msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Ifadah Help is available on the following items: تتوفر تعليمات حول العناصر التالية: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to help get you started. It is not a substitute for the Drupal handbook available online and should be used in conjunction with it. The online reference handbook might be more up-to-date and has helpful user-contributed comments. It is your definitive reference point for all Drupal documentation. هذا الدليل يشرح ماذا تقدم الوحدات المختلفة قي دروبال و كيفية توليفها. بالإضافة، ستجد معجما بمصطلحات دروبال الأساسية لتساعدك في البداية. لا يغني هذا الدليل عن كتيب دروبال المتوفر مباشرةً، و ينبغي أن يستخدم الاثنين جنبا إلى جنب. الكتيب المرجعي المتوفر على وب عادة ما يكون أحدث وبه الكثير من تعليقات الأعضاء المفيدة. اجعله مرجعك الأساسي لكل توثيق دروبال Modules can make documentation available to other modules with this module. All user help should be presented using this module. Some examples of help: بإمكان الوحدات أيضا أن توفر توثيقا للوحدات الأخرى عبر هذه الوحدة. تقدم هذه الوحدة كل تعليمات المساعدة. بعض الأمثلة على المساعدة: Example Mappings: أمثلة على التحويل: A block's visibility depends on: يعتمد ظهور الصناديق على:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" موضوعات المساعدة
\n"
" معجم مصطلحات دروبال
\n"
" \n"
"
"
#: modules/help/help.module:93
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/help/help.module:106
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Help page."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع صفحة صفحة المساعدة في دليل الضبط و الترتيب."
#: modules/help/help.admin.inc:30
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module."
#: modules/help/help.admin.inc:41
msgid "@module administration pages"
msgstr " وحدة صفحات إدارة@"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "مساعدة"
#: modules/legacy/legacy.module:15
msgid "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older installations. These handlers help automatically redirect references to pages from old installations and prevent page not found errors for your site."
msgstr "توفر وحدة التراث طرقا لتحديث الإصدارات القديمة. تساعد هذه الطرق في النقل الآلي إلى صفحات النسخ القديمة لمنع أخطاء الصفحة غير موجودة من الظهور على موقعك."
#: modules/legacy/legacy.module:16
msgid "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr "تتعامل وحدة التراث مع الأنماط القديمة لمسارات صفحات التصنيف، و تلقيمات التصنيفات و المدونات، كما تتعامل أيضا مع المسارات القديمة لدروبال 4.1. تقوم الوحدة بإعادة كتابة المسارات ذات النمط القديم إلى عناوين ذات نمط جديد (المسارات النظيفة)."
#: modules/legacy/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy/legacy.module:27
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Legacy page."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة التراث في دليل الضبط و الترتيب."
#: modules/legacy/legacy.module:119
msgid "Legacy filter"
msgstr "مرشح التراث"
#: modules/legacy/legacy.module:122
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "يبدل مسارات من دروبال 4.1 (و ما سبقه) بنظائر محدثة."
#: modules/ping/ping.module:15
msgid "The ping module is useful for notifying interested sites that your site has changed. It automatically sends notifications (called \"pings\") to the pingomatic service to tell it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr "تفيد وحدة الإشارات في تنبيه المواقع المعنية عند حدوث تغيير في موقعك. تقوم الوحدة بإرسال تنبيهات آلية تسمى \"إشارات\" إلى خدمة إشارات لتخبرها بحدوث تغييرات في موقعك. سيقوم خادوم الإشارات بدوره بتنبيه خادومات أخرى مثل weblog.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover و غيرها."
#: modules/ping/ping.module:16
msgid "The ping module requires cron or a similar periodic job scheduler to be enabled."
msgstr "تتطلب وحدة الإشارات تفعيلالدورية أو مجدول مهام دورية آخر."
#: modules/ping/ping.module:17
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Ping page."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الإشارات في دليل الضبط والتطوبع."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "فشل في تنبيه موقع pingomatic.com."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "directory ping"
msgstr "إشارة للدليل"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "إشارة"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:135;158
msgid "By !author at @date"
msgstr "كتبه !author يوم @date"
#: themes/chameleon/chameleon.theme:0
msgid "chameleon"
msgstr "الحرباء"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31
msgid "header"
msgstr "الرأسية"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32
msgid "footer"
msgstr "ذيل الصفحة"
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:288;312
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "نشره !a يوم @b."
#: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:383
msgid "%engine.engine was instructed to override the %name theme function, but no valid template file was found."
msgstr "تم إخطار PHP لتجاوز دالة الثيم %name، و لكن لا يوجد ملف قالب صالح."
#: themes/pushbutton/page.tpl.php:15;15
msgid "Skip navigation"
msgstr "تجاوز قائمة التصفح الرئيسية"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader that can gather fresh content from news sites and weblogs around the web."
msgstr "'مجمع الأخبار هو قارئ تلقيمات من على الموقع باستطاعته تجميع المحتوى الجديد من مواقع الأخبار و المدونات على وب."
#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit and delete feeds and choose how often to check for newly updated news for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds with categories, offering selective grouping of some feeds into separate displays. Listings of the latest news for individual sources or categorized sources can be enabled as blocks for display in the sidebar through the block administration page. The news aggregator requires cron to check for the latest news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides a machine-readable OPML file of all of your subscribed feeds."
msgstr "بإمكان الأعضاء عرض آخر الأخبار مرتبة زمنيا أو بالمصدرعلى الشاشة الرئيسية لمجمع الأخبار .بامكان الإداريين إضافة، أو تحرير، أو حذف التلقيمات، كما بامكانهم تحديد الوتيرة الزمنية للتحديث. يستطيع الإداريين أيضا تصنيف التلقيمات، مما يسمح بعرض مجموعة من التلقيمات في شاشات منفصلة. يمكن أيضا تفعيل صناديق في القوائم الجانبية تظهر قوائم بآخر الأخبار لكل من التلقيمات المفردة أو الفئات عبر صفحة إدارة الصناديق. يتطلب مجمع الأخبار إضافة دوريات تبحث عن الأخبار الجديدة من المواقع التي قمت بالاشتراك فيها. يوفر دروبال ملفات أو.بي.إم.إل لكل التلقيمات التي اشتركت فيها."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that other sites can easily link to them. This content is usually in the form of an RSS feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed or category in a block you must decide how many items to show by editing the feed or block and turning on the feed's block."
msgstr "تنشر آلاف المواقع (خصوصا مواقع الأخبار و المدونات) آخر عناوينها و/أو أخبارها في صيغة تقرأها الآلات حتى يمكن للمواقع الأخرى الربط إليها. يأتي هذا المحتوى عادة في صيغة تلقيمة آر.إس.إس، التي هي معيار ورود أنباء مبني على إكس.إم.إل). لتعرض التلقيمة أو التصنيف في صندوق، يتعين عليك تحديد عدد الأخبار التي ترغب في عرضها، وذلك بتحرير التلقيمة أو الصندوق، و بتفعيل صندوق التلقيمات."
#: modules/aggregator/aggregator.module:22
msgid "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to the feed file. For the feed to update automatically you must run \"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the URL you are planning to use, the system will not accept another feed with the same URL."
msgstr "أضف موقع له تلقيمة آر.اس.اس/آر.دي.اف/أتوم. المسار هو المسار الكامل لملف التلقيمة. حتى يتم تحديث المزود آليا، يتعين عليك أن تشغيل \"cron.php\" بصورة دورية. إذا كانت لديك تلقيمة بنفس المسار الذي تود استخدامه، فلن يقبل النظام التلقيمة الجديدة."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid "Categories provide a way to group items from different news feeds together. Each news category has its own feed page and block. For example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a category called Sports. News items can be added to a category automatically by setting a feed to automatically place its item into that category, or by using the categorize items link in any listing of news items."
msgstr "تقدم التصنيفات وسيلة لتجيمع أخبار من تلقيمات مختلفة في صفحة أو صندوق قائم بذاته. يمكنك مثلا وضع تلقيمات عديدة متعلقة بالرياضة تحت تصنيف رياضة. يمكن إضافة الأخبار آليا إلى تصنيف معين عن طريق ضبط التلقيمة لتقوم بهذا العمل، أو باستخدام رابط تصنيف الأخبار في أي قائمة من قوائم الأخبار."
#: modules/aggregator/aggregator.module:38;77
msgid "News aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: modules/aggregator/aggregator.module:84
msgid "Configure which content your site aggregates from other sites, how often it polls them, and how they're categorized."
msgstr " توليف المحتوى الذي يرد للموقع من مواقع أخرى، و معدل تحديثه، و كيفية تصنيفه."
#: modules/aggregator/aggregator.module:90
msgid "Add feed"
msgstr "أضف تلقيمة"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:190,,
#: modules/aggregator/aggregator.module:108
msgid "Remove items"
msgstr "حذف العناصر"
#: modules/aggregator/aggregator.module:116
msgid "Update items"
msgstr "تحديث العناصر"
#: modules/aggregator/aggregator.module:145
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:292,,
#: modules/aggregator/aggregator.module:164
msgid "OPML feed"
msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:227,,
#: modules/aggregator/aggregator.module:185;214
msgid "Categorize"
msgstr "تصنيف"
#: modules/aggregator/aggregator.module:231
msgid "Edit feed"
msgstr "تعديل التلقيمة"
#: modules/aggregator/aggregator.module:239
msgid "Edit category"
msgstr "تعديل الفئة"
#: modules/aggregator/aggregator.module:201
msgid "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be removed by Drupal."
msgstr "قائمة الوسومات المسموح بها في مزودات الأخبار و التي لن يحذفها دروبال."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:234
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "الأخبار التي تظهر في صفحات المصادر و التصنيفات"
#: modules/aggregator/aggregator.module:207
msgid "The number of items which will be shown with each feed or category in the feed and category summary pages."
msgstr "عدد الأخبار من كل تلقيمة أو تصنيف الذي يظهر في صفحات ملخصات التلقيمات أو التصنيفات."
#: modules/aggregator/aggregator.module:211
msgid "Discard news items older than"
msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من"
#: modules/aggregator/aggregator.module:213
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "تهمل الأخبار الأقدم آليا. يتطلب contrab."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:246
msgid "Category selection type"
msgstr "نوع اختيار التصنيفات"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247
msgid "checkboxes"
msgstr "مربعات اختيار"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247
msgid "multiple selector"
msgstr "مربع اختيار متعدد"
#: modules/aggregator/aggregator.module:219
msgid "The type of category selection widget which is shown on categorization pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for working with large numbers of categories."
msgstr "نوع أداة اختيار التصنيفات التي تظهر على صفحة التصنيف. مربعات الاختيار أسهل في الاستخدام، بينما يسهل مربع الاختيار المتعدد العمل مع عدد كبير من التصنيفات."
#: modules/aggregator/aggregator.module:306
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخر أخبار تصنيف !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:310
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخر أخبار تلقيمة !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:321
msgid "Number of news items in block"
msgstr "عدد الأخبار في الصندوق"
#: modules/aggregator/aggregator.module:340
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "اعرض آخر أخبار هذه التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.module:348
msgid "View this category's recent news."
msgstr "اعرض آخر أخبار هذا التصنيف."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:295
msgid "A category named %category already exists. Please enter a unique title."
msgstr "يوجد سلفا تصنيف يحمل الاسم %category. من فضلك أدخل عنوانا مميزا."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:314
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %categoryِث."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:325
msgid "Category %category deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:326
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:338
msgid "Category %category added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:339
msgid "The category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
#: modules/aggregator/aggregator.module:426
msgid "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate content from."
msgstr "اسم التلقيمة؛ عادة اسم الموقع الذي يرد منه المحتوى."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:73
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "مسار التلقيمة بالكامل."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:77
msgid "Update interval"
msgstr "معدل التحديث"
#: modules/aggregator/aggregator.module:440
msgid "The refresh interval indicating how often you want to update this feed. Requires crontab."
msgstr "تحدد فترة الإنعاش تكرار تحديث التلقيمة. تتطلب contrab."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:93
msgid "Categorize news items"
msgstr "صنف الأخبار"
#: modules/aggregator/aggregator.module:456
msgid "New items in this feed will be automatically filed in the checked categories as they are received."
msgstr "الأخبار الجديدة في هذه التلقيمة ستضاف آليا إلى التصنيفات المختارة بمجرد استلامها."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:127
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "توجد فعلا تلقيمة باسم %feed. من فضلك أدخل اسما مميزا."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:130
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "توجد فعلا تلقيمة للمسار %url. من فضلك أدخل مسارا مميزا."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:150
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "تم تحديث تلقيمة %feed."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:162
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:174
msgid "Feed %feed added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:175
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:462
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "تم حذف الأخبار من موقع %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:603
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "لا توجد محتويات جديدة على %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:607
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "تم تحديث مسار تلقيمة %title إلى %url."
#: modules/aggregator/aggregator.module:642;641
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "يوجد محتوى جديد على %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:648
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:649
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ \"%error\"."
#: modules/aggregator/aggregator.module:718
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on line %line."
msgstr "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ \"%error\" في السطر %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:719
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on line %line."
msgstr "يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ \"%error\" في السطر %line."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:25
msgid "Feed overview"
msgstr "عرض عام للتلقيمات"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27;38
msgid "Items"
msgstr "العناصر"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27
msgid "Next update"
msgstr "التحديث القادم"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "%time left"
msgstr "باقي %time"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "remove items"
msgstr "حذف العناصر"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "update items"
msgstr "تحديث العناصر"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:36
msgid "Category overview"
msgstr "عرض عام للتصنيفات"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161;174;325;338,,
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:16,,
#: modules/aggregator/aggregator.module:607;641;648;718;0
msgid "aggregator"
msgstr "مجمع"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:67
msgid "aggregator - @title"
msgstr "مجمع - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:174
msgid "Save categories"
msgstr "حفظ التصنيفات"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:184
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "غير مسموح لك بتصنيف هذا الخبر."
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:202
msgid "The categories have been saved."
msgstr "تم حفظ التصنيفات."
#: modules/aggregator/aggregator-summary-items.tpl.php:23
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1192
msgid "in category"
msgstr "في التصنيف"
#: modules/aggregator/aggregator.module:1220
msgid "aggregated feeds"
msgstr "تلقيمات مجمعة"
#: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:30
msgid "URL:"
msgstr "المسار:"
#: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:33
msgid "Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:896;896
msgid "blog it"
msgstr "انشره في مدونتك"
#: modules/aggregator/aggregator.module:897
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "علق على هذا الخبر في مدونتك."
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:458
msgid "%age old"
msgstr "منذ %age"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:261
msgid "%ago ago"
msgstr "منذ %ago"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30;41,,
#: modules/aggregator/aggregator.module:928
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "خبر واحد"
msgstr[1] "لا أخبار"
msgstr[2] "خبران"
msgstr[3] "@count أخبار"
msgstr[4] "@count خبرا"
msgstr[5] "@count خبر"
#: modules/aggregator/aggregator.module:281
msgid "administer news feeds"
msgstr "يدير تلقيمات الأخبار"
#: modules/aggregator/aggregator.module:281
msgid "access news feeds"
msgstr "يصل لتلقيمات الأخبار"
#: modules/block/block.module:21
msgid "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but administrators can also define custom blocks."
msgstr "الصناديق هي صناديق من المحتوى ترسم في مناطق معينة على صفحتك، على جانبي الصفحة مثلا. تنشئ الصناديق آليا في العادة نتيجة تفعيل بعض الوحدات (أحدث مناقشات المنتدى مثلا)، إلا أن بإمكان الإداريين إنشاء صناديق مخصصة."
#: modules/block/block.module:22
msgid "The region each block appears in depends on both which theme you are using (some themes allow greater control over block placement than others), and on the settings in the block administration section."
msgstr "تعتمد المنطقة التي يظهر فيها كل صندوق على الثيم التي تستخدمها (بعض الثيمات تسمح بتحكم أكبر في مكان الصناديق مقارنة بتيمات أخرى)، وأيضا على إعدادات صفحة إدارة الصناديق."
#: modules/block/block.module:23
msgid "The block administration screen lets you specify the vertical placement of the blocks within a region. You do this by assigning a weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) \"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr "تسمح شاشات إدارة الصناديق لك بتحديد الموضع الرأسي للصندوق داخل منطقة معينة. يتم هذا بإعطاء كل صندوق وزنا. تترتب الصناديق ابتداء بالأخف (ذات الوزن أقل) وانتهاء بالأثقل (ذات الوزن الأكبر)."
#: modules/block/block.module:24
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/block/block.module:35
msgid "Module blocks"
msgstr "صناديق الوحدات"
#: modules/block/block.module:36
msgid "Some modules generate blocks that become available when the modules are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.
Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions of your web pages, for example, into sidebars. They are usually generated automatically by modules, but administrators can create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by specifying which area of the page they should appear in (e.g., a sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which blocks can be rendered. You can specify where within a region a block will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the auto-throttle on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, specifying on which pages and for what users it will appear) by clicking the \"configure\" link for each block.
" msgstr "" "الصناديق هي صناديق للمحتوى تظهر في مناطق معينة على صفحتك، على العامودين الأيمن و الأيسر مثلا. و هي إما تنشأها الوحدات آليا، أو يقوم الإداريون بإنشائها يدويا.
\n" "لا تظهر إلا الصناديق المفعلة. بإمكانك تحديد موضع الصناديق باختيار منطقة من الصفحة يظهر فيها الصندوق (في العامود الجانبي مثلا). بإمكانك تحديد على أي جانب (عامود جانبي) يظهر الصندوق و في أي ترتيب (وزن).
\n" "إذا أردت أن توقف بعض الصناديق نفسها آليا عندما يزداد الحمل على الخادوم. بإمكانك ضبط الصمام الآلي في صفحة ضبط الصمام، و ذلك بعد تفعيل وحدة الصمام.
\n" "بإمكانك ضبط سلوك كل صندوق (مثلا، تحديد على أي الصفحات و لأي الاعضاء يظهر الصندوق) بالنقر على رابط \"ضبط\" لكل صندوق
" #: modules/block/block.module:47 msgid "Here you can create a new block. Once you have created this block you must make it active and give it a place on the page using blocks. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "بإمكانك هنا أن تنشئ صندوقا جديدا. بعد إنشاء الصندوق يجب أن تفعله و تحدد مكان ظهوره في صفحة الصناديق. يظهر وصف الصندوق في صفحة الصناديق." #: modules/block/block.module:121 msgid "Blocks" msgstr "الصناديق" #: modules/block/block.module:122 msgid "Configure what block content appears in your site's sidebars and other regions." msgstr " توليف المحتويات التي تظهر في الصناديق في الأعمدة الجانبية و في مناطق أخرى." #: modules/block/block.module:140 msgid "Configure block" msgstr " توليف الصندوق" #: modules/block/block.module:148 msgid "Delete block" msgstr "حذف الصندوق" #: modules/block/block.module:156 msgid "Add block" msgstr "أضف صندوقا" #: modules/block/block.module:93 msgid "!key settings" msgstr "إعدادات !key" #: modules/block/block.admin.inc:85 msgid "Save blocks" msgstr "حفظ الصناديق" #: modules/block/block.admin.inc:100 msgid "The block settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق." #: modules/block/block.module:322 msgid "@region" msgstr "@region" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:42 msgid "Region" msgstr "المنطقة" #: modules/block/block.admin.inc:150 msgid "Block specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بالصندوق" #: modules/block/block.admin.inc:155 msgid "Block title" msgstr "عنوان الصندوق" #: modules/block/block.admin.inc:157 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم." #: modules/block/block.admin.inc:157 msgid "Override the default title for the block. Use <none> to display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "تجاوز العنوان المبدئي للصندوق. استخدم <none> كي لا تعرض أي عنوان، أو اتركه فارغا لتستخدم عنوان الصندوق المبدئي." #: modules/block/block.admin.inc:173 msgid "'%name' block" msgstr "صندوق '%name'" #: modules/block/block.admin.inc:179 msgid "User specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بالعضو" #: modules/block/block.admin.inc:184 msgid "Custom visibility settings" msgstr "إعدادات العرض المخصصة" #: modules/block/block.admin.inc:186 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "لا يمكن للمستخدمين التحكم في إظهار أو إخفاء هذا الصندوق." #: modules/block/block.admin.inc:187 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "أظهر هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح للمستخدمين الأفراد بإخفائه." #: modules/block/block.admin.inc:188 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "اخف هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح للمستخدمين الأفراد بإظهاره." #: modules/block/block.admin.inc:190 msgid "Allow individual users to customize the visibility of this block in their account settings." msgstr "اسمح لمستخدمين أفراد بتفصيل عرض هذا الصندوق أثناء ضبطهم حساباتهم." #: modules/block/block.admin.inc:207 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بأدوار العضو" #: modules/block/block.admin.inc:212 msgid "Show block for specific roles" msgstr "أظهر الصندوق لأدوار محددة" #: modules/block/block.admin.inc:215 msgid "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, the block will be visible to all users." msgstr "لا تعرض هذا الصندوق إلا للأدوار المختارة. إذا لم تختر أية أدوار، سيظهر الصندوق لكل الأعضاء." #: modules/block/block.admin.inc:220 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "إعدادات عرض خاصة بالصفحة" #: modules/block/block.admin.inc:231 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "أظهره في كل الصفحات إلا المحددة." #: modules/block/block.admin.inc:231 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "لا تظهره إلا في الصفحات المحددة." #: modules/block/block.admin.inc:232 msgid "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، %blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي الصفحة الرئيسية." #: modules/block/block.admin.inc:235 msgid "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, experts only)."
msgstr "حدد ما إذا كان كود PHP التالي سيرجع TRUE (نمط بي.إتش.بي، للخبراء فقط)."
#: modules/block/block.admin.inc:236
msgid "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr "أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط PHP. لاحظ أن تنفيذ كود PHP غير صحيح سيؤدي إلى تعطل موقعك المبني على دروبال."
#: modules/block/block.admin.inc:240
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات محددة"
#: modules/block/block.admin.inc:246
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
#: modules/block/block.admin.inc:254
msgid "Save block"
msgstr "حفظ الصندوق"
#: modules/block/block.admin.inc:263;292
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "من فضلك تأكد من أن لكل صندوق وصفا مميزا."
#: modules/block/block.admin.inc:276
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق."
#: modules/block/block.admin.inc:313
msgid "The block has been created."
msgstr "تم إنشاء الصندوق."
#: modules/block/block.admin.inc:328
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟"
#: modules/block/block.admin.inc:337
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "تم حذف الصندوق %name."
#: modules/block/block.module:315
msgid "Block description"
msgstr "وصف الصندوق"
#: modules/block/block.module:318
msgid "A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr "وصف ملخص لصندوقك. يستخدم في صفحة العرض العام للصناديق."
#: modules/block/block.module:325
msgid "Block body"
msgstr "متن الصندوق"
#: modules/block/block.module:328
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "محتوى الصندوق كما يظهر للمستخدم."
#: modules/block/block.module:361
msgid "Block configuration"
msgstr "إعدادات الصندوق"
#: modules/block/block.module:113
msgid "administer blocks"
msgstr "يدير الصناديق"
#: modules/block/block.module:113
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "إستخدام PHP لطريقة عرض الصندوق"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "صندوق"
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "تدوينة"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual posts shown in reversed chronological order. Each member of the site may create and maintain a blog."
msgstr "المدونة هي كدفتر يوميات يحدث بانتظام بإضافة تدوينات إليه. تعرض التدوينات من الأحدث إلى الأقدم، أي بترتيب زمني معكوس. ترتبط المدونات بأصحابها، فهي مواقع شخصية."
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "اعرض التدوينات الحديثة"
#: modules/blog/blog.module:52;124
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "اقرأ أحدث تدوينات @username."
#: modules/blog/blog.module:65
msgid "The blog module allows registered users to maintain an online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an online journal or diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr "تمكن وحدة المدونات الأعضاء المسجلين من إنشاء و متابعة مدونات وب. المدونات تتألف من تدوينات منشورة يتم ختمها بتوقيت النشر، و عادة ما تعرض حسب التاريخ بنفس الطريقة التي تتصفح بها دفتر اليوميات. عادة ما تحتوي المدونات على روايط لصفحات وب اطلع عليها العضو ويريد أن يطرح وجهة نظره حول موضوعها."
#: modules/blog/blog.module:66
msgid "The blog module adds a user blogs navigation link to the site, which takes any visitor to a page that displays the most recent blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a create a blog entry link (which takes you to a submission form) and a view personal blog link (which displays your blog entries as other people will see them). The blog module also creates a recent blog posts block that can be enabled."
msgstr "تضيف وحدة المدونات رابط مدونات الأعضاء إلى الموقع، و التي تقود أي زائر إلى صفحة تعرض أحدث التدوينات التي أعدها مستخدمو الموقع. تحتوي قائمة الإبحار على رابط أنشئ تدوينة (و التي تقودك إلى استمارة النشر)، كما تحتوي على رابط اعرض تدويناتك (التي تعرض التدوينات التي نشرتها كما يراها الآخرون). أيضا تضيف هذه الوحدة مربع أحدث التدوينات الذي يمكنك أن تفعله."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, with the title, a link to the item, and a link to the source into the body text already in the text box, ready for the user to add a comment or explanation. This actively encourages people to add blog entries about things they see and hear elsewhere in the website and from your syndicated partner sites."
msgstr "إذا كان لدى العضو صلاحية نشر التدوينات، فستقوم وحدة مجمع الأخبار بإضافة رابط أنشئ تدوينة بجانب كل خبر يظهر في أي قائمة. النقر على هذا الرابط يقود المستخدم إلى نموذج نشر التدوينات يربط فيه العنوان إلى الخبر آليا، كما يظهر في متن التدوينة رابط إلى المصدر، مما يجعل من السهل على المستخدم التعليق على الخبر. تشجع هذه الطريقة الأعضاء على التدوين حول الأمور التي يشاهدونها ويسمعون عنها في أماكن أخرى من الموقع، ومن المحتوى الوارد من مواقع شريكة."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Blog page."
msgstr "لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة المدونات في دليل الضبط و الترتيب."
#: modules/blog/blog.pages.inc:15,
#: modules/blog/blog.module:108
msgid "@name's blog"
msgstr "مدونة @name"
#: modules/blog/blog.pages.inc:20
msgid "Post new blog entry."
msgstr "أنشئ تدوينة جديدة."
#: modules/blog/blog.pages.inc:23
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "غير مسموح لك بإنشاء تدوينات جديدة."
#: modules/blog/blog.pages.inc:47
msgid "RSS - !title"
msgstr "تلقيمة - !title"
#: modules/blog/blog.pages.inc:81
msgid "RSS - blogs"
msgstr "مدونات - آر.إس.إس"
#: modules/blog/blog.module:108;137;152;161
msgid "Blogs"
msgstr "مدونات"
#: modules/blog/blog.module:122
msgid "@username's blog"
msgstr "مدونة @username"
#: modules/blog/blog.module:144
msgid "My blog"
msgstr "مدونتي"
#: modules/blog/blog.module:196;205
msgid "Recent blog posts"
msgstr "أحدث التدوينات"
#: modules/blog/blog.module:204
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "اقرأ أحدث التدوينات في هذه المدونة."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog"
msgstr "يحرر مدونته"
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "مدونة"
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid "The blog API module enables a post to be posted to a site via external GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve their ability to read and post responses in a customized way. The blog api provides users the freedom to use the blogging tools they want but still have the blogging server of choice."
msgstr "تسمح وحدة واجهة البرامج التطبيقية للمدونات بالنشر على الموقع عبر تطبيقات واجهة رسومية خارجية. كثير من الأعضاء يفضلون استخدام أدوات خارجية للتحسين من مقدرتهم على قراءة و نشر الاستجابات بطريقة مخصصة. تمنح هذه الوحدة المستخدمين حرية استخدام أدوات التدوين التي برغبون فيها مع الحفاظ على خادوم التدوين الذي يختارونه."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid "When this module is enabled and configured you can use programs like Ecto to create and publish posts from your desktop. Blog API module supports several XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") that support these APIs should work with this site."
msgstr "عندما يتم تفعيل هذه الوحدة و ضبطها، يصبح بإمكانك استخدام برامج مثل Ecto لإنشاء و نشر تدويناتك من على سطح المكتب. تدعم وحدة واجهة برمجة تطبيقات المدونات الكثير من واجهات برمجة تطبيقات المدونات المبنية على بروتوكول استدعاء الإجراءات البعيدة للغة النص الموسع (XML-RPC) مثل Blogger API,/a>، بالإضافة إلى معظم التطبيقات التي تدعم واجهة برمجة تطبيقات Movable Type. يفترض أن تعمل أي أداة تدوين أو خدمات أخرى (مثل فلكر) إذا كانت تدعم واجهة برمجة التطبيقات هذه."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid "This module also allows site administrators to configure which content types can be posted via the external applications. So, for instance, users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, the external applications will display each content type as a separate \"blog\"."
msgstr "أيضا تسمح هذه الوحدة للإداريين بضبط أنواع المحتوى التي يمكن أن تنشر عبر تطبيقات خارجية. فمثلا، يمكن للمستخدمين نشر مناقشات في المنتديات العامة تماما كما يمكنهم نشر التدوينات. إذا كان التطبيق الخارجي يدعم هذه الميزة، فسيظهر كل نوع كمدونة منفصلة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook BlogApi page."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة واجهة برمجة تطبيقات المدونات في دليل الضبط و الترتيب."
#: modules/blogapi/blogapi.module:32
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "تعيد قائمة بمدونات يمكن للمستخدم النشر عليها."
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "تعيد معلومات حول مؤلف محدد في النظام."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49;74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "تنشئ تدوينة جديدة، و تنشرها اختياريا."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "تحدث المعلومات الخاصة بتدوينة قديمة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59;84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "ترجع معلومات حول تدوينة محددة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "تحذف تدوينة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69;99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "تعيد قائمة بأحدث التدوينات في النظام."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "تحدث معلومات خاصة بتدوينة قديمة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "ترفع ملفا إلى خادوم وب."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94;114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "تعيد قائمة بجميع التصنيفات التي تنتمي إليها التدوينة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the system."
msgstr "تعيد قائمة صغيرة الحجم بآخر التدوينات في النظام."
#: modules/blogapi/blogapi.module:102
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "تعيد قائمة بكل التصنيفات المعرفة في المدونة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "تحدد التصنيفات التي تنتمي إليها التدوينة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the server."
msgstr "تسترجع معلومات عن طرق نداء الإجراء البعيد للغة النص الموسع التي يدعمها الخادوم."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid "Retrieve information about the text formatting plugins supported by the server."
msgstr "تسترجع معلومات عن البرامج الإضافية لتنسيق النصوص التي يدعمها الخادوم."
#: modules/blogapi/blogapi.module:127
msgid "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without the ping)."
msgstr "تنشر (تعيد بناء) كل الملفات الثابتة المرتبطة بتدوينة ما. يكافئ هذا حفظ تدوينة في النظام (و لكن بدون الإشارات)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:204
msgid "You do not have permission to create the type of post you wanted to create."
msgstr "ليس لديك صلاحية لإنشاء تدوينات من النوع الذي طلبت."
#: modules/blogapi/blogapi.module:238
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title أضيف باستخدام واجهة برمجة تطبيقات المدونات."
#: modules/blogapi/blogapi.module:243;304
msgid "Error storing post."
msgstr "خطأ فى حفظ التدوينة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:265;644
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "ليس لديك صلاحية لتحديث هذه التدوينة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:277
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title تم التحديث باستخدام واجهة برمجة تطبيقات المدونات."
#: modules/blogapi/blogapi.module:456
msgid "No file sent."
msgstr "لا ملفات مرسلة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:460
msgid "Error storing file."
msgstr "خطأ فى حفظ الملف."
#: modules/blogapi/blogapi.module:635
msgid "Invalid post."
msgstr "تدوينة غير سليمة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:517
msgid "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have permission to edit your own blog."
msgstr "إما أنك تحاول تحرير تدوينة شخص آخر، أو أنك لا تملك الصلاحية لتحرر تدويناتك."
#: modules/blogapi/blogapi.module:684
msgid "Wrong username or password."
msgstr "خطأ فى اسم المستخدم أو كلمة المرور."
#: modules/blogapi/blogapi.module:544
msgid "Blog types"
msgstr "أنواع المدونة"
#: modules/blogapi/blogapi.module:548
msgid "Select the content types for which you wish to enable posting via blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client application (if supported)."
msgstr "إختيار نوع المحتوى الذي ترغب في تدوينه عن طريق واجهة برمجة تطبيقات المدونات. يظهر كل نوع كمدونة مستقلة في التطبيق العميل، إذا كان التطبيق يدعم ذلك."
#: modules/blogapi/blogapi.module:815;794
msgid "RSD"
msgstr "آر.إس.دي"
#: modules/blogapi/blogapi.module:573
msgid "Blog APIs"
msgstr "واجهات برمجة تطبيقات المدونات"
#: modules/blogapi/blogapi.module:574
msgid "Configure which content types and engines external blog clients can use."
msgstr " توليف أنواع المحتوى و محركات التدوين الخارجية التي يمكن أن يستعملها عميل التدوين."
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات المدونات"
#: modules/book/book.install:29
msgid "Book page"
msgstr "ؤصفحة وثيقة"
#: modules/book/book.module:17
msgid "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate writing the pages of the book, positioning the pages in the right order, and reviewing or modifying pages previously written. So when you have some information to share or when you read a page of the book and you didn't like it, or if you think a certain page could have been written better, you can do something about it."
msgstr "الوثيقة مجموعة من الصفحات يتشارك الأعضاء في إنشاءها، وتحريرها، وترتيبها."
#: modules/book/book.admin.inc:44;60,
#: modules/book/book.module:57
msgid "Add child page"
msgstr "أضف صفحة فرعية"
#: modules/book/book.module:64
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخة للطباعة"
#: modules/book/book.module:66
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "أظهر نسخة للطباعة من صفحة الوثيقة هذه و من صفحاتها التي تتفرع منها."
#: modules/book/book.module:79;108
msgid "Books"
msgstr "الوثائق"
#: modules/book/book.module:95
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "إدارة وثائق الموقع و صفحات الوثائق اليتيمة."
#: modules/book/book.module:104
msgid "Orphan pages"
msgstr "صفحات يتيمة"
#: modules/book/book.module:122
msgid "Outline"
msgstr "هيكل"
#: modules/book/book.module:180;189
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent section in which to place this page. Note that each page whose parent is <top-level> is an independent, top-level book."
msgstr "القسم الأم الذي ستوضع فيه هذه الصفحة. لاحظ أن أي صفحة تكون صفحتها الأم هي <المستوى الأعلى> تعتبر وثيقة مستقلة."
#: modules/book/book.module:216
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "الصفحة الأم التي تنتمي إليها هذه الصفحة."
#: modules/book/book.module:391
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "الصفحات في مستو معين ترتب بالوزن أولا، ثم بالعنوان."
#: modules/book/book.module:266
msgid "The parent page in the book."
msgstr "الصفحة الأم في الوثيقة."
#: modules/book/book.module:276
msgid "An explanation to help other authors understand your motivations to put this post into the book."
msgstr "شرح يوضح للمشاركين في التأليف دوافع وضعك لهذه المادة ضمن الوثيقة."
