid "(@language)" msgstr "(@language)" #: install.php:589 msgid "(built-in)" msgstr "(مدمجة)" #: install.php:595 msgid "Select language" msgstr "تحديد اللغة" #: install.php:606 msgid "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell us what modules to enable and what schema to install in the database. A profile is necessary to continue with the installation process." msgstr "لم نتمكن من العثور على ملفات تركيب. تخبرنا ملفات التركيب أي الوحدات ينبغي تفعيلها و أي مخططات ينبغي تركيبها في قاعدة البيانات. ملف التركيب ضروري لإكمال عملية التركيب." #: install.php:617 msgid "Drupal already installed" msgstr "دروبال مثبّت سابقاً" #: install.php:618 msgid "
    • To start over, you must empty your existing database.
    • To install to a different database, edit the appropriate settings.php file in the sites folder.
    • To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
    • View your existing site.
    " msgstr "
    • كي تبدأ من جديد، عليك أولا أن تفرغ قاعدة البيانات الموجودة حاليا.
    • لتركب الموقع على قاعدة بيانات مختلفة، حرر ملف settings.php المناسب في دليل sites.
    • لترقي التركيبة الحالية، تقدم إلى برمجية الترقية.
    • اعرض موقعك الحالي .
    " #: install.php:657 msgid "Installing @drupal" msgstr "يجري تثبيت @drupal" #: install.php:658 msgid "The installation has encountered an error." msgstr "واجه التثبيت خطأ." #: install.php:714;956 msgid "Configure site" msgstr "ضبط الموقع" #: install.php:723 msgid "All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been set to read-only for security." msgstr "تمت كتابة التعديلات على %dir و على %file، و عدلت صلاحياتهما لتسمح بالقراءة فقط كاجراء تأميني." #: install.php:796 msgid "@drupal installation complete" msgstr "اكتمل تثبيت @drupal" #: install.php:798 msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed." msgstr "تهانينا، تم تثبيت @drupal بنجاح." #: install.php:799 msgid "Please review the messages above before continuing on to your new site." msgstr "من فضلك راجع الرسائل أعلاه قبل التوجه إلى موقعك الجديد." #: install.php:799 msgid "You may now visit your new site." msgstr "يمكنك الآن زيارة موقعك الجديد." #: install.php:909 msgid "The @drupal installer requires write permissions to %file during the installation process. If you are unsure how to grant file permissions, please consult the on-line handbook." msgstr "برنامج تثبيت @drupal يحتاج إلى صلاحيات الكتابة في ملف %file خلال عملية التثبيت. إذا كنت لا تعرف كيفية إعطاء هذة الصلاحيات, الرجاء حاول الأطلاع على كتيب الشبكة " #: install.php:952 msgid "Verify requirements" msgstr "تحقق من المتطلبات" #: install.php:953 msgid "Set up database" msgstr "ضبط قاعدة البيانات" #: install.php:955 msgid "Set up translations" msgstr "ضبط الترجمات" #: install.php:967 msgid "Install site" msgstr "ثبّت الموقع" #: install.php:987 msgid "Finish translations" msgstr "أكمِل الترجمات" #: install.php:992 msgid "Finished" msgstr "إكتمل" #: install.php:1025 msgid "Site e-mail address" msgstr "البريد الإلكتروني للموقع" #: install.php:1033 msgid "Administrator account" msgstr "حساب الإدارة" #: install.php:1066 msgid "Server settings" msgstr "إعدادات الخادم" #: install.php:1074 msgid "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time zone." msgstr "تعرض التواريخ و التوقيتات في الموقع كله باستخدام هذا النطاق الزمني." #: install.php:1093 msgid "Check for updates automatically" msgstr "التأكد من وجود التحديثات آليا" #: (duplicate) includes/form.inc:2431, #: modules/node/node.admin.inc:366 msgid "Processing" msgstr "المعالجة" #: (duplicate) includes/form.inc:2432 msgid "Initializing." msgstr "الأولي." #: (duplicate) includes/form.inc:2433 msgid "Remaining @remaining of @total." msgstr "بقى @remaining من @total." #: (duplicate) includes/form.inc:2434 msgid "An error has occurred." msgstr "حدث خطأ." #: (duplicate) includes/form.inc:2507 msgid "Please continue to the error page" msgstr "من فضلك انتقل إلى صفحة الخطأ" #: includes/install.inc:238 msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions." msgstr "فشل في تغيير %settings. من فضلك تحقق من صلاحيات الملفات." #: includes/install.inc:242 msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions." msgstr "فشل في فتح %settings، من فضلك تحقق من صلاحيات الملفات." #: includes/install.inc:296 msgid "The %module module is required but was not found. Please move it into the modules subdirectory." msgstr "وحدة %module ضرورية و لم يمكن العثور عليها. من فضلك انقلها إلى دليل modules الفرعي." #: includes/install.mysql.inc:24 msgid "PHP MySQL support not enabled." msgstr "دعم PHP ل MySQL غير مفعل." #: includes/install.mysql.inc:44, #: includes/install.mysqli.inc:39 msgid "Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the following message: %error.
    • Are you sure you have the correct username and password?
    • Are you sure that you have typed the correct database hostname?
    • Are you sure that the database server is running?
    For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider." msgstr "فشل في الاتصال بخادوم قاعدة بيانات MySQL. أعاد MySQL خطأ %error.
    • هل أنت متأكد من اسم المستخدم و كلمة المرور؟
    • هل أنت متأكد أنك أدخلت اسم مضيف قاعدة البيانات بشكل صحيح؟
    • هل أنت متأكد أن خادوم قاعدة البيانات يعمل؟
    لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات ينبغي عليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة." #: includes/install.mysql.inc:50, #: includes/install.mysqli.inc:45 msgid "Failed to select your database on your MySQL database server, which means the connection username and password are valid, but there is a problem accessing your data. MySQL reports the following message: %error.
    • Are you sure you have the correct database name?
    • Are you sure the database exists?
    • Are you sure the username has permission to access the database?
    For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider." msgstr "لقد أمكن الاتصال بخادوم قاعدة بيانات MySQL (مما يعني أن اسم المستخدم و كلمة المرور مقبولتين)، إلا أننا لم نتمكن من اختيار قاعدةالبيانات.. أعاد MySQL خطأ %error.
    • هل أنت متأكد من اسم قاعدة البيانات؟
    • هل أنت متأكد أن قاعدة البيانات موجودة؟
    • هل أنت متأكد أن لاسم المستخدم صلاحية الوصول لقاعدة البيانات؟
    لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات ينبغي عليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة." #: includes/install.mysql.inc:60, #: includes/install.mysqli.inc:55 msgid "Failed to create a test table on your MySQL database server with the command %query. MySQL reports the following message: %error.
    • Are you sure the configured username has the necessary MySQL permissions to create tables in the database?
    For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider." msgstr "لم نتمكن من إنشاء جدول تجريبي في خادوم قاعدة بيانات MySQL. لقد حاولنا إنشاء الجدول بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error.
    • هل أنت متأكد أن لاسم المستخدم الصلاحيات اللازمة لإنشاء الجداول في قاعدة البيانات هذه؟
    لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات ينبغي غليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة." #: includes/install.mysql.inc:71, #: includes/install.mysqli.inc:66 msgid "Failed to insert a value into a test table on your MySQL database server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL reported the following error: %error." msgstr "لم نتمكن من إدراج قيمة في الجدول التجريبي على خادوم قاعدة بيانات MySQL. لقد حاولنا إدخال القيمة بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error." #: includes/install.mysql.inc:82, #: includes/install.mysqli.inc:77 msgid "Failed to update a value in a test table on your MySQL database server. We tried updating a value with the command %query and MySQL reported the following error: %error." msgstr "لم نتمكن من تحديث قيمة في الجدول التجريبي على خادوم قاعدة بيانات MySQL. لقد حاولنا تحديث القيمة بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error." #: includes/install.mysql.inc:93, #: includes/install.mysqli.inc:88 msgid "Failed to delete a value from a test table on your MySQL database server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL reported the following error: %error." msgstr "لم نتمكن من حذف قيمة في جدول تجريبي على خادوم قاعدة بيانات v. لقد حاولنا حذف القيمة بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error." #: includes/install.mysql.inc:104, #: includes/install.mysqli.inc:99 msgid "Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported the following error %error." msgstr "لم نتمكن من إسقاط جدول تجريبي من خادوم قاعدة بيانات MySQL . لقد حاولنا إسقاط الجدول بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error." #: includes/install.mysqli.inc:24 msgid "PHP MySQLi support not enabled." msgstr "دعم PHP لـ MySQLi. غير مفعل." #: includes/install.pgsql.inc:24 msgid "PHP PostgreSQL support not enabled." msgstr "دعم PHP. لبوستجر.إس.كيو.إل غير مفعل." #: includes/install.pgsql.inc:51 msgid "Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL reports the following message: %error.
    • Are you sure you have the correct username and password?
    • Are you sure that you have typed the correct database hostname?
    • Are you sure that the database server is running?
    • Are you sure you typed the correct database name?
    For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider." msgstr "فشل في الاتصال بخادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error.
    • هل أنت متأكد من اسم المستخدم و كلمة المرور؟
    • هل أنت متأكد أنك أدخلت اسم مضيف قاعدة البيانات؟
    • هل أنت متأكد أن خادوم قاعدة البيانات يعمل؟
    • هل أنت متأكد أنك أدخلت اسم قاعدة البيانات السليم؟
    لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات، فقد ينبغي عليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة." #: includes/install.pgsql.inc:61 msgid "Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with the command %query. PostgreSQL reports the following message: %error.
    • Are you sure the configured username has the necessary PostgreSQL permissions to create tables in the database?
    For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider." msgstr "لم نتمكن من إنشاء جدول تجريبي في خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا إنشاء الجدول بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error.
    • هل أنت متأكد أن لاسم المستخدم صلاحيات بوستجر.إس.كيو.إل اللازمة لإنشاء الجداول في قاعدة البيانات هذه؟
    لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات، فقد ينبغي غليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة." #: includes/install.pgsql.inc:72 msgid "Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database server. We tried inserting a value with the command %query and PostgreSQL reported the following error: %error." msgstr "لم نتمكن من إدراج قيمة في جدول تجريبي على خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا إدخال القيمة بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error." #: includes/install.pgsql.inc:83 msgid "Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database server. We tried updating a value with the command %query and PostgreSQL reported the following error: %error." msgstr "لم نتمكن من تحديث قيمة في جدول تجريبي على خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا تحديث القيمة بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error." #: includes/install.pgsql.inc:116 msgid "Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database server. We tried deleting a value with the command %query and PostgreSQL reported the following error: %error." msgstr "لم نتمكن من حذف قيمة من جدول تجريبي على خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا حذف القيمة بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error." #: includes/install.pgsql.inc:127 msgid "Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported the following error %error." msgstr "لم نتمكن من إسقاط جدول تجريبي من خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا إسقاط الجدول بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error." #: (duplicate) includes/locale.inc:2535 msgid "Importing interface translations" msgstr "إستيراد ترجمات للواحهة" #: (duplicate) includes/locale.inc:2536 msgid "Starting import" msgstr "يبدأ الاستيراد" #: (duplicate) includes/locale.inc:2537 msgid "Error importing interface translations" msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة" #: includes/theme.maintenance.inc:122 msgid "The following errors must be resolved before you can continue the installation process" msgstr "يجب حل هذه الإخطاء قبل أن تستطيع مواصلة عملية التثبيت" #: includes/theme.maintenance.inc:122 msgid "The following error must be resolved before you can continue the installation process" msgstr "يجب حل هذا الخطأ قبل أن تستطيع مواصلة عملية التثبيت" #: includes/theme.maintenance.inc:130 msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed" msgstr "يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية بدقة" #: includes/theme.maintenance.inc:130 msgid "The following installation warning should be carefully reviewed" msgstr "يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية بدقة" #: includes/theme.maintenance.inc:137 msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed, but in most cases may be safely ignored" msgstr "يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية بدقة، إلا أنه يمكن تجاهلها في معظم الحالات" #: includes/theme.maintenance.inc:137 msgid "The following installation warning should be carefully reviewed, but in most cases may be safely ignored" msgstr "يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية بدقة، إلا أنه يمكن تجاهلها في معظم الحالات" #: (duplicate) includes/unicode.inc:48 msgid "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. Please refer to the PHP PCRE documentation for more information." msgstr "مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل (PCRE) في إصدارة PHP التي تستخدمها قديمة. سيتسبب هذا في مشاكل عند التعامل مع نصوص تستخدم ترميز يونيكود. إذا كنت تستخدم الإصدارة 4.3.3 من PHP أو إصدارة أحدث، فتأكد من أنك تستخدم مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل التي تأتي مع PHP . لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع توثيق مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل ل PHP." #: (duplicate) modules/system/system.install:112 msgid "The directory %file is not protected from modifications and poses a security risk. You must change the directory's permissions to be non-writable. " msgstr "الملف %file غير محمي من التعديلات و قد يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة فيه. " #: (duplicate) modules/system/system.install:169 msgid "Cron has not run recently." msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا." #: (duplicate) modules/system/system.install:275 msgid "Not enabled" msgstr "غير مُفعّل" #: (duplicate) modules/system/system.install:287 msgid "Fails" msgstr "فشلت" #: includes/actions.inc:46;275;297;329;337,, #: modules/trigger/trigger.admin.inc:87 msgid "actions" msgstr "الإجراءات" #: modules/comment/comment.module:2061;2101,, #: modules/node/node.module:2599;2608;2617;2626;2635;2644;2653;2663;2743,, #: modules/system/system.module:1706 msgid "action" msgstr "إجراء" #: modules/forum/forum.install:82, #: modules/taxonomy/taxonomy.install:91 msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node." msgstr "حقل الفهرسة الاساسي: {node}.vid الخاص بالتقاطع" #: modules/menu/menu.admin.inc:338, #: modules/system/system.admin.inc:1192 msgid "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "يخزن نظام القوائم مسارات النظام فقط، لكن سيستخدم المسار البديل للعرض. حُفِظ %link_path على الصورة %normal_path" #: modules/php/php.info:0 msgid "PHP filter" msgstr "مرشح PHP" #: modules/trigger/trigger.info:0 msgid "Trigger" msgstr "الزنـاد" #: modules/update/update.info:0 msgid "Update status" msgstr "حالة التحديث" #: themes/chameleon/chameleon.info:0 msgid "Chameleon" msgstr "الحرباء" #: includes/actions.inc:275 msgid "Action '%action' added." msgstr "أُضيف الإجراء '%action'." #: includes/actions.inc:297 msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "حذف الإجراء اليتيم '%action' من قاعدة البيانات." #: includes/actions.inc:329 msgid "Action %action saved." msgstr "حُفِظ الإجراء '%action'." #: includes/actions.inc:337 msgid "Action %action created." msgstr "أُنشئ الإجراء %action." #: includes/actions.inc:303 msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link" msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr[0] "يوجد إجراء يتيم واحد (%orphans) في جدول الإجراءات. !link" msgstr[1] "لا توجد إجراءات يتيمة (%orphans) في جدول الإجراءات. !link" msgstr[2] "يوجد إجراءان يتيمان (%orphans) في جدول الإجراءات. !link" msgstr[3] "يوجد @count إجراءات يتيمة (%orphans) في جدول الإجراءات. !link" msgstr[4] "يوجد @count إجراءا يتيما (%orphans) في جدول الإجراءات. !link" msgstr[5] "يوجد @count إجراء يتيم (%orphans) في جدول الإجراءات. !link" #: includes/batch.inc:100 msgid "HTTP POST is required." msgstr "‏HTTP POST ضروري." #: includes/common.inc:430 msgid "The server can't issue HTTP requests" msgstr "لا يستطيع الخادم إصدار طلبات HTTP" #: includes/common.inc:3482 msgid "info" msgstr "معلومات" #: includes/common.inc:3483 msgid "debug" msgstr "تنقيح" #: includes/file.inc:504 msgid "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the maximum allowed size for uploads." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لأنه يتجاوز %maxsize، الحجم الأقصى المسموح به للملفات المرفوعة." #: includes/file.inc:558 msgid "The selected file %name could not be uploaded." msgstr "الملف المختار %file لا يمكن رفعه." #: includes/file.inc:603 msgid "Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and try again." msgstr "يتخطى اسمه حدد 255 خانة. من فضلك غير الاسم وأعد المحاولة." #: includes/file.inc:628 msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "يُسمح بالملفات التي تحمل هذا الامتداد فقط: %files-allowed." #: includes/file.inc:657 msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى للملفات %maxsize." #: includes/file.inc:662 msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك من القرص (%quota)." #: includes/file.inc:681 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "يسمح بالصور من امتدادات JPEG وPNG وGIF." #: includes/file.inc:716 msgid "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of %dimensions pixels." msgstr "تم تغيير أبعاد الصورة حتى تلائم أكبر أبعاد مسموح به، و هو %dimensions عنصورة." #: includes/file.inc:724 msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "الصورة كبيرة جدا؛ الحد الأقصى هو %dimensions عنصورة." #: includes/file.inc:733 msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "الصورة كبيرة جدا؛ الحد الأقصى هو %dimensions عنصورة." #: includes/file.inc:574 msgid "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination %destination." msgstr "خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file إلى الوجهة %destination." #: includes/image.gd.inc:45 msgid "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "طقم أدوات GD يحتاج أن تكون وحدة جي.دي ل PHP منصبة و معدة. بشكل صحيح. لمزيد من المعلومات طالع توثيق PHP للصور." #: includes/image.gd.inc:57 msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG رقما بين 0 و 100." #: includes/locale.inc:339 msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "يجب عدم تحديد قيم النطاق وسابقة المسار في ذات الوقت." #: includes/locale.inc:342 msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "النطاق (%domain) مرتبط بلغة أخرى (%language)." #: includes/locale.inc:345 msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "في اللغة المبدئية فقط يمكن أن يكون يمكن أن يكون النطاق والسابقة خاليين." #: includes/locale.inc:348 msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "السابقة (%prefix) مربوطة بلغة أخرى (%language)." #: includes/locale.inc:386 msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "لا يمكن حذف اللغة الإنجليزية." #: includes/locale.inc:391 msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "لا يمكن حذف اللغة المبدئية." #: includes/locale.inc:468 msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "تم حفظ إعدادات الاختيار الانتقائي للغة." #: includes/locale.inc:655 msgid "The language %language has been created." msgstr "تم إنشاء اللغة %language." #: includes/locale.inc:963 msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "رمز اللغة %language ‏(%code) موجودة سلفا." #: includes/locale.inc:1020 msgid "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update updated and %delete removed." msgstr "تم استيراد %file إلى %locale: أضيف %number مقطعا جديدا و %update مقطعا تم تحديثها و %delete مقطعا تم حذفها." #: includes/locale.inc:2182 msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "تم تحديث ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language." #: includes/locale.inc:2185 msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "تم إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language." #: includes/locale.inc:2188 msgid "Removed JavaScript translation file for the language %language, because no translations currently exist for that language." msgstr "تم حذف ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language لعدم وجود أي ترجمة حاليا لهذه اللغة." #: includes/locale.inc:2191 msgid "An error occurred during creation of the JavaScript translation file for the language %language." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language." #: includes/locale.inc:2575 msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "تم استيراد ملف ترجمة واحد للوحدة المنشئة حديثا." msgstr[1] "لم يتم استيراد أي ملفات ترجمة للوحدة المنشئة حديثا." msgstr[2] "تم استيراد ملفي ترجمة للوحدة المنشئة حديثا." msgstr[3] "تم استيراد @count ملفات ترجمة للوحدة المنشئة حديثا." msgstr[4] "تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدة المنشئة حديثا." msgstr[5] "تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدة المنشئة حديثا." #: includes/locale.inc:2585 msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "تم استيراد ملف ترجمة واحد للوحدات المفعّلة." msgstr[1] "لم يتم استيراد أي ملفات ترجمة للوحدات المفعّلة." msgstr[2] "تم استيراد ملفي ترجمة للوحدات المفعّلة." msgstr[3] "تم استيراد @count ملفات ترجمة للوحدات المفعّلة." msgstr[4] "تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدات المفعّلة." msgstr[5] "تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدات المفعّلة." #: includes/mail.inc:135 msgid "Unable to send e-mail. Please contact the site admin, if the problem persists." msgstr "لم يمكن إرسال البريد. من فضلك راجع إداري الموقع إذا استمرت المشكلة." #: includes/mail.inc:134 msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "عطل في إرسال البريد (من %from إلى %to)" #: includes/module.inc:200 msgid "%module is part of a circular dependency. This is not supported and you will not be able to switch it on." msgstr "%module جزء من اعتمادية دائرية. هذا ليس مدعوما ولن تستطيع تفعيله." #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An error occurred. \n" "@uri\n" "@text" msgstr "" "حدث خطأ. \n" "@uri\n" "@text" #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An error occurred. \n" "@uri\n" "(no information available)." msgstr "" "حدث خطأ. \n" "@uri\n" "(لا تتوفر معلومات)." #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An HTTP error @status occurred. \n" "@uri" msgstr "" "حدث خطأ @status HTTP. \n" "@uri" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:66 msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "اسم التلقيمة (أو اسم الموقع الذي يرد منه المحتوى)." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:80 msgid "The length of time between feed updates. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "المدة الزمنية بين تحديث التلقيمات (يتطلب مهمة دورية الصيانة \"cron\" معدة بشكل سليم.)" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:96 msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "الأخبار الجديدة في هذه التلقيمة ستضاف آليا إلى التصنيفات المختارة." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:116 msgid "The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as http://www.example.com/feed.xml." msgstr "المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:187 msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "هل أنت متاكد أنك ترغب في حذف كل أخبار التلقيمة %feed؟" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:230 msgid "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)" msgstr "قائمة مفصولة بمسافة من عناصر HTML المسموح بها في محتوى التلقيمات. (الوسوم الموجودة في هذه القائمة لن يحذفها دروبال.)" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:236 msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages." msgstr "عدد الأخبار من كل تلقيمة التي تظهر في صفحات ملخصات التلقيمات أو التصنيفات." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:240 msgid "Discard items older than" msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:242 msgid "The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "المدة الزمنية التي يُحتفظ فيها بالتلقيمات قبل إهمالها (يتطلب مهمة دورية الصيانة \"cron\" معدة بشكل سليم.)" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:248 msgid "The type of category selection widget displayed on categorization pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while a multiple selector work well with large numbers of categories.)" msgstr "نوع أداة اختيار التصنيفات التي تظهر على صفحة التصنيف. (مربعات الاختيار أسهل في الاستخدام إذا كان عدد التصنيفات صغيرا، بينما يسهل مربع الاختيار المتعدد العمل مع عدد كبير من التصنيفات.)" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:376 msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" msgstr "‏@site_name - تلقيمات مجمعة في التصنيف @title" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:476 msgid "!title feed" msgstr "تلقيمة !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:645 msgid "feed not parseable" msgstr "لا يمكن تحليل التلقيمة" #: modules/aggregator/aggregator.install:30 msgid "Stores categories for aggregator feeds and feed items." msgstr "يخزن تصنيفات تلقيمات المجمع وأخبار التلقيمات." #: modules/aggregator/aggregator.install:35 msgid "Primary Key: Unique aggregator category ID." msgstr "المفتاح الأولي: معرّف فريد لتصنيف المجمع." #: modules/aggregator/aggregator.install:42 msgid "Title of the category." msgstr "عنوان التصنيف." #: modules/aggregator/aggregator.install:48 msgid "Description of the category" msgstr "وصف التصنيف" #: modules/aggregator/aggregator.install:55 msgid "The number of recent items to show within the category block." msgstr "عدد المواد الأخيرة التي يمكن عرضها في صندوق التصنيف." #: modules/aggregator/aggregator.install:63 msgid "Bridge table; maps feeds to categories." msgstr "جدول الجسر؛ يربط بين التلقيمات وتصنيفاتها." #: modules/aggregator/aggregator.install:69 msgid "The feed's {aggregator_feed}.fid." msgstr "{aggregator_feed}.fid الخاص بالتلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:83 msgid "Bridge table; maps feed items to categories." msgstr "جدول الجسر؛ يربط بين أخبار التلقيمات وتصنيفاتها." #: modules/aggregator/aggregator.install:103 msgid "Stores feeds to be parsed by the aggregator." msgstr "يخزن التلقيمات التي سيحللها المجمع." #: modules/aggregator/aggregator.install:108 msgid "Primary Key: Unique feed ID." msgstr "المفتاح الأولي: هوية فريدة للتلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:115 msgid "Title of the feed." msgstr "عنوان التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:122 msgid "URL to the feed." msgstr "رابط التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:128 msgid "How often to check for new feed items, in seconds." msgstr "فترة التماس أخبار تلقيمة جديدة، بالثواني." #: modules/aggregator/aggregator.install:134 msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp." msgstr "آخر وقت تم فيه التماس وجود أخبار جديدة في التلقيمة، بهيئة ختم يونكس الزمني." #: modules/aggregator/aggregator.install:153 msgid "An image representing the feed." msgstr "صورة تمثل التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:166 msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp." msgstr "وقت آخر تعديل على التلقيمة، بهيئة ختم يونكس الزمني." #: modules/aggregator/aggregator.install:173 msgid "Number of items to display in the feed's block." msgstr "عدد الأخبار التي ستعرض في صندوق التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:184 msgid "Stores the individual items imported from feeds." msgstr "يخزن الأخبار التي تم استيرادها من التلقيمات." #: modules/aggregator/aggregator.install:202 msgid "Title of the feed item." msgstr "عنوان خبر التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:209 msgid "Link to the feed item." msgstr "رابط خبر التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:216 msgid "Author of the feed item." msgstr "مؤلف خبر التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:222 msgid "Body of the feed item." msgstr "متن خبر التلقيمة." #: modules/aggregator/aggregator.install:227 msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp." msgstr "تاريخ نشر خبر التلقيمة، بهيئة ختم يونكس الزمني." #: modules/aggregator/aggregator.install:233 msgid "Unique identifier for the feed item." msgstr "معرّف فريد لخبر التلقيمة." #: modules/block/block.module:276 msgid "The block %info was assigned to the invalid region %region and has been disabled." msgstr "الصندوق %info كان مسندا إلى منطقة غير صالحة (%region) ولذا تم تعطيله." #: modules/block/block.install:9 msgid "Stores block settings, such as region and visibility settings." msgstr "يحفظ إعدادات الصناديق، مثل المنطقة وإعدادات الظهور." #: modules/block/block.install:14 msgid "Primary Key: Unique block ID." msgstr "المفتاح الأساسي: معرّف الصندوق الفريد." #: modules/block/block.install:21 msgid "The module from which the block originates; for example, 'user' for the Who's Online block, and 'block' for any custom blocks." msgstr "الوحدة حسب الصندوق الذي تنشئ، مثلا 'العضو' في حالة صندوق \"المتصلون\"، ." #: modules/block/block.install:28 msgid "Unique ID for block within a module." msgstr "المعرف الفريد للصندوق داخل الوحدة." #: modules/block/block.install:35 msgid "The theme under which the block settings apply." msgstr "التيمة التي تنطبق تحتها إعدادات الوحدة." #: modules/block/block.install:42 msgid "Block enabled status. (1 = enabled, 0 = disabled)" msgstr "حالة تفعيل الصندوق (1 = مفعّل، 0 = معطّل)" #: modules/block/block.install:49 msgid "Block weight within region." msgstr "وزن الصندوق داخل المنطقة." #: modules/block/block.install:56 msgid "Theme region within which the block is set." msgstr "منطقة التيمة التي يظهر فيها الصندوق." #: modules/block/block.install:63 msgid "Flag to indicate how users may control visibility of the block. (0 = Users cannot control, 1 = On by default, but can be hidden, 2 = Hidden by default, but can be shown)" msgstr "علم يوضح كيف يستطيع الأعضاء التحكم في ظهور الصندوق. (0 = لا يستطيع الأعضاء التحكم فيه، 1 = مفعل مبدئيا، لكن يمكن أن يكون خفيا، 2 = خفي مبدئيا، لكن يمكن عرضه)" #: modules/block/block.install:70 msgid "Flag to indicate whether or not to remove block when website traffic is high. (1 = throttle, 0 = do not throttle)" msgstr "علم يوضح إذا كان سيزال الصندوق عند زيادة الضغط على الموقع أم لا. (1 = تفعيل الصمام، 0 = تعطيل الصمام)" #: modules/block/block.install:109 msgid "Sets up access permissions for blocks based on user roles" msgstr "يضبط صلاحيات الوصول للصناديق بالاعتماد على أدوار المستخدم" #: modules/block/block.install:115 msgid "The block's origin module, from {blocks}.module." msgstr "وحدة الصندوق الأصلية من {blocks}.module." #: modules/block/block.install:147 msgid "The block's {blocks}.bid." msgstr "{blocks}.bid للصندوق" #: modules/block/block.install:153 msgid "Block contents." msgstr "محتويات الصندوق" #: modules/block/block.install:160 msgid "Block description." msgstr "وصف الصندوق" #: modules/blog/blog.pages.inc:44 msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "لم ينشئ !author أي تدوينات." #: modules/blog/blog.pages.inc:62 msgid "Create new blog entry." msgstr "أنشئ تدوينة جديدة." #: modules/blog/blog.pages.inc:79 msgid "No blog entries have been created." msgstr "لم تُنشأ أي تلقيمات." #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges." msgstr "تعيد قائمة بمدونات يمكن للمستخدم النشر عليها." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the blog." msgstr "تعيد قائمة بكل التصنيفات المعرفة في المدونة." #: modules/blogapi/blogapi.module:134 msgid "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without the ping)." msgstr "تنشر (تعيد بناء) كل الملفات الثابتة المرتبطة بتدوينة ما. يكافئ هذا حفظ تدوينة في النظام (و لكن بدون الإشارات)." #: modules/blogapi/blogapi.module:216 msgid "You do not have permission to create this type of post." msgstr "ليس لديك صلاحية لإنشاء هذه التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:680 msgid "You do not have permission to edit this blog." msgstr "ليس لديك صلاحية لتحرير هذه التدوينة." #: modules/blogapi/blogapi.module:933 msgid "Blog API module is not configured to support the %type content type, or you don't have sufficient permissions to post this type of content." msgstr "لم تُعد وحدة واجهة برمجة تطبيقات التدوين لتدعم نوع المحتوى %type، أو لا تملك الصلاحيات الكافية لإرسال هذا النوع من المحتوى." #: modules/blogapi/blogapi.module:300 msgid "@type: updated %title using Blog API." msgstr "@type: تم تحديث %title باستخدام واجهة برمجة تطبيقات التدوين." #: modules/book/book.admin.inc:15 msgid "edit order and titles" msgstr "حرر الترتيب والعناوين" #: modules/book/book.admin.inc:33 msgid "Allowed book outline types" msgstr "هياكل الوثائق المسموح بها" #: modules/book/book.admin.inc:36 msgid "Select content types which users with the %add-perm permission will be allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "إختيار أنواع المحتوى التي يستطيع الأعضاء ذوي الصلاحية %add-perm إضافتها إلى هيكل الوثيقة. الأعضاء ذوي الصلاحية %outline-perm يستطيعون إضافة كل أنواع المحتوى." #: modules/book/book.admin.inc:41 msgid "Default child page type" msgstr "نوع الصفحة الفرعية المبدئي" #: modules/book/book.admin.inc:44;60 msgid "The content type for the %add-child link must be one of those selected as an allowed book outline type." msgstr "يجب أن يكون نوع المحتوى في الوصلة %add-child واحدا من تلك الأنواع المسموح بها في هياكل الوثائق" #: modules/book/book.admin.inc:128 msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "تغير العنوان من %original إلى %current." #: modules/book/book.admin.inc:130 msgid "book: updated %title." msgstr "الوثيقة: تم تحديث %title." #: modules/book/book.pages.inc:160 msgid "No changes were made" msgstr "لم يتم أي تغيير" #: modules/book/book.pages.inc:169 msgid "The post has been added to the selected book. You may now position it relative to other pages." msgstr "أضيفت الرسالة للوثيقة المختار. يمكنك الآن تحديد موضعها بالنسبة للآخرين." #: modules/book/book.pages.inc:177 msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة المادة إلى الوثيقة." #: modules/book/book.pages.inc:193 msgid "%title has associated child pages, which will be relocated automatically to maintain their connection to the book. To recreate the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be added again using the Outline tab, and each of its former child pages will need to be relocated manually." msgstr "‏%title ترتبط به صفحات فرعية، والتي ستنتقل تلقائيا للمحافظة على ارتباطها بالوثيقة. لإعادة إنشاء الهيكل (كما كانت قبل حذف الصفحة) يمكن إضافة %title مرة ثانية باستخدام لسان الهيكلية، وستحتاج لإعادة وضع كل الصفحات الفرعية منه يدويا." #: modules/book/book.pages.inc:196 msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "يمكن إضافة %title للهيكل مرة ثانية باستخدام لسان الهيكل." #: modules/book/book.pages.inc:199 msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title من هيكل الوثيقة؟" #: modules/book/book.pages.inc:199 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: modules/book/book.module:223 msgid "Show block on all pages" msgstr "أظهر الصندوق في كل الصفحات" #: modules/book/book.module:224 msgid "Show block only on book pages" msgstr "أظهر الصندوق في صفحات الوثيقة فقط" #: modules/book/book.module:228 msgid "Book navigation block display" msgstr "عرض صندوق تصفح الوثائق" #: modules/book/book.module:763 msgid "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If you proceed with deletion, the child pages will be relocated automatically." msgstr "‏%title جزء من هيكل الوثيقة وله صفحات فرعية مرتبطة. إذا حذفته ستنقل الصفحات الفرعية آليا." #: modules/book/book.module:1014 msgid "The book module offers a means to organize a collection of related posts, collectively known as a book. When viewed, these posts automatically display links to adjacent book pages, providing a simple navigation system for creating and reviewing structured content." msgstr "توفر وحدة الوثائق إمكانية تنظيم مجموعة من المواد المرتبطة، يعرف مجموعها بالوثيقية. عند عرض هذه المواد تظهر تلقائيا وصلات لصفحات الوثيقة المجاورة موفرة نظام تصفح بسيط لإنشاء ومراجعة محتوى تشعبي." #: modules/book/book.module:99 msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "أعد ترتيب صفحات الوثيقة وغير العناوين" #: modules/book/book.module:132 msgid "Remove from outline" msgstr "حذف من هيكل الوثيقة" #: modules/comment/comment.install:76 msgid "Stores comments and associated data." msgstr "يخزن التعليقات والبيانات ذات العلاقة." #: modules/comment/comment.install:81 msgid "Primary Key: Unique comment ID." msgstr "المفتاح الأساسي: المعرف الفريد للتعليق." #: modules/comment/comment.install:208 msgid "The total number of comments on this node." msgstr "مجموع التعليقات في هذا التقاطع." #: modules/contact/contact.pages.inc:99 msgid "The contact form has not been configured. Add one or more categories to the form." msgstr "تم إعداد استمارة الاتصال. أضف تصنيفا أو أكثر للاستمارة." #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name January" msgstr "!long-month-name يناير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name February" msgstr "!long-month-name فبراير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name March" msgstr "!long-month-name مارس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name April" msgstr "!long-month-name ابريل" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name May" msgstr "!long-month-name مايو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name June" msgstr "!long-month-name يونيو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name July" msgstr "!long-month-name يوليو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name August" msgstr "!long-month-name اغسطس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name September" msgstr "!long-month-name سبتمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name October" msgstr "!long-month-name اكتوبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name December" msgstr "!long-month-name ديسمبر" #: modules/system/system.admin.inc:1291 msgid "Page compression" msgstr "ضغط الصفحات" #: modules/throttle/throttle.module:126 msgid "The throttle module provides a congestion control mechanism that automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable CPU-intensive functionality, increasing performance." msgstr "توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من قبل موقع شهير مثلا، أو إذا تعرض لهجوم \"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة لوحدة المعالجة المركزية." #: modules/throttle/throttle.module:110 msgid "Throttle: %message" msgstr "الصمام: %message" #: themes/garland/template.php:75;83 msgid "!datetime — !username" msgstr "!datetime — !username" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "A poll is a question with a set of possible responses. A poll, once created, automatically provides a simple running count of the number of votes received for each response." msgstr "إستطلاعهو سؤال مع عدة إجابات محتملة. عند إنشاء إستطلاع سيتم أتوماتيكياً تشغيل عداد الأصوات لكل جواب." #: /drup/ msgid "Search this site" msgstr "البحث في الموقع" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Clean URL check" msgstr "فحص العنوان البسيط" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Unpublish comment" msgstr "عدم نشر التعليق" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Publish post" msgstr "نشر المشاركة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Unpublish post" msgstr "عدم نشر المشاركة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Make post sticky" msgstr "تثبيت المشاركة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Make post unsticky" msgstr "عدم تثبيت المشاركة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Promote post to front page" msgstr "ترقية المشاركة إلى الصفحة الرئيسية" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Remove post from front page" msgstr "حذف المشاركة من الصفحة الرئيسية" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Change the author of a post" msgstr "تغيير كاتب المشاركة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Save post" msgstr "حفظ المشاركة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Unpublish post containing keyword(s)" msgstr "عدم نشر المشاركات التي تحوي الكلمات" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Display a message to the user" msgstr "عرض الرسالة للعضو" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Redirect to URL" msgstr " URL إعادة التو جيه" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Block current user" msgstr "منع عضو حالي" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "Ban IP address of current user" msgstr "حظر عنوان آي بي(IP) لعضو حالي" #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "Choose an advanced action" msgstr "إختيار إجراء متقدم" #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "Action type" msgstr "نوع الإجراء" #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "Actions available to Drupal:" msgstr "الإجراءات المتاحة لدروبال:" #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "Make a new advanced action available" msgstr "تشكيل إجراء متقدم جديد متاح" #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Configure an advanced action" msgstr "تكوين إجراء متقدم" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Remove orphans" msgstr "حذف العناصر اليتيمة" #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "Manage actions" msgstr "إدارة الإجراءات" #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "Actions are individual tasks that the system can do, such as unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as the trigger module, can fire these actions when certain system events happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. Modules may also provide additional actions." msgstr "الإجراءات هي مهام مخصصة يستطيع النظام تنفيذها, كعدم نشر قسم من المحتوى أو حظر عضو ما. الوحدات, كما وحدة الزنـاد يمكنها تنفيذ هذه الإجراءات تبعاً لأحداث معينة, على سبيل المثال, عند إضافة مشاركة جديدة أو دخول عضو ما. أيضاً توفر الوحدات إجراءات إضافية. " #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do not require any additional configuration, and are listed here automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for example, send an e-mail to a specified address, or check for certain words within a piece of content. These actions need to be created and configured first before they may be used. To create an advanced action, select the action from the drop-down below and click the Create button." msgstr "هناك نوعين من الإجراءات: بسيط ومتقدم. الإجراء البسيط لايتطلب ضبط إضافي, ومدرج هنا اتوماتيكياً. بينما الإجراء المتقدم يمكنه التنفيذ أكثر من البسيط, مثلاً: إرسال رسالة بريدية إلى عنوان محدد, أو فحص كلمات محددة ضمن المحتوى. هذه الإجراءات تحتاج للإنشاء و الضبط قبل البدء بإستخدامها. لإنشاء إجراء متقدم , حدد الإجراء من القائمة المنسدلة في الأسفل ثم إضغط على زر إنشاء ." #: /drup/?q=node/add/page msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "إدارة الوسوم, والترابط الفئوي, وتصنيف المحتوى." #: /drup/?q=admin/content/node msgid "language" msgstr "اللغة" #: /drup/?q=admin msgid "PHP register globals" msgstr "التسجيل العالمي لـ PHP " #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "ترجمة الواجهة الأساسية, والنصوص الأخرى بشكل إختياري." #: /drup/?q=admin msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "ضغط النسق بإخفاء التوصيف" #: /drup/?q=admin/build/block msgid "Language switcher" msgstr "مبدل اللغات" #: /drup/?q=admin/build/block msgid "Powered by Drupal" msgstr " Drupal Translated by Ifadah.co.cc" #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Garland" msgstr "الإكليل" #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "@module (enabled)" msgstr "@module (مفعلة)" #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note that different themes may have different regions available for displaying content; for consistency in presentation, you may wish to enable only one theme." msgstr "تحديد أي الثيمات متاحة للاعضاء, وتحديد الثيم الإفتراضي. لتكوين إعدادات العرض الموسع للموقع إضغط في الأعلى على مهمة \"تكوين \" . ويمكن بدلاً من ذلك تعطيل هذه الإعدادات في ثيم معين بالضغط على رابط لذلك الثيم. مع ملاحظة أن الثيمات المختلفة قد تختلف في طريقة عرض المحتوى وإنسجام التقديم تبعاً للمنطقة معينة , فيمكنك تفعيل ثيم واحد فقط." #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available." msgstr "لتغير شكل ظهور الموقع يتوفر عدد الثيمات المقدمة من مساهمين متاحة." #: /drup/?q=admin/build/themes/settings/garland msgid "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers." msgstr "ايقونة المتصفح \"favicon\"تُعرض في شريط العنوان والمفضلة لأغلب المتصفحات ." #: /drup/ msgid "OpenID Login" msgstr "دخول بـ OpenID" #: /drup/?q=admin/build/translate msgid "Built-in interface" msgstr "الواجهة الأساسية" #: /drup/?q=admin/build/translate msgid "Overview" msgstr "ملخص" #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (معطلة)" #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable modules by selecting the Enabled checkboxes below and clicking the Save configuration button. Once a module is enabled, new permissions may be available. To reduce server load, modules with their Throttle checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only available if the Throttle module is enabled.)" msgstr "الوحدات هي إضافات تزيد من تشغيل القلب الأساسي لدروبال. لتفعيل الوحدات حدد المربعات مفعل في الأسفل, ثم الضغط على حفظ الإعدادات .حالما يتم تفعيل وحدة ما صلاحيات جديدة ربما تكون متاحة. للتخفيف من حمل الخادم الوحدات التي حدد مربع الصمام فيها ستعطل وقت إنشغال الموقع.(مربع الصمام يكون متاحاً فقط عندما تكون الوحدة مفعلة)." #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "It is important that update.php is run every time a module is updated to a newer version." msgstr "من المهم تشغيل update.php كل مرة يتم تحديث نسخة وحدة ما." #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "You can find all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page." msgstr "يمكن إيجاد كل مهام الإدارة المتصلة بوحدة معينة على صفحة الإدارة حسب الوحدة." #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available." msgstr "لتوسيع نشاط الموقع, هناك العديد من الوحدات المقدمة من مساهمين متاحة." #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "To clear all caches, click the button on the Performance page." msgstr "لتنظيف كل المحفوظات المؤقتة إضغط عل زر صفحة الأداء." #: /drup/?q=user/1 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: /drup/?q=user/1 msgid "OpenID identities" msgstr "حسابات OpenID" #: /drup/?q=user/1/openid msgid "Add an OpenID" msgstr "إضافة OpenID" #: /drup/?q=user/1/openid msgid "This site supports OpenID, a secure way to log into many websites using a single username and password. OpenID can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for many websites." msgstr "يدعم هذا الموقع OpenID , الطريقة الآمنة للدخول إلى عدة مواقع بإسم مستخدم وكلمة مرور واحدة. يساعد OpenID في تخفيف عبء التعامل مع أسماء مستخدمين وكلمات مرور كثيرة لعدة مواقع." #: /drup/?q=node/add/page msgid "dblog" msgstr "مدونة" #: /drup/?q=admin/reports/status/run-cron&destination=admin%2Fbuild%2Fthemes msgid "Cron ran successfully." msgstr "جرت الدورية بنجاح" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:420 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "المرادفات لهذه المفردة, مرادف واحد لكل سطر." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:425 msgid "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be positioned nearer the top." msgstr "في الترتيب, المفردات الثقيلة ستنزل للاسفل والخفيفة تتمركز في الأعلى." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:457 msgid "The term %term has been updated." msgstr "تم تحديث المفردة %term" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1442 msgid "The taxonomy module is one of the most popular features because users often want to create categories to organize content by type. A simple example would be organizing a list of music reviews by musical genre." msgstr "وحدة التصنيف هي من اشهر الوحدات لأنها تتيح للأعضاء إنشاء فئات لتصنيف نوع المحتوى, على سبيل المثال سيتم تصنيف القائمة الموسيقية حسب نوع الموسيقى(جاز, راب ...)" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1443 msgid "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used to classify content. The module supports hierarchical classification and association between terms, allowing for truly flexible information retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose edit vocabulary." msgstr "وحدة التصنيف تتيح لك تحديد معاجم المفردات التابعة للفئات بحيث يتم إستخدامها لتبويب وترتيب المحتوى. كما أنها تدعم الترتيب الهرمي والترابط بين المصطلحات, وايضا الكثير من الخيارات . لعرض و إدارة المفردات لكل معجم إضغط على رابط ترتيب المفردات , يمكن حذف المعجم بما فيه من المفردات بالضغط على تعديل المعجم. " #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1444 msgid "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories." msgstr "المعجم المنظم هو عبارة عن مفردات محددة تستخدم لوصف المحتوى, يمكنك دروبال من توصيف كل قسم من المحتوى (كالمدونات, المنتدى, ..)بإستخدام واحد أو أكثر من هذه المفردات. بالنسبة للتطبيقات البسيطة يمكن إنشاء سلسلة معاجم منفصلة(غير منضمة تحت فئة أو اكثر), أما بالنسبة للتطبيقات المركبة فيمكن إنشاء قائمة هرمية من الفئات." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1445 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Taxonomy page." msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة التصنيف" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1448 msgid "The taxonomy module allows you to classify content into categories and subcategories; it allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies where terms, or tags, are defined during content creation. To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose \"edit vocabulary\"." msgstr "وحدة التصنيف تتيح لك تصنيف المحتوى ضمن فئات وحاويات, وتتيح أيضاً إمكانية إنشاء موسوعة مفردات (معاجم منظمة تحدد مرادف المفردات),أو تصنيفات(معاجم منظمة تحدد المرادفات بشكل هرمي), أو معاجم حرة تحدد المفردات والوسوم خلال تحرير اي محتوى. لعرض وإدارة مفردات كل معجم إضغط على رابط لائحة المفردات , ولحذف معجم بما فيه من مفردات إضغط على \"تعديل المعجم\". " #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1450 msgid "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories." msgstr " إنشاء معجم منظم هو عبارة عن إنشاء مجموعة مفردات محددة تستخدم لوصف المحتوى, يمكنك دروبال من توصيف كل قسم من المحتوى (كالمدونات, المنتدى, ..)بإستخدام واحد أو أكثر من هذه المفردات. بالنسبة للتطبيقات البسيطة يمكن إنشاء سلسلة معاجم منفصلة(غير منضمة تحت فئة أو اكثر), أما بالنسبة للتطبيقات المركبة فيمكن إنشاء قائمة هرمية من الفئات." #: includes/theme.inc:674 msgid "!title by !name" msgstr "!title بواسطة !name" #: includes/theme.inc:677 msgid "by !name" msgstr "بواسطة !name" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "ثيم" #: modules/throttle/throttle.module:127 msgid "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing bandwidth), or in modules, you might choose to disable some complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "وحدة الصمام تتحكم في تقنية الخنق أتوماتيكياً عند إرتفاع الترافيك القادمة للموقع. إذا كان رابط الموقع مشار إليه في احد المواقع المشهور أو وقع تحت هجوم فهذا قد يؤثر على الخادم بما يسمى الطوفان, هذه الوحدة تعمل مع باقي الوحدات أتوماتيكياً بتعطيل مؤقت لبعض الخصائص خلال لتشغيل الشديد(مثلاً: مع الثيم يمكن إختيار منع الصور عند إزحام الموقع لتخفيض الباندويث, و مع الوحدات يمكن إختيار تعطيل بعض الخصائص لتخفيض إستخدام المعالج. " #: modules/throttle/throttle.module:128 msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds the specified threshold. " msgstr "صمام التحكم في الإزدحام يمكن تفعيله أتوماتيكياً عند إزدياد عدد المتصفحين لمدخل معين." #: modules/throttle/throttle.module:129 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Throttle page." msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة الصمام" #: modules/throttle/throttle.module:132 msgid "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality." msgstr "عند إرتفاع الترافيك القادمة للموقع. إذا كان رابط الموقع مشار إليه في احد المواقع المشهور أو وقع تحت هجوم فهذا قد يؤثر على الخادم بما يسمى الطوفان,هذه الوحدة تعمل مع باقي الوحدات أتوماتيكياً بتعطيل مؤقت لبعض الخصائص خلال لتشغيل الشديد لتخفيض إستخدام المعالج." #: modules/tracker/tracker.module:15 msgid "The tracker module displays the most recently added or updated content to the website allowing users to see the most recent contributions. The tracker module provides user level tracking for those who like to follow the contributions of particular authors." msgstr "وحدة التعقب تعرض آخر ماتم إضافته أو تحديثه من محتوى الموقع مما يتيح للأعضاء مشاهدة آخر المساهمات لكاتب معين وتعقبها ." #: modules/tracker/tracker.module:16 msgid "The "recent posts" page is available via a link in the navigation menu block and contains a reverse chronological list of new and recently-updated content. The table displays the content type, the title, the author's name, how many comments that item has received, and when it was last updated. Updates include any changes to the text, either by the original author or someone else, as well as any new comments added to an item. To use the tracker module to watch for a user's updated content, click on that user's profile, then the track tab." msgstr "صفحة متوفرة برابط في صندوق قائمة التصفح وتحوي لائحة بآخر التحديثات للمحتوى, من نوع المحتوى وعنوانه والكاتب وعدد وتوقيت التعليقات ... نعني هنا بالتحديثات أي تغيير للنص بواسطة الكاتب أو أي أحد آخر بالإضافة إلى التعليقات المضافة . لإستخدام وحدة التعقب لمشاركات عضو معين إضغط على لسان التعقب في الملف الشخصي لذلك العضو. " #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Tracker page." msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة التعقب" #: modules/upload/upload.module:16 msgid "The upload module allows users to upload files to the site. The ability to upload files to a site is important for members of a community who want to share work. It is also useful to administrators who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "وحدة الرفع تتيح للأعضاء رفع الملفات إلى الموقع, رفع الملفات أمر مهم للكثير ممن يريدون مشاركت العمل كما تفيد المدراء في حفظ الملفات مرتبطة لتقاطع او صفحة ما." #: modules/upload/upload.module:17 msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page. Each user role can be customized for the file size of uploads, and the dimension of image files." msgstr "الأعضاء ذوي صلاحية رفع الملفات يمكنهم رفع مرفقات. يمكن إختيار اي نوع من المشاركات تقبل المرفقات في صفحة إعدادات نوع المحتوى. كل دور من ادوار الأعضاء يضبط حجم الملفات المرفوعة وأبعاد الصور." #: modules/upload/upload.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Upload page." msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة الرفع" #: modules/upload/upload.module:120 msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB." msgstr "إعدادات الـ PHP حددت الحد الأقصى لحجم الملف في كل عملية رفع بـ %size MB." #: modules/upload/upload.module:121 msgid "Depending on your sever environment, these settings may be changed in the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your Drupal root directory." msgstr "تبعاًً لبيئة الخادم خاصتك, ربما تغيرت هذه الإعدادات في the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your Drupal root directory. " #: modules/upload/upload.module:176 msgid "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "الحد الأقصى المسموح بح لحجم الصورة (مثلاًك 640×480). لعدم تحديد ضع 0 ." #: modules/upload/upload.module:184 msgid "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view by default." msgstr "ضبط فيما إذا سيتم إفتراضيا إدراج المرفقات في العقد عند إستعراضها. " #: modules/upload/upload.module:446 msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it is only possible to attach files with the following extensions: %files-allowed." msgstr "الملف المحدد %name لايمكن إرفاقه في هذه المشاركة, فقط الإمتدات التالية مسموح إرفاقها: %files-allowed ." #: modules/upload/upload.module:450 msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "الملف المحدد %name لايمكن إرفاقه في هذه المشاركة, بسبب تخطيه الحد الأقصى المسموح به للحجم وهو: %maxsize." #: modules/upload/upload.module:454 msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the disk quota of %quota has been reached." msgstr "الملف المحدد %name لايمكن إرفاقه في هذه المشاركة,بسبب إمتلاء الديسك بالحصة المحددة: %quota " #: modules/upload/upload.module:458 msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the filename is too long." msgstr "الملف المحدد %name لايمكن إرفاقه في هذه المشاركة, فقط الإمتدات التالية مسموح إرفاقها: %files-allowed ." #: modules/upload/upload.module:664 msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy." msgstr "تم إعادة تسمية الملف ليتطابق مع قوانين الموقع." #: modules/upload/upload.module:865 msgid "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of %resolution pixels." msgstr "تم إعادة تحجيم الصورة بما يتناسب مع الحد الأقصى المسموح به %resolution بيكسل" #: modules/user/user.module:281 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "الملف المرفوع ليس صورة." #: modules/user/user.module:287 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "الصورة المرفوعة كبيرة جداً; الحد الأقصى للحجم هو: %size kB." #: modules/user/user.module:290 msgid "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "الصورة المرفوعة كبيرة جداً; الحد الأقصى للأبعاد هو: %dimensions بيكسل." #: modules/user/user.module:298 msgid "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist." msgstr "فشل عملية رفع الصورة; الوجهة %directory غير موجودة." #: modules/user/user.module:737 msgid "Access control" msgstr "ضبط الوصول" #: modules/user/user.module:766 msgid "Search users" msgstr "البحث عن أعضاء" #: modules/user/user.module:767 msgid "Search users by name." msgstr "البحث حسب الإسم" #: modules/user/user.module:902 msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a." msgstr "أدخل إسم المستخدم خاصتك في @s , أو الـ ID من أحد شركائنا: " #: modules/user/user.module:982 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "حمولة ثقيلة في إستخدام وحدة %module بواسطة %user " #: modules/user/user.module:1001 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "عضو خارجي جديد: %user يستخدم وحدة %module. " #: modules/user/user.module:1054 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address." msgstr "للأسف %name ليس معرفاً كإسم مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني." #: modules/user/user.module:1075 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "خطأ في إرسال تعليمات ضبط كلمة المرور إلى %name على %email. " #: modules/user/user.module:1076 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "عدم القدرة على إرسال بريد رسالة بريدية. يرجى الإتصال بمدير الموقع." #: modules/user/user.module:1119 msgid "