#: modules/book/book.pages.inc:126
msgid "Update book outline"
msgstr "تحديث ملخص الوثيقة"
#: modules/book/book.pages.inc:132
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف من هيكل الوثيقة"
#: modules/book/book.pages.inc:126
msgid "Add to book outline"
msgstr "أضف إلى هيكل الوثيقة"
#: modules/book/book.module:307
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "تمت إضافة المادة إلى الوثيقة."
#: modules/book/book.pages.inc:173
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "تم تحديث هيكل الوثيقة."
#: modules/book/book.pages.inc:213
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "تم حذف المادة من الوثيقة."
#: modules/book/book-navigation.tpl.php:43
msgid "up"
msgstr "فوق"
#: modules/book/book-navigation.tpl.php:43
msgid "Go to parent page"
msgstr "اذهب للصفحة الأم"
#: modules/book/book.module:548
msgid "top-level"
msgstr "المستوى الأعلى"
#: modules/book/book.pages.inc:52
msgid "Unknown export format."
msgstr "صيغة تصدير غير معروفة"
#: modules/book/book.admin.inc:78
msgid "Save book pages"
msgstr "حفظ صفحات الوثيقة"
#: modules/book/book.module:923
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "لا توجد صفحات يتيمة."
#: modules/book/book.module:938
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: تم تحديث %title."
#: modules/book/book.module:0
msgid "book"
msgstr "وثيقة"
#: modules/book/book.admin.inc:135
msgid "Updated book %title."
msgstr "تم تحديث وثيقة %title."
#: modules/book/book.module:949
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "تم تحديث صفحات الوثيقة اليتيمة."
#: modules/book/book.module:971
msgid "outline"
msgstr "هيكل"
#: modules/book/book.module:984
msgid "The book module is suited for creating structured, multi-page hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a collaborative book, placing them into the existing document by adding them to a table of contents menu."
msgstr "وحدة الوثيقة مناسبة لإنشاء نصوص تشعبية مهيكلة متعددة الصفحات مثل دليل موارد الموقع، و أدلة الاستخدام، و صفحات الأسئلة الأكثر تكرارا. تسمح الوثيقة بتقسيم المستند إلى أبواب و فصول... بإمكان الأعضاء ذوي الصلاحيات المناسبة إضافة صفحات إلى وثيقة تعاونية بوضعها ضمن المستند الموجود، و ذلك بإضافتها إلى قائمة المحتويات."
#: modules/book/book.module:985
msgid "Book pages have navigation elements at the bottom of the page for moving through the text. These link to the previous and next pages in the book, as well as a link labeled up, leading to the level above in the structure. More comprehensive navigation may be provided by enabling the book navigation block on the block administration page."
msgstr "للوثيقة عناصر تصفح في أسفل كل صفحة تسمح بالتنقل عبر محتوياتها، فهي تربط إلى السابق و التالي، بالإضافة إلى رابط فوق، يربط إلى المستوى الأعلى في هيكل الوثيقة. يمكن الحصول على عناصر تصفح إضافية بتفعيل صندوق تصفح الوثائق في صفحة إدارة الصناديق."
#: modules/book/book.module:1008
msgid "Users can select the printer-friendly version link visible at the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of the page and all of its subsections. "
msgstr "بإمكان الأعضاء اختيار رابط نسخة للطباعة التي تظهر في أسفل صفحات الوثيقة لتوليد نسخة ملائمة للطباعة من تلك الصفحة و كل الصفحات المتفرعة عنها."
#: modules/book/book.module:987
msgid "Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. Users with the outline posts in books permission can also add content of any other type to a book, placing it into the existing book structure through the interface that's available by clicking on the outline tab while viewing that post."
msgstr "يضاف المحتوى من نوع %book آليا إلى هيكل الوثيقة. يمكن أيضا للمستخدمين أصحاب صلاحية هيكلة المحتوى في وثائق إضافة محتوى من أي نوع آخر إلى وثيقة، و ذلك باستخدام الواجهة بالنقر غلى لسان هيكل أثناء عرض المشاركة المراد إضافتها."
#: modules/book/book.module:988
msgid "Administrators can view a list of all books on the book administration page. In this list there is a link to an outline page for each book, from which is it possible to change the titles of sections, or to change their weight, thus reordering sections. From this administrative interface, it is also possible to determine whether there are any orphan pages - pages that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr "يمكن للإداريين أن يعرضوا قائمة بكل الوثائق في صفحة إدارة الوثائق. يوجد في هذه القائمة رابطا للهيكلة أمام كل وثيقة. يقودك الرابط إلى صفحة تستطيع أن تغير فيها عناوين الأقسام أو أوزانها، و بالتالي تعيد ترتيبها. من واجهة الإدارة تلك يمكنك أيضا أن تحدد إن كانت هناك صفحات يتيمة، أي الصفحات التي انفصلت عن باقي هيكل الكتاب."
#: modules/book/book.module:992
msgid "The book module offers a means to organize content, authored by many users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr "توفر وحدة الوثيقة طريقة لتنظيم المحتوى الذي يؤلفه عدد من الأعضاء ، كما في الكتيبات، و أدلة الاستخدام، و الأسئلة الأكثر شيوعا."
#: modules/book/book.module:994
msgid "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and removed, child pages might be left with no link to the rest of the book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, administrators can review their books for orphans and reattach those pages as desired."
msgstr "الصفحات في الوثيقة كفروع الشجرة. عندما تحرر الصفحات، و يعاد ترتيبها، و تحذف، قد تترك الصفحات الابنة بلا روابط لباقي الوثيقة. تعرف مثل هذه الصفحات \"بالصفحات اليتيمة\". في هذه الصفحة، يمكن للإداريين مراجعة الوثيقة بحثا عن الصفحات اليتيمة، و إعادة ربطها كما يريدون."
#: modules/book/book.module:998
msgid "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy."
msgstr "تسمح خاصية الهيكلة بإدراج المحتوى المنشور ضمن هيكل وثيقة."
#: modules/book/book.module:26
msgid "outline posts in books"
msgstr "يهيكل المحتوى في الوثائق"
#: modules/book/book.module:26
msgid "create book pages"
msgstr "ينشئ صفحات وثيقة"
#: modules/book/book.module:43
msgid "create new books"
msgstr "ينشئ وثائق جديدة"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit book pages"
msgstr "يحرر صفحات وثيقة"
#: modules/book/book.module:26
msgid "edit own book pages"
msgstr "يحرر صفحات وثيقته الخاصة"
#: modules/book/book.module:26
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "يطالع نسخة الطباعة"
#: modules/comment/comment.module:129
msgid "The comment module creates a discussion board for each post. Users can post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. The ability to comment is an important part of involving members in a community dialogue."
msgstr "تصنع وحدة التعليقات منتدى للمناقشة في كل أنواع المحتوى المنشور. بإمكان الأعضاء نشر تعليقات على مناقشة في منتدى، أو تدوينة، أو خبر، أو صفحة وثيقة تعاونية... لإتاحة التعليقات دور مهم في إشراك الأعضاء في حوار في مجتمع."
#: modules/comment/comment.module:130
msgid "An administrator can give comment permissions to user groups, and users can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been posted since. Attached to each comment board is a control panel for customizing the way that comments are displayed. Users can control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the number of posts to display on each page. Comments behave like other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with comments. The comment module provides specific features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr "للإداري أن يمنح مجموعات الأعضاء صلاحيات التعليق، وبإمكان الأعضاء (حسب الخيارات المفعلة) تحرير آخر تعليق لهم، بفرض أن أحدا لم يرسل تعليقا بعد تعليقهم الأخير. ملحق بكل لوحة تعليقات لوحة تحكم لتخصيص الطريقة التي تظهر بها التعليقات. باستطاعة الأعضاء تحديد الترتيب الزمني الذي تظهر به التعليقات (الجديد أولا أم القديم)، و عدد التعليقات المعروضة في كل صفحة. للتعليقات نفس سلوك أنواع المحتوى الأخرى. المرشحات، و الابتسامات، و HTML التي تعمل مع العقد ستعمل أيضا مع التعليقات. توفر وحدة التعليقات خصائص خاصة لإعلام أعضاء الموقع بنشر تعليقات جديدة"
#: modules/comment/comment.module:131
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Comment page."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة التعليقات في دليل الضبط و الترتيب."
#: modules/comment/comment.module:135
msgid "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a subject to see the comment, the author's name to edit the author's user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr "أدناه قائمة بأحدث التعليقات المنشورة على موقعك. انقر على العنوان لعرض التعليق، و على اسم المؤلف لتحرر صفحته، و على \"حرر\" لتغير متن التعليق، و على \"حذف\" لتحذف التعليق."
#: modules/comment/comment.module:136
msgid "Below is a list of the comments posted to your site that need approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its 'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the comment, the author's name to edit the author's user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr "بالأدنى قائمة بالتعليقات المطلوب الموافقة عليها بالموقع.للموافقة على التعليق اضغط على \"تعديل \"، و بعدها غير \"حالة الرقابة\" للتعليق إلى الموافقة. اضغط على العنوان لعرض التعليق، و على اسم المؤلف لتحرر صفحته، و على \"تعديل \" لتحرره، و على \"حذف\" لتحذف التعليق."
#: modules/comment/comment.module:139
msgid "Comments can be attached to any node, and their settings are below. The display comes in two types: a 'flat list' where everything is flush to the left side, and comments come in chronological order, and a 'threaded list' where replies to other comments are placed immediately below and slightly indented, forming an outline. They also come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview comment forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr "يمكن إلحاق التعليقات بأية صفحة. أدناه، توجد إعدادات التعليقات. هناك نوعين للعرض: \"قائمة مسطحة\"، حيث تحاذى كل التعليقات ناحية اليمين، و تظهر بترتيب زمنى؛ و \"قائمة شجرية\"، حيث تظهر الردود على كل تعليق تحته مباشرة، مع هامش صغير ناحية اليسار، و هي أيضا نوعان: \"ممددة\"، حيث ترى العنوان و المحتويات، و \"مطوية\"، حيث ترى العنوان فقط. معاينة التعليق تسمح للمستخدم برؤية تعليقه بالضغط على زر \"عاين\" قبل أن ينشر التعليق."
#: modules/comment/comment.module:199
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "سرد وتعديل التعليقات في الموقع، و في طابور الموافقة على النشر."
#: modules/comment/comment.module:207
msgid "Published comments"
msgstr "تعليقات منشورة"
#: modules/comment/comment.module:212
msgid "Approval queue"
msgstr "طابور الموافقة على النشر"
#: modules/comment/comment.module:220
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف التعليق"
#: modules/comment/comment.module:228
msgid "Edit comment"
msgstr "تعديل التعليق"
#: modules/comment/comment.module:235
msgid "Reply to comment"
msgstr "رد على التعليق"
#: modules/comment/comment.module:285;289
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
#: modules/comment/comment.module:421
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "اقفز إلى أول تعليق فى هذه الصفحة."
#: modules/comment/comment.module:432
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "إقفز إلى أول تعليق جديد في هذه الصفحة."
#: modules/comment/comment.module:441;462
msgid "Add new comment"
msgstr "علِّق"
#: modules/comment/comment.module:443
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "أضف تعليقا جديدا على هذه الصفحة."
#: modules/comment/comment.module:464
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "شارك بأفكارك وآراؤك المتعلقة بهذه الصفحة."
#: modules/comment/comment.module:499
msgid "Default comment setting"
msgstr "إعدادات التعليق المبدئية"
#: modules/comment/comment.module:501;585
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: modules/comment/comment.module:501;585
msgid "Read/Write"
msgstr "قراءة/كتابة"
#: modules/comment/comment.module:502
msgid "Users with the administer comments permission will be able to override this setting."
msgstr "يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحيةإدارة التعليقات تخطي هذه الخصائص."
#: modules/comment/comment.module:493;576
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
#: modules/user/user.module:1517
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: modules/user/user.module:1519
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "يظهر توقيعك علنا فى نهاية تعليقاتك."
#: modules/comment/comment.module:481
msgid "Viewing options"
msgstr "خيارات العرض"
#: modules/comment/comment.module:506
msgid "Default display mode"
msgstr "أسلوب العرض المبدئي"
#: modules/comment/comment.module:509
msgid "The default view for comments. Expanded views display the body of the comment. Threaded views keep replies together."
msgstr "يحدد الأسلوب المبدئي لعرض التعليقات، حيث الطريقة الممددة تعرض متن التعليق؛ و الشجرية تجمع الردود حسب علاقتها."
#: modules/comment/comment.module:513
msgid "Default display order"
msgstr "الترتيب المبدئي للعرض"
#: modules/comment/comment.module:516
msgid "The default sorting for new users and anonymous users while viewing comments. These users may change their view using the comment control panel. For registered users, this change is remembered as a persistent user preference."
msgstr "يحدد الترتيب المبدئي لعرض التعليقات للمستخدمين الجدد و المجهولين. يمكن لكل مستخدم تغيير أسلوب عرض التعليقات باستخدام لوحة التحكم في التعليقات. تحفظ إعدادات الأعضاء المسجلين."
#: modules/comment/comment.module:520
msgid "Default comments per page"
msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة"
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Default number of comments for each page: more comments are distributed in several pages."
msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة: التعليقات الاكثر من ذلك توزع على عدد من الصفحات."
#: modules/comment/comment.module:527
msgid "Comment controls"
msgstr "لوحة تحكمات التعليقات"
#: modules/comment/comment.module:530
msgid "Display above the comments"
msgstr "أعرضه أعلى التعليقات"
#: modules/comment/comment.module:531
msgid "Display below the comments"
msgstr "أعرضه أسفل التعليقات"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "أعرضه أعلى وأسفل التعليقات"
#: modules/comment/comment.module:533
msgid "Do not display"
msgstr "لا تعرضه"
#: modules/comment/comment.module:534
msgid "Position of the comment controls box. The comment controls let the user change the default display mode and display order of comments."
msgstr "موضع لوحة تحكمات التعليق التي تُمكِّن العضو من التحكم في أسلوب عرض و ترتيب التعليقات."
#: modules/comment/comment.module:523
msgid "Posting settings"
msgstr "إعدادات النشر"
#: modules/comment/comment.module:538
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "تعليق مجهول "
#: modules/comment/comment.module:541
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل بيانات الاتصال به"
#: modules/comment/comment.module:542
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات الاتصال به"
#: modules/comment/comment.module:543
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات الاتصال به"
#: modules/comment/comment.module:544
msgid "This option is enabled when anonymous users have permission to post comments on the permissions page."
msgstr "تفعل هذه الخاصية عندما يسمح للمستخدم مجهول الهوية بنشر تعليقاته في صفحة الصلاحيات."
#: modules/comment/comment.module:551
msgid "Comment subject field"
msgstr "هل يمكن للمعلق إدخال عنوان لتعليقه؟"
#: modules/comment/comment.module:554
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "هل يمكن للمستخدمين إدخال عنوان معين لتعليقاتهم؟"
#: modules/comment/comment.module:558;1428
msgid "Preview comment"
msgstr "معاينة"
#: modules/comment/comment.module:565
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موضع استمارة التعليق"
#: modules/comment/comment.module:567
msgid "Display on separate page"
msgstr "في صفحة منفصلة"
#: modules/comment/comment.module:567
msgid "Display below post or comments"
msgstr "أسفل المحتوى أو التعليق"
#: modules/comment/comment.pages.inc:65;105
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "غير مصرح لك بنشر تعليقات."
#: modules/comment/comment.pages.inc:78;87
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود."
#: modules/comment/comment.pages.inc:98
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "هذه المناقشة مغلقة: لايمكنك نشر تعليقات جديدة."
#: modules/comment/comment.pages.inc:102
msgid "Reply"
msgstr "رد"
#: modules/comment/comment.pages.inc:111
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "غير مصرح لك بعرض التعليقات."
#: modules/comment/comment.admin.inc:111,
#: modules/comment/comment.module:708
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "التعليق: تم تحديث %subject."
#: modules/comment/comment.module:722
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "التعليق: %subject مكرر."
#: modules/comment/comment.module:771
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "التعليق: تمت إضافة %subject."
#: modules/comment/comment.module:781
msgid "Your comment has been queued for moderation by site administrators and will be published after approval."
msgstr "وضع التعليق فى قائمة الانتظار للمراجعة، وسينشر بعد أن يوافق عليه الإداريون."
#: modules/comment/comment.module:813
msgid "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a closed node %subject."
msgstr "ملاحظة: تعليق غير مرخص به أو تعليق أرسل إلى تقاطع مغلق %subject."
#: modules/comment/comment.module:817
msgid "parent"
msgstr "التعليق الأم"
#: modules/comment/comment.module:834;846
msgid "reply"
msgstr "رد"
#: modules/comment/comment.module:1051
msgid "Post new comment"
msgstr "تعليق جديد"
#: modules/comment/comment.admin.inc:257
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق و كل الردود عليه."
#: modules/comment/comment.admin.inc:228
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "التعليق غير موجود."
#: modules/comment/comment.admin.inc:245
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف التعليق %title؟"
#: modules/comment/comment.admin.inc:247
msgid "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن يمكن التراجع عن هذا الفعل."
#: modules/comment/comment.module:1072;1084
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انشر التعليقات المؤشر عليها"
#: modules/comment/comment.module:1073;1079;1086
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف التعليقات المؤشر عليها"
#: modules/comment/comment.module:1078;1085
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "تراجع عن نشر التعليقات المؤشر عليها"
#: modules/comment/comment.admin.inc:86
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "من فضلك اختر تعليقا أو أكثر لتطبيق التحديثات عليها."
#: modules/comment/comment.admin.inc:142
msgid "No comments available."
msgstr "لا تعليقات متاحة."
#: modules/comment/comment.admin.inc:183
msgid "There do not appear to be any comments to delete or your selected comment was deleted by another administrator."
msgstr "يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري آخر."
#: modules/comment/comment.admin.inc:188
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل فروعها؟"
#: modules/comment/comment.admin.inc:190
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف التعليقات"
#: modules/comment/comment.admin.inc:207
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "تم مسح التعليقات."
#: modules/comment/comment.module:1195
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "يجب أن تحدد مؤلفا صحيحا."
#: modules/comment/comment.module:1206
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "الاسم الذي اخترته خاص بعضو مسجل."
#: modules/comment/comment.module:1211
msgid "You have to leave your name."
msgstr "لابد أن تكتب اسمك."
#: modules/comment/comment.module:1216
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "عنوان البريد الالكترونى ليس صحيحا."
#: modules/comment/comment.module:1220
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريدك الالكتروني."
#: modules/comment/comment.module:1225
msgid "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr "مسار موقعك غير صحيح. تذكر أن المسار يجب أن يكتب بالصورة الكاملة مثلا: http://example.com/directory"
#: modules/comment/comment.module:1281
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
#: modules/comment/comment.module:1324;1349;1356
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الأولى"
#: modules/comment/comment.module:1333,,
#: modules/translation/translation.pages.inc:40
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
#: modules/comment/comment.module:1553;1554
msgid "Post comment"
msgstr "إضافة مشاركة"
#: modules/comment/comment.module:1530
msgid "(No subject)"
msgstr "(لا موضوع)"
#: modules/comment/comment.module:1616
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات فى الصفحة"
#: includes/locale.inc:458,
#: modules/comment/comment.module:1625
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
#: modules/comment/comment.module:1643
msgid "Select your preferred way to display the comments and click \"Save settings\" to activate your changes."
msgstr "إختيار الطريقة التي تفضلها لعرض التعليقات، ثم اضغط على \"حفظ الإعدادات\" لتفعل التغيرات."
#: modules/comment/comment.module:1644
msgid "Comment viewing options"
msgstr "خيارات عرض التعليق"
#: modules/comment/comment.module:1771
msgid "by %a on %b"
msgstr "كتبه a%على b%"
#: modules/comment/comment-folded.tpl.php:20
msgid "by"
msgstr "كتبه"
#: modules/comment/comment.module:1808
msgid "you can't post comments"
msgstr "لا يمكنك التعليق"
#: modules/comment/comment.module:1801
msgid "Login to post comments"
msgstr "دخول لإضافة مشاركة."
#: modules/comment/comment.module:1837
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "لا يمكن إلغاء تعليقات غير موجودة"
#: modules/comment/comment.admin.inc:286
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "التعليق: %subject حذف."
#: modules/comment/comment.module:1844
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "قائمة مسطحة - مقفلة"
#: modules/comment/comment.module:1845
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "قائمة مسطحة - موسعة"
#: modules/comment/comment.module:1846
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "قائمة شجرية - مقفلة"
#: modules/comment/comment.module:1847
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "قائمة شجرية - موسعة"
#: modules/comment/comment.module:429
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "تعليق واحد جديد"
msgstr[1] "لا تعليقات جديدة"
msgstr[2] "تعليقان جديدان"
msgstr[3] "@count تعليقات جديدة"
msgstr[4] "@count تعليقا جديدا"
msgstr[5] "@count تعليق جديد"
#: modules/comment/comment.module:275
msgid "access comments"
msgstr "الوصول للتعليقات"
#: modules/comment/comment.module:275
msgid "post comments"
msgstr "ينشر التعليقات"
#: modules/comment/comment.module:275
msgid "administer comments"
msgstr "يدير التعليقات"
#: modules/comment/comment.module:275
msgid "post comments without approval"
msgstr "ينشر التعليقات بدون موافقة"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "تعليق"
#: includes/common.inc:333
msgid "Site off-line"
msgstr "الموقع غير متصل"
#: includes/common.inc:360
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
#: includes/common.inc:389
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
#: includes/common.inc:390
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة"
#: includes/common.inc:619
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message في %file في السطر %line."
#: includes/common.inc:1097
msgid "KB"
msgstr "كيلوبايت"
#: includes/common.inc:1102
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1134
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانية"
#: includes/common.inc:2531
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "ظلت الدورية تشتغل لمدة تزيد عن الساعة. في الغالب هي معطلة."
#: includes/common.inc:2538
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "جار محاولة تشغيل دورية مشغلة بالفعل."
#: includes/common.inc:2553
msgid "Cron run completed."
msgstr "الدورية تمت."
#: includes/common.inc:2569
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "تعدى زمن الدورية الحد الزمني و تم إجهاضها."
#: includes/common.inc:335
msgid "page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
#: includes/common.inc:364
msgid "access denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
#: includes/common.inc:2531;2538;2553;2569
msgid "cron"
msgstr "دورية"
#: includes/common.inc:1093
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "بايت واحد"
msgstr[1] "0 بايت"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "@count بايتات"
msgstr[4] "@count بايت"
msgstr[5] "@count بايت"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "0 سنوات"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "0 أسابيع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "0 أيام"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "0 ساعات"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "0 دقائق"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "0 ثوان"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
#: modules/contact/contact.module:15
msgid "The contact module enables the use of both personal and site-wide contact forms, thereby facilitating easy communication within the community. While personal contact forms allow users to contact each other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact the site administration from a central location. Users can specify a subject and message in the contact form, and also request that a copy of the e-mail be sent to their own address."
msgstr "تسمح وحدة الاتصال باستخدام استمارات اتصال شخصية و عامة، مما ييسر الاتصال بمجتمع الموقع. بينما تسمح استمارات الاتصال الشخصي للمستخدمين بالاتصال ببعضهم البعض عن طريق البريد الإلكتروني، تسمح الاستمارات العامة للأعضاء بمراسلة إداري الموقع من نقطة مركزية. بإمكان الأعضاء تحديد موضوع و متن الرسالة في استمارة المراسلة، كما بإمكانهم طلب إرسال نسخة منها إلى بريدهم الإلكتروني."
#: modules/contact/contact.module:16
msgid "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their user profiles. Privileged users such as site administrators are able to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr "بإمكان الاعضاء تفعيل/تعطيل استمارة الاتصال بهم من خلال إعدادات حساباتهم. بعد تفعيل الاستمارة، يظهر لسان \"إتصال مباشر\" في صفحة المستخدم. بإمكان الأعضاء الذين يتمتعون بامتيازات عالية، كإداريي الموقع مثلا، الكتابة إلى المستخدمين حتى إذا لم ينشط الأعضاء هذه الخاصية."
#: modules/contact/contact.module:17
msgid "Note that the contact tab will not appear when a user views his or her own profile; only when viewing another user's profile, if that user's contact form is enabled."
msgstr "لاحظ أن لسان الاتصال لن يظهر للمستخدم الذي يعرض ملفه الخاص، و سيظهر عند عرض ملفات أعضاء آخرين، إذا كانت استمارة اتصال ذلك العضو مفعلة."
#: modules/contact/contact.module:18
msgid "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide contact page is added to the navigation block. It is disabled by default, but can be enabled via the menu management page. Links to the contact page may also be added to the primary and secondary links using the same page."
msgstr "إذا كانت وحدة القائمة مفعلة، يضاف عنصر إلى صندوق التصفح يربط إلى صفحة المراسلات العامة للموقع. الرابط معطل مبدئيا، ولكن يمكن تفعيله في صفحة إدارة القوائم. يمكن أيضا إضافة روابط لصفحة المراسلات في الروابط الأساسية أو الثانوية من نفس الصفحة."
#: modules/contact/contact.module:19
msgid "For more information, please read the configuration and customization handbook page for the contact module."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة وحدة الاتصال في دليل الضبط و الترتيب."
#: modules/contact/contact.module:25
msgid "The menu item can be customized and configured only once the menu module has been enabled."
msgstr "يمكن توليف وضبط عنصر القائمة مباشرة بعد تفعيل وحدة القائمة."
#: modules/contact/contact.module:30
msgid "The contact module also adds a menu item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr "تضيف وحدة الاتصال رابطا (معطل إفتراضياً) إلى صندوق الإبحار."
#: modules/contact/contact.module:46
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
#: modules/contact/contact.module:47
msgid "Create a system contact form and set up categories for the form to use."
msgstr "تنشئ نظام استمارة اتصال، و تعد تصنيفات تستخدمها هذه الاستمارة."
#: modules/contact/contact.module:68
msgid "Edit contact category"
msgstr "تعديل فئة جهة الإتصال"
#: modules/contact/contact.module:76
msgid "Delete contact"
msgstr "حذف جهة الأتصال"
#: modules/contact/contact.module:144
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
#: modules/contact/contact.module:149
msgid "Personal contact form"
msgstr "استمارة الاتصال الشخصية"
#: modules/contact/contact.module:151
msgid "Allow other users to contact you by e-mail via your personal contact form. Note that while your e-mail address is not made public to other members of the community, privileged users such as site administrators are able to contact you even if you choose not to enable this feature."
msgstr "اسمح لباقي الأعضاء بمراسلتك بالبريد الالكتروني عبر نموذج الاتصال بك. لن يعرض بريدك الالكتروني لعامة الأعضاء، و لكن يظل بمقدور إداريي الموقع مراسلتك حتى لو لم تفعل هذه الخاصية."
#: modules/contact/contact.admin.inc:18;47
msgid "Recipients"
msgstr "المتسلمون"
#: modules/contact/contact.admin.inc:43
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول المنتج'."
#: modules/contact/contact.admin.inc:49
msgid "Example: 'webmaster@example.com' or 'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr "مثلا: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. لتحديد أكثر من مستلم، استخدم الفاصلة العشرية (فوق حرف الواو) بين عناوين البريد الإلكتروني."
#: modules/contact/contact.admin.inc:53
msgid "Auto-reply"
msgstr "رد آلي"
#: modules/contact/contact.admin.inc:55
msgid "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user an auto-reply message."
msgstr "رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين."
#: modules/contact/contact.admin.inc:60
msgid "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get listed before categories with heavier (larger) weights. Categories with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "عند سرد التصنيفات، تلك ذات الوزن الأخف (الأقل) ستعرض قبل تلك التي تمتلك أوزانا أثقل. التصنيفات المتساوية الأوزان سترتب أبجديا."
#: modules/contact/contact.admin.inc:66
msgid "Set this to Yes if you would like this category to be selected by default."
msgstr "اختر نعم إذا كنت تود أن يتم اختيار هذا التصنيف إفتراضياً."
#: modules/contact/contact.admin.inc:86
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "يجب أن تدخل متسلما أو أكثر."
#: modules/contact/contact.admin.inc:92
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني %recipient غير صحيح."
#: modules/contact/contact.admin.inc:114
msgid "Category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
#: modules/contact/contact.admin.inc:115
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "استمارة الاتصال: تمت إضافة التصنيف %category."
#: modules/contact/contact.admin.inc:120
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %category."
#: modules/contact/contact.admin.inc:121
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "استمارة الاتصال: تم تحديث التصنيف %category."
#: modules/contact/contact.admin.inc:138
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "هل تود فعلا حذف التصنيف %category؟"
#: modules/contact/contact.module:262
msgid "Category not found."
msgstr "التصنيف غير موجود."
#: modules/contact/contact.admin.inc:147
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف تصنيف %category."
#: modules/contact/contact.admin.inc:148
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "استمارة الاتصال: تم حذف تصنيف %category."
#: modules/contact/contact.admin.inc:156
msgid "Additional information"
msgstr "معلومات إضافية"
#: modules/contact/contact.admin.inc:157,
#: modules/contact/contact.pages.inc:41
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "بإمكانك أن تتترك رسالة مستخدما استمارة الاتصال أدناه."
#: modules/contact/contact.admin.inc:158
msgid "Information to show on the contact page. Can be anything from submission guidelines to your postal address or telephone number."
msgstr "المعلومات التي ستظهر على صفحة الاتصال. يمكن أن تكون إرشادات عامة، أو عنوانك البريدي، أو رقم هاتفك، أو أية معلومات أخرى."
#: modules/contact/contact.admin.inc:161
msgid "Hourly threshold"
msgstr "الحد الأقصى في الساعة"
#: modules/contact/contact.admin.inc:164
msgid "The maximum number of contact form submissions a user can perform per hour."
msgstr "العدد الأقصى للمراسلات التي يمكن أن يجريها مستخدم ما في الساعة."
#: modules/contact/contact.admin.inc:168
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "فَعِّل استمارة الاتصال الشخصية إفتراضياً"
#: modules/contact/contact.admin.inc:170
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "الحالة الإفتراضية لاستمارات الاتصال الشخصية للأعضاء الجدد."
#: modules/contact/contact.pages.inc:161
msgid "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. Please update your user information and try again."
msgstr "عليك إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح حتى تتمكن من مراسلة بقية الأعضاء. من فضلك حدث بياناتك ثم حاول مرة أخرى."
#: modules/contact/contact.pages.inc:164
msgid "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again later."
msgstr "لا يمكنك الاتصال بأكثر من %number مستخدم في الساعة الواحدة. من فضلك حاول لاحقا."
#: modules/contact/contact.pages.inc:179
msgid "From"
msgstr "من"
#: modules/contact/contact.pages.inc:183
msgid "To"
msgstr "إلى"
#: modules/contact/contact.pages.inc:88;197
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "أرسل نسخة إلى نفسك."
#: modules/contact/contact.pages.inc:95;200,
#: modules/system/system.module:1286
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا."
#: modules/contact/contact.module:187
msgid "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form (!form-url) at !site."
msgstr "لقد أرسل !name (!name-url) إليك رسالة من خلال استمارة الاتصال (!form-url) على !site."
#: modules/contact/contact.module:188
msgid "If you don't want to receive such e-mails, you can change your settings at !url."
msgstr "إذا كنت لا ترغب في استقبال رسائل مثل هذه، بإمكانك تغيير إعداداتك في !url."
#: modules/contact/contact.module:189
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
#: modules/contact/contact.pages.inc:231
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "لقد أرسل %name-from بريدا إلى %name-to."
#: modules/contact/contact.pages.inc:232
msgid "The message has been sent."
msgstr "تم إرسال الرسالة."
#: modules/contact/contact.pages.inc:17
msgid "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again later."
msgstr "لا يمكنك إرسال أكثر من %number رسالة في الساعة الواحدة. حاول لاحقا."
#: modules/contact/contact.module:431
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr "بإمكانك ترك رسالة لنا عبر الاستمارة أدناه."
#: modules/contact/contact.pages.inc:49
msgid "Your e-mail address"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني"
#: modules/contact/contact.module:453
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact/contact.module:485
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "استمارة الاتصال لم تضبط بعد."
#: modules/contact/contact.pages.inc:109
msgid "You must select a valid category."
msgstr "عليك أن تختار تصنيفا صحيحا."
#: modules/contact/contact.pages.inc:112
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني سليم."
#: modules/contact/contact.module:173
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "أرسل لك !name رسالة عبر استمارة الاتصال: !form."
#: modules/contact/contact.module:172;178
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.pages.inc:146
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from أرسل بريدا بخصوص %category."
#: modules/contact/contact.pages.inc:147
msgid "Your message has been sent."
msgstr "رسالتك أرسلت."
#: includes/mail.inc:134,
#: modules/contact/contact.admin.inc:115;121;148,,
#: modules/contact/contact.pages.inc:146;231
msgid "mail"
msgstr "بريد"
#: modules/contact/contact.module:39
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "يصل لاستمارة الاتصال العامة"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "اتصل"
#: modules/node/content_types.inc:116
msgid "Submission form"
msgstr "استمارة النشر"
#: modules/node/content_types.inc:116
msgid "Title field label"
msgstr "عنوان الخانة"
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid "Minimum number of words"
msgstr "الحد الأدنى لعدد الكلمات"
#: modules/node/content_types.inc:143
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "شرح أو تعليمات النشر"
#: modules/node/content_types.inc:154
msgid "Workflow"
msgstr "سير العمل"
#: modules/node/content_types.inc:154
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات المبدئية"
#: modules/node/content_types.inc:192
msgid "Save content type"
msgstr "حفظ نوع المحتوى"
#: modules/node/content_types.inc:383
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "هل أنت متاكد أنك راغب في حذف نوع المحتوى %type؟"
#: modules/drupal/drupal.module:15
msgid "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to connect your site with a central server that maintains a directory of client sites."
msgstr " تستخدم وحدة دروبال بروتوكول نداء الإجراءات البعيدة للغة النص الموسع (XML-RPC) لربط موقعك بخادوم مركزي يعمل كدليل لمواقع العملاء."
#: modules/drupal/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "يمكنك بعد تفعيل وحدة دروبال أن:
\n" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page using the drupal_client_page() function. Sample instructions:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
إذا كنت تدير دليلا لمجموعة من المواقع فبإمكانك أن تستعرضها باستخدام الدالة drupal_client_page(). أمثلة لإرشادات:
\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Drupal is the name of the software that powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and many of them share their registration databases so that users may freely log in to any Drupal site using a single Drupal ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is similar to an e-mail address: username@server. An example of a valid Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "اسم البرنامج الذي يدير %this-site هو دروبال. تنتشر مواقع دروبال منتشرة حول العالم، كثير منها يسمح بمشاركة قاعدة بيانات التسجيل الخاصة بها، بحيث يصبح بإمكان المستخدمين الدخول إلى هذه المواقع باستخدام معرف دروبال وحيد.
\n" "لذا، بإمكانك الدخول بحرية إلى حسابك في %this-site باسمك في موقع دروبال آخر. تركيبة معرف دروبال تشبه عناوين البريد الإلكتروني: username@server. كمثال على معرف دروبال سليم: mwlily@drupal.org.