    This is a one-time login for %user_name and will expire on %expiration_date

    Click on this button to login to the site and change your password.

    " msgstr "

    هذه للدخول مرة واحدة فقط لـ %user_name وسوف تنتهي بـ %expiration_date

    إضغط هنا للدخول للموقع وتغيير كلمة المرور.

    " #: modules/user/user.module:1167 msgid "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may login now instead of registering." msgstr "ملاحظة: في حال كان لديك حساب لدى أحد شركائنا (!s), فيمكنك الدخول الآن بدلاً من التسجيل." #: modules/user/user.module:1237 msgid "New user: %name %email." msgstr "عضو جديد:%name %email." #: modules/user/user.module:1243 msgid "Drupal user account details for !s" msgstr "تفاصيل حساب عضو دروبال في !s" #: modules/user/user.module:1243 msgid "" "!username,\n" "\n" "You may now login to !uri using the following username and password:\n" "\n" " username: !username\n" " password: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" " !username,\n" "\n" "يمكنك الدخول الآن إلى !uri بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور التاليتين:\n" "\n" " إسم المستخدم: !username\n" " كلمة المرور: !password\n" "\n" "!edit_uri\n" "\n" "--دروبال" #: modules/user/user.module:1244 msgid "

    Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and immediate access. All future registrants will receive their passwords via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set properly under the general settings on the site information settings page.

    Your password is %pass. You may change your password below.

    " msgstr "

    أهلاً بك في دروبال, أنت العضو #1, مما يمنحك كامل صلاحيات الوصول, كل المسجلين اللاحقين سيتم إرسال كلمات المرور لهم عبر البريد الإلكتروني, لذا الرجاء التأكد من ضبط البريد الإلكتروني الخاص بالموقع تحت الإعدادات العامة في صفحة إعدادات معلومات الموقع.

    كلمة المرور خاصتك هي %pass. بالإمكان تغيير كلمة المرور في الأسفل.

    " #: modules/user/user.module:1251 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "حساب عضو جديد. لم يتم إرسال بريد إالكتروني." #: modules/user/user.module:1269 msgid "Password and further instructions have been e-mailed to the new user %user." msgstr "تم إرسال كلمة المرور بالإضافة للإرشادات للعضو الجديد %user." #: modules/user/user.module:1283 msgid "Thank you for applying for an account. Your account is currently pending approval by the site administrator.
    In the meantime, your password and further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "شكراً لك على التسجيل. حسابك الآن ينتظر موافقة إدارة الموقع.
    حتى ذلك الحين قد تم إرسال كلمة المرور بالإضافة للإرشادات عبر بريدك الإلكتروني." #: modules/user/user.module:1301 msgid "Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores." msgstr "الرموز المتاح إستخدامها في إسم المستخدم هي فقط النقطة, والخط الفاصل, والخط الفاصل السفلي(underscores)." #: modules/user/user.module:1333 msgid "The user receives the combined permissions of the %au role, and all roles selected here." msgstr "العضو يتمتع بالصلاحيات المدرجة ضمن %au role, وكل الأدوار المحددة هنا." #: modules/user/user.module:1405 msgid "The account does not exist or has already been deleted." msgstr "الحساب غير موجود أو تم حذفه." #: modules/user/user.module:1549 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is currently pending approval. Once it has been granted, you may log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "شكراً لتسجيلك في !site.حسابك الآن ينتظر الموافقة.حالما تتم الموافقة يمكنك الدخول إلى !login_uri بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور التاليين:\n" "\n" "إسم المستخدم: !username\n" "كلمة المرور: !password\n" "\n" "كما يمكنك الدخول أيضاً بالضغط على هذا الرابط أو نسخه إلى متصفحك:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "هذا للإستخدام مرة واحدة فقط.\n" "\n" "بعد الدخول يمكنك تغيير كلمة المرور في !edit_uri\n" "\n" "\n" "-- !site team" #: modules/user/user.module:1553 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at !site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "تم طلب إعادة تعيين كلمة المرور على !site.\n" "\n" "يمكنك الدخول الآن إلى !uri_brief بالضغط على هذا الرابط أو نسخه لمتصفحك:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "هذا للإستخدام مرة واحدة فقط وسينتهي بعد يومٍ واحد, ولن يحدث أي تغيير في حال عدم إستخدامه.\n" "\n" "بعد الدخول سيتم إعادة توجيهك إلى !edit_uri لتتمكن من تغيير كلمة المرور ." #: modules/user/user.module:1638;1684 msgid "You must enter a mask." msgstr "يجب عليك إدخال قناع." #: modules/user/user.module:2291 msgid "If this box is checked, new users will be required to validate their e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned a system-generated password. With it unchecked, users will be logged in immediately upon registering, and may select their own passwords during registration." msgstr "في حال تحديد هذا المربع , سيتم الطلب من المسجلين الجدد تأكيد صحة البريد الإلكتروني الذي أدخلوه, وذلك بتوليد كلمة سر وإرسالها لهم عبر البريد. أما في حال عدم تحديد المربع سيتمكن المسجلين الجدد من الدخول فوراً بعد التسجيل وتعيين كلمة المرور خلال التسجيل." #: modules/user/user.module:2292 msgid "This text is displayed at the top of the user registration form. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "هذا النص سيعرض في أعلى إستمارة التسجيل, يفيد في إرشاد المستخدمين." #: modules/user/user.module:2296 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "عنوان رسالة الترحيب البريدية" #: modules/user/user.module:2296 msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new members upon registering." msgstr "ضبط عنوان رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاءعقب تسجيلهم." #: modules/user/user.module:2297 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "متن رسالة الترحيب" #: modules/user/user.module:2297 msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members upon registering." msgstr "ضبط متن رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاءعقب تسجيلهم." #: modules/user/user.module:2298 msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr "عنوان رسالة الترحيب البريدية(الأعضاء المسجلين بواسطة المدير)" #: modules/user/user.module:2298 msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator." msgstr "ضبط عنوان رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاءعقب تسجيلهم بواسطة المدير.." #: modules/user/user.module:2299 msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)" msgstr " متن رسالة الترحيب (الأعضاء المسجلين بواسطة المدير)" #: modules/user/user.module:2299 msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator." msgstr "ضبط متن رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاءعقب تسجيلهم بواسطة المدير.." #: modules/user/user.module:2300 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "عنوان رسالة الترحيب(بإنتظار موافقة الإدارة)" #: modules/user/user.module:2300 msgid "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering." msgstr "ضبط عنوان رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاء(بإنتظار موافقة الإدارة)عقب تسجيلهم." #: modules/user/user.module:2301 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr " متن رسالة الترحيب(بإنتظار موافقة الإدارة)" #: modules/user/user.module:2301 msgid "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering." msgstr "ضبط متن رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاء(بإنتظار موافقة الإدارة)عقب تسجيلهم." #: modules/user/user.module:2302 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "عنوان رسالة طلب إسترداد كلمة المرور" #: modules/user/user.module:2302 msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail." msgstr " ضبط عنوان رسالة طلب إسترداد كلمة المرور" #: modules/user/user.module:2303 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "متن رسالة إعادة تعيين كلمة المرور" #: modules/user/user.module:2303 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "ضبط متن رسالة نسيان كلمة المرور" #: modules/user/user.module:2312 msgid "Enable picture support." msgstr "تفعيل دعم الصور" #: modules/user/user.module:2354 msgid "The user module allows users to register, login, and log out. Users benefit from being able to sign on because it associates content they create with their account and allows various permissions to be set for their roles. The user module supports user roles which can setup fine grained permissions allowing each role to do only what the administrator wants them to. Each user is assigned to one or more roles. By default there are two roles anonymous - a user who has not logged in, and authenticated a user who has signed up and who has been authorized." msgstr "وحدة العضو تتيح للأعضاء التسجيل, والدخول, والخروج. بدخول الأعضاء سيتم ربط المحتوى الذي ينشئونه بحساباتهم.كما تدعم هذه الوحدة أدوار الأعضاء حيث يمكن ضبط كل دور بصلاحيات خاصة لعضو معين أو أكثر حسب رغبة الإدارة.كل عضو محدد بدور واحد أو أكثر إفتراضياً هناك دوران: مجهول المستخدمون الذين لم يسجلو دخولهم, و معرف الأعضاء الذين سجلو دخولهم وتم تعريفهم. " #: modules/user/user.module:2355 msgid "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal configuration settings through their individual my account page. Registered users need to authenticate by supplying either a local username and password, or a remote username and password such as DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does not contain personal information but acts as a key to retrieve the information stored on your server." msgstr "يمكن للأعضاء إستخدام أو إخفاء أسمائهم الشخصية, كما يمكنهم توليف بعض الإعدادات الشخصية خلال صفحة حسابي, يحتاج الأعضاء المسجلين لأن يكونو معرفين بـ إما إسم مستخدم وكلمة مرور محلية,أو إسم مستخدم وكلمة مرور بعيدة كـ , أو أحد المواقع المبنية بدروبال. وصول الزوار للموقع يتم تسجيله فقط في الكوكيز كهوية مؤقتة, امنياً الكوكيز لاتحوي أي معلومات شخصية ." #: modules/user/user.module:2356 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook User page." msgstr "لمزيد من المعلومات الرجاء قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة العضو." #: modules/user/user.module:2362 msgid "This web page allows the administrators to register a new users by hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address or the username match another user in the system." msgstr "هذه الصفحة تتيح للمدير تسجيل أعضاء جدد بنفسه, مع ملاحظة عدم إمكانية تسجيل عضو بإسم مستخدم أو بريد إلكتروني يطابق عضو آخر مسجل في النظام." #: modules/user/user.module:2374 msgid "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to search for a username. For example, one may search for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "أدخل مثالاً بسيطاً للبحث عن إسم مستخدم(يمكن إستخدام \"*\" لمطابقة أجزاء الكلمة). على سبيل المثال, ربما يبحث أحدهم عن \"br\" فيرد دروبال بـ \"brian\" أو \"brad\", أو \"brenda\" ." #: modules/user/user.module:2383 msgid "one of our affiliates" msgstr "واحد من شركائنا" #: modules/user/user.module:2386 msgid "" "\n" "

    Distributed authentication

    \n" "

    One of the more tedious moments in visiting a new website is filling out the registration form. Here at @site, you do not have to fill out a registration form if you are already a member of !affiliate-info. This capability is called distributed authentication, and Drupal, the software which powers @site, fully supports it.