" #: modules/drupal/drupal.module:55 msgid "You must set an e-mail address for your site on the site information settings page." msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني لموقعك في صفحة إعدادات معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:58 msgid "You must set your site slogan on the site information settings page." msgstr "يجب أن تدخل شعار موقعك في صفحة إعدادات معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:61 msgid "You must set your site mission on the site information settings page." msgstr "يجب أن تدخل مهمة موقعك في صفحة إعدادات معلومات الموقع." #: modules/drupal/drupal.module:68 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "سجل في خادوم دروبال" #: modules/drupal/drupal.module:71 msgid "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be enabled." msgstr "في حال تفعيله، يسجل موقع دروبال الخاص بك نفسه في خادوم دروبال اكس.ام.ال-آر.بي.سي المحدد، و لكي تعمل هذه الخاصية، عليك أن تدخل اسم موقعك، و عنوان البريد، و شعار الموقع، و مهمته. عندما يتم ضبط قيمة حقل \"خادم دروبال اكس.ام.ال-آر.بي.سي\" إلى %drupal-xml-rpc، سيسجل موقعك نفسه في drupal.org. تتطلب تفعيل خاصية الدورية." #: modules/drupal/drupal.module:76 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "خادم دروبال XML-RPC" #: modules/drupal/drupal.module:78 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "عنوان خادم دروبال اكس.ام.ال-آر.بي.سي الذي ترغب أن تسجل فيه." #: modules/drupal/drupal.module:83 msgid "Send system information" msgstr "أرسل معلومات النظام" #: modules/drupal/drupal.module:86 msgid "If enabled, your site will send information on its installed components (modules, themes, and theme engines). This information can help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "إذا تم تفعيل هذ االخيار، سيقوم موقعك بإرسال معلومات حول المكونات التي تم تثبيتها (وحدات؛ ثيمات؛ محركات الثيمات). تساعد هذه المعلومات في تجميع إحصائيات حول استخدامات مشروعات دروبال." #: modules/drupal/drupal.module:91 msgid "Send statistics" msgstr "أرسل الإحصائيات" #: modules/drupal/drupal.module:94 msgid "If enabled, your site will send summary statistics on the number of registered users and the total number of posts. No private information will be sent. These data help to improve the ranking statistics of Drupal projects." msgstr "إذا تم تفعيل هذا الخيار سيقوم موقعك بإرسال ملخص إحصائي بعدد الأعضاء المسجلين والعدد الكلي للعقد المنشورة. لن يتم إرسال أي معلومات خصوصية. هذه المعلومات تساعد في رفع مستوى تصنيف مشاريع دروبال." #: modules/drupal/drupal.module:100 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "اسمح لمواقع دروبال بالتسجيل" #: modules/drupal/drupal.module:103 msgid "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with your site and send information to this site. This functionality can be used to maintain a list of related sites." msgstr "إذا تم تفعيل هذا الخيار، سيسمح موقعك لمواقع دروبال الأخرى بالتسجيل في موقعك و إرسال المعلومات إليه. يمكن الاستفادة من هذه الخاصية في تكوين قائمة بمواقع ذات علاقة ببعضها البعض." #: modules/drupal/drupal.module:115 msgid "Authentication service" msgstr "خدمة التعريف" #: modules/drupal/drupal.module:118 msgid "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of other Drupal sites, and likewise provide authentication for users logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "إذا تم تفعيل هذا الخيار، سيقبل موقعك دخول مستخدمي مواقع دروبال الأخرى، كما يسمح لمستخدميك بالدخول في تلك المواقع بناء على حساباتهم عندك." #: modules/drupal/drupal.module:123 msgid "Default authentication server" msgstr "خادوم التعريف المبدئي" #: modules/drupal/drupal.module:125 msgid "The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication service has been enabled, users registered at the server specified here, will not need to append the server to their user name when logging into your site. This enables users to provide a briefer, more familiar username in the login form." msgstr "مسار خادوم تعريف دروبال المبدئي. تجاهل بادئة %http (مثلا drupal.org؛ www.example.com...). في حال تفعيل خدمة التعرف، لن يحتاج الأعضاء المسجلين في الخادوم المحدد هنا إلى تغيير الخادوم أثناء دخولهم إلى موقعك. يمكن هذا المستخدمين من استعمال اسم مستخدم أقصر و أسهل في استمارة الدخول ." #: modules/drupal/drupal.module:130 msgid "Only allow authentication from default server" msgstr "لا تسمح إلا بالتعريف من الخادوم المبدئي" #: modules/drupal/drupal.module:133 msgid "Only accept remote logins from the above specified default authentication server and not from any other server. Useful when an external system is the solitary authority on user accounts for this site. A common usage is to enable this setting and also enable an authentication module which talks to your company's directory server." msgstr "لا يقبل دخولا بعيدا إلا من خادم التوثيق المبدئي المحدد بالأعلى. مفيد عندما يكون النظام الخارجي هو السلطة الوحيدة فيما يتعلق بحسابات المستخدمين على هذا الموقع. الاستخدام الشائع هو تفعيل هذا الخيار بالإضافة إلى تفعيل وحدة التوثيق التي تتحدث مع الخادم/الدليل في شركتك." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "إشارة من %name (%link)." #: modules/drupal/drupal.module:249 msgid "Handling ping request" msgstr "التعامل مع طلبات الإشارة" #: modules/drupal/drupal.module:257 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "جار الدخول إلى موقع دروبال" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: %error_msg." msgstr "فشل إخطار %server؛ رمز الخطأ: %errno؛ رسالة الخطأ: %error_msg." #: modules/drupal/drupal.module:327 msgid "Error %code: %message" msgstr "خطأ %code: %message" #: modules/drupal/drupal.module:343 msgid "Sites registry" msgstr "سجل المواقع" #: modules/drupal/drupal.module:344 msgid "Register with another Drupal site (drupal.org by default) for statistics sharing, or set up your server to be a central server for registrations." msgstr "يسجل مع موق آخر مبني بدروبال (drupal.org إفتراضياً) للتشارك في الإحصائيات، أو لضبط خادومك ليصبح خادوم تسجيل مركزي." #: modules/drupal/drupal.module:349 msgid "Distributed authentication" msgstr "التعريف الموزع" #: modules/drupal/drupal.module:350 msgid "Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as drupal.org." msgstr "تسمح لموقعك بقبول دخول مستخدمي مواقع دروبال أخرى، مثل drupal.org." #: modules/drupal/drupal.module:197 msgid "client ping" msgstr "إشارة العميل" #: modules/drupal/drupal.module:292 msgid "server ping" msgstr "خادوم الإشارات" #: modules/drupal/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "دروبال" #: includes/file.inc:104 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "تم إنشاء الدليل %directory." #: includes/file.inc:118 msgid "The permissions of directory %directory have been changed to make it writable." msgstr "تم تغيير صلاحيات الدليل %directory ليسمح بالكتابة." #: includes/file.inc:121 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory." #: includes/file.inc:122 msgid "The directory %directory is not writable, because it does not have the correct permissions set." msgstr "الدليل %directory لا يمكن الكتابة فيه؛ لأنه لا يمتلك الصلاحيات الصحيحة." #: includes/file.inc:135;136 msgid "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a .htaccess file in your %directory directory which contains the following lines:!htaccess"
msgstr "تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف .htaccess. من فضلك أنشئ ملف .htaccess في دليل %directory، على أن يحتوى الملف على السطور التالية: !htaccess"
#: includes/file.inc:208
msgid "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum allowed size for uploads."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لأن حجمه قد تجاوز الحد الأقصى المسموح به."
#: includes/file.inc:509
msgid "The file %file could not be saved, because the upload did not complete."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لأن عملية التحميل لم تكتمل."
#: includes/file.inc:514
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول."
#: includes/file.inc:573
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف الذي تم رفعه."
#: includes/file.inc:242
msgid "Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination (%destination)."
msgstr "خطأ في الرفع. لا يمكن نقل الملف (%file) الذي تم رفعه إلى الوجهة (%destination)."
#: includes/file.inc:225
msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory is not properly configured."
msgstr "الملف المحدد (%file) لا يمكن رفعه لأن دليل الوجهة %directory لم يتم إعداده بصورة صحيحة."
#: includes/file.inc:226
msgid "The selected file %file could not be uploaded, because the destination %directory could not be found, or because its permissions do not allow the file to be written."
msgstr "الملف %file لا يمكن رفعه، لأن دليل الوجهة %directory لا يمكن إيجاده أو لأن صلاحياته لا تسمح بالكتابة."
#: includes/file.inc:241
msgid "The selected file %file could not be copied, because no file by that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح."
#: includes/file.inc:254;305
msgid "The selected file %file could not be copied, because a file by that name already exists in the destination."
msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه. يوجد ملف بنفس الاسم في الوجهة."
#: includes/file.inc:259
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه."
#: includes/file.inc:339
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "فشل حذف الملف %file."
#: includes/file.inc:758
msgid "The file could not be created."
msgstr "لم يتم إنشاء الملف."
#: includes/file.inc:122;226,
#: modules/system/system.module:1241
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
#: includes/file.inc:574
msgid "file"
msgstr "ملف"
#: modules/filter/filter.module:23
msgid "The filter module allows administrators to configure text input formats for the site. For example, an administrator may want a filter to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may also want to make URLs linkable even if they are only entered in an unlinked format."
msgstr "تسمح وحدة المرشح للإداريين بإعداد صيغ إدخال نصوص مختلفة للموقع. على سبيل المثال، قد يرغب الإداري في عمل مرشح يحذف رقم HTML المشبوه من تعليقات الأعضاء. قد يرغب الإداريون في تحويل مسارات إنترنت إلى روابط حتى إذا أدخلت كنص عادي (بدون رابط)."
#: modules/filter/filter.module:24
msgid "Users can choose between the available input formats when creating or editing content. Administrators can configure which input formats are available to which user roles, as well as choose a default input format. Administrators can also create new input formats. Each input format can be configured to use a selection of filters."
msgstr "باستطاعة الأعضاء الاختيار من بين أنساق الإدخال المتاحة عند إضافة محتوى جديد، أو عند تحرير محتوى موجود. بإمكان الإداريين تحديد الأنساق التي يحق لكل دور مستخدمين استعمالها، بالإضافة إلى تحديد نمط الإدخال المبدئي. بإمكان الإداريين أيضا إنشاء أنساق إدخال جديدة. كل من هذه الأنساق يمكن ضبطه بحيث يستخدم مجموعة من المرشحات."
#: modules/filter/filter.module:25
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Filter page."
msgstr "لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المرشحات في دليل الضبط و الترتيب."
#: modules/filter/filter.module:29
msgid ""
"\n"
"Input formats define a way of processing user-supplied text in Drupal. Every input format has its own settings of which filters to apply. Possible filters include stripping out malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which roles, as well as choose a default input format (used for imported content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, and (2) all filter formats can always be used by roles with the \"administer filters\" permission even if they are not explicitly listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "تعرف أنساق الإدخال طرق معالجة النصوص التي يدخلها العضو في دروبال. كل صيغة إدخال لها إعداداتها الخاصة، كتطبيق بعض المرشحات مثلا. المرشحات التي يمكن الاختيار من بينها تشمل تجريد النص من رقم HTML المشبوهة وجعل العناوين قابلة للنقر.
\n" "باستطاعة الأعضاء الاختيار من بين أنساق الإدخال المتاحة عند نشر محتوى جديد.
\n" "يمكنك بالأدنى ضبط أي أنساق الإدخال متاحة لأي دور بالإضافة لاختيار صيغة الإدخال الإفتراضية (يستخدم للمحتوى المستورد على سبيل المثال).
\n" "لاحظ أن (1) النسق المبدئي متاح دائما لكل الأدوار؛ (2) كل المرشحات متاحة للأدوار التي لها صلاحياة \"إدارة المرشحات\" حتى إذا لم يذكر صراحة في قائمة الأدوار في هذا الجدول.
" #: modules/filter/filter.module:36 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user input, for example stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Choose which filters you want to apply to text in this input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "كل مرشح يقوم بتغيير وحيد و محدد في مدخلات العضو . مثلا: يسحب رقم HTML المشبوهة، أو يجعل العناوين قابلة للنقر. اختر المرشحات التي ترغب في تطبيقها على النصوص التي تدخل بهذه الصيغة.
\n" "إذا لاحظت أن بعض المرشحات تسبب مشاكل في النتائج، حاول أن تعيد ترتيبها.
" #: modules/filter/filter.module:35 msgid "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you have enabled it on the view tab first." msgstr "إذا لم تتمكن من إيجاد إعدادات مرشح ما، تأكد من أنك قد فعلته في \"لسان التبويب\"." #: modules/filter/filter.module:44 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a situation where one filter prevents another from doing its job. For example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.
" msgstr "" "\n" "بسبب مرونة نظام الترشيح، قد يحدث في بعض الأحيان تعارض بين المرشحات أثناء تنفيذ وظائفها: مثلا قد تحول كلمة في رابط ما إلى مصطلح في القاموس قبل أن يقوم المرشح الآخر بتحويل الرابط إلى رابط يمكن الضغط عليه. عند حدوث هذا سوف تحتاج إلى إعادة ترتيب التسلسل الذي يمرر به المحتوى على المرشحات.
\n" "يتم تنفيذ المرشحات من الأعلى للأسفل بالترتيب. يمكنك استخدام عامود الوزن لكي تقوم بترتيبها. المشرحات الأثقل سوف تهبط للأسفل.
" #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Input formats" msgstr "أنساق إدخال" #: modules/filter/filter.module:59 msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "تضبط كيفية ترشيح المحتوى الذي يدخله الأعضاء، بما فيه الـ HTML، و كود PHP ، و هي أيض تسمح بتفعيل مرشحات إضافية توفرها الوحدات." #: modules/filter/filter.admin.inc:81, #: modules/filter/filter.module:83 msgid "Add input format" msgstr "إضافة صيغة إدخال" #: modules/filter/filter.module:91 msgid "Delete input format" msgstr "حذف نمط إدخال" #: modules/filter/filter.module:99 msgid "Compose tips" msgstr "نصائح للكتابة" #: modules/filter/filter.module:98 msgid "!format input format" msgstr "صيغة إدخال '!format'" #: modules/filter/filter.module:131 msgid "Rearrange" msgstr "أعد الترتيب" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel intimidating, learning how to use a very small number of the most basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "يسمح هذا الموقع باستخدام HTML. تعلم كافة تفاصيل هذه اللغة قد يبدو مرعبا، ولكن التعرف على العلامات الأساسية سهل للغاية. الجدول التالي يقدم أمثلة على كل الرقم المفعلة على هذا الموقع.
\n" "لمزيد من المعلومات راجعمواصفات HTML التي يصدرها دبليو.ثري.سي، أو استخدم محرك البحث المفضل لديك لإيجاد مواقع أخرى تشرح إتش.تي.إم.إل.
" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "تستخدم الرقم لعمل روابط لصفحات أخرى." #: modules/filter/filter.module:192 msgid "By default line break tags are automatically added, so use this tag to add additional ones. Use of this tag is different because it is not used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "مبدئيا، تضاف رقم فصل السطور تلقائيا. استخدم هذا الرقم لإضافة أوسمة أخرى زائدة. يختلف هذا الرقم عن الرقم الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل الرقم لكي تحافظ على التوافق مع معايير إكس.HTML 1.0." #: modules/filter/filter.module:192 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A common example looks like & for an ampersand & character. For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "يمكن استخدام معظم الرموز بدون مشاكل.
\n" "إذا واجهتك مشكلة فحاول استخدام عناصر HTML من الأمثلة الشائعة على ذلك: & الرمز (&). للحصول على قائمة بكل العناصر، راجع صفحة عناصر HTML. بعض العناصر المتوفرة تشمل:
" #: modules/filter/filter.module:251 msgid "Ampersand" msgstr "رمز &" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "Greater than" msgstr "أكبر من" #: modules/filter/filter.module:253 msgid "Less than" msgstr "أصغر من" #: modules/filter/filter.module:254 msgid "Quotation mark" msgstr "علامة التنصيص" #: modules/filter/filter.module:256 msgid "Character Description" msgstr "وصف الحرف" #: modules/filter/filter.module:270 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "لا يسمح بعناصر HTML" #: modules/php/php.module:32 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "يمكنك كتابة كود بلغة PHP . يجب أن تضيف أوسمة <?php ?> " #: modules/filter/filter.module:262 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to embed any script you like. It will be executed when the page is viewed and dynamically embedded into the page. This gives you amazing flexibility and power, but of course with that comes danger and insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because you can corrupt your database or render your site insecure or even unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then you are probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code - including things like correctly terminating statements with a semicolon. It is highly recommended that you develop your code separately using a simple test script on top of a test database before migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that you use to greet your visitors. The content for this box could be created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the existing Drupal code and use it as a starting point, especially for sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "إذا كنت تعرف كيف تكتب كود برمجي بلغة PHP، فدروبال يتيح لك أن تقوم باستعمال أي كود تحب. سيتم تنفيذ الكود و تضمينه في الصفحة تلقائيا. يمنحك هذا قوة كبيرة و مرونة في العمل، و معها خطورة كتابة كود غير جيد. إن لم تكن على قدر من الخبرة بالتعامل مع PHP أو مع قواعد بيانات MySQL، أو إذا لم تكن على دراية بمحرك دروبال، تجنب التجربة لأنك قد تغير في قاعدة البيانات أو عرض الموقع بشكل سيئ، أو حتى بشكل غير قابل للاستعمال! إذا لم تكن تود عمل أي شيئ ضروري بهذه الخاصية فمن الأحسن لك أن تستخدم HTML فقط.
\n" "تذكر أنه يجب أن تكتب كود PHP صحيح يتضمن أشياء مثل اوامر الإنهاء باسنخدام الفاصلة المنقوطة. ينصح أن تقوم بكتابة هذا الكود في مكان آخر أولا وأن تجربه على قاعدة بيانات تجريبية قبل أن تضعه في نظامك الذي تستخدمه لأعمالك.
\n" "ملحوظات
print أو return لعرض محتوى في وثيقتك. مثال بسيط
\n" "\n" "إذا أردت الحصول على مربع بعنوان \"مرحبا\" لتحيي به الزوار، يمكن عمل هذا المربع بواسطة:
\n" "\n" "print t(\"مرحبا بك. أي رساله ترحيبية.\" );\n" "\n" "و لكن إذا كنا نتعامل مع مستخدم مسجل لدينا بالموقع فيمكنك تعديل الرسالة باستخدام:
\n" "\n" "global $user;\n" "if ($user->uid){\n" "print t(\"مرحبا $user->name, أي رسالة ترحيبية....\" );\n" " }\n" " else {\n" "print t(\"مرحبا بك. أي رساله ترحيبية.\" );\n" " }\n" "
لأمثلة أكثر تعقيدا ننصحك بأن تراجع كود دروبال. استخدمه كنقطة بداية خصوصا فيما يتعلق بالأعمدة الجانبية.
" #: modules/filter/filter.module:278 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا." #: modules/filter/filter.module:280 msgid "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply add a couple blank lines." msgstr "يتم التعرف على السطور والفقرات تلقائيا. رقم فصل السطر <br />، و رقم بداية الفقرة <p>، و رقم إغلاق الفقرة </p> تضاف تلقائيا. إذا لم تعرف الفقرات تلقائيا، أضف سطرين فارغين بينها." #: modules/filter/filter.module:284 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "تتحول مسارات مواقع وب و عناوين البريد الإلكتروني إلى روابط آليا." #: modules/filter/filter.admin.inc:33 msgid "All roles may use default format" msgstr "كل الأدوار يمكنها استخدام الصيغة الإفتراضية." #: modules/filter/filter.admin.inc:33 msgid "No roles may use this format" msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذه الصيغة" #: modules/filter/filter.admin.inc:38 msgid "Set default format" msgstr "حدد الصيغة الإفتراضية" #: modules/filter/filter.admin.inc:45 msgid "Default format updated." msgstr "تم تحديث الصيغة الإفتراضية" #: modules/filter/filter.admin.inc:252 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف صيغة الإدخال %format؟" #: modules/filter/filter.admin.inc:252 msgid "If you have any content left in this input format, it will be switched to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "إذا كان لديك أي محتوى باق بهذه الصيغة، فسوف يتم تحويله إلى صيغة الإدخال الإفتراضية. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/filter/filter.admin.inc:255 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "لا يمكن حذف صيغة الإدخال الإفتراضية." #: modules/filter/filter.admin.inc:278 msgid "Deleted input format %format." msgstr "تم حذف صيغة الإدخال %format." #: modules/filter/filter.admin.inc:97 msgid "All roles for the default format must be enabled and cannot be changed." msgstr "يجب أن تفعل كل الأدوار للصيغة الإفتراضية، و لا يمكن تغييرها." #: modules/filter/filter.admin.inc:104 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "حدد اسما مميزا لهذا المرشح." #: modules/filter/filter.admin.inc:111 msgid "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with the \"administer filters\" permission can always use all the filter formats." msgstr "إختيار الأدوار التي يحق لها استخدام هذا المرشح. الأدوار التي لديها صلاحية \"إدارة المرشحات\" يحق لها استخدام كافة مرشحات التنسيق." #: modules/filter/filter.admin.inc:130 msgid "Filters" msgstr "مرشحات" #: modules/filter/filter.admin.inc:131 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "إختيار المرشحات التي ستستخدم في نسق الترشيح هذا." #: modules/filter/filter.admin.inc:146, #: modules/filter/filter.module:587 msgid "More information about formatting options" msgstr "معلومات أكثر عن خيارات التنسيق" #: modules/filter/filter.admin.inc:149 msgid "No guidelines available." msgstr "لا إرشأدات متاحة." #: modules/filter/filter.admin.inc:151 msgid "These are the guidelines that users will see for posting in this input format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "تظهر هذه التعليمات للمستخدم قبل أن ينشر المحتوى مستخدما صيغة الإدخال هذه، وهي تولد تلقائيا من خصائص المرشح." #: modules/filter/filter.admin.inc:153, #: modules/filter/filter.module:516 msgid "Formatting guidelines" msgstr "إرشادات التنسيق" #: modules/filter/filter.admin.inc:168 msgid "Filter format names need to be unique. A format named %name already exists." msgstr "يجب أن تكون أسماء مرشحات التنسيق مميزة. يوجد سلفا مرشح يحمل الاسم %name." #: modules/filter/filter.admin.inc:187 msgid "Added input format %format." msgstr "تمت إضافة صيغة الإدخال %format." #: modules/filter/filter.admin.inc:190 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات صيغة الإدخال." #: modules/filter/filter.admin.inc:391 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "تم حفظ ترتيب المرشحات." #: modules/filter/filter.admin.inc:312 msgid "No settings are available." msgstr "لا توجد إعدادات متاحة." #: modules/filter/filter.module:488 msgid "Input format" msgstr "صيغة الإدخال" #: modules/filter/filter.pages.inc:35 msgid "input formats" msgstr "أنساق الإدخال" #: modules/filter/filter.module:608;659 msgid "HTML filter" msgstr "مرشح HTML" #: modules/php/php.module:75 msgid "PHP evaluator" msgstr "مقيم PHP" #: modules/filter/filter.module:608 msgid "Line break converter" msgstr "محول فواصل السطور" #: modules/filter/filter.module:608;719 msgid "URL filter" msgstr "مرشح المسارات" #: modules/filter/filter.module:990 msgid "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter out." msgstr "يتيح لك التحكم فيما إذا يمكن للأعضاء إستخدام الـ HTML أو بعض علاماته." #: modules/filter/filter.module:992 msgid "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be restricted to administrators only!" msgstr "لتشغيل كود PHP. يجب أن يتاح استخدام هذا المرشح للإداريين فقط!" #: modules/filter/filter.module:615 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "يحول الفواصل بين السطور إلى HTML (مثل رقم <br> و <p> )" #: modules/filter/filter.module:617 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "يحول عناوين البريد الإلكتروني و مسارات وب إلى روابط يمكن النقر عليها." #: modules/filter/filter.module:664 msgid "Filter HTML tags" msgstr "عناصر مرشح HTML" #: modules/filter/filter.module:666 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "حذف الرقم غير المسموح بها" #: modules/filter/filter.module:666 msgid "Escape all tags" msgstr "أهمل جميع الرقم" #: modules/filter/filter.module:667 msgid "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to \"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "كيفية التعامل مع عناصر HTML في محتوى مشاركات الأعضاء. إذا اخترت \"حذف العلامات الممنوعة\"، فسيتم حذف العلامات الخطرة (انظر بالأسفل). إذا اخترت \"سماح جميع العلامات\"، فسيتم السماح لكل علامات الـ ر وإظهارها كما هي." #: modules/filter/filter.module:675 msgid "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags which should not be stripped. JavaScript event attributes are always stripped." msgstr "إذا اختير \"حذف العلامات غير المسموح بها\"، يمكنك اختيار العلامات التي ينبغي أن لا تحذف. خصائص أحداث جافاسكريبت ستحذف في كل الأحوال." #: modules/filter/filter.module:679 msgid "Display HTML help" msgstr "عرض مساعدة HTML" #: modules/filter/filter.module:681 msgid "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long filter tips." msgstr "عند تفعيله، يعرض دروبال بعض المساعدة البسيطة لHTML في النصائح المطولة للمرشح." #: modules/filter/filter.module:685 msgid "Spam link deterrent" msgstr "حاذف روابط السخام" #: modules/filter/filter.module:687 msgid "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will also prevent valid links from being followed by search engines, therefore it is likely most effective when enabled for anonymous users." msgstr "عند تفعيله، يضيف دروبال rel=\"nofollow\" لكل الروابط كإجراء لتقليل مفعول السخام. سوف يمنع ذلك محركات البحث من تتبع الروابط الصحيحة، و لذلك فمن الأفضل تفعيله للمستخدمين غير المسجلين." #: modules/filter/filter.module:724 msgid "Maximum link text length" msgstr "أقصى طول لنص الرابط" #: modules/filter/filter.module:727 msgid "URLs longer than this number of characters will be truncated to prevent long strings that break formatting. The link itself will be retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة التي تخرب العرض. سيتم الاحتفاظ بالرابط نفسه، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع." #: modules/filter/filter.module:157 msgid "administer filters" msgstr "يدير المرشحات" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "مرشح" #: includes/form.inc:575, #: modules/upload/upload.module:571 msgid "Validation error, please try again. If this error persists, please contact the site administrator." msgstr "خطأ في التحقق من الصحة. حاول مرة أخرى. إذا استمرت المشكلة اتصل بإداري الموقع." #: (duplicate) includes/form.inc:680 msgid "!name field is required." msgstr "حقل \"!name\" ضروري." #: (duplicate) includes/form.inc:685 msgid "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length characters long." msgstr "لا يمكن أن يتجاوز !name %max حرفا إلا أن طوله الحالي %legnth حرفا." #: includes/form.inc:700 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name." #: includes/form.inc:1599 msgid "Confirm password" msgstr "أكِّد كلمة المرور" #: includes/form.inc:1622 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "كلمتا المرور غير متطابقين." #: includes/form.inc:1626 msgid "Password field is required." msgstr "حقل كلمة المرور ضروري." #: includes/form.inc:1707 msgid "The specified date is invalid." msgstr "التاريخ المحدد باطل" #: (duplicate) includes/form.inc:2186 msgid "This field is required." msgstr "هذا الحقل ضروري." #: (duplicate) includes/form.inc:2191, #: ;2194 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: modules/forum/forum.module:15 msgid "The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular topic on your site. This is similar to a message board system such as phpBB. Forums are very useful because they allow community members to discuss topics with one another, and they are archived for future reference." msgstr "تسمح لك وحدة المنتدى بإنشاء منبر للمناقشة المتفرعة حول موضوع محدد في موقعك. المنتدى يشبه إلى حد ما أنظمة لوحات الرسائل مثل phpBB. المنتديات فعالة جدا لأنها تسمح للأعضاء بمناقشة موضوعات مختلفة مع بعضهم البعض. تتم أرشفة هذه المنقاشات للرجوع إليها لاحقا." #: modules/forum/forum.module:17 msgid "Forums module requires Taxonomy and Comments module be enabled." msgstr "تحتاج وحدة المنتديات إلى تفعيل وحدتي التصنيف و التعليقات." #: modules/forum/forum.module:18 msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Forum page." msgstr "لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المنتديات في دليل الضبط و الترتيب." #: modules/forum/forum.module:21 msgid "This is a list of existing containers and forums that you can edit. Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. Both containers and forums can be placed inside other containers and forums. By planning the structure of your containers and forums well, you make it easier for users to find a topic area of interest to them." msgstr "هذه قائمة بالفئات و المنتديات التي يمكنك تحريرها. تتكون الفئات من منتديات، التي تحوي بدورها مواضيع متفرعة. يمكن وضع الفئات و المنتديات في فئات و منتديات أخرى أكبر. و عن طريق التخطيط الجيد لهيكل الفئات و المنتديات، يصبح يإمكانك تيسير عثور المستخدمين على المواضيع التي تهمهم." #: modules/forum/forum.module:23 msgid "Containers help you organize your forums. The job of a container is to hold, or contain, other forums that are related. For example, a container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and \"Vegetables\"." msgstr "تسمح لك الفئات بتنظيم منتدياتك. الوظيفة الأساسية للفئة هي ضم مجموعة من المنتديات المتقاربة. على سبيل المثال: الفئة المسماة \"أطعمة\" يمكن أن تحتوي على منتديي \"الفواكه\" و \"الخضار\"." #: modules/forum/forum.module:25 msgid "A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and \"Bananas\"." msgstr "يحتوي المنتدى على مجموعة من المواضيع المتقاربة. مثلا: منتدى \"الحماية\" يمكن أن يحتوي مواضيع حول \"برامج مكافحة الفيروسات\" أو \"نصائح \"." #: modules/forum/forum.module:27 msgid "These settings provide the ability to fine tune the display of your forum topics." msgstr "توفر هذه الإعدادات إمكانية تطويع عرض موضوعات المنتديات." #: modules/forum/forum.module:86;93, #: modules/forum/forum.install:27;115 msgid "Forums" msgstr "المنتدى" #: modules/forum/forum.module:94 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "تتحكم في المنتديات و هيكلتها و تغير من إعدادات المنتديات." #: modules/forum/forum.module:106 msgid "Add container" msgstr "أضف فئة" #: modules/forum/forum.module:115 msgid "Add forum" msgstr "أضف منتد" #: modules/forum/forum.module:140 msgid "Edit container" msgstr "تعديل الحاوية" #: modules/forum/forum.module:148 msgid "Edit forum" msgstr "تعديل المنتدى" #: modules/forum/forum.module:302 msgid "Forum topic" msgstr "مناقشة في المتندى" #: modules/forum/forum.module:109 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "اطرح موضوعا جديدا للنقاش في المنتدى." #: modules/forum/forum.admin.inc:192 msgid "Hot topic threshold" msgstr "مناقشة ساخنة" #: modules/forum/forum.module:184 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "عدد المشاركات التي تجعل المناقشة ساخنة." #: modules/forum/forum.admin.inc:199 msgid "Topics per page" msgstr "عدد المواضيع في كل صفحة" #: modules/forum/forum.module:191 msgid "The default number of topics displayed per page; links to browse older messages are automatically being displayed." msgstr "العدد الإفتراضي للمواضيع التي تعرض في الصفحة الواحدة. تعرض تلقائيا روابط إلى المشاركات الأقدم." #: modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Posts - most active first" msgstr "المشاركات- الأكثر نشاطاً أولاً" #: modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Posts - least active first" msgstr "المشاركات- الأقل نشاطاً أولاً" #: modules/forum/forum.admin.inc:206 msgid "Default order" msgstr "الترتيب المبدئي" #: modules/forum/forum.module:198 msgid "The default display order for topics." msgstr "الترتيب الإفتراضي لعرض المواضيع." #: modules/forum/forum.module:367 msgid "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary options have been removed." msgstr "هذا معجم مفردات المنتدى. تم إزالة بعض المفردات الطبيعية." #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic" msgstr "مناقشة في المتندى" #: modules/forum/forum.module:214 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "مناقشات المنتدى تلحق بمصطلحاته." #: modules/forum/forum.module:409;425 msgid "Active forum topics" msgstr "المواضيع النشطة" #: modules/forum/forum.module:410;432 msgid "New forum topics" msgstr "المواضيع الجديدة" #: modules/forum/forum.module:414 msgid "Number of topics" msgstr "عدد المواضيع" #: modules/forum/forum.module:441 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "اقرأ أحدث المواضيع." #: modules/forum/forum.module:236 msgid "The item %forum is only a container for forums. Please select one of the forums below it." msgstr "%forum مجرد فئة للمنتديات. من فضلك اختر واحدا من المنتديات الموجودة تحته." #: modules/forum/forum.module:460 msgid "Leave shadow copy" msgstr "ترك نسخة تعقب" #: modules/forum/forum.module:460 msgid "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the new forum." msgstr "اذا نقلت المناقشة، يمكنك ترك رابط في المنتدى القديم يشير إلى الجديد." #: modules/forum/forum.admin.inc:116 msgid "Container name" msgstr "اسم الحاوية" #: modules/forum/forum.module:444 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "يستخدم اسم الحاوية لتعريف مجموعة من المنتديات المتقاربة." #: modules/forum/forum.module:452 msgid "The container description can give users more information about the forums it contains." msgstr "وصف الحاوية يعطي المستخدمين مزيدا من المعلومات حول المنتديات التي تضمها." #: modules/forum/forum.module:459 msgid "When listing containers, those with with light (small) weights get listed before containers with heavier (larger) weights. Containers with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "عند عرض قائمة بأسماء الفئات، تظهر الفئات ذات الوزن الأقل قبل تلك التي لها وزن أثقل. أما الفئات التي لها نفس الوزن فتظهر مرتبة أبجديا. " #: modules/forum/forum.admin.inc:38 msgid "Forum name" msgstr "اسم المنتدى" #: modules/forum/forum.module:501 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "يستخدم اسم المنتدى للتعريف بمناقشات متقاربة." #: modules/forum/forum.module:507 msgid "The forum description can give users more information about the discussion topics it contains." msgstr "وصف المنتدى يعطي المستخدمين معلومات إضافية حول المو اضيع التي يحويها." #: modules/forum/forum.module:514 msgid "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "عند عرض المنتديات، تظهر تلك ذات الوزن الأخف (الأقل) قبل تلك الفئات التي لها وزن أثقل (أكبر). المنتديات ذات الأوزان المتساوية ترتب أبجديا." #: modules/forum/forum.admin.inc:75 msgid "forum container" msgstr "فئة منتدى" #: modules/forum/forum.admin.inc:79, #: modules/forum/forum.module:0 msgid "forum" msgstr "منتدى" #: modules/forum/forum.admin.inc:90 msgid "Created new @type %term." msgstr "تم إنشاء @type %term جديد." #: modules/forum/forum.admin.inc:93 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "تم تحديث @type %term." #: modules/forum/forum.admin.inc:168 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف منتدى %name؟" #: modules/forum/forum.module:569 msgid "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "إن حذف منتدى أو فئة يتسبب في حذف كل المنتديات الفرعية والمناقشات التابعة له. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل." #: modules/forum/forum.admin.inc:176 msgid "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been deleted." msgstr "تم حذف المنتدى %term و كافة المشاركات والمنتديات الفرعية التابعة له." #: modules/forum/forum.admin.inc:177 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "منتدى: تم حذف %term و كافة المنتديات الفرعية والمشاركات التابعة له." #: modules/forum/forum.admin.inc:230 msgid "edit container" msgstr "تعديل الحاوية" #: modules/forum/forum.admin.inc:233 msgid "edit forum" msgstr "تعديل المنتدى" #: modules/forum/forum.module:602 msgid "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add forum pages." msgstr "لا توجد أي فئات أو منتديات. بإمكانك إضافة فئة أو منتدى." #: modules/forum/forum.module:643 msgid "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "عادة ما توضع الفئات في المستوى الأعلى (الجذر) من المنتدى. ولكن يظل بالإمكان وضع فئة داخل فئة أخرى أو منتدى." #: modules/forum/forum.module:646 msgid "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the top (root) level of your forum." msgstr "بإمكانك وضع المنتدى داخل حاوية، أو منتد أخر، أو في المستوى الأعلى (الجذر) من المنتدى." #: modules/forum/forum-submitted.tpl.php:21 msgid "@time agoDrupal provides support for the translation of its interface text into different languages. This page provides an overview of the installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages are enabled, registered users will be able to set their preferred language. The site default will be used for anonymous visitors and for users without their own settings.
Drupal interface translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a combination of these approaches.
" msgstr "يوفر دروبال دعما لترجمة نصوص واجهته للغات مختلفة. هذه الصفحة تعطي لمحة حول اللغات المثبتة. بإمكانك إضافة لغة في صفحة إضافة اللغات، أو مباشرة عبر استيراد ترجمة. إذا تم تفعيل لغات متعددة، فسيكون بإمكان الأعضاء المسجلين تحديد اللغة المفضلة لديهم. و سيتم عرض المحتوى باللغة المبدئية للزوار المجهولين، و لأولئك المستخدمين الذين لا يقومون بتحديد خياراتهم.
يمكن إضافة أو توسيع ترجمات واجهة دروبال بعدة طرق: باستيراد ترجمة موجودة سلفا، أو بترجمة كل شيء من البداية. أو بواسطة خليط من هذين الخيارين.
" #: modules/locale/locale.module:31 msgid "You need to add all languages in which you would like to display the site interface. If you can't find the desired language in the quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language code yourself. The language code may be used to negotiate with browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code that is standardised for the desired language. You can also add a language by importing a translation." msgstr "يجب أن تضيف كل اللغات التي ترغب في عرض واجهة الموقع بها. إذا لم تتمكن من إيجاد اللغة المطلوبة عبر مربع السرد فسيكون عليك إدخال رمز اللغة بنفسك. يمكن أن يستخدم رمز اللغة في التفاوض مع برامج التصفح ولتوفير رايات... لذا فمن المهم اختيار رمز مقيس للغة التي ترغب في إضافتها. يمكنك أيضا أن تضيف لغة عن طريق استيراد ترجمة." #: modules/locale/locale.module:33 msgid "This page allows you to import a translation provided in the gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site translated is to obtain an existing Drupal translation and to import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a translation file might take a while." msgstr "تسمح لك هذه الصفحة باستيراد ترجمات في صيغة po. أسهل طريقة لترجمة موقعك هي الحصول على ترجمة دروبال، و من ثم استيرادها. يمكن أن تجد الترجمات على صفحة ترجمة دروبال. لاحظ أن استيراد ملف ترجمة قد يأخذ بعض الوقت." #: modules/locale/locale.module:35 msgid "This page allows you to export Drupal strings. The first option is to export a translation so it can be shared. The second option generates a translation template, which contains all Drupal strings, but without their translations. You can use this template to start a new translation using various software packages designed for this task." msgstr "تسمح لك هذه الصفحة بتصدير مقاطع دروبال الحرفية. الخيار الأول هو تصدير مقاطع دروبال مع الترجمة بحيث تكون قابلة للمشاركة. الخيار الثاني يولد قالبا للترجمة، و الذي يحتوي على كل مقاطع دروبال الحرفية، و لكن بدون ترجمتها. يمكنك استخدام هذا القالب لبدئ ترجمة جديدة باستخدام العديد من الأدوات المصممة لهذا الغرض." #: modules/locale/locale.module:37 msgid "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext translation editor to edit the translations. On this page you can search in the translated and untranslated strings, and the default English texts provided by Drupal." msgstr "من المناسب عادة أن تحصل على المقاطع من نسختك عبر صفحة التصدير، و استخدام برنامج تحرير ترجمة. في هذه الصفحة تستطيع البحث في المقاطع المترجمة و غير المترجمة، و في النصوص الإنجليزية المبدئية التي يوفرها دروبال." #: modules/locale/locale.module:51 msgid "Localization" msgstr "المحلية" #: modules/locale/locale.module:52 msgid "Configure site localization and user interface translation." msgstr "ضبط بلد و لغة واجهة العضو ." #: modules/locale/locale.module:58 msgid "Manage languages" msgstr "إدارة اللغات" #: modules/locale/locale.module:63 msgid "Manage strings" msgstr "إدارة المقاطع" #: modules/locale/locale.module:167 msgid "Edit string" msgstr "تعديل مقطع" #: modules/locale/locale.module:174 msgid "Delete string" msgstr "حذف مقطعا" #: modules/locale/locale.module:142 msgid "Interface language settings" msgstr "إعدادات لغة الواجهة" #: modules/locale/locale.module:149 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the site." msgstr "اختيار واجهة محلية أخرى سوف يغير لغة واجهة الموقع." #: modules/locale/locale.module:314 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "المحلية الإنجليزية لا يمكن حذفها." #: includes/locale.inc:403 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف لغة %name؟" #: modules/locale/locale.module:326 msgid "Deleting a language will remove all data associated with it. This action cannot be undone." msgstr "حذف لغة سوف يقوم بحذف كل البيانات المرتبطة بها. هذا العمل لا يمكن التراجع عنه." #: includes/locale.inc:422;423 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "تم حذف لغة %locale." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "administer locales" msgstr "إدارة المحليات" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "January" msgstr "يناير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "يناير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "February" msgstr "فبراير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "فبراير" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "March" msgstr "مارس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "مارس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "April" msgstr "أبريل" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "إبريل" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "مايو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "June" msgstr "يونيو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "يونيو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "July" msgstr "يوليو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "يوليو" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "أغسطس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" #: modules/locale/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "خميس" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "جمعة" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "سبت" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "أحد" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "اثنين" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "ثلاثاء" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "أربعاء" #: modules/menu/menu.module:15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a website. The menu module provides an interface to control and customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's highly flexible blocks feature. Each menu automatically creates a block of the same name. By default, new menu items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are sets of links which are usually displayed in the header or footer of each page (depending on the currently active theme). Any menu can be designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "القوائم عبارة عن مجموعة من الروابط (عناصر القائمة) التي تستخدم للإبحار عبر الموقع. توفر وحدة القائمة واجهة للتحكم في نظام القوائم القوي الذي يأتي مع دروبال و تطويعه. تعرض القوائم في المقام الأول كقائمة شجرية من الروابط باستخدام خاصية صناديق دروبال المرنة جدا. كل قائمة تنشئ آليا صندوقا يحمل نفس الاسم. تتم إفتراضياً إضافة عناصر القائمة الجديدة داخل قائمة مدمجة تسمى %navigation، ولكن باستطاعة الإداريين إنشاء قوائم مخصصة.
\n" "عادة ما توفر ثيمات دروبال دعما لقائمتين تسميان عادة %primary-links و &secondary-links، و هما عبارة عن طقم من الروابط عادة ما تعرض في ترويسة أو تذييلة كل الصفحات (يعتمد هذا على الثيم المفعل حاليا). أي قائمة يمكن تحدد كقائمة رئيسية أو ثانوية عبر صفحة إعدادات القائمة.
\n" "ألسنة تبويب إدارة القوائم:\n" "Node module features
\n" "خصائص وحدة العقد
\n" "Please follow these steps to set up and start using your website:
" msgstr "من فضلك اتبع هذه الخطوات لتضبط موقعك و تبدأ في استخدامه:
" #: modules/node/node.module:2394 msgid "Create your administrator account To begin, create the first account. This account will have full administration rights and will allow you to configure your website." msgstr "إنشاء حسابك الإداري لتبدأ، إنشاء حسابك الأول. سيكون لهذا الحساب كافة الصلاحيات الإدارية و سيسمح لك بضبط موقعك." #: modules/node/node.module:1752 msgid "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your website." msgstr "ضبط موقعك بمجرد دخولك، زر قسم الإدارة حيث يمكنك تعديل و ضبط كل النواحي في موقعك." #: modules/node/node.module:1753 msgid "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "فَعِّل خصائص إضافية بعدها، زر قائمة الوحدات و فعل الخصائص التي تناسب احتياجاتك. بإمكانك معرفة المزيد عن الوحدات الإضافية في قسم تنزيل وحدات دروبال." #: modules/node/node.module:1754 msgid "Customize your website design To change the \"look and feel\" of your website, visit the themes section. You may choose from one of the included themes or download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr " عدل في تصميم الموقعلتغيير شكله ومظهره, في قسم الثيمات يمكن إختيار احد الثيمات المدرجة, ويمكن تحميل ثيمات إضافية من قسم تحميل ثيمات دروبال." #: modules/node/node.module:1755 msgid "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "ابدأ بنشر المحتوى أخيرا، بإمكانك إنشاء محتوى على موقعك. ستختفي هذه الرسالة بعد أن ترقي أول ما تنشره إلى الصفحة الرئيسية." #: modules/node/node.module:1757 msgid "For more information, please refer to the help section, or the online Drupal handbooks. You may also post at the Drupal forum, or view the wide range of other support options available." msgstr "لمزيد من المعلومات، ارجع إلى قسم المساعدة أو إلى كتيب دروبال الإلكترونية. بإمكانك أيضا استخدام منتدى دروبال، أو استعراض نطاق واسع من خيارات الدعم الأخرى المتاحة." #: modules/node/node.module:1829;1881 msgid "Advanced search" msgstr "البحث المتقدم" #: modules/node/node.module:1840 msgid "Containing any of the words" msgstr "تحتوي على أي من الكلمات" #: modules/node/node.module:1846 msgid "Containing the phrase" msgstr "تحتوي على العبارة" #: modules/node/node.module:1852 msgid "Containing none of the words" msgstr "لا تحتوي على الكلمات" #: modules/node/node.module:1861 msgid "Only in the category(s)" msgstr "فقط في تصنيف" #: modules/node/node.module:1874 msgid "Only of the type(s)" msgstr "فقظ من النوع" #: modules/node/node.module:1121 msgid "administer content types" msgstr "يدير أنواع المحتوى" #: modules/node/node.module:1121 msgid "administer nodes" msgstr "إدارة العقد" #: modules/node/node.module:1121 msgid "access content" msgstr "يصل إلى المحتوى" #: modules/node/node.module:1121 msgid "view revisions" msgstr "يعرض المراجعات" #: modules/node/node.module:1121 msgid "revert revisions" msgstr "يستعيد المراجعات" #: modules/path/path.module:15 msgid "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such aliases improve readability of URLs for your users and may help internet search engines to index your content more effectively. More than one alias may be created for a given page." msgstr "تسمح لك وحدة المسار بتحديد مسارات بديلة لعقد دروبال. تحسن هذه البدائل قراءة المسارات لمستخدمي موقعك، كما قد تساعد محركات البحث في إنترنت على فهرسة محتويات موقعك بشكل أفضل. يمكن إعطاء أكثر من مسار بديل لنفس الصفحة." #: modules/path/path.module:16 msgid "" "Some examples of URL aliases are:
\n" "بعض الأمثلة على المسارات البديلة:
\n" "The following types of fields can be added to the user profile:
\n" "يمكن إضافة أنواع الحقول التالية إلى ملف المسخدم:
\n" "profile_ to avoid name clashes with other fields. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed. An example name is \"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"اسم الحقل. لن يعرض اسم الحقل للمستخدمين، إلا أنه سيستخدم داخليا في شفرة HTML وفي المسارات.\n"
"إلا إذا كنت متأكدا مما تفعل، فمن الموصى به جدا أن تسبق اسم الاستمارة بـprofile_، و ذلك لتلافى أي تعارضات مع أسماء خانات أخرى. غير مسموح بالمسافات أو أي حروف خاصة أخرى باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_).مثال على أسماء الاستمارات \"profile_favorite_color\"، أو ربما فقط \"profile_color\"."
#: modules/profile/profile.admin.inc:234
msgid "Explanation"
msgstr "الشرح"
#: modules/profile/profile.admin.inc:236
msgid "An optional explanation to go with the new field. The explanation will be shown to the user."
msgstr "شرح اختياري للحقل الجديد. سيظهر الشرح للمستخدم."
#: modules/profile/profile.admin.inc:240
msgid "Selection options"
msgstr "خيارات الاختيار"
#: modules/profile/profile.admin.inc:242
msgid "A list of all options. Put each option on a separate line. Example options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr "قائمة بكل الخيارات. ضع كل منها في سطر مستقل. أمثلة على الخيارات: \"أحمر\"؛ \"أزرق\"؛ \"أخضر\"..."
#: modules/profile/profile.admin.inc:267
msgid "The weights define the order in which the form fields are shown. Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "يحدد الوزن ترتيب إظهار حقول الاستمارة. تترتب الحقول من الأخف إلى الأثقل في التصنيف الواحد."
#: modules/profile/profile.admin.inc:246
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: modules/profile/profile.admin.inc:248
msgid "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and themes."
msgstr "حقول الملف الشخصي للعضو المخفية، متاحة فقط للإداريين، و الوحدات، و الثيمات."
#: modules/profile/profile.admin.inc:248
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "حقل خاص. لا يظهر المحتوى إلا للمستخدمين ذوي الصلاحية."
#: modules/profile/profile.admin.inc:248
msgid "Public field, content shown on profile page but not used on member list pages."
msgstr "حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، لكنه لن يظهر في صفحة قائمة الأعضاء."
#: modules/profile/profile.admin.inc:248
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، و في صفحة قائمة الأعضاء."
#: modules/profile/profile.admin.inc:252;259
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
#: modules/profile/profile.admin.inc:254
msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. The word %value will be substituted with the corresponding value. An example page title is \"People whose favorite color is %value\". This is only applicable for a public field."
msgstr "حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. سيتم استبدال الكلمة %value بقيمتها. كمثال لعنوان الصفحة\"الأشخاص الذين يفضلون اللون %value\". هذا الإعداد متاح للحقول العامة فقط."
#: modules/profile/profile.admin.inc:261
msgid "To enable browsing this field by value, enter a title for the resulting page. An example page title is \"People who are employed\". This is only applicable for a public field."
msgstr "حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. كمثال \"الأشخاص الذين تم تعيينهم\". هذا الإعداد متاح للحقول العامة فقط."
#: modules/profile/profile.admin.inc:270
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "ستكمل الاستمارة آليا بينما يملؤها العضو ."
#: modules/profile/profile.admin.inc:274
msgid "The user must enter a value."
msgstr "يجب أن يدخل العضو قيمة ما هنا."
#: modules/profile/profile.admin.inc:278
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ظاهر في استمارة تسجيل المستخدمين."
#: modules/profile/profile.admin.inc:282
msgid "Save field"
msgstr "حفظ الحقل"
#: modules/profile/profile.admin.inc:293
msgid "The specified form name contains one or more illegal characters. Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore (_) are not allowed."
msgstr "اسم الاستمارة المحدد يحتوي حرفا واحدا على الأقل غير مسموح به. غير مسموح بالمسافات أو أي حروف خاصة باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_)."
#: modules/profile/profile.admin.inc:297
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "اسم الاستمارة المحدد محجوز لاستخدام دروبال."
#: modules/profile/profile.admin.inc:304
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "اسم التصنيف المحدد محجوز لاستخدام دروبال."
#: modules/profile/profile.admin.inc:316
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "العنوان المحدد مستخدم فعلا."
#: modules/profile/profile.admin.inc:319
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا."
#: modules/profile/profile.admin.inc:344
msgid "The field has been created."
msgstr "تم إنشاء الحقل."
#: modules/profile/profile.admin.inc:345
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "تم إضافة الحقل %field تحت التصنيف %category."
#: modules/profile/profile.admin.inc:350
msgid "The field has been updated."
msgstr "تم تحديث الحقل."
#: modules/profile/profile.admin.inc:372
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "هل أنت متاكد أنك ترغب في حذف الحقل %field؟"
#: modules/profile/profile.admin.inc:373
msgid "This action cannot be undone. If users have entered values into this field in their profile, these entries will also be deleted. If you want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you may wish to edit this field and change it to a hidden profile field so that it may only be accessed by administrators."
msgstr "لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل. إذا كان الأعضاء قد أدخلوا قيما لهذا الحقل في ملفاتهم الشخصية فستمسح تلك المعلومات أيضا. إذا كنت ترغب في الحفاظ على المعلومات التي أدخلها هؤلاء، بدلا من أن تمسح الحقل ربما ترغب في تحرير هذا الحقل و تغيير عرضه بحيث لا يصل إليه إلا الإداريين."
#: modules/profile/profile.admin.inc:386
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "تم حذف الحقل %field."
#: modules/profile/profile.admin.inc:387
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "تم حذف حقل ملف المستخدمين %field."
#: modules/profile/profile.module:404
msgid "No fields defined."
msgstr "لا خانات معرفة إلى الآن."
#: modules/profile/profile.admin.inc:55
msgid "Add new field"
msgstr "أضف حقلا جديدا"
#: modules/profile/profile.module:513
msgid "user list"
msgstr "قائمة الأعضاء"
#: modules/profile/profile.module:337
msgid "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML allowed."
msgstr "ضع كل عنصر في سطر مستقل أو افصل بينها بعلامة الفاصلة. من غير المسموح استخدام HTML."
#: modules/profile/profile.module:439
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "المسار الذي أدخلته في حقل %field غير صحيح."
#: modules/profile/profile.module:444
msgid "The field %field is required."
msgstr "الحقل %field ضروري."
#: modules/profile/profile.module:37;545
msgid "single-line textfield"
msgstr "حقل نصي من سطر واحد"
#: modules/profile/profile.module:38;546
msgid "multi-line textfield"
msgstr "حقل نصي متعددة السطور"
#: modules/profile/profile.module:39;547
msgid "checkbox"
msgstr "مربع اختيار"
#: modules/profile/profile.module:40;548
msgid "list selection"
msgstr "قائمة اختيار"
#: modules/profile/profile.module:41;549
msgid "freeform list"
msgstr "قائمة حرة"
#: modules/profile/profile.module:43;551
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
#: modules/profile/profile.admin.inc:345;387,
#: modules/profile/profile.module:0
msgid "profile"
msgstr "ملف مستخدم"
#: modules/search/search.module:99
msgid "The search module adds the ability to search for content by keywords. Search is often the only practical way to find content on a large site. Search is useful for finding users and posts by searching on keywords."
msgstr "تضيف وحدة البحث إمكانية البحث في محتويات الموقع عن طريق الكلمات الدلالية. عادة ما يكون البحث هو السبيل العملي الوحيد لإيجاد معلومة معينة في موقع ضخم. يفيد البحث أيضا في إيجاد الأعضاء و المحتوى بالبحث في الكلمات الدلالية."
#: modules/search/search.module:100
msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of memory."
msgstr "يعمل محرك البحث عن طريق إبقاء فهرس به الكلمات التي تكون محتوى موقعك. يقوم هذا المحرك بفهرسة المحتوى المنشور، و أيضا الأعضاء. يمكنك ضبط الإعدادات للتحكم في سلوك عملية الفهرسة. لاحظ أن البحث يحتاج لضبط الدوريات بشكل سليم. تحدد النسبة المئوية للفهرسة العدد الأقصى من العناصر الذي سيتم فهرسته في الدورية الواحدة. اختر رقما أصغر إذا كانت الدوريات تستغرق زمنا طويلا. أو إذا كانت ذاكرة PHP تنضب."
#: modules/search/search.module:101
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Search page."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة البحثفي دليل الضبط و الترتيب.."
#: modules/search/search.module:104
msgid "The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. You can adjust the settings below to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly."
msgstr "يعمل محرك البحث عن طريق إبقاء فهرس به الكلمات التي تكون محتوى موقعك. يمكنك ضبط الاعدادات التالية للتحكم في سلوك عملية الفهرسة.لاحظ أن البحث يحتاج دورية cron ليعمل بشكل سليم."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed.
The default settings should be appropriate for the majority of sites.
" msgstr "تغيير الإعدادات التالية سيتسبب في إعادة بناء فهرس الموقع. لن يتم حذف فهرس البحث، و لكن سيتم تحديثه نظاميا ليعكس الإعدادات الجديدة. سيستمر نظام البحث في العمل إلا أن المحتويات الجديدة لن تفهرس حتى تتم إعادة فهرسة كامل المواد الموجودة.
يفترض أن تكون الإعدادات الافتراضية مناسبة لغالبية المواقع.
" #: modules/search/search.admin.inc:62 msgid "Minimum word length to index" msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس" #: modules/search/search.admin.inc:62 msgid "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower setting means better search result ranking, but also a larger database. Each search query must contain at least one keyword that is this size (or longer)." msgstr "عدد أحرف الكلمة التي يجب أن تحتوي عليها الكلمة حتى تتم فهرستها. القيم الأقل يعني رتبة أفضل لنتائج البحث و لكن يتسبب في كبر حجم قاعدة البيانات. كل استعلام بحث يجب أن يحتوي على الأقل على كلمة واحدة بهذا العدد من الأحرف (أو أطول)." #: modules/search/search.admin.inc:63 msgid "Simple CJK handling" msgstr "تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية المبسطة" #: modules/search/search.admin.inc:63 msgid "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. قم بإلغاء تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات الأخرى." #: modules/search/search.admin.inc:13 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة الموقع؟" #: modules/search/search.admin.inc:14 msgid " The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This action cannot be undone." msgstr "فهرس البحث لم يحذف و لكن تم تحديثه نظاميا ليعكس الإعدادات الجديدة. سيستمر نظام البحث في العمل إلا أن المحتوى الجديد لن يفهرس حتى تتم إعادة فهرسة المحتوى القديم. هذه العملية لا يمكن التراجع عنها." #: modules/search/search.module:919 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "عليك أن تضمن على الأقل كلمة واحدة (غير ممنوعة) بها @count أحرف أو أكثر." #: modules/search/search.pages.inc:29 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.pages.inc:29 msgid "results" msgstr "نتائج" #: modules/search/search.pages.inc:35 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: modules/search/search.pages.inc:38 msgid "Your search yielded no results" msgstr "لا نتائج لعملية البحث." #: modules/search/search.module:1030 msgid "Enter your keywords" msgstr "أدخل كلمات البحث." #: modules/search/search.pages.inc:123 msgid "Please enter some keywords." msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات الدلالية." #: modules/search/search.module:1068 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "أدخل المصطلحات التي تريد البحث عنها." #: modules/search/search.pages.inc:29, #: modules/search/search.module:0 msgid "search" msgstr "ابحث" #: modules/search/search.admin.inc:47 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد." msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد." msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد." msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد." msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد." msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد." #: modules/search/search.module:144 msgid "search content" msgstr "يبحث في المحتوى" #: modules/search/search.module:144 msgid "use advanced search" msgstr "يستخدم البحث المتقدم" #: modules/search/search.module:144 msgid "administer search" msgstr "يدير البحث" #: modules/statistics/statistics.module:15 msgid "The statistics module keeps track of numerous statistics of site usage. It counts how many times, and from where each of your posts is viewed. The statistics module can be used to learn many useful things about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "تتابع وحدة الإحصاء العديد من الإحصائيات حول استخدام الموقع. فهي تقوم بحساب عدد مرات عرض المواد و الجهات التي استعرضتها. يمكن استخدام وحدة الإحصاء لمعرفة معلومات مفيدة عن تفاعل الأعضاء مع بعضهم و مع موقعك." #: modules/statistics/statistics.module:16 msgid "" "Statistics module features
\n" "خصائص وحدة الإحصاءات
\n" "Configuring the statistics module
\n" "ضبط وحدة الإحصائيات
\n" "%template theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the global settings for this theme."
msgstr "تتحكم هذه الخيارات في عرض ثيم %template. تستخدم هذه الإعدادات عندما يعرض موقعك هذا الثيم. يمكنك استخدام الإعدادات العامة بالنقر على \"أعد الضبط\"."
#: modules/system/system.module:37
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. Here you can select which modules are enabled. Click on the name of the module in the navigation menu for their individual configuration pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server load when your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module.
\n" "It is important that update.php is run every time a module is updated to a newer version.
You can find all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page.
" msgstr "" "الوحدات هي إضافات على دروبال تزيد من إمكاناته. يمكنك هنا اختيار الوحدات التي سيتم تفعيلها. اضغط على اسم الوحدة في قائمة الإبحار للوصول إلى صفحات تهيئة كل من تلك الوحدات. قد تظهر صلاحيات جديدة بمجرد تفعيل وحدة ما. من الممكن تعطيل الوحدات مؤقتا بصورة آلية لتقليل الحمل على الخادوم عندما يكون مزدحما و ذلك عن طريق تفعيل وحدة الصمام و اختيار الصمامات لكل وحدة. يجب تفعيل خاصية الصمام الآلي عبر صفحة ضبط الصمام بعد تفعيل الوخدة.
\n" "من المهم تشغيل update.php بعد تحديث أي وحدة إلى إصدار جديد.
بإمكانك العثور على كل المهام الإدارية المتعلقة بوحدة ما في صفحة الإدارة بالوحدات.
" #: modules/system/system.module:86 msgid "The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support this feature." msgstr "تحذف عملية الإزالة كل البيانات المتعلقة بالوحدة المزالة. كي تزيل وحدة ما، عليك أن تعطلها أولا. لا تدعم كل الوحدات إمكانية الإزالة." #: modules/system/system.module:42 msgid "Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as well as any problems detected with your installation. It is useful to copy/paste this information when you need support." msgstr "بإمكانك هنا أن تجد عرضا عاما لمؤشرات موقعك بالإضافة إلى أي مشاكل في نسختك المنصبة من دروبال. من المفيد أن تقص/تلصق هذه المعلومات عندما تطلب دعما تقنيا." #: modules/system/system.module:206 msgid "Administer" msgstr "الإدارة " #: modules/system/system.module:213 msgid "Compact mode" msgstr "الوضع المصغر" #: modules/system/system.module:220 msgid "By task" msgstr "حسب المهمة" #: modules/system/system.module:227 msgid "By module" msgstr "حسب الوحدة" #: modules/system/system.module:246 msgid "Site configuration" msgstr "ضبط الموقع" #: modules/system/system.module:247 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "خيارات ضبط التكوين العام للموقع" #: modules/system/system.module:255 msgid "Site building" msgstr "بناء الموقع" #: modules/system/system.module:256 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "تحكم في شكل موقعك" #: modules/system/system.admin.inc:166, #: modules/system/system.module:264 msgid "Administration theme" msgstr "ثيم الإدارة" #: modules/system/system.module:265 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "إعدادات تضبط شكل صفحات الإدارة." #: modules/system/system.module:275, #: modules/update/update.report.inc:198 msgid "Themes" msgstr "الثيمات" #: modules/system/system.module:276 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "حدد الثيمات التي يمكن للأعضاء اختيارها." #: modules/system/system.module:284 msgid "Select the default theme." msgstr "إختيار الثيم الإفتراضي." #: modules/system/system.module:296 msgid "Global settings" msgstr "إعدادات عامة" #: modules/system/system.module:313, #: modules/update/update.report.inc:197 msgid "Modules" msgstr "الوحدات" #: modules/system/system.module:314 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "فَعِّل أو عَطِّل الوحدات على موقعك." #: modules/system/system.admin.inc:1036;1081;2106,, #: modules/system/system.module:330;336 msgid "Uninstall" msgstr "إزالة" #: modules/system/system.module:379 msgid "Site information" msgstr "معلومات الموقع" #: modules/system/system.module:380 msgid "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail address, mission, front page and more." msgstr "حدد معلومات الموقع الأساسية، كاسمه و شعاره، و عنوان بريده الإلكتروني، و مهمته، و صفحته الأولى، و أشياء أخرى." #: modules/system/system.admin.inc:1227, #: modules/system/system.module:387 msgid "Error reporting" msgstr "التبليغ بالأخطاء" #: modules/system/system.module:388 msgid "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP error reporting." msgstr "تحكم في كيفية تعامل دروبال مع الأخطاء، بما فيها أخطاء 403/404، بالإضافة إلى التقرير عن أخطاء PHP." #: modules/system/system.module:402 msgid "Performance" msgstr "الأداء" #: modules/system/system.module:232 msgid "Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or disable CSS preprocessor." msgstr "فَعِّل أو عَطِّل التخزين المؤقت للصفحات للمستخدمين المجهولين، و فَعِّل أو عَطِّل المعالجة المسبقة لCSS." #: modules/system/system.module:411 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "أخبر دروبال عن مكان تخزين الملفات المرفوعة، و عن كيفية الوصول إليها." #: modules/system/system.module:418 msgid "Image toolkit" msgstr "عدة الصور" #: modules/system/system.module:419 msgid "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits." msgstr "إختيار أداة التعامل مع الصور التي ترغب في استخدامها، إذا كنت قد ركبت أدوات إضافية." #: modules/system/system.module:426 msgid "RSS publishing" msgstr "التلقيم" #: modules/system/system.module:427 msgid "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "ضبط عدد العناصر في التلقيمة، و التلقيمات التي تحتوى على عناوين أو مقتطفات أو النصوص الكاملة." #: modules/system/system.module:434 msgid "Date and time" msgstr "التاريخ والتوقيت" #: modules/system/system.module:435 msgid "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's default timezone." msgstr "إعدادات عرض دروبال للتاريخ و التوقيت، بالإضافة إلى النطاق الزمني المبدئي للنظام." #: modules/system/system.module:449 msgid "Site maintenance" msgstr "صيانة الموقع" #: modules/system/system.module:450 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "فصل الموقع عن الإنترنت للصيانة، أو أعده للخدمة ." #: modules/system/system.admin.inc:1661, #: modules/system/system.module:457 msgid "Clean URLs" msgstr "المسارات النظيفة" #: modules/system/system.module:458 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "فَعِّل أو عَطِّل المسارات النظيفة في موقعك." #: modules/system/system.module:276 msgid "Logs" msgstr "السجلات" #: modules/system/system.module:277 msgid "View system logs and other status information." msgstr "اعرض سجلات النظام و معلومات أخرى عن حالته." #: modules/system/system.module:492 msgid "Status report" msgstr "تقرير الحالة" #: modules/system/system.module:493 msgid "Get a status report about your site's operation and any detected problems." msgstr "احصل على تقرير حالة عن عمليات موقعك، و عن أي مشكلات تم تشخيصها." #: modules/system/system.module:500 msgid "Run cron" msgstr "تشغيل الدورية" #: modules/system/system.module:514 msgid "SQL" msgstr "إس.كيو.إل" #: modules/system/system.module:561 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "اختيار ثيم مختلف يغير من شكل الموقع." #: modules/system/system.admin.inc:1494, #: modules/system/system.module:567 msgid "Locale settings" msgstr "إعدادات المحلية" #: modules/system/system.module:573 msgid "Time zone" msgstr "النطاق الزمني" #: modules/system/system.module:576 msgid "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "حدد النطاق الزمني. تعرض التواريخ و التوقيتات في الموقع كله باستخدام هذا النطاق الزمني." #: modules/system/system.admin.inc:22 msgid "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the status report for more information." msgstr "تم تحديد مشكلة أو أكثر في نسخة دروبال المنصبة. راجع تقرير الحالة لمزيد من المعلومات." #: modules/system/system.admin.inc:158 msgid "System default" msgstr "الإعداد المبدئي للموقع" #: modules/system/system.admin.inc:167 msgid "Choose which theme the administration pages should display in. If you choose \"System default\" the administration pages will use the same theme as the rest of the site." msgstr "اختر الثيم الذي يستخدم في صفحات الإدارة. إذا اخترت \"الإفتراضي للنظام\" فإن صفحات الإدارة ستستخدم نفس ثيم باقي الموقع." #: modules/system/system.module:701 msgid "Theme configuration" msgstr "ضبط الثيم" #: modules/system/system.admin.inc:209, #: modules/system/system.module:721 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "لقطة لثيم %theme" #: modules/system/system.admin.inc:209, #: modules/system/system.module:721 msgid "no screenshot" msgstr "لا توجد لقطة" #: modules/system/system.module:724 msgid "(site default theme)" msgstr "(ثيم الموقع الإفتراضي)" #: modules/system/system.admin.inc:2149;2207 msgid "Screenshot" msgstr "اللقطة" #: modules/system/system.module:543 msgid "The name of this web site." msgstr "اسم الموقع." #: modules/system/system.module:550 msgid "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "عنوان بريد الكترونى صحيح للموقع، يستخدم بواسطة مرسل البريد الالكترونى الآلي أثناء التسجيل، و عند طلب كلمات مرور جديدة، و للتنويهات..." #: modules/system/system.admin.inc:1143 msgid "Slogan" msgstr "الشعار" #: modules/system/system.module:556 msgid "The slogan of this website. Some themes display a slogan when available." msgstr "شعار الموقع. بعض الثيمات تعرض الشعار حال توافره." #: modules/system/system.admin.inc:1149 msgid "Mission" msgstr "المهمة" #: modules/system/system.module:563 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "مهمة الموقع و علام يركز." #: modules/system/system.admin.inc:1155 msgid "Footer message" msgstr "التذييل" #: modules/system/system.admin.inc:1157 msgid "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a copyright notice to your pages." msgstr "يعرض هذا النص في أسفل كل صفحة، و هو يفيد في إضافة إعلان حقوق النشر للصفحات." #: modules/system/system.admin.inc:1161 msgid "Anonymous user" msgstr "مجهول" #: modules/system/system.admin.inc:1163 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين المجهولين." #: modules/system/system.admin.inc:1168 msgid "Default front page" msgstr "الصفحة الأولى المبدئية" #: modules/system/system.admin.inc:1171 msgid "The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify \"node\"." msgstr "تعرض الصفحة الأولى المحتوى الموجود في هذا المسار النسبي. إذا كنت لا تستخدم المسارات النظيفة، أدخل الجزء بعد ?q=\". إذا لم تكن متأكدا، أدخل \"node\"." #: modules/system/system.module:596 msgid "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without?q= in the URL.)"
msgstr "يجعل هذا الخيار دروبال يستخدم مسارات \"نظيفة\" (بدون ?q= في المسار)."
#: modules/system/system.module:601
msgid " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your server is properly configured. If you are able to see this page again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the radio buttons above will be available. If instead you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional troubleshooting information. !run-test"
msgstr "قبل تفعيل المسارات النظيفة، يتعين عليك تنفيذ اختبار لتحدد إن كان خادومك مضبوطا بشكل سليم. إذا استطعت أن ترى هذه الصفحة ثانية بعد النقر على رابط \"أجر اختبار المسارات النظيفة\"، فإن الاختبار نجح، و يمكنك عندها النقر على زر من أزرار الراديو. أما إذا تم تحويلك إلى خطأ \"404 الصفحة غير موجودة\"، فستحتاج إلى ضبط خادومك. في صفحة المسارات النظيفة المزيد من المعلومات عن تصحيح الخطأ. !run-test"
#: modules/system/system.module:601
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "أجر اختبار المسارات النظيفة"
#: modules/system/system.module:605
msgid " You have successfully demonstrated that clean URLs work on your server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr "لقد نجحت في التحقق من عمل المسارات النظيفة على خادومك. بإمكانك تفعيلها أو تعطيلها حسب رغبتك."