    \n" "

    Distributed authentication enables a new user to input a username and password into the login box, and immediately be recognized, even if that user never registered at @site. This works because Drupal knows how to communicate with external registration databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a registered member of Delphi Forums. Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then contacts the remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually using XML-RPC, HTTP POST, or SOAP) and asks: \"Is the password for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new @site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging into @site in the same manner, and he will always be logged into the same account.

    " msgstr "" "\n" "

    التعريف المنتشر

    \n" "

    أكثر اللحظات ضجراً عند زيارة موقع جديد وقت ملء إستمارة التسجيل.هنا في @site, بإمكانك تخطي مرحلة التسجيل في حال كنت عضواً في !affiliate-info. هذه القابلية تدعى التعريف المنتشر, و دروبال, البرنامج الذي أنشأ @site,يدعم هذه القابلية بشكلٍ كامل.

    \n" "

    التعريف المنتشر يمكن العضو من إدخال إسم المستخدم وكلمة المرور في صندوق الدخول, والتعرف عليه مباشرةً, حتى وإن لم يكن قد سجل أبداً في @site. يتم عمل هذا بقدرة دروبال على التواصل مع قواعد بيانات التسجيل الخارجية. على سبيل المثال,لنفترض أن \"خالد\" عضو مسجل في Delphi Forums.سيقوم دروبال بإبلاغ \"خالد\" في شاشة التسجيل والدخول أنه بإمكانه الدخول بهوية Delphi Delph بدلاً من التسجيل في @site.,ويدخل مستخدماً إسم المستخدم خالد@remote.delphiforums.com و كلمة المرور نفسها التي في Delphi يعجب \"خالد\" بهذه الفكرة. عندها يتصل دروبال بخادمremote.delphiforums.comمن وراء الكواليس (عادةً بإستخدام XML-RPC, HTTP POST, أو SOAP) ويسأل: \"هل كلمة المرور لخالد صحيحة؟\". إذا أجاب Delphi بنعم, عندها ستم إنشاء حساب لخالد في @site وإدخاله .بنفس الطريقة يستطيع خالد الدخول دائماً إلى حسابه في @site.