#: modules/system/system.admin.inc:1210
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) المبدئية"
#: modules/system/system.admin.inc:1213
msgid "This page is displayed when the requested document is denied to the current user. If unsure, specify nothing."
msgstr "تعرض هذه الصفحة عندما لايكون مسموحا للمستخدم الحالي عرض الصفحة المطلوبة. إذا كنت لا تستخدم مسارات نظيفة،, حدد الجزء الذى يلى \"?q=\". وإذا كنت غير متأكد، لا تدخل أي شيء."
#: modules/system/system.admin.inc:1219
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) المبدئية"
#: modules/system/system.admin.inc:1222
msgid "This page is displayed when no other content matches the requested document. If unsure, specify nothing."
msgstr "تعرض هذه الصفحة عندما لا يوجد محتوى آخر مماثل للوثيقة المطلوبة. إذا كنت لا تستخدم المسارات النظيفة، أدخل الجزء الذى يلى \"?q=\"، و إذا كنت غير متأكد، لا تدخل أي شيء. "
#: modules/system/system.admin.inc:1228
msgid "Write errors to the log"
msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات"
#: modules/system/system.admin.inc:1228
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات و على الشاشة"
#: modules/system/system.module:636
msgid "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it is recommended that errors are only written to the error log. On a test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr "مكان تسجيل أخطاء دروبال، و PHP، و إس.كيو.إل. ينصح في الخواديم قيد الاستخدام الفعلي كتابة الأخطاء في السجلات فقط. قد يكون من المفيد عرض الأخطاء على الشاشة في خادوم تجريبي."
#: modules/system/system.module:640
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
#: modules/system/system.module:643
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "أهمل مدخلات السجلات الأقدم من "
#: modules/system/system.module:646
msgid "The time log entries should be kept. Older entries will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "المدة التى يجب الإبقاء على مدخلات السجلات أثنائها. المدخلات الأقدم ستهمل آليا.يتطلب crontab."
#: modules/system/system.module:654
msgid "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This results in an additional performance boost but can cause unwanted side effects."
msgstr "يناسب وضع التخزين المؤقت العادي معظم المواقع، و هو لن يسبب أي أعراض جانبية. يسبب الوضع العنيف أن يهمل دروبال تحميل init و تنزيل exit الوحدات المفعلة عند تقديم صفحة مخرنة. ينتج هذا دفعة إضافية في الأداء، و لكنه قد يسبب أعراضا جانبية غير مرغوب فيها."
#: modules/system/system.admin.inc:1261
msgid "The following enabled modules are incompatible with aggressive mode caching and will not function properly: %modules"
msgstr "الوحدات المفعلة التالية غير متوافقة مع التخزين المؤقت العنيف، و بالتالي لن تعمل بشكل سليم: %modules"
#: modules/system/system.admin.inc:1264
msgid "Currently, all enabled modules are compatible with the aggressive caching policy. Please note, if you use aggressive caching and enable new modules, you will need to check this page again to ensure compatibility."
msgstr "حاليا، كل الوحدات متوافقة مع سياسة التخزين المؤقت العنيف. لاحظ أنك إن استعملت التخزين المؤقت العنيف و فَعَّلْت بعدها وحدات جديدة، سيتعين عليك مراجعة هذه الصفحة ثانية لتتأكد من توافقها."
#: modules/system/system.admin.inc:1268
msgid "Page cache"
msgstr "مخزن الصفحات"
#: modules/system/system.module:668
msgid "Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal can store and send compressed cached pages requested by anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr "يوفر تفعيل التخزين المؤقت تحسنا ملحوظا في الأداء. بإمكان دروبال تخزين و إرسال صفحات مضغوطة عندما يطلبها الأعضاء المجهولون. عند التخزين المؤقت للصفحات، لن يضطر دروبال إلى إنشاءها كل مرة يطلب أحدهم عرضها."
#: modules/system/system.admin.inc:1274
msgid "Caching mode"
msgstr "وضع التخزين المؤقت"
#: modules/system/system.module:675
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "عادي (موصى به، لا أعراض جانبية)"
#: modules/system/system.admin.inc:1276
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "عنيف (للخبراء فقط، أعراض جانبية محتملة)"
#: modules/system/system.admin.inc:1284
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "الحد الأدنى لزمن بقاء المخزن المؤقت"
#: modules/system/system.module:686
msgid "On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime offers better performance, but users will not see new content for a longer period of time."
msgstr "تفعيل التخزين المؤقت سيحسن الأداء لمعظم المواقع التي تتلقى مرورا قليلا و متوسطا. بالنسبة للمواقع كثيفة المرور، فإنه من الضروري تطبيق زمن أدنى للتخزين المؤقت. زمن التخزين الأدنى هو أقل مقدار من الوقت سيمضي قبل أن يتم تفريغ الذاكرة المؤقتة و إعادة إنشائها. القيم الكبيرة تعطي أداء أفضل و لكن لن يرى الزوار المحتويات الجديدة لفترة زمنية أطول."
#: modules/system/system.admin.inc:1314
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "أمثلة عرض النطاق"
#: modules/system/system.module:692
msgid "These options can help reduce both the size and number of requests made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr "تساعدك هذه الخيارات على تقليل كل من حجم و عدد الطلبات على موقعك، الأمر الذي يخفف الحمل عن الخادوم و عن عرض النطاق المستخدم، و أيضا يقلل متوسط وقت تنزيل الصفحة لزوارك."
#: modules/system/system.module:699
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "جَمِّع و اضغط ملفات CSS"
#: modules/system/system.module:703
msgid "Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to the page, which can increase the load time of each page. These HTTP requests can also slightly increase server load. It is recommended to only turn this option on when your site is in production, as it can interfere with theme development. This option is disabled if you have not set up your files directory, or if your download method is set to private."
msgstr "تتضمن بعض وحدات دروبال ملفات CSS الخاصة بها. عند تفعيل هذه الوحدات، يضيف كل ملف CSS طلب إتش.تي.تي.بي إضافي إلى الصفحة، و هو الأمر الذي يزيد حمل كل صفحة. بإمكان طلبات HTTP أيضا أن تزيد الحمل على الخادم، بما أنها قد تتعارض مع توليد الثيمات. يظل هذا الخيار غير مفعل إذا لم تكن قد ضبطت دليل ملفاتك، أو إذا كانت طريقة تنزيل الملفات مضبوطا على \"خاص\"."
#: modules/system/system.admin.inc:1375
msgid "File system path"
msgstr "مسار نظام الملفات"
#: modules/system/system.module:719
msgid "A file system path where the files will be stored. This directory has to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to public this directory has to be relative to the Drupal installation directory, and be accessible over the web. When download method is set to private this directory should not be accessible over the web. Changing this location after the site has been in use will cause problems so only change this setting on an existing site if you know what you are doing."
msgstr "مسار تحفظ فيه ملفات النظام. يجب أن يكون هذا الدليل موجودا، ويجب أن يتمكن دروبال من الكتابة فيه. في حال ضبط طريقة التنزيل على \"عام\"، فيجب أن تدخل مسار هذا الدليل بالنسبة إلى مسار تثبيت دروبال، و يجب أن يسمح بالوصول إليه من وب. أما عند ضبط طريقة التنزيل على \"خاص\"، فلا يجب السماح بالوصول إلى الدليل من وب. إن تغيير موضع هذا الدليل بعد بدء استخدام الموقع يسبب مشاكل. لذا، غيره فقط إذا كنت متأكدا مما تفعل."
#: modules/system/system.admin.inc:1384
msgid "Temporary directory"
msgstr "الدليل المؤقت"
#: modules/system/system.module:728
msgid "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr "الموضع الذي ستحفظ فيه الملفات المرفوعة إلى الخادوم أثناء العرض المبدئي. المسارات النسبية سيتم تصحيحها نسبة إلى مسار دروبال."
#: modules/system/system.admin.inc:1393
msgid "Download method"
msgstr "طريقة التنزيل"
#: modules/system/system.admin.inc:1395
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "عام - الملفات متاحة باستخدام إتش. تي.تي.بي مباشرة."
#: modules/system/system.admin.inc:1395
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "خاص - ينقل دروبال الملفات."
#: modules/system/system.module:737
msgid "If you want any sort of access control on the downloading of files, this needs to be set to private. You can change this at any time, however all download URLs will change and there may be unexpected problems so it is not recommended."
msgstr "إذا كنت ترغب بأي نوع من التحكم في تحميل الملفات، فاضبط هذا الخيار على خاص.بإمكانك تغيير هذا الضبط في أي وقت، إلا أن مسارات تنزيل الملفات ستتغير نتيجة لذلك، مما يسبب المشاكل. لذا، فمن غير الموصى به إعادة الضبط."
#: modules/system/system.admin.inc:1413
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "إختيار أداة التعامل مع الصور"
#: modules/system/system.module:754
msgid "No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for image handling."
msgstr "لم يتم العثور على عدة للصور. سيستخدم دروبال مكتبة GD المنصبة في PHP لمناولة الصور."
#: modules/system/system.module:764
msgid "Number of items per feed"
msgstr "عدد العناصر لكل تلقيمة"
#: modules/system/system.module:767
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "العدد المبدئي للعناصر التي سيتم تضمينها في التلقيمة."
#: modules/system/system.module:771
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "عرض عناصر تلقيمة إكس.إم.إل"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
#: modules/system/system.module:774
msgid "Global setting for the length of XML feed items that are output by default."
msgstr "الإعدادات العامة لطول عناصر تلقيمة إكس.إم.إل التي ستخرج في الوضع المبدئي."
#: modules/system/system.admin.inc:1499
msgid "Default time zone"
msgstr "التوقيت المبدئي"
#: modules/system/system.admin.inc:1502
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "إختيار النطاق الزمني الإفتراضي للموقع."
#: modules/system/system.module:817
msgid "Configurable time zones"
msgstr "توقيتات محلية قابلة للضبط"
#: modules/system/system.module:820
msgid "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr "فَعِّل أو عَطِّل النطاق الزمني القابل للتعديل. يمكن للمستخدمين عند تفعيلك هذا الخيار ضبط توقيتهم المحلي و التاريخ."
#: modules/system/system.admin.inc:1531
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
#: modules/system/system.admin.inc:1535
msgid "The short format of date display."
msgstr "الصيغة القصيرة لعرض التاريخ."
#: modules/system/system.admin.inc:1554
msgid "Medium date format"
msgstr "الصيغة المتوسطة للتاريخ"
#: modules/system/system.admin.inc:1558
msgid "The medium sized date display."
msgstr "الصيغة المتوسطة لعرض التاريخ."
#: modules/system/system.admin.inc:1577
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
#: modules/system/system.admin.inc:1581
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "صيغة أطول لعرض مفصل للتاريخ. "
#: modules/system/system.admin.inc:1515
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
#: modules/system/system.admin.inc:1518
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "أول أيام الأسبوع عرضا في التقويم."
#: modules/system/system.admin.inc:1636
msgid "Site status"
msgstr "حالة الموقع"
#: modules/system/system.admin.inc:1638
msgid "Online"
msgstr "متصل"
#: modules/system/system.admin.inc:1638
msgid "Off-line"
msgstr "غير متصل"
#: modules/system/system.admin.inc:1639
msgid "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site configuration\" permission will be able to access your site to perform maintenance; all other visitors will see the site off-line message configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode directly via the user login page."
msgstr "عند الوضع \"متصل\" سيكون بمقدور كل الزوار تصفح الموقع بطريقة طبيعية. عند الوضع \"غير متصل\" لن يتمكن من الوصول للموقع إلا الأعضاء أصحاب صلاحية \"إدارة إعدادات الموقع\"، و ذلك لعمل الصيانة اللازمة. بقية الزوار سيرون رسالة الموقع خارج الخدمة التي يمكن تهيئتها في الأسفل. باستطاعة الأشخاص المسموح لهم الدخول أثناء الوضع \"غير متصل\" مباشرة في صفحة دخول المستخدمين."
#: modules/system/system.admin.inc:1644
msgid "Site off-line message"
msgstr "رسالة وضع خارج الخدمة"
#: modules/system/system.admin.inc:1646
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "الرسالة التي ستعرض للزوار عندما يكون الموقع خارج الخدمة."
#: modules/system/system.module:1037
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء."
#: modules/system/system.admin.inc:549,
#: modules/system/system.module:1068
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "تمت إعادة خيارات الضبط إلى قيمها المبدئية."
#: modules/system/system.admin.inc:306;555;933,,
#: modules/system/system.module:1071
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
#: modules/system/system.admin.inc:288
msgid "Please note that the administration theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr "لاحظ أن ثيم الإدارة لا تزال مضبوطة على %admin_theme theme، و بالتالي فإن ثيم هذا الصفحة لن تتغير. كل الصفحات غير الإدارية ستعرض ثيم %selected_theme إفتراضياً."
#: modules/system/system.admin.inc:683;715
msgid " (disabled)"
msgstr "(معطل)"
#: modules/system/system.admin.inc:686
msgid " (missing)"
msgstr "(مفقود)"
#: modules/system/system.admin.inc:692;710
msgid " (enabled)"
msgstr "(مُفَعَّل)"
#: modules/system/system.admin.inc:699
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "يعتمد على: !dependencies"
#: modules/system/system.admin.inc:722
msgid "Required by: !required"
msgstr "تتطلبه: !required"
#: modules/system/system.admin.inc:841
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "يجب تفعيل بعض الوحدات المطلوبة"
#: modules/system/system.admin.inc:843
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال تفعيل ما سبق؟"
#: modules/system/system.admin.inc:844
msgid "Continue"
msgstr "أكمل"
#: modules/system/system.admin.inc:2023;2207
msgid "Version"
msgstr "الإصدارة"
#: modules/system/system.admin.inc:1075
msgid "The following modules will be completely uninstalled from your site, and all data from these modules will be lost!"
msgstr "ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل كامل، و ستلغى كل البيانات المرتبطة بها!"
#: modules/system/system.admin.inc:1078
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "أكد الإزالة"
#: modules/system/system.admin.inc:1080
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟"
#: modules/system/system.admin.inc:2123
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها."
#: modules/system/system.admin.inc:1093
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات."
#: modules/system/system.admin.inc:1110
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "تمت إزالى الواحدات المؤشر عليها."
#: modules/system/system.module:1758
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "تم تشغيل الدورية بنجاح"
#: modules/system/system.module:1761
msgid "Cron run failed"
msgstr "الدورية فشلت"
#: modules/system/system.admin.inc:1751
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
#: modules/system/system.admin.inc:1751
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: modules/system/system.admin.inc:1766
msgid "Command counters"
msgstr "عدادات الأوامر"
#: modules/system/system.admin.inc:1768
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "عدد بيانات SELECT."
#: modules/system/system.admin.inc:1769
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "عدد بيانات INSERT."
#: modules/system/system.admin.inc:1770
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "عدد بيانات UPDATE>."
#: modules/system/system.admin.inc:1771
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "عدد بيانات DELETE>."
#: modules/system/system.admin.inc:1772
msgid "The number of table locks."
msgstr "عدد أقفال الجدول."
#: modules/system/system.admin.inc:1773
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "عدد فك الأقفال في الجدول."
#: modules/system/system.admin.inc:1776
msgid "Query performance"
msgstr "أداء الاستعلامات"
#: modules/system/system.admin.inc:1778
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "عدد مرات الانضمام بلا فهرس. ينبغي أن يكون صفرا."
#: modules/system/system.admin.inc:1780
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "عدد مرات الترتيب التي أجريب بدون استخدام الفهرس. ينبغي أن يكون صفرا."
#: modules/system/system.admin.inc:1781
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "عدد المرات التي أمكن فيها القفل فوا."
#: modules/system/system.admin.inc:1782
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "عدد المرات التي اضطر فيها الخادوم انتظار حدوث القفل."
#: modules/system/system.admin.inc:1785
msgid "Query cache information"
msgstr "معلومات التخزين المؤقت للاستعلامات"
#: modules/system/system.module:1816
msgid "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than parsing and executing the statement again."
msgstr "بإمكان التخزين المؤقت لاستعلامات MySQL أن يحسن أداء موقعك بتحزين نتائج الاستعلامات. في هذه الحالة، يسترجع خادوم MySQL نتائج الاستعلام المخزنة بدلا من تنفيذ الطلب كل مرة."
#: modules/system/system.admin.inc:1788
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "عدد الاستعلامات المخزنة مؤقتا."
#: modules/system/system.module:1819
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "عدد المرات التي وجد فيها MySQL نتائج مخزنة مسبقا."
#: modules/system/system.module:1820
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "عدد المرات التي أضاف فيها MySQL استعلاما إلى التخزين المؤقت."
#: modules/system/system.module:1821
msgid "The number of times that MySQL had to remove queries from the cache because it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr "عدد المرات التي اضطر فيها MySQL إلى حذف الاستعلامات من التخزين المؤقت بسبب امتلاء الذاكرة. الامثل أن يكون صفرا."
#: modules/system/system.module:1941
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "يسمح بالصور من امتدادات JPEG وPNG وGIF."
#: modules/system/system.admin.inc:377
msgid "Logo"
msgstr "اللوجو"
#: modules/system/system.admin.inc:378
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
#: modules/system/system.admin.inc:379
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار الموقع"
#: modules/system/system.admin.inc:380
msgid "Mission statement"
msgstr "مهمة الموقع"
#: modules/system/system.admin.inc:381
msgid "User pictures in posts"
msgstr "صور الأعضاء في المشاركات"
#: modules/system/system.admin.inc:382
msgid "User pictures in comments"
msgstr "صور الأعضاء في التعليقات"
#: modules/system/system.admin.inc:383
msgid "Search box"
msgstr "مربع البحث "
#: modules/system/system.admin.inc:384
msgid "Shortcut icon"
msgstr "رمز الاختصار"
#: modules/system/system.admin.inc:401
msgid "Toggle display"
msgstr "غيِّر العرض"
#: modules/system/system.admin.inc:402
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "فعل أو عطل عرض عناصر معينة بالصفحة."
#: modules/system/system.admin.inc:427
msgid "Display post information on"
msgstr "اعرض بيانات الرسالة على"
#: modules/system/system.admin.inc:428
msgid "Enable or disable the submitted by Username on date text when displaying posts of the following type."
msgstr "فعل أو عطل نص \"نشره .... في تاريخ\" عند عرض المحتوى من الأنواع التالية."
#: modules/system/system.admin.inc:447
msgid "Logo image settings"
msgstr "إعدادات صورة اللوجو"
#: modules/system/system.admin.inc:448
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "عند تفعيلها، يعرض اللوجو التالي."
#: modules/system/system.admin.inc:453
msgid "Use the default logo"
msgstr "استخدم اللوجو المبدئي"
#: modules/system/system.admin.inc:456
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "اختر هنا إذا أردت أن يستخدم الثيم الشعار الذي صمم معه."
#: modules/system/system.admin.inc:460
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسار اللوجو الطيع"
#: modules/system/system.admin.inc:462
msgid "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the default logo."
msgstr "مسار الملف الذي تود استخدامه كلوجو لك بدلا من اللوجو المبدئي."
#: modules/system/system.admin.inc:466
msgid "Upload logo image"
msgstr "ارفع صورة اللوجو"
#: modules/system/system.admin.inc:468
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo."
msgstr "استخدم هذا الحقل لرفع اللوجو إذا لم تكن قادرا على الوصول مباشرة إلى الخادوم."
#: modules/system/system.admin.inc:475
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار"
#: modules/system/system.module:2050
msgid "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers."
msgstr "تظهر أيقونة الاختصار أو أيقونتك المفضلة في شريط العنوان وفي قائمة المواقع المفضلة في غالبية المتصفحات."
#: modules/system/system.admin.inc:480
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استخدم أيقونة الاختصار المبدئية."
#: modules/system/system.admin.inc:482
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "أشر هنا إذا أردت أن يستخدم الثيم الأيقونة الإفتراضية"
#: modules/system/system.admin.inc:486
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة"
#: modules/system/system.admin.inc:488
msgid "The path to the image file you would like to use as your custom shortcut icon."
msgstr "مسار ملف الصورة الذي تود استخدامه كأيقونة اختصار."
#: modules/system/system.admin.inc:493
msgid "Upload icon image"
msgstr "ارفع صورة الأيقونة"
#: modules/system/system.admin.inc:494
msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your shortcut icon."
msgstr "إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى الخادوم، استخدم هذا الحقل لرفع أيقونة الاختصار الخاصة بك."
#: modules/system/system.module:2077
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بالمحرك"
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid "These settings only exist for all the templates and styles based on the %engine theme engine."
msgstr "لا تتوافر هذه الإعدادات إلا للقوالب والطرز المبنية على محرك الثيمات %engine."
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بالثيم"
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on it."
msgstr "لا تتوفر هذه الإعدادات إلا للثيم %theme فقط وكل الطرز المبنية عليها."
#: modules/system/system.admin.inc:1904
msgid "Show descriptions"
msgstr "اعرض الأوصاف"
#: modules/system/system.module:2201
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "أنتج شكلا أبسط يتضمن أوصافا."
#: modules/system/system.admin.inc:1907
msgid "Hide descriptions"
msgstr "اخف الأوصاف"
#: modules/system/system.module:2204
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "إنتاج شكلا أبسط لا يتضمن الأوصاف."
#: modules/system/system.admin.inc:118
msgid "Get help"
msgstr "احصل على مساعدة"
#: modules/system/system.module:1208
msgid "Configure permissions"
msgstr "ضبط الصلاحيات"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer site configuration"
msgstr "يدير إعدادات الموقع"
#: modules/system/system.module:158
msgid "access administration pages"
msgstr "يصل إلى صفحات الإدارة"
#: modules/system/system.module:158
msgid "select different theme"
msgstr "يختار تيمة أخرى"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "نظام"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:128
msgid "Add vocabulary"
msgstr "أضف معجما"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:138
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "حرر المعجم"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:147
msgid "Edit term"
msgstr "حرر المفردة"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:155
msgid "Taxonomy term"
msgstr "صنف المفردة"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:164
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "أكمل التصنيف آليا"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:171
msgid "List terms"
msgstr "اسرد المفردات"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:186
msgid "Add term"
msgstr "إضافة مفردة"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:29
msgid "edit vocabulary"
msgstr "حرر المعجم"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:30
msgid "list terms"
msgstr "اسرد المفردات"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:31
msgid "add terms"
msgstr "أضف مفردات"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:409
msgid "No terms available."
msgstr "لا مفردات."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:122
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:131
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "وصف المعجم. يمكن أن تستخدمه الوحدات."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:134
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:696
msgid "Related terms"
msgstr "المفردات ذات الصلة"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:161
msgid "Multiple select"
msgstr "اختيار متعدد"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:202;203
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "تم إنشاء المعجم %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:206;207
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "تم تحديث المعجم %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:873
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف معجم %title؟"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:876
msgid "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action cannot be undone."
msgstr "حذف معجم يحذف كل ما فيه من مفردات. لا يمكن الرجوع عن هذه العمل."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:888;889
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "تم حذف المعجم %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:663
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:666
msgid "The name of this term."
msgstr "اسم هذه المفردة."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:35
msgid "A description of the term."
msgstr "وصف المفردة."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695
msgid "Parents"
msgstr "أمهات"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:700
msgid "Synonyms"
msgstr "مرادفات"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:768;769
msgid "Created new term %term."
msgstr "تم إنشاء المفردة %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:838
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف المفردة %title؟"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:841
msgid "Deleting a term will delete all its children if there are any. This action cannot be undone."
msgstr "حذف مفردة يحذف كل المفردات تحته. لا يمكن الرجوع عن هذا العمل."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:854;855
msgid "Deleted term %name."
msgstr "تم حذف المفردة %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:521
msgid "A comma-separated list of terms describing this content. Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr "قائمة من الكلمات بينها فاصلات \",\". هذه الكلمات الدلالية تصف محتوى التدوينة و تنشئ علاقة منطقية ما بين التدوينات التي تشترك فيها. مثال: ظريف، القفز بالحبال، \"شركة ذ.م.م\"."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:639
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "المعجم %name لا يمكن أن يعدل بهذه الطريقة."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1138
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "لا محتوى تحت هذا التصنيف حاليا."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "يدير التصنيف"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:203;207;769;773;855;889;924,,
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:0
msgid "taxonomy"
msgstr "تصنيف"
#: misc/tableselect.js:0
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "تحديد كل الصفوف في هذا الجدول"
#: misc/tableselect.js:0
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "إلغاء اختيار كل الصفوف في هذا الجدول"
#: includes/theme.inc:1348;1351
msgid "sort icon"
msgstr "رتب الأيقونات"
#: includes/theme.inc:1348
msgid "sort ascending"
msgstr "رتب تصاعديا"
#: includes/theme.inc:1351
msgid "sort descending"
msgstr "رتب تنازليا"
#: includes/theme.inc:1389
msgid "updated"
msgstr "تم التحديث"
#: includes/theme.inc:1461
msgid "[more help...]"
msgstr "[المزيد...]"
#: includes/theme.inc:1474;1474
msgid "XML feed"
msgstr "تلقيمة إكس.إم.إل."
#: includes/theme.inc:1488
msgid "Syndicate content"
msgstr "لَقِّم المحتوى"
#: includes/theme.inc:1582
msgid "not verified"
msgstr "لم يتم التحقق"
#: modules/throttle/throttle.module:12
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "تتحكم في الكيفية التي يمنع بها الموقع المحتوى أثناء فترات الحمل العالي."
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:21
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "فعل الصمام آليا للمستخدمين المجهولين"
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:25
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr "يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما يتعدى عدد زائري الموقع المجهولين حدا معينا مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت يزور فيه موقع 250 مستخدما مجهولا، أدخل \"250\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل الصمام التلقائي للمستخدمين المجهولين. بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين المجهولين باستخدام مربع \"المتصلون\"."
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:29
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "فَعِّل الصمام الآلي للمستخدمين الموثقين"
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:33
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of authenticated users currently visiting your site exceeds the specified threshold. For example, to start the throttle when your site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr "يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما يتعدى عدد زائري الموقع الموثقين حدا معينا. مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت يزور فيه موقع 50 مستخدما موثقا، أدخل \"50\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل الصمام التلقائي للمستخدمين الموثقين. بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين الموثقين باستخدام صندوق\"المتصلون\"."
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:37
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "محدد احتمال الصمام الآلي"
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:40
msgid "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is expressed as a percentage of page views, so for example if set to the default of 10% we only perform the extra database queries to update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your site, the lower you should set the limiter value."
msgstr "إن محدد احتمال الصمام الآلي هو آلية لتخفيض تكاليف الصمام الآلي بشكل إحصائي. يعبر عن المحدد بنسبة مئوية من عرض الصفحات. فمثلا، عند القيمة الافتراضية 10%، يقوم دروبال بعمليات قواعد البيانات الإضافية لتحديث حالة الصمام مرة بعد عرض عشر صفحات. يجب عليك خفض القيمة كلما زادت شعبية موقعك."
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:50;53
msgid "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive numeric value."
msgstr "\"%value\" ليست قيمة مسموح بها في الضبط الآلي للصمام. من فضلك أدخل رقما موجبا."
#: modules/throttle/throttle.module:110;0
msgid "throttle"
msgstr "صمام"
#: modules/throttle/throttle.module:87
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "مستخدم واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgstr[1] "لا مستخدمين يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgstr[2] "مستخدمان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgstr[3] "@count مستخدمون يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgstr[4] "@count مستخدما يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام"
msgstr[5] "@count مستخدم يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام"
#: modules/throttle/throttle.module:95
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgstr[1] "لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgstr[2] "@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgstr[3] "@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgstr[4] "@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام"
msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام"
#: modules/throttle/throttle.module:105
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام."
msgstr[1] "لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل الصمام."
msgstr[2] "@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تعطيل الصمام."
msgstr[3] "@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل الصمام."
msgstr[4] "@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام"
msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام"
#: modules/tracker/tracker.module:27
msgid "Recent posts"
msgstr "محتوى حديث"
#: modules/tracker/tracker.module:34
msgid "All recent posts"
msgstr "كل المحتوى الحديث"
#: modules/tracker/tracker.module:38
msgid "My recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث الذي نشرته أنا"
#: modules/tracker/tracker.module:55
msgid "Track posts"
msgstr "تتبع المحتوى"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:57
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:65
msgid "Post"
msgstr "المحتوى"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:65
msgid "Last updated"
msgstr "آخر تحديث"
#: modules/tracker/tracker.module:0
msgid "tracker"
msgstr "متتبع"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "لم يمكن تحويل ترميز لغة النص الموسع '%s' إلى يو.تي.إف-8."
#: includes/unicode.inc:184
msgid "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring for PHP."
msgstr "الترميز '%s' غير مدعوم. من فضلكمركبب iconv، GNU recode، أو مقاطع الأحرفمتعددة البايتات (mbstring) في PHP."
#: (duplicate) includes/unicode.inc:53
msgid "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. Install the PHP mbstring extension for improved Unicode support."
msgstr "العمليات على مقاطع يونيكود تجرى على أساس أفضل جهد ممكن. ركب امتداد المقاطع متعددة البايتات في PHP لتحسين دعم يونيكود."
#: (duplicate) includes/unicode.inc:58
msgid "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information."
msgstr "التحميل الزائد لدوال المقاطع متعددة البايتات مفعل في PHP، و يجب أن يتم إيقافه. راجع إعداد mbstring.func_overload في ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك ارجع إلى توثيق المقاطع متعددة البايتات في بي.إتش.بي."
#: (duplicate) includes/unicode.inc:61
msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information."
msgstr "تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات مفعل في PHP و يجب إيقافه. راجع إعداد mbstring.encoding_translation في ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات في PHP."
#: (duplicate) includes/unicode.inc:64
msgid "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information."
msgstr "تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات مفعل في PHP و يجب إيقافه. راجع إعداد mbstring.encoding_input في ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات في PHP."
#: (duplicate) includes/unicode.inc:67
msgid "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. Please refer to the PHP mbstring documentation for more information."
msgstr "تحويل مخرجات المقاطع متعددة البايتات مفعل في PHP ويجب إيقافه. راجع إعداد mbstring.encoding_output في ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع توثيق المقاطع متعددة البايتات في PHP."
#: (duplicate) includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr " PHP قياسي"
#: (duplicate) includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "امتداد المقاطع المتعددة البايتات في PHP"
#: (duplicate) includes/batch.inc:101,
#: includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: (duplicate) includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "مكتبة يونيكود"
#: modules/upload/upload.module:21
msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. Users with the view uploaded files permission can view uploaded attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page."
msgstr "الأعضاء الذين لديهم صلاحية رفع الملفات يمكنهم رفع مرفقات. الأعضاء الذين لديهم صلاحية استعراض الملفات المرفوعة بإمكانهم استعراض المرفقات المرفوعة. بإمكانك تحديد أنواع المحتوى التي يمكن أن يرفق معها ملفات في صفحة إعدادات أنواع المحتوى."
#: modules/upload/upload.module:67
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "اقرأ المقال الكامل لتعرض المرفقات."
#: modules/upload/upload.module:86
msgid "File uploads"
msgstr "رفع الملفات"
#: modules/upload/upload.module:87
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و إرفاقها مع المحتوى."
#: modules/upload/upload.admin.inc:10
msgid "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr "أقصى حجم مسموح به للصور معبرا عنه بالعرض×الارتفاع (640×480 مثلا). استخدم صفرا لترفع هذا القيد."
#: modules/upload/upload.admin.inc:21;24;39;42
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى لملفات دور %role رقما أكبر من الصفر."
#: modules/upload/upload.admin.inc:21;24;31
msgid "default"
msgstr "المبدئي"
#: modules/upload/upload.admin.inc:31;49
msgid "The %role maximum file size per upload is greater than the total file size allowed per user"
msgstr "الحد الأقصى للملف في دور %role أكبر من إجمالي حجوم الملفات المسموح للمستخدم الواحد"
#: modules/upload/upload.admin.inc:64
msgid "General settings"
msgstr "إعدادات عامة"
#: modules/upload/upload.admin.inc:69
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "أقصى وضوح للصور المرفوعة"
#: modules/upload/upload.admin.inc:74
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "العرض×الارتفاع"
#: modules/upload/upload.admin.inc:78
msgid "List files by default"
msgstr "اسرد الملفات مبدئيا"
#: modules/blogapi/blogapi.module:726,
#: modules/upload/upload.admin.inc:86
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها مبدئيا"
#: modules/blogapi/blogapi.module:729,
#: modules/upload/upload.admin.inc:89
msgid "Default extensions that users can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "الامتدادات التي يمكن أن يرفعها الأعضاء في هذا الدور. افصل الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط."
#: modules/blogapi/blogapi.module:734,
#: modules/upload/upload.admin.inc:93
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع مبدئيا"
#: modules/blogapi/blogapi.module:738
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "الحد الأقصى المبدئي لحجم الملف الذي يمكن للمستخدم رفعه."
#: modules/blogapi/blogapi.module:744,
#: modules/upload/upload.admin.inc:102
msgid "Default total file size per user"
msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم مبدئيا"
#: modules/blogapi/blogapi.module:748,
#: modules/upload/upload.admin.inc:106
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "الحجم الأقصى المبدئي لكل الملفات التي يستطيع المستخدم وضعها على الموقع."
#: modules/blogapi/blogapi.module:752,
#: modules/upload/upload.admin.inc:17;110
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "تحدد إعدادات PHP أقصى حجم للملفات المرفوعة ب %size."
#: modules/blogapi/blogapi.module:760,
#: modules/upload/upload.admin.inc:118
msgid "Settings for @role"
msgstr "إعدادات @role"
#: modules/blogapi/blogapi.module:766,
#: modules/upload/upload.admin.inc:124
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها"
#: modules/blogapi/blogapi.module:769,
#: modules/upload/upload.admin.inc:127
msgid "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr "الامتدادات التي يمكن أن يرفعها الأعضاء في هذا الدور. افصل الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط."
#: modules/blogapi/blogapi.module:773,
#: modules/upload/upload.admin.inc:131
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع"
#: modules/blogapi/blogapi.module:777
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف الذي يمكن للمستخدم رفعه (بالميجابايت)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:781,
#: modules/upload/upload.admin.inc:140
msgid "Total file size per user"
msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم"
#: modules/blogapi/blogapi.module:785
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site (in megabytes)."
msgstr "الحجم الأقصى لكل الملفات التي يستطيع المستخدم وضعها على الموقع (بالميجابايت)."
#: modules/upload/upload.module:213
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"
#: modules/upload/upload.module:226
msgid "File attachments"
msgstr "الملفات المرفقة"
#: modules/upload/upload.module:229
msgid "Changes made to the attachments are not permanent until you save this post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr "التعديلات على المرفقات لن تكون دائمة حتى تحفظ هذه الرسالة. يدرج أول ملف في القائمة في التلقيمات."
#: modules/upload/upload.module:247
msgid "File attachments are disabled. The file directories have not been properly configured."
msgstr "المرفقات معطلة. لم يتم ضبط أدلة الملفات بشكل ملائم."
#: modules/upload/upload.module:249
msgid "Please visit the file system configuration page."
msgstr "من فضلك زر صفحة ضبط نظام الملفات."
#: modules/upload/upload.module:252
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "من فضلك راجع إداري الموقع."
#: modules/upload/upload.module:344
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
#: modules/upload/upload.module:344;517
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: modules/upload/upload.module:491
msgid "Attach new file"
msgstr "أرفق ملفا جديدا"
#: modules/upload/upload.module:497
msgid "Attach"
msgstr "أرفق"
#: modules/upload/upload.module:65;309
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "مرفق واحد"
msgstr[1] "لا مرفقات"
msgstr[2] "مرفقان"
msgstr[3] "@count مرفقات"
msgstr[4] "@count مرفقا"
msgstr[5] "@count مرفق"
#: modules/upload/upload.module:46
msgid "upload files"
msgstr "يرفع الملفات"
#: modules/upload/upload.module:46
msgid "view uploaded files"
msgstr "يعرض الملفات المرفوعة"
#: modules/upload/upload.module:0
msgid "upload"
msgstr "ارفع"
#: modules/user/user.module:379
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم."
#: modules/user/user.module:380
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة."
#: modules/user/user.module:381
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة."
#: modules/user/user.module:382
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات متتالية."
#: modules/user/user.module:383;394
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح به."
#: modules/user/user.module:396
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "اسم المستخدم ليس معرفا سليما."
#: modules/user/user.module:397
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد أسم المستخدم عن %max حرفا."
#: modules/user/user.module:401
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل بريدك الإلكترونى."
#: modules/user/user.module:403
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% ليس صحيحا."
#: modules/trigger/trigger.module:58,
#: modules/user/user.module:566;947
msgid "Users"
msgstr "الأعضاء"
#: modules/user/user.admin.inc:137;910,
#: modules/user/user.module:621
msgid "Member for"
msgstr "عضو منذ"
#: modules/user/user.module:639
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
#: modules/node/node.module:2683;2692,,
#: modules/user/user.admin.inc:134;745;790;907,,
#: modules/user/user.module:651;1246;1444
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: modules/user/user.pages.inc:123,
#: modules/user/user.module:663;1261;905
msgid "Log in"
msgstr "دخول"
#: modules/user/user.admin.inc:13,
#: modules/user/user.module:667;2445;911
msgid "Create new account"
msgstr "التسجيل"
#: modules/user/user.module:667
msgid "Create a new user account."
msgstr "أنشئ حساب مستخدم جديد."
#: modules/user/user.module:669;920
msgid "Request new password"
msgstr "طلب كلمة مرور جديدة"
#: modules/user/user.module:669
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "طلب كلمة مرور جديدة عن طريق البريد الإلكترونى."
#: modules/user/user.module:681;728
msgid "User login"
msgstr "دخول الأعضاء"
#: modules/user/user.module:690;749
msgid "Who's new"
msgstr "نرحب بالعضو الجديد"
#: modules/user/user.module:693;788
msgid "Who's online"
msgstr "المتصلون"
#: modules/user/user.module:700
msgid "Number of users to display"
msgstr "عدد المستخدمين المعروضة أسمائهم"
#: modules/user/user.module:708
msgid "User activity"
msgstr "نشاط المستخدم"
#: modules/user/user.module:708
msgid "A user is considered online for this long after they have last viewed a page."
msgstr "تحسب فترة وجود المستخدم في الموقع منذ آخر عرض لصفحة."
#: modules/user/user.module:709
msgid "User list length"
msgstr "طول قائمة الأعضاء"
#: modules/user/user.module:709
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "أقصى عدد يعرض عن الأعضاء المتصلين."
#: modules/user/user.module:776
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr " %members و %visitors ."
#: modules/user/user.module:779
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members و %visitors ."
#: modules/user/user.module:785
msgid "Online users"
msgstr "الأعضاء المتصلون"
#: modules/user/user.module:816
msgid "@user's picture"
msgstr "صورة @user"
#: modules/user/user.module:897
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
#: modules/user/user.module:887
msgid "User autocomplete"
msgstr "إكمال آلي لاسم المستخدم"
#: modules/user/user.module:928
msgid "Reset password"
msgstr "أعد ضبط كلمة المرور"
#: modules/user/user.module:938
msgid "User management"
msgstr "إدارة الأعضاء"
#: modules/user/user.module:939
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "إدارة الأعضاء و المجموعات في موقعك، و وصولهم إلى خدمات الموقع."
#: modules/user/user.module:948
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "سرد، و إضافة، وتحرير الأعضاء."
#: modules/user/user.module:960
msgid "Add user"
msgstr "أضف مستخدما"
#: modules/user/user.module:967
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
#: modules/user/user.module:968
msgid "Configure default behavior of users, including registration requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr "ضبط إفتراضيات الأعضاء، بما فيها متطلبات التسجيل، و البريد الإلكتروني، و صور الأهضاء."
#: modules/user/user.module:978
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "تحدد الوصول إلى الخصائص باختيار صلاحيات الأدوار."
#: modules/user/user.module:986
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "سرد، و تحرير، و إضافة أدوار الأعضاء."
#: modules/user/user.module:993
msgid "Edit role"
msgstr "حرر الدور"
#: modules/user/user.module:1000
msgid "Access rules"
msgstr "قواعد الوصول"
#: modules/user/user.module:1001
msgid "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP addresses."
msgstr "تسرد و تنشئ قواعد لتمنع أسماء مستخدمين بعينها، أو عناوين بريد إلكتروني، و عناوين بروتوكول إنترنت."
#: modules/user/user.admin.inc:717,
#: modules/user/user.module:1012
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
#: modules/user/user.module:1019
msgid "Check rules"
msgstr "راجع القواعد"
#: modules/user/user.module:1026
msgid "Edit rule"
msgstr "حرر قاعدة"
#: modules/user/user.module:1033
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف القاعدة"
#: modules/user/user.module:1180;1050
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#: modules/user/user.module:1253
msgid "Enter your @s username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك."
#: modules/user/user.module:1256
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "أدخل كلمة المرور لاسم المستخدم هذا."
#: modules/user/user.module:1295
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع."
#: modules/user/user.module:1299
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "اسم المستخدم %name محجوز."
#: modules/user/user.module:1319
msgid "Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your password?"
msgstr "عذرا، لم يتم التعرف على اسم المستخدم أو كلمة المرور. هل نسيت كلمة مرورك؟"
#: modules/user/user.module:1320
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user."
#: modules/user/user.module:1366
msgid "Session opened for %name."
msgstr "فتحت الجلسة ل%name."
#: modules/user/user.pages.inc:147
msgid "Session closed for %name."
msgstr "انتهت جلسة %name."
#: modules/user/user.pages.inc:34
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "اسم المستخدم، أو عنوان البريد الإلكتروني"
#: modules/user/user.pages.inc:39
msgid "E-mail new password"
msgstr "أرسل كلمة المرور الجديدة إلى البريد الإلكتروني"
#: modules/user/user.pages.inc:73
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة مرور إلى %name على البريد %email."
#: modules/user/user.pages.inc:74
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "تم إرسال توجيهات إضافية إلى بريدك الإلكتروني."
#: modules/user/user.pages.inc:88
msgid "You have already used this one-time login link. It is not necessary to use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "سبق أن استعملت رابط الدخول هذا. ليس من الضروري استخدام هذا الرابط للدخول بعد الآن. لقد تم دخولك."
#: modules/user/user.pages.inc:105
msgid "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request a new one using the form below."
msgstr "لقد حاولت استخدام رابط دخول انتهت صلاحيته. من فضلك اطلب رابطا جديدا مستخدما الاستمارة بالأدنى."
#: modules/user/user.pages.inc:111
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "قام %name باستخدام رابط الدخول في %timestamp."
#: modules/user/user.pages.inc:117
msgid "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to use this link to login. Please change your password."
msgstr "لقد قمت للتو باستخدام رابط دخول يعمل لمرة واحدة. ليس من الضروري بعد الآن استخدام هذا الرابط. من فضلك غير كلمة مرورك."
#: modules/user/user.pages.inc:122
msgid "This login can be used only once."
msgstr "معلومات الدخول هذه صالحة لمرة واحدة فقط.
"
#: modules/user/user.pages.inc:129
msgid "You have tried to use a one-time login link which has either been used or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "لقد حاولت استخدام رابط دخول صالح لاستخدام واحد فقط. ربما تم استخدامه أو أن صلاحيته انتهت. من فضلك اطلب رابط دخول جديد مستخدما الاستمارة التالية."
#: modules/user/user.module:2402
msgid "Notify user of new account"
msgstr "نبه المستخدم بالحسابات الجديدة"
#: modules/user/user.pages.inc:276;345;274;343,,
#: modules/user/user.module:1788;2297
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "تم اكتشاف محاولة للتلاعب بخانات مستخدم محمية."
#: modules/user/user.module:2357
msgid "Your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "كلمة مرورك أرسلت إلى بريدك و معها مزيد من التوجيهات."
#: modules/user/user.module:1658
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"طلب !username إنشاء حساب.\n"
"\n"
"!edit_uri"
#: modules/user/user.module:1439
msgid "Account information"
msgstr "بيانات الحساب"
#: modules/user/user.module:1455
msgid "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail address is not made public and will only be used if you wish to receive a new password or wish to receive certain news or notifications by e-mail."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صحيح. كل رسائل البريد الإلكتروني الصادرة عن النظام سيتم إرسالها إلى هذا العنوان. لن يتم إعلان هذا العنوان البريدي و لن يستخدم إلا في حال رغبتك في استلام كلمة سر جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال بعض الأخبار و التنبيهات عبر البريد الإلكتروني."
#: modules/user/user.module:1460
msgid "To change the current user password, enter the new password in both fields."
msgstr "لتغير كلمة مرور المستخدم الحالي، أدخل كلمة المرور في كلا الخانتين."
#: modules/user/user.module:1467
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "أدخل كلمة المرور للحساب الجديد في الخانتين."
#: modules/user/user.module:1477
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
#: modules/user/user.module:0
msgid "authenticated user"
msgstr "مستخدم معرف"
#: modules/user/user.module:1525
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
#: modules/user/user.module:1529
msgid "Delete picture"
msgstr "حذف الصورة"
#: modules/user/user.module:1529
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "أَشر على هذا الصندوق لتحذف صورتك الحالية."
#: modules/user/user.module:1534
msgid "Upload picture"
msgstr "ارفع صورة"
#: modules/user/user.module:1534
msgid "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the maximum size is %size kB."
msgstr "صورتك. الحد الأقصى لأبعاد الصورة أو الشعار هو %dimensions، و الحجم الأقصى %size ك.ب."
#: modules/user/user.module:1550
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "الاسم %name مستخدم بالفعل."
#: modules/user/user.module:1553
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "الاسم %name ممنوع من الوصول."
#: modules/user/user.module:1562
msgid "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr "عنوان البريد %email مسجل فعلا. هل نسيت كلمة مرورك؟"
#: modules/user/user.module:1565
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني %email ممنوع من الوصول."
#: modules/user/user.pages.inc:321
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف حساب %name؟"
#: modules/user/user.pages.inc:323
msgid "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous account. This action cannot be undone."
msgstr "كل المحتوى الذي نشره هذا المستخدم ستعزى إلى الحساب المجهول. لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل."
#: modules/user/user.module:1597
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "تم حذف المستخدم: %name %email."
#: modules/user/user.pages.inc:332
msgid "%name has been deleted."
msgstr "تم حذف %name."
#: modules/user/user.admin.inc:563,
#: modules/user/user.pages.inc:293;359
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
#: modules/user/user.module:1645
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site"
#: modules/user/user.module:1647
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"شكرا لتسجيلك فى !site. بإمكانك الآن الدخول إلى !login_uri باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور التاليين:\n"
"\n"
"اسم المستخدم: !username\n"
"كلمة المرور: !password\n"
"\n"
"يمكنك أيضا الدخول بالنقر على الرابط التالي أو بنسخه ثم لصقه في متصفحك:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n"
"\n"
"بعد الدخول، سيتم تحويلك إلى !edit_uri حتى تتمكن من تغيير كلمة مرورك.\n"
"\n"
"\n"
"-- فريق !site"
#: modules/user/user.module:1649
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "قام إداري بإنشاء حساب لك في !site"
#: modules/user/user.module:1651
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"لقد قام إداري في !site بإنشاء حساب لك. يمكنك الآن الدخول عبر !login_uri باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور التاليين :\n"
"\n"
"اسم المستخدم: !username\n"
"كلمة المرور: !password\n"
"\n"
"يمكنك الدخول أيضا بالنقر على الرابط التالي أو نسخه ثم لصقه في شريط العنوان في متصفحك: \n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n"
"\n"
"بعد الدخول، سيتم تحويلك إلى !edit_uri من أجل تغيير كلمة مرورك.\n"
"\n"
"\n"
"-- فريق !site"
#: modules/user/user.module:1654
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site (معلق لحين موافقة إداري الموقع)"
#: modules/user/user.module:1660
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "بيانات بديلة لدخول !username إلى !site"
#: modules/user/user.admin.inc:791
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "أدخل اسم مستخدم للتحقق ما إذا كان مسموحا به أم لا."
#: modules/user/user.admin.inc:793
msgid "Check username"
msgstr "تأكد من اسم المستخدم"
#: modules/user/user.admin.inc:802
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني للتحقق ما إذا كان مسموحا به أم لا."
#: modules/user/user.admin.inc:804
msgid "Check e-mail"
msgstr "تأكد من البريد الإلكتروني"
#: modules/user/user.admin.inc:813
msgid "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "أدخل اسم مضيف أو عنوان بروتوكول إنترنت للتأكد إذا ما سيتم حجبه أم لا."
#: modules/user/user.admin.inc:815
msgid "Check hostname"
msgstr "تأكد من اسم المضيف"
#: modules/user/user.admin.inc:785
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "لم يتم إدخال قيمة. من فضلك أدخل مقطعا للاختبار ثم حاول مرة أخرى."
#: modules/user/user.admin.inc:826
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "اسم المستخدم %name غير مسموح به."
#: modules/user/user.admin.inc:829
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "اسم المستخدم %name مسموح به."
#: modules/user/user.admin.inc:834
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% غير مسموح به."
#: modules/user/user.admin.inc:837
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% مسموح به."
#: modules/user/user.admin.inc:842
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "اسم المضيف %host غير مسموح به."
#: modules/user/user.admin.inc:845
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "اسم المضيف %host مسموح به."
#: modules/user/user.admin.inc:778
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قاعدة الوصول أضيفت."
#: modules/user/user.admin.inc:860;887
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: modules/user/user.admin.inc:860;887
msgid "e-mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: modules/user/user.admin.inc:860;887
msgid "host"
msgstr "مضيف"
#: modules/user/user.admin.inc:866
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف قاعدة @type ل%rule؟"
#: modules/user/user.admin.inc:876
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "تم حذف قاعدة الوصول."
#: modules/user/user.admin.inc:774
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "تم حفظ قاعدة الوصول."
#: modules/user/user.admin.inc:725
msgid "Save rule"
msgstr "حفظ القاعدة"
#: modules/user/user.admin.inc:741;885
msgid "Access type"
msgstr "نوع الوصول"
#: modules/user/user.admin.inc:743
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: modules/user/user.admin.inc:743
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
#: modules/user/user.admin.inc:745
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: modules/user/user.admin.inc:748;885
msgid "Rule type"
msgstr "نوع القاعدة"
#: modules/user/user.admin.inc:754;885
msgid "Mask"
msgstr "القناع"
#: modules/user/user.admin.inc:758
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "مطابقة أي عدد من الحروف، حتى عدم وجود أي حروف."
#: modules/user/user.admin.inc:758
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "مطابقة حرف واحد."
#: modules/user/user.admin.inc:890
msgid "allow"
msgstr "اسمح"
#: modules/user/user.admin.inc:890
msgid "deny"
msgstr "امنع"
#: modules/user/user.admin.inc:893
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "لا توجد حاليا أي قواعد للوصول."
#: modules/user/user.admin.inc:543
msgid "Save permissions"
msgstr "حفظ الصلاحيات"
#: modules/user/user.admin.inc:582,
#: modules/user/user.module:1961
msgid "@module module"
msgstr "وحدة @module"
#: modules/user/user.admin.inc:595
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
#: modules/user/user.admin.inc:624
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
#: modules/user/user.admin.inc:629
msgid "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site architect\"."
msgstr "اسم الدور. مثلا: \"مشرف\"؛ \"محرر\"؛ \"مصمم\"."
#: modules/user/user.admin.inc:637;662;679
msgid "Save role"
msgstr "حفظ الدور"
#: modules/user/user.admin.inc:641;683
msgid "Delete role"
msgstr "حذف الدور"
#: modules/user/user.admin.inc:652;667;691
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
#: modules/user/user.admin.inc:664;669
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "يوجد فعلا دور باسم %name. من فضلك اختر اسم دور آخرا."
#: modules/user/user.admin.inc:674
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم دور صحيح."
#: modules/user/user.admin.inc:681
msgid "The role has been renamed."
msgstr "أعيدت تسمية الدور."
#: modules/user/user.admin.inc:689
msgid "The role has been deleted."
msgstr "تم حذف الدور."
#: modules/user/user.admin.inc:693
msgid "The role has been added."
msgstr "تمت إضافة الدور."
#: modules/user/user.admin.inc:951
msgid "edit permissions"
msgstr "حرر الصلاحيات"
#: modules/user/user.admin.inc:953
msgid "edit role"
msgstr "حرر الدور"
#: modules/user/user.admin.inc:138;911
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
#: modules/user/user.admin.inc:169,
#: modules/user/user.module:1977
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
#: modules/user/user.admin.inc:169,
#: modules/user/user.module:1977
msgid "active"
msgstr "نشط"
#: modules/user/user.admin.inc:930
msgid "No users available."
msgstr "لا مستخدمين."
#: modules/user/user.admin.inc:221
msgid "No users selected."
msgstr "لا مستخدمين مختارين."
#: modules/user/user.module:1734
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "رفع المنع عن الأعضاء المحددين"
#: modules/user/user.module:1738
msgid "Block the selected users"
msgstr "منع الأعضاء المحددين"
#: modules/user/user.module:1742
msgid "Delete the selected users"
msgstr "حذف الأعضاء المحددين"
#: modules/user/user.module:1762
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "إضافة دورا إلى الأعضاء المحددين"
#: modules/user/user.module:1765
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف دورا من الأعضاء المحددين"
#: modules/user/user.module:1867
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هؤلاء الأعضاء؟"
#: modules/user/user.module:1877
msgid "The users have been deleted."
msgstr "تم حذف الأعضاء."
#: modules/user/user.admin.inc:233
msgid "User registration settings"
msgstr "إعدادات تسجيل المستخدمين"
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Public registrations"
msgstr "التسجيلات العامة"
#: modules/openid/openid.module:435,
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات مستخدمين جديدة."
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required."
msgstr "يمكن للزائرين إنشاء حسابات دون موافقة الإداريين."
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "يمكن للزائرين إنشاء حسابات بموافقة الإداريين."
#: modules/user/user.admin.inc:235
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "طلب تأكيد البريد الإلكتروني عندما ينشئ زائر حسابا جديدا"
#: modules/user/user.admin.inc:236
msgid "User registration guidelines"
msgstr "إرشادات تسجيل المستخدمين"
#: modules/user/user.admin.inc:241
msgid "User e-mail settings"
msgstr "إعدادات البريد الإلكترونى للمستخدم"
#: modules/user/user.admin.inc:246
msgid "Available variables are:"
msgstr "المتغيرات المتاحة:"
#: modules/user/user.admin.inc:423
msgid "Pictures"
msgstr "الصور"
#: modules/user/user.admin.inc:428
msgid "Picture support"
msgstr "دعم الصور"
#: modules/user/user.admin.inc:448
msgid "Picture image path"
msgstr "مسار الصورة"
#: modules/user/user.admin.inc:452
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "دليل فرعي من الدليل \"%dir\" تخزن فيه الصور."
#: modules/user/user.admin.inc:456
msgid "Default picture"
msgstr "الصورة المبدئية"
#: modules/user/user.admin.inc:460
msgid "URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave blank for none."
msgstr "مسار الصورة الشخصية التي تعرض للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض صورة."
#: modules/user/user.admin.inc:464
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة"
#: modules/user/user.admin.inc:468
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصور بالعنصورة."
#: modules/user/user.admin.inc:472
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصورة"
#: modules/user/user.admin.inc:476
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصور بالكيلوبايت."
#: modules/user/user.admin.inc:480
msgid "Picture guidelines"
msgstr "إرشادات الصور"
#: modules/user/user.admin.inc:482
msgid "This text is displayed at the picture upload form in addition to the default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. يفيد النص في توجيه الأعضاء."
#: modules/user/user.module:1897
msgid "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post content until they have signed up for a user account."
msgstr "يسمح دروبال للمستخدمين بالتسجيل، و الدخول، و الخروج، و تحرير ملفاتهم الشخصية... لا يسمح للمستخدمين بنشر أي محتوى حتى ينشئوا حسابات مستخدمين."
#: modules/user/user.module:1902
msgid "Set up username and e-mail address access rules for new and existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every page view, not just registrations."
msgstr "اضبط قواعد وصول أسماء المستخدمين و عناوين البريد الإلكتروني للمستخدمين الجدد و المستخدمين الحاليين (المستخدمين الوالجين حاليا لن يتم إخراجهم) إذا طابق اسم مستخدم أو بريده أي اسم أو بريد ممنوع و لم يطابق اسما أو بريدا مسموحا به فلن يسمح للمستخدم بإنشاء حساب جديد أو الدخول إلى حسابه. أما أدوار المضيفات فتؤثر في كل الصفحات و ليس مجرد صفحة التسجيل."
#: modules/user/user.module:1904
msgid "Permissions let you control what users can do on your site. Each user role (defined on the user roles page) has its own set of permissions. For example, you could give users classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to share the administrative burden of running a busy site."
msgstr "تسمح لك الصلاحيات بالتحكم في الأشياء التي يمكن للمستخدمين عملها في موقعك. كل دور مستخدمين (معرف في صفحة أدوار الأعضاء) له مجموعة صلاحيات خاصة به. مثلا، يمكنك منح المستخدمين المصنفين كإداريين صلاحية إدارة العقد، و منع المستخدمين \"الموثقين\" من ذلك. يمكنك استخدام الصلاحيات لإعطاء خدمات جديدة للمستخدمين المميزين (التنويه عن المحتوى الجديد، مثلا)، كما تسمح الصلاحيات بمشاركة المستخدمين الموثقين في أعباء إدارة المواقع الضخمة."
#: modules/user/user.module:1906
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges as defined in user permissions. Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In this area you will define the role names of the various roles. To delete a role choose \"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n"
" \n"
" - Anonymous user: this role is used for users that don't have a user account or that are not authenticated.
\n"
" - Authenticated user: this role is automatically granted to all logged in users.
\n"
"
"
msgstr ""
"تسمح لك الأدوار بالضبط الدقيق لأمان و إدارة دروبال. يعرف الدور صلاحيات مجموعة من الأعضاء. من الأمثلة على الأدوار: مستخدم مجهول؛ مستخدم معرف؛ مراقب؛ إداري... عرف في هذه المنطقة أسماء الأدوار للأدوار المختلفة. لتحذف دورا، اختر \"تحرير\".
بشكل مبدئي، يأتي دروبال بنوعين من الأدوار:
\n"
"\n"
"- مجهول: يستخدم هذا الدور للمستخدمين الذين لا يملكون حسابات، أو الذين لم يعرفوا أنفسهم.
\n"
"- معرف: يعين هذا الدور آليا إلى الأعضاء لدى دخولهم.
\n"
"
"
#: modules/user/user.module:1949
msgid "role"
msgstr "دور"
#: modules/user/user.module:1967
msgid "permission"
msgstr "صلاحية"
#: modules/user/user.admin.inc:43
msgid "Show only users where"
msgstr "لا تعرض إلا الأعضاء الذين"
#: modules/system/system.module:1548,
#: modules/user/user.pages.inc:73;111;147,,
#: modules/user/user.module:1320;1366;1420;1597;2319;0
msgid "user"
msgstr "مستخدم"
#: modules/user/user.module:776;779
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ضيف واحد"
msgstr[1] "لا ضيوف"
msgstr[2] "ضيفين"
msgstr[3] "@count ضيوف"
msgstr[4] "@count ضيفا"
msgstr[5] "@count ضيف"
#: modules/user/user.module:544
msgid "administer users"
msgstr "إدارة الأعضاء"
#: modules/user/user.module:544
msgid "access user profiles"
msgstr "يصل إلى الملفات الشخصية للأعضاء"
#: modules/user/user.module:544
msgid "change own username"
msgstr "يغير اسم المستخدم الخاص به"
#: modules/dblog/dblog.module:55
msgid "Recent log entries"
msgstr "مدخلات السجل الحديثة"
#: modules/dblog/dblog.module:56
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "يعرض الأحداث التي سجلت مؤخرا."
#: modules/dblog/dblog.module:63
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "أكثر أخطاء \"الصفحة غير موجودة\""
#: modules/dblog/dblog.module:64
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "يعرض أخطاء 404 (صفحة غير موجودة)."
#: modules/dblog/dblog.module:71
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "أكثر أخطاء \"الوصول ممنوع\""
#: modules/dblog/dblog.module:72
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "يعرض أخطاء 403 (الوصول ممنوع)."
#: includes/common.inc:3480,
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:37;37,,
#: modules/update/update.report.inc:63;63
msgid "warning"
msgstr "تحذير"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:91;119
msgid "No log messages available."
msgstr "لا رسائل في السجل."
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:107
msgid "Count"
msgstr "العدد"
#: includes/common.inc:3481
msgid "notice"
msgstr "تنبيه"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:150
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:162;230
msgid "Severity"
msgstr "الخطورة"
#: includes/locale.inc:1991,
#: modules/locale/locale.module:593;87
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr " توليف اللغات للمحتوى وواجهة المستخدم"
#: includes/locale.inc:48;279
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين إلى اليسار"
#: includes/locale.inc:48;279
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار الى اليمين"
#: includes/locale.inc:90
msgid "Native name"
msgstr "إسم اللغة الأصلي"
#: includes/locale.inc:90;275
msgid "Direction"
msgstr "الإتجاه"
#: modules/system/system.module:0,
#: themes/chameleon/chameleon.info:0,,
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0
msgid "Left sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي الايسر"
#: modules/system/system.module:0,
#: themes/chameleon/chameleon.info:0,,
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0
msgid "Right sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي الأيمن"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Footer"
msgstr "ذيل الصفحة"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "عرض تقارير تسجيل النظام ومعلومات الإحصاء الأخرى"
#: modules/system/system.module:343
msgid "Actions"
msgstr "الأنشطة"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "إدارة الأنشطة المخصصة للموقع"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Configure how content input by users is filtered, including allowed HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr "تشكيل طريقة فلترة ما يكتبه الأعضاء بما في ذلك علامات الـ HTML المتاحة, أيضاً يمكن تفعيل مرشحات الوحدات المتاحة"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Logging and alerts"
msgstr "الدخول والتنبيهات"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route Drupal's system events to different destination, such as syslog, database, email, ...etc."
msgstr "إعدادات وحدات الدخول والتنبيه . كثير من الوحدات يمكنها توجيه أحداث نظام دروبال إلى وجهات مختلفة كـ syslog, database, email, ..."
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS bandwidth optimization options."
msgstr "خيارات تفعيل وتعطيل حفظ إعدادات الصفحات و الستايل و النطاق بالنسبة للزوار غير المسجلين "
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "ترجمة Ifadah.co.cc"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "This page provides an overview of your site's enabled languages. If multiple languages are available and enabled, the text on your site interface may be translated, registered users may select their preferred language on the My account page, and site authors may indicate a specific language when creating posts. The site's default language is used for anonymous visitors and for users who have not selected a preferred language."
msgstr "هذه الصفحة تستعرض اللغات المفعلة على موقعك. في حال تم تفعيل اللغات المتعددة سيتمكن الأعضاء من من إختيار لغة الموقع من خلال صفحة حسابي, ويمكنهم أيضاً إختيار لغة معينة عند كتابة مشاركة. أما بالنسبة للزوار والأعضاء الذين لم يحددوا لغة معينة فسيتم تطبيق اللغة الإفتراضية"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "For each language available on the site, use the edit link to configure language details, including name, an optional language-specific path or domain, and whether the language is natively presented either left-to-right or right-to-left. These languages also appear in the Language selection when creating a post of a content type with multilingual support."
msgstr "لكل لغة متوفرة على الموقع إضغط علىتعديل لتعديل تفاصيل اللغة كـ المسار, وإتجاه الكتابة... هذه اللغات تظهر في خيار اللغة عند تحرير مشاركة بلغات متعددة"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Use the add language page to enable additional languages (and automatically import files from a translation package, if available), the translate interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual .po files. A number of contributed translation packages containing .po files are available on the Drupal.org translations page."
msgstr "إستخدمصفحة إضافة لغة لتفعيل لغات إضافية (وإستيراد ملفات حزمة الترجمة). و صفحة ترجمة واجهة لترجمة بعض المقاطع يدوياَ. أو صفحة تصدير لإضافة ترجمات من ملفات ذات إمتداد .po. العديد من الترجمات التشاركية(ملفات مجزأة بإمتداد .po) متوفرة على Drupal.org translations page"
#: themes/bluemarine/bluemarine.info:0
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "تيمة متعددة الأعمدة مبنية على الجداول ذات مخطط ألوان بحري."
#: themes/chameleon/chameleon.info:0
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "تيمة مجدولة بسيطة ذات ألوان فاتحة."
#: themes/garland/garland.info:0
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "تيمة بلا جداول، متعددة الأعمدة، يمكن تلوينها حرة العرض (المبدئية)."
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "تيمة صناديق مجدولة رمادية اللون."
#: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "تيمة بلا جداول، متعددة الأعمدة، يمكن تلوينها ثابتة العرض."
#: themes/pushbutton/pushbutton.info:0
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "تيمة مجدولة متعددة الأعمدة بألوان زرقاء وبرتقالية."
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمة الواجهة"
#: (duplicate) modules/menu/menu.install:13,,
#: modules/system/system.admin.inc:385
msgid "Primary links"
msgstr "الروابط الأساسية"
#: (duplicate) modules/menu/menu.install:14,,
#: modules/system/system.admin.inc:386
msgid "Secondary links"
msgstr "الروابط الثانوية"
#: profiles/default/default.profile:102
msgid "A page, similar in form to a story, is a simple method for creating and displaying information that rarely changes, such as an \"About us\" section of a website. By default, a page entry does not allow visitor comments and is not featured on the site's initial home page."
msgstr "الصفحة -تشبه الخبر إلى حد ما- هي طريقة بسيطة لإنشاء وعرض المعلومات التي نادرا ما تتغير، مثل قسم \"عنّا\" في موقع. مبدئيا، لا تسمح الصفحة يتعليقات الزوار، ولا تظهر في صفحة الموقع الرئيسية."
#: profiles/default/default.profile:113
msgid "A story, similar in form to a page, is ideal for creating and displaying content that informs or engages website visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like entries may all be created with a story entry. By default, a story entry is automatically featured on the site's initial home page, and provides the ability to post comments."
msgstr "الخبر -يشبه القصة إلى حد ما- مثالي لإنشاء الصفحات التي تُعلم أو تتفاعل مع زوار الموقع. يمكن إنشاء إعلانات الإصدار، إشعارات الموقع، والتدوينات باستخدام الخبر. مبدئيا، يظهر الخبر آليا في صفحة الموقع الرئيسية، ويتيح إمكانية ترك تعليقات."
#: modules/filter/filter.module:608
msgid "HTML corrector"
msgstr "مصحح HTML"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:99;113;272;286,,
#: modules/comment/comment.module:1390;1391,,
#: modules/contact/contact.admin.inc:72
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: modules/block/block.module:133
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "استمارة قائمة جافا سكربت"
#: modules/dblog/dblog.module:46,
#: modules/dblog/dblog.info:0
msgid "Database logging"
msgstr "تسجيل قاعدة البيانات"
#: modules/dblog/dblog.module:47
msgid "Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most common method for small to medium sites on shared hosting. The logs are viewable from the admin pages."
msgstr "إعدادات تسجيل سجلات قاعدة بيانات دروبال. هذه الطريقة الأكثر شيوعا في المواقع الصغيرة والمتوسطة على الاستضافات المشتركة. السجلات يمكن الاطلاع عليها من صفحات الإدارة."
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
#: misc/teaser.js:0;0
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "افصل الملخص عند المؤشر"
#: misc/teaser.js:0;0
msgid "Join summary"
msgstr "أوصل الملخص"
#: (duplicate) modules/system/system.install:66
msgid "PHP memory limit"
msgstr "الحد الأقصى لذاكرة PHP"
#: (duplicate) modules/system/system.install:133
msgid "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr "لمزيد من المعلومات، يمكنك الرجوع إلى كتيب الاستخدام على الشبكة عن إعداد وظائف الدورية."
#: (duplicate) modules/system/system.install:157
msgid "Cron has not run. Please visit the status report for more information."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية. لمزيد من المعلومات، الرجاء زيارة تقرير الحالة ."
#: (duplicate) modules/system/system.install:163
msgid "Cron has not run."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية."
#: (duplicate) modules/system/system.install:230
msgid "Database updates"
msgstr "تحديثات قاعدة البيانات"
#: (duplicate) modules/system/system.install:264
msgid "Access to update.php"
msgstr "الوصول إلى update.php"
#: (duplicate) install.php:1092,
#: modules/system/system.install:293
msgid "Update notifications"
msgstr "تحديث الإشعارات"
#: modules/node/content_types.inc:69,,
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:118;658
msgid "Identification"
msgstr "التمييز"
#: modules/comment/comment.module:561
msgid "Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' button before they can actually add the comment"
msgstr "يجبر المستخدم على مشاهدة تعليقة بالنقر على زر 'عاين' قبل إضافة التعليق فعليا."
#: modules/book/book.info:0
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "تسمح للمستخدمين بتنظيم صفحات الموقع شجريا."
#: modules/translation/translation.info:0
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "تسمح بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة."
#: modules/dblog/dblog.info:0
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "تسجل أحداث النظام في قاعدة البيانات."
#: modules/locale/locale.info:0
msgid "Adds language handling functionality and enables the translation of the user interface to languages other than English."
msgstr "تضيف خصائص التعامل مع اللغات تمكن المستخدم من تغيير لغة واجهة الاستخدام إلى لغات غير الإنجليزية."
#: modules/openid/openid.info:0
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "يمكن دخول المستخدمين إلى موقعك باستخدام «OpenID»."
#: modules/php/php.info:0
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "تمكن تقييم كود/قصاصات PHP المضمّنة."
#: modules/syslog/syslog.info:0
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "تسجل أحداث النظام في سجل النظام."
#: modules/trigger/trigger.info:0
msgid "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new content is created."
msgstr "يمكن إطلاق إجراءات استجابة لأحداص معينة في النظام، عند إنشاء محتوى جديد مثلا."
#: modules/update/update.info:0
msgid "Checks the status of available updates for Drupal and your installed modules and themes."
msgstr "يلتمس وجود تحديثات لدروبال والوحدات والتيمات المثبتة."
#: modules/book/book.install:31
msgid "A book page is a page of content, organized into a collection of related entries collectively known as a book. A book page automatically displays links to adjacent pages, providing a simple navigation system for organizing and reviewing structured content."
msgstr "صفحة الوثيقة هي صفحة محتوى منظمة في مجموعات من المدخلات المتعلقة، تعرف على بعضها كوثيقة. تعرض صفحة الوثيقة تلقائيا وصلات للصفحات المجاورة، موفرة نظام تصفح بسيط لتنظيم ومراجعة محتوى منظّم."