    " #: modules/user/user.module:2477 msgid "module" msgstr "وحدة" #: modules/user/user.module:408 msgid "administer access control" msgstr "إدارة ضبط الوصول " #: modules/watchdog/watchdog.module:21 msgid "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This is useful for site administrators who want a quick overview of activities on their site. The logs also record the sequence of events, so it can be useful for debugging site errors." msgstr "وحدة المراقبة تقوم بمراقبة النظام, وتسجيل الأحداث ليمكن عرضها بواسطة مخول محدد فيما بعد, مما يفيد المدراء في إلقاء نظرة سريعة على الأنشطة على الموقع, كما يتم تسجيل تسلسل الأحداث للمساعدة في إصلاح أخطاء الموقع." #: modules/watchdog/watchdog.module:22 msgid "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. Administrators should check the watchdog report on a regular basis to ensure their site is working properly." msgstr "سجل المراقبة هو ببساطة لائحة من الأحداث مسجلة بما في ذلك بيانات الإستخدام, والصيانة, والأخطاء, التحذيرات, ومعلومات الادوات الفعالة. يجب على المدراء مراجعة تقارير المراقبة بشكل دوري للتأكد من عمل الموقع بشكلٍ مناسب." #: modules/watchdog/watchdog.module:23 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Watchdog page." msgstr "لمزيد من المعلومات الرجاء قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة المراقبة." #: modules/watchdog/watchdog.module:26 msgid "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on." msgstr "وحدة المراقبة تقوم بمراقبة النظام, وتسجيل الأحداث ليمكن عرضها بواسطة مخول محدد فيما بعد, مما يفيد المدراء في إلقاء نظرة سريعة على الأنشطة على الموقع, كما يتم تسجيل تسلسل الأحداث للمساعدة في إصلاح أخطاء الموقع.من الضروري مراجعة تقارير المراقبة بشكل دوري كونها الطريقة الوحيد لمعرفة مايحصل." #: modules/watchdog/watchdog.module:83 msgid "all messages" msgstr "كل الرسائل" #: modules/watchdog/watchdog.module:85 msgid "!type messages" msgstr "رسائل !type" #: modules/watchdog/watchdog.module:94 msgid "Filter by message type" msgstr "الترشيح حسب نوع الرسالة" #: modules/watchdog/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "المراقبة" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "Drupal core update status" msgstr "حالة التحديث لقلب دروبال المركزي " #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "No update data available" msgstr "لايتوفر بيانات تحديث" #: /drup/?q=admin/settings/language msgid "No information is available about potential new releases for currently installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "لايتوفر معلومات حول منشوات حديثة ممكنة للوحدات والثيمات المنصبة. للتأكد من وجود تحديثات, عليك تشغيل الدورية ,أو يمكن التأكد يدوياً. مع ملاحظة أن التأكد من وجود تحديثات قد يستغرق وقتاً , فكن صبوراً رجاءاً." #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "See the available updates page for information on installed modules and themes with new versions released." msgstr "أنظر صفحة التحديثات المتاحة للمعلومات عن النسخ الحديثة المنشورة للوحدات والثيمات المنصبة." #: /drup/?q=node/add/page msgid "Create @name" msgstr "إنشاء @name" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Show summary in full view" msgstr "عرض كامل للموجز " #: /drup/?q=node/add/page msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "علامات الـ HTML المتاحة: @tags" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Revision information" msgstr "معلومات التنقيح" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Menu link title" msgstr "عنوان رابط القائمة" #: /drup/?q=node/add/page msgid "The link text corresponding to this item that should appear in the menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu." msgstr "نص الرابط المتوافق مع العنصر الذي سيظهر في القائمة. أتركه فاغاً في حال عدم الرغبة بإضافة هذا النص للقائمة." #: /drup/?q=node/add/page msgid "color" msgstr "لون" #: /drup/?q=node/add/page msgid "update" msgstr "تحديث" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Available updates" msgstr "التحديثات المتوفرة" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Get a status report about available updates for your installed modules and themes." msgstr "الحصول على تقرير بحالة التحديثات المتوفرة للوحدات والثيمات المنصبة." #: /drup/?q=node/add/page msgid "Manual update check" msgstr "التأكد من التحديثات يدوياً" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Date and time lookup" msgstr "معلومات الوقت والتاريخ" #: /drup/?q=node/add/page msgid "The maximum depth for an item and all its children is fixed at !maxdepth. Some menu items may not be available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "الحد الأقصى لعمق العنصر وتوابعه محدود بـ !maxdepth. قد تفقد بعض عناصر القائمة صفة الأصل في حال تحديدهم تخطى الحد الاقصى " #: /drup/?q=node/add/page msgid "@type %title has been created." msgstr "تم إنشاء @type %title" #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "The human-readable name of this content type. This text will be displayed as part of the list on the create content page. It is recommended that this name begin with a capital letter and contain only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "الإسم القابل للقراءة لهذا النوع من المحتوى. هذا النص سيعرض كجزء من القائمة في صفحة إنشاء محتوى. من المستحسن أن يكون هذا الإسم مميزاً ويحتوي فقط على حروف وأرقام وفواصل." #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "The machine-readable name of this content type. This text will be used for constructing the URL of the create content page for this content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, and underscores. Underscores will be converted into hyphens when constructing the URL of the create content page. This name must be unique." msgstr "الإسم المقروء آلياً لهذا النوع من المحتوى. هذا النص سيستخدم في ترتيب الـ URL URL لصفحة إنشاء محتوى لهذا النوع من المحتوى. ويجب أن يحوي هذا الإسم فقط على حروف صغيرة وأرقام وخط سفلي. الخط السفلي سيتحول إلى عند ترتيب صفحة إنشاء محتوى . كما يجب ان يكون مميزاً عن باقي الاسماء." #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "A brief description of this content type. This text will be displayed as part of the list on the create content page." msgstr "شرح بسيط عن نوع هذا المحتوى, يتم عرضه كقسم من القائمة في صفحة إنشاء محتوى." #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "Submission form settings" msgstr "إعدادات نموذج الإرسال" #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "Body field label" msgstr "رقعة حقل المتن" #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "To omit the body field for this content type, remove any text and leave this field blank." msgstr "لإهمال حقل المتن لهذا النوع من المحتوى, أحذف أي نص موجود وأترك الحقل فارغاً." #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "The minimum number of words for the body field to be considered valid for this content type. This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "الحد الأدنى لعدد الكلمات لحقل المتن ليتم إعتباره لهذا النوع من المحتوى. يفيد في منع الإرسالات التي لاتطابق معايير الموقع, كالمشاركات العشوائية القصيرة" #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "This text will be displayed at the top of the submission form for this content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "سيتم عرض هذا النص في أعلى نموذج الإرسال لهذا النوع من المحتوى, يفيد في إرشاد المستخدمين." #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "Workflow settings" msgstr "إعدادات سير العمل" #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "Users with the administer nodes permission will be able to override these options." msgstr "الأعضاء ذوي صلاحيات عقد الإدارة سيكونوا قادرين على إلغاء هذه الخيارات." #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "Delete content type" msgstr "حذف نوع المحتوى" #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "Multilingual support" msgstr "دعم التعدد اللغوي" #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a language selection field will be added to the editing form, allowing you to select from one of the enabled languages. If disabled, new posts are saved with the default language. Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "في حال تفعيل دعم التعدد اللغوي لهذا النوع من المحتوى فسيتم إضافة حقل تحديد اللغة إلى إستمارة التحرير, يتيح بإختيار لغة من اللغات المتاحة . أما في حال التعطيل فسيتم حفظ المشاركات الجديدة حسب اللغة الإفتراضية. المحتوى الموجود سابقاً لن يتأثر بالتغيير في هذه الخيارات." #: /drup/?q=admin/content/node-type/page msgid "The content type %name has been updated." msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name." #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After saving a new comment" msgstr "بعد حفظ تعليق جديد" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After deleting a comment" msgstr "بعد حذف تعليق" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "When either saving a new post or updating an existing post" msgstr "عند حفظ مشاركة جديدة أو تحديث مشاركة حالية." #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After saving a new post" msgstr "بعد حفظ مشاركة جديدة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After saving an updated post" msgstr "بعد حفظ تحديث مشاركة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After deleting a post" msgstr "بعد حذف مشاركة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "عند مشاهدة المحتوى بواسطة عضو معرف" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "When cron runs" msgstr "عند تشغيل الدورية" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After saving a new term to the database" msgstr "بعد حفظ مفردة جديدة في قاعدة البيانات" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "بعد حفظ مفردة محدثة في قاعدة البيانات" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After deleting a term" msgstr "بعد حذف مفردة" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After a user account has been created" msgstr "بعد إنشاء حساب عضو" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After a user's profile has been updated" msgstr "بعد تحديث الملف الشخصي لعضو" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After a user has been deleted" msgstr "بعد حذف عضو" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After a user has logged in" msgstr "بعد دخول عضو" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "After a user has logged out" msgstr "بعد خروج عضو" #: /drup/?q=node/add msgid "أنشئ محتوى" msgstr "إنشاء محتوى" #: /drup/?q=node/add/page msgid "Create Page" msgstr "إنشاء صفحة" #: /drup/?q=node/add/book msgid "Create ؤصفحة وثيقة" msgstr "إنشاء" #: /drup/?q=node/add/blog msgid "Create تدوينة" msgstr "إنشاء مدونة" #: /drup/?q=node/add/forum msgid "Create مناقشة في المتندى" msgstr "إضافة موضوع جديد" #: /drup/?q=node/3 msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "كتبه !username في @datetime " #: /drup/?q=node/3/delete msgid "@type %title has been deleted." msgstr "تم حذف @type %title" #: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "عندما يتم مشاهدة ملف شخصي لعضو" #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "Tell Drupal when to execute actions." msgstr "أخبر دروبال متى ينفذ الإجراءات." #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module." msgstr " يجب تفعيل تشغيل الصمام الآلي في صفحة ضبط الصمام بعد تفعيل وحدة الصمام." #: /drup/?q=admin/build/modules msgid "Triggers are system events, such as when new content is added or when a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions (functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing actions and provides the ability to create and configure additional actions." msgstr "وحدة الزنـاد تربط بين أحداث النظام(كإضافة محتوى, أو دخول عضو..) وبين إجراءات(كعدم نشر المحتوى, أو إرسال بريد لاحد المدراء). تحتوي صفحة إعدادات الإجراءات على قائمة من الإجراءات الموجودة مع إمكانية إنشاء وتوليف إجراءات إضافية." #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "Cron" msgstr "الدورية" #: /drup/?q=admin/settings/search msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "عدد العناصر المجدولة لكل تشغيلة للدورية" #: /drup/?q=node/1 msgid "Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP requests)." msgstr "تخزين بيانات الباتشات (العمليات التي تعمل بطريقة مركبة, تتطلب HTTP)." #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "Choose an action" msgstr "إختيار إجراء" #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "Assign" msgstr "التخصيص" #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "No available actions for this trigger." msgstr "لا يتوفر إجراءات لهذه الزنـاد." #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "Below you can assign actions to run when certain content-related triggers happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when a post is created or updated." msgstr "في الأسفل يمكن تخصيص إجراءات تعمل أوتوماتيكياً عند حدوث محتوى معين مرتبط بالزنـاد. على سبيل المثال يمكن إرسال رسالة بالبريد إلى أحد المدراء عند إضافة أو تحديث مشاركة ما. " #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new content is added or when a user logs in." msgstr "وحدة الزنـاد تمكن تنفيذ إجراءات تبعاً لأحداث النظام, مثل إضافة محتوى جديد أو دخول عضو ما." #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or automatically unpublishing comments that contain certain words. By default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional modules." msgstr "الترابط مابين الإجراءات والزنـاد يمكن ان ينفذ عدة مهام مفيدة, كمراسلة المدير عند حذف حساب عضو ما, أو عدم نشر التعليقات التي تحوي كلمات معينة أتوماتيكياً. إفتراضياً هناك خمسة \"حالات\" من الاحداث هي (التعليقات,المحتوى, الدورية,التصنيف, الأعضاء). لكن يمكن إضافة المزيد بواسطة وحدات إضافية" #: /drup/?q=admin/build/trigger/node msgid "For more information, see the online handbook entry for Trigger module." msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب وحدة الزنـاد الإلكتروني." #: /drup/?q=admin/settings/actions msgid "You may proceed to the Triggers page to assign these actions to system events." msgstr "يمكنك الذهاب إلى صفحة الزنـاد لتخصيص هذه الإجراءات إلى أحداث النظام" #: /drup/?q=admin/settings/logging/dblog msgid "Discard log entries above the following row limit" msgstr "إهمال مدخلات السجل فوق حد السطر التالي" #: /drup/?q=admin/settings/logging/dblog msgid "The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأسطر المحفوظة في سجل قاعة البيانات. سيتم أتوماتيكياً إهمال المدخلات الأقدم. (تتطلب ضبط صحيح لـ مهمة دورية الصيانة )." #: /drup/?q=admin/settings/language/edit/ab msgid "Edit language" msgstr "إضافة لغة" #: /drup/?q=admin/settings/language/edit/ab msgid "Language code or other custom string for pattern matching within the path. With language negotiation set to Path prefix only or Path prefix with language fallback, this site is presented in this language when the Path prefix value matches an element in the path. For the default language, this value may be left blank. Modifying this value will break existing URLs and should be used with caution in a production environment. Example: Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs in the form \"www.example.com/deutsch/node\"." msgstr "رمز اللغة أو بادئة المسار ومرجع اللغة مقطع مخصص لمطابقة نمط المسار. مع تقنية اللغات المتعددة المعتمدة على بادئة المسار فقط سيتم عرض هذا الموقع بهذه اللغة في حال طابقت قيمة بادئة المسار أي جزء في المسار. يمكن ترك هذه القيمة فارغة للغة الإفتراضية. تعديل هذه القيمة سيغير الـ URLs الحالية, لذا يجب إستخدامها بحذر وخبرة.مثال: تخصيص \"deutsch\" كبادئة مسار للغة الألمانية سينتج URLs بهذا الشكل \"www.example.com/deutsch/node\"." #: /drup/?q=admin/settings/language/edit/ab msgid "Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to Domain name only, the site is presented in this language when the URL accessing the site references this domain. For the default language, this value may be left blank. This value must include a protocol as part of the string. Example: Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as language domains for German results in URLs in the forms \"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", respectively." msgstr " URL مخصص للغة, مع البروتوكول. مع تقنية اللغات المتعددة المعتمدة على إسم الدومين فقط, سيتم عرض الموقع بهذه اللغة عندما يرتبط URL وصول الموقع بهذا الدومين. يمكن ترك هذه القيمة فارغة للغة الإفتراضية. يجب أن تحوي هذه القيمة على برتوكول كجزء من الوصلة.. مثال: تخصيص \"http://example.de\" أو \"http://de.example.com\" كدومين للغة الألمانية سينتج URLs بهذه الأشكال \"http://example.de/node\"و \"http://de.example.com/node\",على التوالي." #: /drup/?q=admin/settings/search msgid "The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "العدد الأقصى للعناصر المفهرسة في كل دورة لـ مهمة دورية الصيانة . في حال الضرورة قلص الرقم لمنع الإنقطاع وأخطاء الذاكرة خلال الفهرسة." #: /drup/?q=admin/settings/search msgid "

    Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed.

    The default settings should be appropriate for the majority of sites.

    " msgstr "

    تغيير الإعدادات في الأسفل سيسبب إعادة فهرسة الموقع. فهرس البحث لايمسح ولكن يحدث بإنتظام ليستوعب الإعدادات الجديدة. سيعمل البحث جيداً لكن يتم فهرسة المحتوى الجديد حتى يتم إعادة فهرسة كامل المحتوى الحالي .

    من المفترض تطابق الإعدادات الإفتراضية مع غالبية المواقع.

    " #: /drup/?q=user/1 msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "إقرء آخر تدوينات !username" #: /drup/?q=user/1/edit msgid "Password strength:" msgstr "قوة كلمة المرور:" #: /drup/?q=user/1/edit msgid "Low" msgstr "منخفض" #: /drup/?q=user/1/edit msgid "High" msgstr "عالي" #: /drup/?q=user/1/edit msgid "It is recommended to choose a password that contains at least six characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and lowercase letters." msgstr "من المفضل إختيار كلمة مرور مكونة على الأقل من ستة رموز تحتوي أرقاماً, علامات الترقيم, أحرف كبيرة وصغيرة. " #: /drup/?q=user/1/edit msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:" msgstr "كلمة المرور ليست آمنة بما يكفي. حاول:" #: /drup/?q=user/1/edit msgid "Adding both upper and lowercase letters." msgstr "إضافة أحرف كبيرة وصغيرة." #: /drup/?q=user/1/edit msgid "Adding numbers." msgstr "إضافة أرقام." #: /drup/?q=user/1/edit msgid "Adding punctuation." msgstr "إضافة علامات الترقيم." #: /drup/?q=user/1/edit msgid "It is recommended to choose a password different from the username." msgstr "من الأفضل إختيار كلمة مرور مختلفة عن إسم المستخدم." #: /drup/?q=user/1/edit msgid "Passwords match:" msgstr "إعادة كلمة المرور:" #: /drup/?q=admin/settings/filters msgid "anonymous user" msgstr "عضو مجهول" #: /drup/?q=admin/content/node msgid "Up to date translation" msgstr "ترجمة حديثة" #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Banner" msgstr "الشعار" #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Top content" msgstr "المحتوى العلوي" #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Middle content" msgstr "المحتوى الأوسط" #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Bottom content" msgstr "المحتوى السفلي" #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "Below" msgstr "أسفل" #: /drup/?q=admin/build/themes msgid "0 Point" msgstr "0 نقطة" #: /drup/?q=admin/build/themes/settings/zeropoint msgid "Style" msgstr "الستايل" #: /drup/?q=blog/1/feed msgid "!name's blog" msgstr "مدونة !name"