#: modules/comment/comment.module:2033
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "عدم نشر التعليق يحتوي كلمة دلالية"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid "A blog entry is a single post to an online journal, or blog."
msgstr "التدوينة هي رسالة مفردة في يوميات أو مدونة."
#: modules/forum/forum.module:304
msgid "A forum topic is the initial post to a new discussion thread within a forum."
msgstr "المناقشة في منتدى هو أول رسالة في نقاش جديد في منتدى."
#: modules/comment/comment.module:2006
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "بعد حفظ تعليق محدّث"
#: modules/comment/comment.module:2012
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "عندما يعرض مستخدم مستوثق تعليقا"
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "Triggers"
msgstr "الزنـاد"
#: modules/aggregator/aggregator.module:83;138
msgid "Feed aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:376
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - تلقيمات مجمعة"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:380
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "مجمع أخبار @site_name "
#: modules/book/book.module:369
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
#: modules/book/book.module:344
msgid "No book selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي صناديق."
#: modules/book/book.module:408
msgid "create a new book"
msgstr "إنشاء وثائق جديدة"
#: modules/book/book.module:422
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ستكون صفحتك جزء من الوثيقة المختارة."
#: modules/book/book.module:1016
msgid "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy, as well as move them within the hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr "تسمح خاصية الهيكلة بإدراج المحتوى المنشور ضمن هيكل وثيقة ونقله داخل الهيكل أو إعادة ترتيب وثيقة كاملة."
#: modules/book/book.module:302
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "غير الوثيقة (حدّث قائمة الآباء)"
#: modules/locale/locale.module:289,
#: modules/node/node.admin.inc:168;233;503
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
#: modules/book/book.module:80
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "أدر هيكل وثائق موقعك"
#: modules/blogapi/blogapi.module:801
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr " ضبط أنواع المحتوى التي يمكن أن يستعملها عميل التدوين."
#: misc/tabledrag.js:0
msgid "Drag to re-order"
msgstr "اسحب لتُعيد الترتيب"
#: misc/tabledrag.js:0
msgid "Changes made in this table will not be saved until the form is submitted."
msgstr "التغييرات على هذا الجدول لن تُحفظ حتى إرسال الاستمارة."
#: includes/locale.inc:253
msgid "Name of the language in English. Will be available for translation in all languages."
msgstr "اسم اللغة بالإنجليزية. سيكون متوفرا للترجمة في جميع اللغات."
#: includes/locale.inc:256
msgid "Native language name"
msgstr "اسم اللغة باللغة نفسها"
#: includes/locale.inc:260
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "اسم اللغة باللغة التي يتم إضافتها."
#: includes/locale.inc:263
msgid "Path prefix"
msgstr "سابقة المسار"
#: includes/locale.inc:269
msgid "Language domain"
msgstr "نطاق اللغة"
#: includes/locale.inc:277
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "اتجاه الكتابة المستخدم في هذه اللغة."
#: includes/locale.inc:203
msgid "Save language"
msgstr "حفظ اللغة"
#: modules/blogapi/blogapi.module:707
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "فعّل لتطبيقات التدوين الخارجية"
#: modules/blogapi/blogapi.module:711
msgid "Select the content types available to external blogging clients via Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as a separate \"blog\" by the external client."
msgstr "إختيار أنواع المحتوى المتاحة لتطبيقات التدوين عبر واجهة التدوين البرمجية. في حال دعمه، سيُعرض كل نوع محتوى مفعّل \"كتدوينة\" منفصلة للتطبيق الخارجي."
#: modules/blogapi/blogapi.module:15
msgid "The Blog API module allows your site's users to access and post to their blogs from external blogging clients. External blogging clients are available for a wide range of desktop operating systems, and generally provide a feature-rich graphical environment for creating and editing posts."
msgstr "تمكن وحدة برمجة تطبيقات التدوين مستخدمي موقعك من الوصول إلى مدوناتهم والنشر فيها باستخدام تطبيقات تدوين خارجية. تطبيقات التدوين البرمجية متاحة لطيف واسع من أنظمة التشغيل وتوفر عادة واجهة رسمية غنية لإنشاء وتحرير التدوينات."
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid "Ecto, a blogging client available for both Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr "Ecto هو عميل تدويت يتوفر على ماك أو.إس و ويندوز يمكن استخدامه مع واجهة برمجة تطبيقات التدوين. كما تدعم وحدة واجهة تطبيقات التدوين Blogger API، و MetaWeblog API بالإضافة إلى معظم التطبيقات التي تدعم واجهة برمجة تطبيقات Movable Type. يفترض أن تعمل أي أداة تدوين أو خدمات أخرى (مثل فلكر) إذا كانت تدعم واجهة برمجة التطبيقات هذه."
#: modules/blogapi/blogapi.module:17
msgid "Select the content types available to external clients on the Blog API settings page. If supported and available, each content type will be displayed as a separate \"blog\" by the external client."
msgstr "إختيار أنواع المحتوى المتاحة للبرمجيات الخارجية من صفحة إعدادات واجهة برمجة تطبيقات التدوين. في حال دعمه وتوفره فسيظهر كل نوع محتوى \"كتدوينة\" مستقلة للتطبيق الخارجي."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid "For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة واجهة برمجة تطبيقات التدوين في دليل الاستخدام."
#: modules/openid/openid.pages.inc:42;64,
#: modules/openid/openid.info:0
msgid "OpenID"
msgstr "المعرف المفتوح (OpenID)"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name نوفمبر"
#: modules/system/system.module:611,
#: modules/user/user.module:2171
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: install.php:1045
msgid "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores."
msgstr "مسموح بالفراغات. لا يسمح بعلامات خاصة باستثناء النقطة، و الشرطة، و الشرطة المنخفضة."
#: modules/system/system.admin.inc:173
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "استخدم تيمة الإدارة أثناء تحرير المحتوى"
#: modules/system/system.admin.inc:174
msgid "Use the administration theme when editing existing posts or creating new ones."
msgstr "استخدم تيمة الإدارة أثناء تحرير الرسائل الموجودة أو إنشاء رسائل جديدة."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid "For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr "لمزيد من المعلومات، راجع كتيب استخدام وحدة المُجمّع على الشبكة."
#: includes/locale.inc:1019
msgid "The translation was successfully imported. There are %number newly created translated strings, %update strings were updated and %delete strings were removed."
msgstr "تم استيراد الترجمة بنجاح. يوجد الآن %number مقطعا مترجما جديدا، و %update مقطعا تم تحديثه، و %delete مقطعا تم حذفه."
#: modules/forum/forum.admin.inc:128
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "الوصف الخطوط العريض للمنتديات في هذه الحاوية."
#: modules/forum/forum.admin.inc:136
msgid "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr "تُعرض الفئات بترتيب تصاعدي حسب الوزن (الفئات المتساوية في الوزن ترتب أبجديا)."
#: modules/forum/forum.admin.inc:54
msgid "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr "تُعرض المنتديات بترتيب تصاعدي حسب الوزن (المنتديات المتساوية في الوزن ترتب أبجديا)."
#: modules/contact/contact.pages.inc:63,
#: modules/forum/forum.module:387,,
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:422
msgid "- Please choose -"
msgstr "-إختر من فضلك-"
#: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:57
msgid "No blocks in this region"
msgstr "لا صناديق في هذه المنطقة"
#: modules/block/block.module:72
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "عند التعامل مع الصناديق، تذكر أن:"
#: modules/block/block.module:73
msgid "since not all themes implement the same regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr "بما أنه ليست كل التيمات تنفذ نفس المناطق، أو تعرض المناطق بنفس الطريقة فإن موقع الصناديق سيحدد حسب كل تيمة."
#: modules/block/block.module:74
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "الصناديق غير المفعلة أو التي ليست بالمنطقة ﻻ تظهر."
#: modules/block/block.module:75
msgid "when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the Throttle checkbox selected) are hidden during high server loads."
msgstr "عند تفعيل وحدة الصمام فسيتم إخفاء الصناديق التي تم الحد من سرعتها (الصناديق التي تم التأشير الصمام أمامها) عند ارتفاع حمل النظام."
#: modules/block/block.module:76
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط في صفحات محددة."
#: modules/block/block.module:77
msgid "blocks can be configured to be visible only when specific conditions are true."
msgstr "يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط عند شروط معينة."
#: modules/block/block.module:78
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط عند أدوار مستخدم معينة."
#: modules/block/block.module:79
msgid "when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr "عندما يسمح بها المدير، فسيمكن تفعيل أو تعطيل صناديق معينةلكل مستخدم باستخدام صفحة حسابي ."
#: modules/block/block.module:81
msgid "For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr "لمزيد من المعلومات راجع كتيب استخدام وحدة الصناديق على الشبكة."
#: modules/blog/blog.pages.inc:41
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "لم تُنشئ أي تدوينات."
#: includes/locale.inc:501
msgid "English (built-in)"
msgstr "الإنجليزية (مدمجة)"
#: includes/locale.inc:549
msgid "String contains"
msgstr "المقطع يحتوي."
#: includes/locale.inc:564
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "كلا المقاطع المترجمة وغير المترجمة"
#: includes/locale.inc:568
msgid "Limit search to"
msgstr "تحديد البحث في"
#: includes/locale.inc:570
msgid "All text groups"
msgstr "كل فئات النص"
#: includes/locale.inc:2367
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نرويجية بوكمال"
#: includes/locale.inc:2368
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نرويجية نينورسك"
#: includes/locale.inc:614
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "ملف جتتكست (.po)."
#: includes/locale.inc:620
msgid "Choose the language you want to add strings into. If you choose a language which is not yet set up, it will be added."
msgstr "اختر اللغة التي تريد إضافة الكلمات لها. ستتم إضافة اللغة اذا لم تكن قد ثبتت بعد."
#: includes/locale.inc:623;715;734;1991
msgid "Text group"
msgstr "فئة النص"
#: includes/locale.inc:626
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "ستضاف الترجمات المستوردة إلى فئة النص هذه."
#: modules/syslog/syslog.module:31,
#: modules/syslog/syslog.info:0
msgid "Syslog"
msgstr "سجل النظام"
#: includes/actions.inc:301
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "حذف الإجراءات اليتيمة"
#: modules/blog/blog.module:64
msgid "The blog module allows registered users to maintain an online journal, or blog. Blogs are made up of individual blog entries, and the blog entries are most often displayed in descending order by creation time."
msgstr "تمكن وحدة المدونة OpenID المسجلين من الحصول على يوميات على الوب، أو مدونة. تتكون المدونات من تدوينات، وغالبا ما تعرض التدوينات بترتيب تنازلي حسب تاريخ الإنشاء."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid "For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr "لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة المدونات في كتيب الاستخدام."
#: modules/book/book.module:1006
msgid "The book module is suited for creating structured, multi-page hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a collaborative book, placing them into the existing document by adding them to a table of contents menu."
msgstr "وحدة الوثيقة مناسبة لإنشاء نصوص تشعبية مهيكلة متعددة الصفحات مثل دليل موارد الموقع، و أدلة الاستخدام، و صفحات الأسئلة الأكثر تكرارا. تسمح الوثيقة بتقسيم المستند إلى أبواب و فصول... بإمكان OpenID ذوي الصلاحيات المناسبة إضافة صفحات إلى وثيقة تعاونية بوضعها ضمن المستند الموجود، و ذلك بإضافتها إلى قائمة المحتويات."
#: modules/book/book.module:1007
msgid "Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of the page for moving through the text. These links lead to the previous and next pages in the book, and to the level above the current page in the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by enabling the book navigation block on the blocks administration page."
msgstr "للوثيقة عناصر تصفح في أسفل كل صفحة تسمح بالتنقل عبر محتوياتها، فهي تربط إلى السابق و التالي، بالإضافة إلى رابط فوق، يربط إلى المستوى الأعلى في هيكل الوثيقة. يمكن الحصول على عناصر تصفح إضافية بتفعيل صندوق تصفح الوثائق في صفحة إدارة الصناديق."
#: modules/throttle/throttle.module:121
msgid "The throttle module provides a congestion control mechanism that automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive blocks or the code within the site theme may temporarily disable user pictures in posts."
msgstr "توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من قبل موقع شهير مثلا، أو إذا تعرض لهجوم \"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة لوحدة المعالجة المركزية. مثلا في نظام التيمات، يمكنك أن تقوم بإيقاف الصور عندما يكون الموقع مشغولا جدا (مخفضاً بذلك عرض النطاق). أو، في الوحدات المختلفة، يمكنك إيقاف بعض المنطق المعقد (مقللاً استعمال وحدة المعالجة المركزية)."
#: modules/throttle/throttle.module:122
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds a specified threshold."
msgstr "يمكن أن يفعل صمام التحكم في الازدحام آليا عندما يتجاوز عدد المستخدمين المجهولين أو المسجلين الذين يزورون الموقع في وقت واحد قيمة محددة."
#: modules/throttle/throttle.module:123
msgid "For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة الصمام في دليل الاستخدام."
#: modules/book/book.module:340
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "هذه ستكون الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
#: modules/menu/menu.admin.inc:354,
#: modules/path/path.admin.inc:143
msgid "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "المسار '@link_path' إما غير صحيح أو لا تملك صلاحية الوصول إليه."
#: /drup/?q=node/add/poll
msgid "More choices"
msgstr "خيارات أكثر"
#: modules/filter/filter.module:619
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "يصحح رسائل HTML الخاطئة والمقطعة."
#: modules/filter/filter.module:613
msgid "Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not removed."
msgstr "يمكنك من حد إمكانية الأعضاء في إرسال عناصر HTML وأي العناصر يتم ترشيحها خارجا. سيزيل أيضا المحتوى الضار - مثل أحداث جافا سكربت، أو مسارات جافا سكربت، أو طرز CSS - من الوسوم التي لم تُحذف."
#: includes/common.inc:361
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "تعذّر العثور على الصفحة المطلوبة."
#: modules/comment/comment.module:2071,
#: modules/node/node.module:2718
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات الدلالية"
#: modules/comment/comment.module:2073
msgid "The comment will be unpublished if it contains any of the character sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences are case-sensitive."
msgstr "سيلغى نشر التعليق إذا كان يحتوي أيا من التتابعات المذكورة أعلى. استخدم قائمة مفصولة بفاصلة من تتابعات الحروف. مثلا: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". تتابعات الحروف حساسة لحالة الحرف."
#: includes/image.gd.inc:18
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور"
#: includes/image.gd.inc:28
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "طقم أدوات جي.دي مركب ويعمل بشكل صحيح."
#: modules/help/help.admin.inc:15
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "تتوفر مساعدة للعناصر التالية:"
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid "The tracker module displays the most recently added or updated content on your site, and provides user-level tracking to follow the contributions of particular authors."
msgstr "تعرض وحدة المتتبع آخر المحتويات التي تمت إضافتها أو تعديلها في الموقع، مما يسمح للمستخدمين بالتعرف على آخر المساهمات، كما توفر تتبعا على مستوى v الراغبين يرغبون في تتبع إسهامات مؤلفين بعينهم."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid "The Recent posts page is available via a link in the navigation menu block and displays new and recently-updated content (including the content type, the title, the author's name, number of comments, and time of last update) in reverse chronological order. Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new comments are added. To use the tracker module to follow a specific user's contributions, select the Track tab from the user's profile page."
msgstr "صفحة أحدث المحتويات متوفرة عبر رابط في صندوق قائمة الإبحار. تحتوي الصفحة على قائمة زمنية عكسية بالمحتويات الجديدة و المحدثة. يعرض الجدول نوع المحتوى، و عنوانه، و اسم المؤلف، و عدد التعليقات، بالإضافة إلى تاريخ آخر تحديث له. التحديثات تشمل أي تعديل على النص، سواء قام به المؤلف الأصلي أو أي شخص آخر، كما تشمل أي تعليقات على المادة. لمتابعة المحتويات التي حدثها مستخدم محدد، يمكن الذهاب إلى ملف المستخدم، وهناك انقر على لسان تتبع."
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid "For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr "لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة المتتبعفي دليل الاستخدام."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "create blog entries"
msgstr "إنشاء تدوينات"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "delete any blog entry"
msgstr "حذف أي تدوينة"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "delete own blog entries"
msgstr "حذف تدويناته"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit any blog entry"
msgstr "تحرير أي تدوينة"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog entries"
msgstr "تحرير تدويناته"
#: modules/blogapi/blogapi.module:27
msgid "administer content with blog api"
msgstr "أدر المحتوى باستخدام واجهة برمجة تطبيقات التدوين"
#: modules/book/book.module:43
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "مطالعة نسخة الطباعة"
#: modules/book/book.admin.inc:36,
#: modules/book/book.module:43
msgid "add content to books"
msgstr "إضافة محتوى إلى الوثائق"
#: modules/book/book.admin.inc:36,
#: modules/book/book.module:43
msgid "administer book outlines"
msgstr "إدارة هياكل الوثائق"
#: /drup/?q=admin/user/permissions
msgid "translate interface"
msgstr "ترجمة الواجهة"
#: /drup/?q=admin/user/permissions
msgid "administer permissions"
msgstr "صلاحيات الإدارة"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "pm"
msgstr "مساء"
#: includes/theme.inc:1502
msgid "more"
msgstr "المزيد..."
#: includes/locale.inc:712
msgid "Select the language to export in Gettext Portable Object (.po) format."
msgstr "اختر اللغة التي تود تصديرها إلى ملف جتتكست (.po)."
#: includes/locale.inc:731
msgid "Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with all strings from the Drupal locale database."
msgstr "توليد ملف قالب جتتكست (.pot) بكامل إعدادات الواجهة كامل مقاطع الواجهة من قاعدة بيانات دروبال المحلية."
#: modules/book/book.module:337
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "هذه الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
#: modules/translation/translation.info:0
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
#: modules/comment/comment.module:1661,
#: modules/openid/openid.module:427,,
#: modules/user/user.module:1416;2313
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطأ أثناء حفظ حساب المستخدم"
#: install.php:1083
msgid "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without ?q= in the URL)."
msgstr "يجعل هذا الخيار دروبال يستخدم مسارات \"نظيفة\" (بدون ?q= في المسار)."
#: includes/locale.inc:666
msgid "File to import not found."
msgstr "الملف غير موجود."
#: includes/locale.inc:157
msgid "Predefined language"
msgstr "اللغات المعرفة مسبقا"
#: includes/locale.inc:164
msgid "Select the desired language and click the Add language button. (Use the Custom language options if your desired language does not appear in this list.)"
msgstr "اختر اللغة المرادة ثم انقر على زر أضف اللغة. (استخدم خيار تخصيص لغة إذا لم تظهر اللغة التي تريد في القائمة.)"
#: includes/locale.inc:245
msgid "RFC 4646 compliant language identifier. Language codes typically use a country code, and optionally, a script or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\"."
msgstr "معرّف لغة متوافق مع معيار RFC 4646. رموز اللغة تتكون عادة من رمز الدولة و -اختياريا- اسم نظام الكتابة أو التنويعة المحلية. مثلا: \"en\"، \"en-US\" و \"zh-Hant\"."
#: includes/locale.inc:315;321
msgid "The language %language has been created and can now be used. More information is available on the help screen."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language، ويمكن استخدامها الآن. لمزيد من المعلومات، طالع صفحة المساعدة."
#: includes/locale.inc:446
msgid "Language negotiation"
msgstr "انتقاء اللغة"
#: includes/locale.inc:449
msgid "None."
msgstr "لا شيء"
#: includes/locale.inc:450
msgid "Path prefix only."
msgstr "سابقة المسار فقط."
#: includes/locale.inc:451
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "سابقة المسار واحتياط اللغة."
#: includes/locale.inc:452
msgid "Domain name only."
msgstr "اسم النطاق فقط."
#: includes/locale.inc:454
msgid "Select the mechanism used to determine your site's presentation language. Modifying this setting may break all incoming URLs and should be used with caution in a production environment."
msgstr "اختر طريقة تحديد لغة عرض موقعك. تغيير هذا الإعداد سيكسر كل المسارات الواردة ويجب استعماله بحذر مع خبرة."
#: includes/locale.inc:2017
msgid "No strings found for your search."
msgstr "لم يُعثر على مقاطع في هذا البحث."
#: includes/locale.inc:403
msgid "Deleting a language will remove all interface translations associated with it, and posts in this language will be set to be language neutral. This action cannot be undone."
msgstr "حذف لغة سوف يقوم بحذف كل ترجمات الواجهة المرتبطة بها، وكل المواضيع المكتوبة بهذا اللغة ستجعل محايدة اللغة. هذا العمل لا يمكن التراجع عنه."
#: install.php:222
msgid "Your web server does not appear to support any common database types. Check with your hosting provider to see if they offer any databases that Drupal supports."
msgstr "يبدو أن خادومك لا يدعم أي نوع من أنواع قواعد البيانات المشهورة. راجع مزود الخدمة لتعرف إذا كان يوفر أيا من قواعد البيانات التي يدعمها دروبال."
#: install.php:200
msgid "Database configuration"
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات"
#: install.php:118
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشكلة متطلبات"
#: includes/file.inc:380
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "لأسباب أمنية تم تغيير اسم الملف المرفوع إلى %filename."
#: install.php:228
msgid "Basic options"
msgstr "الخيارات الأساسية"
#: install.php:229
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "أدخل المعلومات التالية لتضبط قاعدة بيانات @drupal."
#: install.php:235
msgid "Database type"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
#: install.php:239
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "نوع قاعدة البيانات التي ستخزن فيها بيانات @drupal."
#: install.php:241
msgid "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr "اسم قاعدة البيانات التي ستخزن عليها بيانات @drupal. يجب أن تنشئ على خادومك قبل أن يكون تركيب @drupal ممكنا."
#: install.php:250
msgid "The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr "اسم قاعدة بيانات %db_type التي ستخزن عليها بيانات @drupal. ينبغي أن تنشأ على خادومك قبل أن يكون تركيب @drupal ممكنا."
#: install.php:257
msgid "Database name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"
#: install.php:268
msgid "Database username"
msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات"
#: install.php:278
msgid "Database password"
msgstr "كلمة سر قاعدة البيانات"
#: install.php:286
msgid "Advanced options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#: install.php:289
msgid "These options are only necessary for some sites. If you're not sure what you should enter here, leave the default settings or check with your hosting provider."
msgstr "هذه الخيارات ضرورية لبعض المواقع. إن لم تكن متأكدا مما يجب أن تدخل هنا، اترك الإعدادات المبدئية أو راجع مقدم خدمة الاستضافة أولا."
#: install.php:295
msgid "Database host"
msgstr "مستضيف قاعدة البيانات"
#: install.php:300
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "إذا كانت قاعدة بياناتك على خادوم آخر، غير هذا."
#: install.php:306
msgid "Database port"
msgstr "منفذ قاعدة البيانات"
#: install.php:310
msgid "If your database server is listening to a non-standard port, enter its number."
msgstr "إذا كانت قاعدة البيانات مضبوطة علىمنفذ غير معياري، أدخل رقمه هنا."
#: install.php:317
msgid "Table prefix"
msgstr "بادئة الجدول"
#: install.php:321
msgid "If more than one application will be sharing this database, enter a table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr "في حالة تقاسم قاعدةالبيانات بين أكثر من تطبيق، أدخل بادئة مثل %prefix لجداول @drupal"
#: install.php:326;491;1101
msgid "Save and continue"
msgstr "حفظ و متابعة"
#: install.php:354
msgid "The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or underscores."
msgstr "إن بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي أدخلتها غير مقبولة. يجب أن لا تحتوي البادئة إلا على حروف و أرقام، و الشرطة السفلى، و النقطة."
#: install.php:358
msgid "Database port must be a number."
msgstr "يجب أن يكون ميناء قاعدة البيانات رقما."
#: install.php:368
msgid "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a %db_type server, however your PHP installation currently does not support this database type."
msgstr "لقد ضبطت @drupal في ملف %settings_file كي يستخدم خادم %db_type، إلا أن تركيبة PHP لا تدعم قواعد البيانات من هذا النوع."
#: install.php:381
msgid "In order for Drupal to work, and to continue with the installation process, you must resolve all permission issues reported above. We were able to verify that we have permission for the following commands: %commands. For more help with configuring your database server, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what any of this means you should probably contact your hosting provider."
msgstr "كي يعمل دروبال، و لكي تكمل عملية التركيب، يتعين عليك إنهاء كل مشاكل الصلاحية المذكورة أعلاه. لقد تحققنا من أن لدينا الصلاحية لتنفيذ الأوامر التالية: %commands. لمزيد من المساعدة فيما يتعلق بضبط خادوم قاعدة البيانات، طالع كتيب التركيب والترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى كل هذا، فقد ينبغي عليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة."
#: install.php:443
msgid "Select an installation profile"
msgstr "تحديد ملف التنصيب"
#: install.php:525;567;951
msgid "Choose language"
msgstr "إختيار لغة"
#: install.php:532
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "كيف يُكمل التثبيت؟"
#: install.php:533
msgid "Continue installation in English"
msgstr "أكمل التثبيت بالإنجليزية"
#: install.php:533
msgid "Return to choose a language"
msgstr "عد إلى اختيار اللغة"
#: install.php:536
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "ثبّت دروبال بالإنجليزية"
#: install.php:536
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "تعلّم كيف تُثبّت دروبال بلغات أخرى"
#: install.php:583
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
#: install.php:589
msgid "(built-in)"
msgstr "(مدمجة)"
#: install.php:595
msgid "Select language"
msgstr "تحديد اللغة"
#: install.php:606
msgid "We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell us what modules to enable and what schema to install in the database. A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr "لم نتمكن من العثور على ملفات تركيب. تخبرنا ملفات التركيب أي الوحدات ينبغي تفعيلها و أي مخططات ينبغي تركيبها في قاعدة البيانات. ملف التركيب ضروري لإكمال عملية التركيب."
#: install.php:617
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروبال مثبّت سابقاً"
#: install.php:618
msgid "- To start over, you must empty your existing database.
- To install to a different database, edit the appropriate settings.php file in the sites folder.
- To upgrade an existing installation, proceed to the update script.
- View your existing site.
"
msgstr "- كي تبدأ من جديد، عليك أولا أن تفرغ قاعدة البيانات الموجودة حاليا.
- لتركب الموقع على قاعدة بيانات مختلفة، حرر ملف settings.php المناسب في دليل sites.
- لترقي التركيبة الحالية، تقدم إلى برمجية الترقية.
- اعرض موقعك الحالي .
"
#: install.php:657
msgid "Installing @drupal"
msgstr "يجري تثبيت @drupal"
#: install.php:658
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "واجه التثبيت خطأ."
#: install.php:714;956
msgid "Configure site"
msgstr "ضبط الموقع"
#: install.php:723
msgid "All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been set to read-only for security."
msgstr "تمت كتابة التعديلات على %dir و على %file، و عدلت صلاحياتهما لتسمح بالقراءة فقط كاجراء تأميني."
#: install.php:796
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "اكتمل تثبيت @drupal"
#: install.php:798
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "تهانينا، تم تثبيت @drupal بنجاح."
#: install.php:799
msgid "Please review the messages above before continuing on to your new site."
msgstr "من فضلك راجع الرسائل أعلاه قبل التوجه إلى موقعك الجديد."
#: install.php:799
msgid "You may now visit your new site."
msgstr "يمكنك الآن زيارة موقعك الجديد."
#: install.php:909
msgid "The @drupal installer requires write permissions to %file during the installation process. If you are unsure how to grant file permissions, please consult the on-line handbook."
msgstr "برنامج تثبيت @drupal يحتاج إلى صلاحيات الكتابة في ملف %file خلال عملية التثبيت. إذا كنت لا تعرف كيفية إعطاء هذة الصلاحيات, الرجاء حاول الأطلاع على كتيب الشبكة "
#: install.php:952
msgid "Verify requirements"
msgstr "تحقق من المتطلبات"
#: install.php:953
msgid "Set up database"
msgstr "ضبط قاعدة البيانات"
#: install.php:955
msgid "Set up translations"
msgstr "ضبط الترجمات"
#: install.php:967
msgid "Install site"
msgstr "ثبّت الموقع"
#: install.php:987
msgid "Finish translations"
msgstr "أكمِل الترجمات"
#: install.php:992
msgid "Finished"
msgstr "إكتمل"
#: install.php:1025
msgid "Site e-mail address"
msgstr "البريد الإلكتروني للموقع"
#: install.php:1033
msgid "Administrator account"
msgstr "حساب الإدارة"
#: install.php:1066
msgid "Server settings"
msgstr "إعدادات الخادم"
#: install.php:1074
msgid "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time zone."
msgstr "تعرض التواريخ و التوقيتات في الموقع كله باستخدام هذا النطاق الزمني."
#: install.php:1093
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "التأكد من وجود التحديثات آليا"
#: (duplicate) includes/form.inc:2431,
#: modules/node/node.admin.inc:366
msgid "Processing"
msgstr "المعالجة"
#: (duplicate) includes/form.inc:2432
msgid "Initializing."
msgstr "الأولي."
#: (duplicate) includes/form.inc:2433
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "بقى @remaining من @total."
#: (duplicate) includes/form.inc:2434
msgid "An error has occurred."
msgstr "حدث خطأ."
#: (duplicate) includes/form.inc:2507
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "من فضلك انتقل إلى صفحة الخطأ"
#: includes/install.inc:238
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "فشل في تغيير %settings. من فضلك تحقق من صلاحيات الملفات."
#: includes/install.inc:242
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "فشل في فتح %settings، من فضلك تحقق من صلاحيات الملفات."
#: includes/install.inc:296
msgid "The %module module is required but was not found. Please move it into the modules subdirectory."
msgstr "وحدة %module ضرورية و لم يمكن العثور عليها. من فضلك انقلها إلى دليل modules الفرعي."
#: includes/install.mysql.inc:24
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "دعم PHP ل MySQL غير مفعل."
#: includes/install.mysql.inc:44,
#: includes/install.mysqli.inc:39
msgid "Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the following message: %error.- Are you sure you have the correct username and password?
- Are you sure that you have typed the correct database hostname?
- Are you sure that the database server is running?
For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider."
msgstr "فشل في الاتصال بخادوم قاعدة بيانات MySQL. أعاد MySQL خطأ %error.- هل أنت متأكد من اسم المستخدم و كلمة المرور؟
- هل أنت متأكد أنك أدخلت اسم مضيف قاعدة البيانات بشكل صحيح؟
- هل أنت متأكد أن خادوم قاعدة البيانات يعمل؟
لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات ينبغي عليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة."
#: includes/install.mysql.inc:50,
#: includes/install.mysqli.inc:45
msgid "Failed to select your database on your MySQL database server, which means the connection username and password are valid, but there is a problem accessing your data. MySQL reports the following message: %error.- Are you sure you have the correct database name?
- Are you sure the database exists?
- Are you sure the username has permission to access the database?
For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider."
msgstr "لقد أمكن الاتصال بخادوم قاعدة بيانات MySQL (مما يعني أن اسم المستخدم و كلمة المرور مقبولتين)، إلا أننا لم نتمكن من اختيار قاعدةالبيانات.. أعاد MySQL خطأ %error.- هل أنت متأكد من اسم قاعدة البيانات؟
- هل أنت متأكد أن قاعدة البيانات موجودة؟
- هل أنت متأكد أن لاسم المستخدم صلاحية الوصول لقاعدة البيانات؟
لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات ينبغي عليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة."
#: includes/install.mysql.inc:60,
#: includes/install.mysqli.inc:55
msgid "Failed to create a test table on your MySQL database server with the command %query. MySQL reports the following message: %error.- Are you sure the configured username has the necessary MySQL permissions to create tables in the database?
For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider."
msgstr "لم نتمكن من إنشاء جدول تجريبي في خادوم قاعدة بيانات MySQL. لقد حاولنا إنشاء الجدول بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error. - هل أنت متأكد أن لاسم المستخدم الصلاحيات اللازمة لإنشاء الجداول في قاعدة البيانات هذه؟
لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات ينبغي غليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة."
#: includes/install.mysql.inc:71,
#: includes/install.mysqli.inc:66
msgid "Failed to insert a value into a test table on your MySQL database server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL reported the following error: %error."
msgstr "لم نتمكن من إدراج قيمة في الجدول التجريبي على خادوم قاعدة بيانات MySQL. لقد حاولنا إدخال القيمة بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error."
#: includes/install.mysql.inc:82,
#: includes/install.mysqli.inc:77
msgid "Failed to update a value in a test table on your MySQL database server. We tried updating a value with the command %query and MySQL reported the following error: %error."
msgstr "لم نتمكن من تحديث قيمة في الجدول التجريبي على خادوم قاعدة بيانات MySQL. لقد حاولنا تحديث القيمة بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error."
#: includes/install.mysql.inc:93,
#: includes/install.mysqli.inc:88
msgid "Failed to delete a value from a test table on your MySQL database server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL reported the following error: %error."
msgstr "لم نتمكن من حذف قيمة في جدول تجريبي على خادوم قاعدة بيانات v. لقد حاولنا حذف القيمة بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error."
#: includes/install.mysql.inc:104,
#: includes/install.mysqli.inc:99
msgid "Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported the following error %error."
msgstr "لم نتمكن من إسقاط جدول تجريبي من خادوم قاعدة بيانات MySQL . لقد حاولنا إسقاط الجدول بأمر %query. أعاد MySQL خطأ %error."
#: includes/install.mysqli.inc:24
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "دعم PHP لـ MySQLi. غير مفعل."
#: includes/install.pgsql.inc:24
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "دعم PHP. لبوستجر.إس.كيو.إل غير مفعل."
#: includes/install.pgsql.inc:51
msgid "Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL reports the following message: %error.- Are you sure you have the correct username and password?
- Are you sure that you have typed the correct database hostname?
- Are you sure that the database server is running?
- Are you sure you typed the correct database name?
For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider."
msgstr "فشل في الاتصال بخادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error.- هل أنت متأكد من اسم المستخدم و كلمة المرور؟
- هل أنت متأكد أنك أدخلت اسم مضيف قاعدة البيانات؟
- هل أنت متأكد أن خادوم قاعدة البيانات يعمل؟
- هل أنت متأكد أنك أدخلت اسم قاعدة البيانات السليم؟
لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات، فقد ينبغي عليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة."
#: includes/install.pgsql.inc:61
msgid "Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with the command %query. PostgreSQL reports the following message: %error.- Are you sure the configured username has the necessary PostgreSQL permissions to create tables in the database?
For more help, see the Installation and upgrading handbook. If you are unsure what these terms mean you should probably contact your hosting provider."
msgstr "لم نتمكن من إنشاء جدول تجريبي في خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا إنشاء الجدول بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error. - هل أنت متأكد أن لاسم المستخدم صلاحيات بوستجر.إس.كيو.إل اللازمة لإنشاء الجداول في قاعدة البيانات هذه؟
لمزيد من المساعدة، طالع كتيب التركيب و الترقية. إذا لم تكن متأكدا من معنى هذه المصطلحات، فقد ينبغي غليك الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة."
#: includes/install.pgsql.inc:72
msgid "Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database server. We tried inserting a value with the command %query and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr "لم نتمكن من إدراج قيمة في جدول تجريبي على خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا إدخال القيمة بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error."
#: includes/install.pgsql.inc:83
msgid "Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database server. We tried updating a value with the command %query and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr "لم نتمكن من تحديث قيمة في جدول تجريبي على خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا تحديث القيمة بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error."
#: includes/install.pgsql.inc:116
msgid "Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database server. We tried deleting a value with the command %query and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr "لم نتمكن من حذف قيمة من جدول تجريبي على خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا حذف القيمة بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error."
#: includes/install.pgsql.inc:127
msgid "Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr "لم نتمكن من إسقاط جدول تجريبي من خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا إسقاط الجدول بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل خطأ %error."
#: (duplicate) includes/locale.inc:2535
msgid "Importing interface translations"
msgstr "إستيراد ترجمات للواحهة"
#: (duplicate) includes/locale.inc:2536
msgid "Starting import"
msgstr "يبدأ الاستيراد"
#: (duplicate) includes/locale.inc:2537
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة"
#: includes/theme.maintenance.inc:122
msgid "The following errors must be resolved before you can continue the installation process"
msgstr "يجب حل هذه الإخطاء قبل أن تستطيع مواصلة عملية التثبيت"
#: includes/theme.maintenance.inc:122
msgid "The following error must be resolved before you can continue the installation process"
msgstr "يجب حل هذا الخطأ قبل أن تستطيع مواصلة عملية التثبيت"
#: includes/theme.maintenance.inc:130
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية بدقة"
#: includes/theme.maintenance.inc:130
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية بدقة"
#: includes/theme.maintenance.inc:137
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed, but in most cases may be safely ignored"
msgstr "يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية بدقة، إلا أنه يمكن تجاهلها في معظم الحالات"
#: includes/theme.maintenance.inc:137
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed, but in most cases may be safely ignored"
msgstr "يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية بدقة، إلا أنه يمكن تجاهلها في معظم الحالات"
#: (duplicate) includes/unicode.inc:48
msgid "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. Please refer to the PHP PCRE documentation for more information."
msgstr "مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل (PCRE) في إصدارة PHP التي تستخدمها قديمة. سيتسبب هذا في مشاكل عند التعامل مع نصوص تستخدم ترميز يونيكود. إذا كنت تستخدم الإصدارة 4.3.3 من PHP أو إصدارة أحدث، فتأكد من أنك تستخدم مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل التي تأتي مع PHP . لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع توثيق مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل ل PHP."
#: (duplicate) modules/system/system.install:112
msgid "The directory %file is not protected from modifications and poses a security risk. You must change the directory's permissions to be non-writable. "
msgstr "الملف %file غير محمي من التعديلات و قد يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة فيه. "
#: (duplicate) modules/system/system.install:169
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا."
#: (duplicate) modules/system/system.install:275
msgid "Not enabled"
msgstr "غير مُفعّل"
#: (duplicate) modules/system/system.install:287
msgid "Fails"
msgstr "فشلت"
#: includes/actions.inc:46;275;297;329;337,,
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:87
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
#: modules/comment/comment.module:2061;2101,,
#: modules/node/node.module:2599;2608;2617;2626;2635;2644;2653;2663;2743,,
#: modules/system/system.module:1706
msgid "action"
msgstr "إجراء"
#: modules/forum/forum.install:82,
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:91
msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node."
msgstr "حقل الفهرسة الاساسي: {node}.vid الخاص بالتقاطع"
#: modules/menu/menu.admin.inc:338,
#: modules/system/system.admin.inc:1192
msgid "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr "يخزن نظام القوائم مسارات النظام فقط، لكن سيستخدم المسار البديل للعرض. حُفِظ %link_path على الصورة %normal_path"
#: modules/php/php.info:0
msgid "PHP filter"
msgstr "مرشح PHP"
#: modules/trigger/trigger.info:0
msgid "Trigger"
msgstr "الزنـاد"
#: modules/update/update.info:0
msgid "Update status"
msgstr "حالة التحديث"
#: themes/chameleon/chameleon.info:0
msgid "Chameleon"
msgstr "الحرباء"
#: includes/actions.inc:275
msgid "Action '%action' added."
msgstr "أُضيف الإجراء '%action'."
#: includes/actions.inc:297
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "حذف الإجراء اليتيم '%action' من قاعدة البيانات."
#: includes/actions.inc:329
msgid "Action %action saved."
msgstr "حُفِظ الإجراء '%action'."
#: includes/actions.inc:337
msgid "Action %action created."
msgstr "أُنشئ الإجراء %action."
#: includes/actions.inc:303
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "يوجد إجراء يتيم واحد (%orphans) في جدول الإجراءات. !link"
msgstr[1] "لا توجد إجراءات يتيمة (%orphans) في جدول الإجراءات. !link"
msgstr[2] "يوجد إجراءان يتيمان (%orphans) في جدول الإجراءات. !link"
msgstr[3] "يوجد @count إجراءات يتيمة (%orphans) في جدول الإجراءات. !link"
msgstr[4] "يوجد @count إجراءا يتيما (%orphans) في جدول الإجراءات. !link"
msgstr[5] "يوجد @count إجراء يتيم (%orphans) في جدول الإجراءات. !link"
#: includes/batch.inc:100
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST ضروري."
#: includes/common.inc:430
msgid "The server can't issue HTTP requests"
msgstr "لا يستطيع الخادم إصدار طلبات HTTP"
#: includes/common.inc:3482
msgid "info"
msgstr "معلومات"
#: includes/common.inc:3483
msgid "debug"
msgstr "تنقيح"
#: includes/file.inc:504
msgid "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the maximum allowed size for uploads."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لأنه يتجاوز %maxsize، الحجم الأقصى المسموح به للملفات المرفوعة."
#: includes/file.inc:558
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "الملف المختار %file لا يمكن رفعه."
#: includes/file.inc:603
msgid "Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and try again."
msgstr "يتخطى اسمه حدد 255 خانة. من فضلك غير الاسم وأعد المحاولة."
#: includes/file.inc:628
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "يُسمح بالملفات التي تحمل هذا الامتداد فقط: %files-allowed."
#: includes/file.inc:657
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى للملفات %maxsize."
#: includes/file.inc:662
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك من القرص (%quota)."
#: includes/file.inc:681
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "يسمح بالصور من امتدادات JPEG وPNG وGIF."
#: includes/file.inc:716
msgid "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of %dimensions pixels."
msgstr "تم تغيير أبعاد الصورة حتى تلائم أكبر أبعاد مسموح به، و هو %dimensions عنصورة."
#: includes/file.inc:724
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "الصورة كبيرة جدا؛ الحد الأقصى هو %dimensions عنصورة."
#: includes/file.inc:733
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "الصورة كبيرة جدا؛ الحد الأقصى هو %dimensions عنصورة."
#: includes/file.inc:574
msgid "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination %destination."
msgstr "خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file إلى الوجهة %destination."
#: includes/image.gd.inc:45
msgid "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr "طقم أدوات GD يحتاج أن تكون وحدة جي.دي ل PHP منصبة و معدة. بشكل صحيح. لمزيد من المعلومات طالع توثيق PHP للصور."
#: includes/image.gd.inc:57
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG رقما بين 0 و 100."
#: includes/locale.inc:339
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "يجب عدم تحديد قيم النطاق وسابقة المسار في ذات الوقت."
#: includes/locale.inc:342
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "النطاق (%domain) مرتبط بلغة أخرى (%language)."
#: includes/locale.inc:345
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "في اللغة المبدئية فقط يمكن أن يكون يمكن أن يكون النطاق والسابقة خاليين."
#: includes/locale.inc:348
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "السابقة (%prefix) مربوطة بلغة أخرى (%language)."
#: includes/locale.inc:386
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة الإنجليزية."
#: includes/locale.inc:391
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة المبدئية."
#: includes/locale.inc:468
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الاختيار الانتقائي للغة."
#: includes/locale.inc:655
msgid "The language %language has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language."
#: includes/locale.inc:963
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "رمز اللغة %language (%code) موجودة سلفا."
#: includes/locale.inc:1020
msgid "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update updated and %delete removed."
msgstr "تم استيراد %file إلى %locale: أضيف %number مقطعا جديدا و %update مقطعا تم تحديثها و %delete مقطعا تم حذفها."
#: includes/locale.inc:2182
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "تم تحديث ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language."
#: includes/locale.inc:2185
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "تم إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language."
#: includes/locale.inc:2188
msgid "Removed JavaScript translation file for the language %language, because no translations currently exist for that language."
msgstr "تم حذف ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language لعدم وجود أي ترجمة حاليا لهذه اللغة."
#: includes/locale.inc:2191
msgid "An error occurred during creation of the JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language."
#: includes/locale.inc:2575
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "تم استيراد ملف ترجمة واحد للوحدة المنشئة حديثا."
msgstr[1] "لم يتم استيراد أي ملفات ترجمة للوحدة المنشئة حديثا."
msgstr[2] "تم استيراد ملفي ترجمة للوحدة المنشئة حديثا."
msgstr[3] "تم استيراد @count ملفات ترجمة للوحدة المنشئة حديثا."
msgstr[4] "تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدة المنشئة حديثا."
msgstr[5] "تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدة المنشئة حديثا."
#: includes/locale.inc:2585
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "تم استيراد ملف ترجمة واحد للوحدات المفعّلة."
msgstr[1] "لم يتم استيراد أي ملفات ترجمة للوحدات المفعّلة."
msgstr[2] "تم استيراد ملفي ترجمة للوحدات المفعّلة."
msgstr[3] "تم استيراد @count ملفات ترجمة للوحدات المفعّلة."
msgstr[4] "تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدات المفعّلة."
msgstr[5] "تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدات المفعّلة."
#: includes/mail.inc:135
msgid "Unable to send e-mail. Please contact the site admin, if the problem persists."
msgstr "لم يمكن إرسال البريد. من فضلك راجع إداري الموقع إذا استمرت المشكلة."
#: includes/mail.inc:134
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "عطل في إرسال البريد (من %from إلى %to)"
#: includes/module.inc:200
msgid "%module is part of a circular dependency. This is not supported and you will not be able to switch it on."
msgstr "%module جزء من اعتمادية دائرية. هذا ليس مدعوما ولن تستطيع تفعيله."
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"حدث خطأ. \n"
"@uri\n"
"@text"
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"حدث خطأ. \n"
"@uri\n"
"(لا تتوفر معلومات)."
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"حدث خطأ @status HTTP. \n"
"@uri"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:66
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "اسم التلقيمة (أو اسم الموقع الذي يرد منه المحتوى)."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:80
msgid "The length of time between feed updates. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr "المدة الزمنية بين تحديث التلقيمات (يتطلب مهمة دورية الصيانة \"cron\" معدة بشكل سليم.)"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:96
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "الأخبار الجديدة في هذه التلقيمة ستضاف آليا إلى التصنيفات المختارة."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:116
msgid "The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:187
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "هل أنت متاكد أنك ترغب في حذف كل أخبار التلقيمة %feed؟"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:230
msgid "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr "قائمة مفصولة بمسافة من عناصر HTML المسموح بها في محتوى التلقيمات. (الوسوم الموجودة في هذه القائمة لن يحذفها دروبال.)"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:236
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "عدد الأخبار من كل تلقيمة التي تظهر في صفحات ملخصات التلقيمات أو التصنيفات."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:240
msgid "Discard items older than"
msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:242
msgid "The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr "المدة الزمنية التي يُحتفظ فيها بالتلقيمات قبل إهمالها (يتطلب مهمة دورية الصيانة \"cron\" معدة بشكل سليم.)"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:248
msgid "The type of category selection widget displayed on categorization pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while a multiple selector work well with large numbers of categories.)"
msgstr "نوع أداة اختيار التصنيفات التي تظهر على صفحة التصنيف. (مربعات الاختيار أسهل في الاستخدام إذا كان عدد التصنيفات صغيرا، بينما يسهل مربع الاختيار المتعدد العمل مع عدد كبير من التصنيفات.)"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:376
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - تلقيمات مجمعة في التصنيف @title"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:476
msgid "!title feed"
msgstr "تلقيمة !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:645
msgid "feed not parseable"
msgstr "لا يمكن تحليل التلقيمة"
#: modules/aggregator/aggregator.install:30
msgid "Stores categories for aggregator feeds and feed items."
msgstr "يخزن تصنيفات تلقيمات المجمع وأخبار التلقيمات."
#: modules/aggregator/aggregator.install:35
msgid "Primary Key: Unique aggregator category ID."
msgstr "المفتاح الأولي: معرّف فريد لتصنيف المجمع."
#: modules/aggregator/aggregator.install:42
msgid "Title of the category."
msgstr "عنوان التصنيف."
#: modules/aggregator/aggregator.install:48
msgid "Description of the category"
msgstr "وصف التصنيف"
#: modules/aggregator/aggregator.install:55
msgid "The number of recent items to show within the category block."
msgstr "عدد المواد الأخيرة التي يمكن عرضها في صندوق التصنيف."
#: modules/aggregator/aggregator.install:63
msgid "Bridge table; maps feeds to categories."
msgstr "جدول الجسر؛ يربط بين التلقيمات وتصنيفاتها."
#: modules/aggregator/aggregator.install:69
msgid "The feed's {aggregator_feed}.fid."
msgstr "{aggregator_feed}.fid الخاص بالتلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:83
msgid "Bridge table; maps feed items to categories."
msgstr "جدول الجسر؛ يربط بين أخبار التلقيمات وتصنيفاتها."
#: modules/aggregator/aggregator.install:103
msgid "Stores feeds to be parsed by the aggregator."
msgstr "يخزن التلقيمات التي سيحللها المجمع."
#: modules/aggregator/aggregator.install:108
msgid "Primary Key: Unique feed ID."
msgstr "المفتاح الأولي: هوية فريدة للتلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:115
msgid "Title of the feed."
msgstr "عنوان التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:122
msgid "URL to the feed."
msgstr "رابط التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:128
msgid "How often to check for new feed items, in seconds."
msgstr "فترة التماس أخبار تلقيمة جديدة، بالثواني."
#: modules/aggregator/aggregator.install:134
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "آخر وقت تم فيه التماس وجود أخبار جديدة في التلقيمة، بهيئة ختم يونكس الزمني."
#: modules/aggregator/aggregator.install:153
msgid "An image representing the feed."
msgstr "صورة تمثل التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:166
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "وقت آخر تعديل على التلقيمة، بهيئة ختم يونكس الزمني."
#: modules/aggregator/aggregator.install:173
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "عدد الأخبار التي ستعرض في صندوق التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:184
msgid "Stores the individual items imported from feeds."
msgstr "يخزن الأخبار التي تم استيرادها من التلقيمات."
#: modules/aggregator/aggregator.install:202
msgid "Title of the feed item."
msgstr "عنوان خبر التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:209
msgid "Link to the feed item."
msgstr "رابط خبر التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:216
msgid "Author of the feed item."
msgstr "مؤلف خبر التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:222
msgid "Body of the feed item."
msgstr "متن خبر التلقيمة."
#: modules/aggregator/aggregator.install:227
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "تاريخ نشر خبر التلقيمة، بهيئة ختم يونكس الزمني."
#: modules/aggregator/aggregator.install:233
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "معرّف فريد لخبر التلقيمة."
#: modules/block/block.module:276
msgid "The block %info was assigned to the invalid region %region and has been disabled."
msgstr "الصندوق %info كان مسندا إلى منطقة غير صالحة (%region) ولذا تم تعطيله."
#: modules/block/block.install:9
msgid "Stores block settings, such as region and visibility settings."
msgstr "يحفظ إعدادات الصناديق، مثل المنطقة وإعدادات الظهور."
#: modules/block/block.install:14
msgid "Primary Key: Unique block ID."
msgstr "المفتاح الأساسي: معرّف الصندوق الفريد."
#: modules/block/block.install:21
msgid "The module from which the block originates; for example, 'user' for the Who's Online block, and 'block' for any custom blocks."
msgstr "الوحدة حسب الصندوق الذي تنشئ، مثلا 'العضو' في حالة صندوق \"المتصلون\"، ."
#: modules/block/block.install:28
msgid "Unique ID for block within a module."
msgstr "المعرف الفريد للصندوق داخل الوحدة."
#: modules/block/block.install:35
msgid "The theme under which the block settings apply."
msgstr "التيمة التي تنطبق تحتها إعدادات الوحدة."
#: modules/block/block.install:42
msgid "Block enabled status. (1 = enabled, 0 = disabled)"
msgstr "حالة تفعيل الصندوق (1 = مفعّل، 0 = معطّل)"
#: modules/block/block.install:49
msgid "Block weight within region."
msgstr "وزن الصندوق داخل المنطقة."
#: modules/block/block.install:56
msgid "Theme region within which the block is set."
msgstr "منطقة التيمة التي يظهر فيها الصندوق."
#: modules/block/block.install:63
msgid "Flag to indicate how users may control visibility of the block. (0 = Users cannot control, 1 = On by default, but can be hidden, 2 = Hidden by default, but can be shown)"
msgstr "علم يوضح كيف يستطيع الأعضاء التحكم في ظهور الصندوق. (0 = لا يستطيع الأعضاء التحكم فيه، 1 = مفعل مبدئيا، لكن يمكن أن يكون خفيا، 2 = خفي مبدئيا، لكن يمكن عرضه)"
#: modules/block/block.install:70
msgid "Flag to indicate whether or not to remove block when website traffic is high. (1 = throttle, 0 = do not throttle)"
msgstr "علم يوضح إذا كان سيزال الصندوق عند زيادة الضغط على الموقع أم لا. (1 = تفعيل الصمام، 0 = تعطيل الصمام)"
#: modules/block/block.install:109
msgid "Sets up access permissions for blocks based on user roles"
msgstr "يضبط صلاحيات الوصول للصناديق بالاعتماد على أدوار المستخدم"
#: modules/block/block.install:115
msgid "The block's origin module, from {blocks}.module."
msgstr "وحدة الصندوق الأصلية من {blocks}.module."
#: modules/block/block.install:147
msgid "The block's {blocks}.bid."
msgstr "{blocks}.bid للصندوق"
#: modules/block/block.install:153
msgid "Block contents."
msgstr "محتويات الصندوق"
#: modules/block/block.install:160
msgid "Block description."
msgstr "وصف الصندوق"
#: modules/blog/blog.pages.inc:44
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "لم ينشئ !author أي تدوينات."
#: modules/blog/blog.pages.inc:62
msgid "Create new blog entry."
msgstr "أنشئ تدوينة جديدة."
#: modules/blog/blog.pages.inc:79
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "لم تُنشأ أي تلقيمات."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "تعيد قائمة بمدونات يمكن للمستخدم النشر عليها."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "تعيد قائمة بكل التصنيفات المعرفة في المدونة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:134
msgid "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without the ping)."
msgstr "تنشر (تعيد بناء) كل الملفات الثابتة المرتبطة بتدوينة ما. يكافئ هذا حفظ تدوينة في النظام (و لكن بدون الإشارات)."
#: modules/blogapi/blogapi.module:216
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "ليس لديك صلاحية لإنشاء هذه التدوينة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:680
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "ليس لديك صلاحية لتحرير هذه التدوينة."
#: modules/blogapi/blogapi.module:933
msgid "Blog API module is not configured to support the %type content type, or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr "لم تُعد وحدة واجهة برمجة تطبيقات التدوين لتدعم نوع المحتوى %type، أو لا تملك الصلاحيات الكافية لإرسال هذا النوع من المحتوى."
#: modules/blogapi/blogapi.module:300
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: تم تحديث %title باستخدام واجهة برمجة تطبيقات التدوين."
#: modules/book/book.admin.inc:15
msgid "edit order and titles"
msgstr "حرر الترتيب والعناوين"
#: modules/book/book.admin.inc:33
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "هياكل الوثائق المسموح بها"
#: modules/book/book.admin.inc:36
msgid "Select content types which users with the %add-perm permission will be allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "إختيار أنواع المحتوى التي يستطيع الأعضاء ذوي الصلاحية %add-perm إضافتها إلى هيكل الوثيقة. الأعضاء ذوي الصلاحية %outline-perm يستطيعون إضافة كل أنواع المحتوى."
#: modules/book/book.admin.inc:41
msgid "Default child page type"
msgstr "نوع الصفحة الفرعية المبدئي"
#: modules/book/book.admin.inc:44;60
msgid "The content type for the %add-child link must be one of those selected as an allowed book outline type."
msgstr "يجب أن يكون نوع المحتوى في الوصلة %add-child واحدا من تلك الأنواع المسموح بها في هياكل الوثائق"
#: modules/book/book.admin.inc:128
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "تغير العنوان من %original إلى %current."
#: modules/book/book.admin.inc:130
msgid "book: updated %title."
msgstr "الوثيقة: تم تحديث %title."
#: modules/book/book.pages.inc:160
msgid "No changes were made"
msgstr "لم يتم أي تغيير"
#: modules/book/book.pages.inc:169
msgid "The post has been added to the selected book. You may now position it relative to other pages."
msgstr "أضيفت الرسالة للوثيقة المختار. يمكنك الآن تحديد موضعها بالنسبة للآخرين."
#: modules/book/book.pages.inc:177
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة المادة إلى الوثيقة."
#: modules/book/book.pages.inc:193
msgid "%title has associated child pages, which will be relocated automatically to maintain their connection to the book. To recreate the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be added again using the Outline tab, and each of its former child pages will need to be relocated manually."
msgstr "%title ترتبط به صفحات فرعية، والتي ستنتقل تلقائيا للمحافظة على ارتباطها بالوثيقة. لإعادة إنشاء الهيكل (كما كانت قبل حذف الصفحة) يمكن إضافة %title مرة ثانية باستخدام لسان الهيكلية، وستحتاج لإعادة وضع كل الصفحات الفرعية منه يدويا."
#: modules/book/book.pages.inc:196
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "يمكن إضافة %title للهيكل مرة ثانية باستخدام لسان الهيكل."
#: modules/book/book.pages.inc:199
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title من هيكل الوثيقة؟"
#: modules/book/book.pages.inc:199
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: modules/book/book.module:223
msgid "Show block on all pages"
msgstr "أظهر الصندوق في كل الصفحات"
#: modules/book/book.module:224
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات الوثيقة فقط"
#: modules/book/book.module:228
msgid "Book navigation block display"
msgstr "عرض صندوق تصفح الوثائق"
#: modules/book/book.module:763
msgid "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If you proceed with deletion, the child pages will be relocated automatically."
msgstr "%title جزء من هيكل الوثيقة وله صفحات فرعية مرتبطة. إذا حذفته ستنقل الصفحات الفرعية آليا."
#: modules/book/book.module:1014
msgid "The book module offers a means to organize a collection of related posts, collectively known as a book. When viewed, these posts automatically display links to adjacent book pages, providing a simple navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr "توفر وحدة الوثائق إمكانية تنظيم مجموعة من المواد المرتبطة، يعرف مجموعها بالوثيقية. عند عرض هذه المواد تظهر تلقائيا وصلات لصفحات الوثيقة المجاورة موفرة نظام تصفح بسيط لإنشاء ومراجعة محتوى تشعبي."
#: modules/book/book.module:99
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "أعد ترتيب صفحات الوثيقة وغير العناوين"
#: modules/book/book.module:132
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف من هيكل الوثيقة"
#: modules/comment/comment.install:76
msgid "Stores comments and associated data."
msgstr "يخزن التعليقات والبيانات ذات العلاقة."
#: modules/comment/comment.install:81
msgid "Primary Key: Unique comment ID."
msgstr "المفتاح الأساسي: المعرف الفريد للتعليق."
#: modules/comment/comment.install:208
msgid "The total number of comments on this node."
msgstr "مجموع التعليقات في هذا التقاطع."
#: modules/contact/contact.pages.inc:99
msgid "The contact form has not been configured. Add one or more categories to the form."
msgstr "تم إعداد استمارة الاتصال. أضف تصنيفا أو أكثر للاستمارة."
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name يناير"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name فبراير"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name مارس"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name ابريل"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name مايو"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name يونيو"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name يوليو"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name اغسطس"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name سبتمبر"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name اكتوبر"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name ديسمبر"
#: modules/system/system.admin.inc:1291
msgid "Page compression"
msgstr "ضغط الصفحات"
#: modules/throttle/throttle.module:126
msgid "The throttle module provides a congestion control mechanism that automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr "توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من قبل موقع شهير مثلا، أو إذا تعرض لهجوم \"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة لوحدة المعالجة المركزية."
#: modules/throttle/throttle.module:110
msgid "Throttle: %message"
msgstr "الصمام: %message"
#: themes/garland/template.php:75;83
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "A poll is a question with a set of possible responses. A poll, once created, automatically provides a simple running count of the number of votes received for each response."
msgstr "إستطلاعهو سؤال مع عدة إجابات محتملة. عند إنشاء إستطلاع سيتم أتوماتيكياً تشغيل عداد الأصوات لكل جواب."
#: /drup/
msgid "Search this site"
msgstr "البحث في الموقع"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Clean URL check"
msgstr "فحص العنوان البسيط"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم نشر التعليق"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Publish post"
msgstr "نشر المشاركة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Unpublish post"
msgstr "عدم نشر المشاركة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Make post sticky"
msgstr "تثبيت المشاركة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Make post unsticky"
msgstr "عدم تثبيت المشاركة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Promote post to front page"
msgstr "ترقية المشاركة إلى الصفحة الرئيسية"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Remove post from front page"
msgstr "حذف المشاركة من الصفحة الرئيسية"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Change the author of a post"
msgstr "تغيير كاتب المشاركة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Save post"
msgstr "حفظ المشاركة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "عدم نشر المشاركات التي تحوي الكلمات"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Display a message to the user"
msgstr "عرض الرسالة للعضو"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Redirect to URL"
msgstr " URL إعادة التو جيه"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Block current user"
msgstr "منع عضو حالي"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "حظر عنوان آي بي(IP) لعضو حالي"
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "إختيار إجراء متقدم"
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "Action type"
msgstr "نوع الإجراء"
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "الإجراءات المتاحة لدروبال:"
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "تشكيل إجراء متقدم جديد متاح"
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "تكوين إجراء متقدم"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Remove orphans"
msgstr "حذف العناصر اليتيمة"
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "Manage actions"
msgstr "إدارة الإجراءات"
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "Actions are individual tasks that the system can do, such as unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as the trigger module, can fire these actions when certain system events happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. Modules may also provide additional actions."
msgstr "الإجراءات هي مهام مخصصة يستطيع النظام تنفيذها, كعدم نشر قسم من المحتوى أو حظر عضو ما. الوحدات, كما وحدة الزنـاد يمكنها تنفيذ هذه الإجراءات تبعاً لأحداث معينة, على سبيل المثال, عند إضافة مشاركة جديدة أو دخول عضو ما. أيضاً توفر الوحدات إجراءات إضافية. "
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do not require any additional configuration, and are listed here automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for example, send an e-mail to a specified address, or check for certain words within a piece of content. These actions need to be created and configured first before they may be used. To create an advanced action, select the action from the drop-down below and click the Create button."
msgstr "هناك نوعين من الإجراءات: بسيط ومتقدم. الإجراء البسيط لايتطلب ضبط إضافي, ومدرج هنا اتوماتيكياً. بينما الإجراء المتقدم يمكنه التنفيذ أكثر من البسيط, مثلاً: إرسال رسالة بريدية إلى عنوان محدد, أو فحص كلمات محددة ضمن المحتوى. هذه الإجراءات تحتاج للإنشاء و الضبط قبل البدء بإستخدامها. لإنشاء إجراء متقدم , حدد الإجراء من القائمة المنسدلة في الأسفل ثم إضغط على زر إنشاء ."
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "إدارة الوسوم, والترابط الفئوي, وتصنيف المحتوى."
#: /drup/?q=admin/content/node
msgid "language"
msgstr "اللغة"
#: /drup/?q=admin
msgid "PHP register globals"
msgstr "التسجيل العالمي لـ PHP "
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "ترجمة الواجهة الأساسية, والنصوص الأخرى بشكل إختياري."
#: /drup/?q=admin
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "ضغط النسق بإخفاء التوصيف"
#: /drup/?q=admin/build/block
msgid "Language switcher"
msgstr "مبدل اللغات"
#: /drup/?q=admin/build/block
msgid "Powered by Drupal"
msgstr " Drupal Translated by Ifadah.co.cc"
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Garland"
msgstr "الإكليل"
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (مفعلة)"
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Select which themes are available to your users and specify the default theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note that different themes may have different regions available for displaying content; for consistency in presentation, you may wish to enable only one theme."
msgstr "تحديد أي الثيمات متاحة للاعضاء, وتحديد الثيم الإفتراضي. لتكوين إعدادات العرض الموسع للموقع إضغط في الأعلى على مهمة \"تكوين \" . ويمكن بدلاً من ذلك تعطيل هذه الإعدادات في ثيم معين بالضغط على رابط لذلك الثيم. مع ملاحظة أن الثيمات المختلفة قد تختلف في طريقة عرض المحتوى وإنسجام التقديم تبعاً للمنطقة معينة , فيمكنك تفعيل ثيم واحد فقط."
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr "لتغير شكل ظهور الموقع يتوفر عدد الثيمات المقدمة من مساهمين متاحة."
#: /drup/?q=admin/build/themes/settings/garland
msgid "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and bookmarks of most browsers."
msgstr "ايقونة المتصفح \"favicon\"تُعرض في شريط العنوان والمفضلة لأغلب المتصفحات ."
#: /drup/
msgid "OpenID Login"
msgstr "دخول بـ OpenID"
#: /drup/?q=admin/build/translate
msgid "Built-in interface"
msgstr "الواجهة الأساسية"
#: /drup/?q=admin/build/translate
msgid "Overview"
msgstr "ملخص"
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (معطلة)"
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable modules by selecting the Enabled checkboxes below and clicking the Save configuration button. Once a module is enabled, new permissions may be available. To reduce server load, modules with their Throttle checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr "الوحدات هي إضافات تزيد من تشغيل القلب الأساسي لدروبال. لتفعيل الوحدات حدد المربعات مفعل في الأسفل, ثم الضغط على حفظ الإعدادات .حالما يتم تفعيل وحدة ما صلاحيات جديدة ربما تكون متاحة. للتخفيف من حمل الخادم الوحدات التي حدد مربع الصمام فيها ستعطل وقت إنشغال الموقع.(مربع الصمام يكون متاحاً فقط عندما تكون الوحدة مفعلة)."
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "It is important that update.php is run every time a module is updated to a newer version."
msgstr "من المهم تشغيل update.php كل مرة يتم تحديث نسخة وحدة ما."
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "You can find all administration tasks belonging to a particular module on the administration by module page."
msgstr "يمكن إيجاد كل مهام الإدارة المتصلة بوحدة معينة على صفحة الإدارة حسب الوحدة."
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr "لتوسيع نشاط الموقع, هناك العديد من الوحدات المقدمة من مساهمين متاحة."
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "To clear all caches, click the button on the Performance page."
msgstr "لتنظيف كل المحفوظات المؤقتة إضغط عل زر صفحة الأداء."
#: /drup/?q=user/1
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: /drup/?q=user/1
msgid "OpenID identities"
msgstr "حسابات OpenID"
#: /drup/?q=user/1/openid
msgid "Add an OpenID"
msgstr "إضافة OpenID"
#: /drup/?q=user/1/openid
msgid "This site supports OpenID, a secure way to log into many websites using a single username and password. OpenID can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for many websites."
msgstr "يدعم هذا الموقع OpenID , الطريقة الآمنة للدخول إلى عدة مواقع بإسم مستخدم وكلمة مرور واحدة. يساعد OpenID في تخفيف عبء التعامل مع أسماء مستخدمين وكلمات مرور كثيرة لعدة مواقع."
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "dblog"
msgstr "مدونة"
#: /drup/?q=admin/reports/status/run-cron&destination=admin%2Fbuild%2Fthemes
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "جرت الدورية بنجاح"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:420
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "المرادفات لهذه المفردة, مرادف واحد لكل سطر."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:425
msgid "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr "في الترتيب, المفردات الثقيلة ستنزل للاسفل والخفيفة تتمركز في الأعلى."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:457
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "تم تحديث المفردة %term"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1442
msgid "The taxonomy module is one of the most popular features because users often want to create categories to organize content by type. A simple example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr "وحدة التصنيف هي من اشهر الوحدات لأنها تتيح للأعضاء إنشاء فئات لتصنيف نوع المحتوى, على سبيل المثال سيتم تصنيف القائمة الموسيقية حسب نوع الموسيقى(جاز, راب ...)"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1443
msgid "Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used to classify content. The module supports hierarchical classification and association between terms, allowing for truly flexible information retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose edit vocabulary."
msgstr "وحدة التصنيف تتيح لك تحديد معاجم المفردات التابعة للفئات بحيث يتم إستخدامها لتبويب وترتيب المحتوى. كما أنها تدعم الترتيب الهرمي والترابط بين المصطلحات, وايضا الكثير من الخيارات . لعرض و إدارة المفردات لكل معجم إضغط على رابط ترتيب المفردات , يمكن حذف المعجم بما فيه من المفردات بالضغط على تعديل المعجم. "
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1444
msgid "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr "المعجم المنظم هو عبارة عن مفردات محددة تستخدم لوصف المحتوى, يمكنك دروبال من توصيف كل قسم من المحتوى (كالمدونات, المنتدى, ..)بإستخدام واحد أو أكثر من هذه المفردات. بالنسبة للتطبيقات البسيطة يمكن إنشاء سلسلة معاجم منفصلة(غير منضمة تحت فئة أو اكثر), أما بالنسبة للتطبيقات المركبة فيمكن إنشاء قائمة هرمية من الفئات."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1445
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Taxonomy page."
msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة التصنيف"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1448
msgid "The taxonomy module allows you to classify content into categories and subcategories; it allows multiple lists of categories for classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies where terms, or tags, are defined during content creation. To view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose \"edit vocabulary\"."
msgstr "وحدة التصنيف تتيح لك تصنيف المحتوى ضمن فئات وحاويات, وتتيح أيضاً إمكانية إنشاء موسوعة مفردات (معاجم منظمة تحدد مرادف المفردات),أو تصنيفات(معاجم منظمة تحدد المرادفات بشكل هرمي), أو معاجم حرة تحدد المفردات والوسوم خلال تحرير اي محتوى. لعرض وإدارة مفردات كل معجم إضغط على رابط لائحة المفردات , ولحذف معجم بما فيه من مفردات إضغط على \"تعديل المعجم\". "
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1450
msgid "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of terms to use for describing content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple implementations, you might create a set of categories without subcategories. For more complex implementations, you might create a hierarchical list of categories."
msgstr " إنشاء معجم منظم هو عبارة عن إنشاء مجموعة مفردات محددة تستخدم لوصف المحتوى, يمكنك دروبال من توصيف كل قسم من المحتوى (كالمدونات, المنتدى, ..)بإستخدام واحد أو أكثر من هذه المفردات. بالنسبة للتطبيقات البسيطة يمكن إنشاء سلسلة معاجم منفصلة(غير منضمة تحت فئة أو اكثر), أما بالنسبة للتطبيقات المركبة فيمكن إنشاء قائمة هرمية من الفئات."
#: includes/theme.inc:674
msgid "!title by !name"
msgstr "!title بواسطة !name"
#: includes/theme.inc:677
msgid "by !name"
msgstr "بواسطة !name"
#: includes/theme.inc:0
msgid "theme"
msgstr "ثيم"
#: modules/throttle/throttle.module:127
msgid "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing bandwidth), or in modules, you might choose to disable some complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr "وحدة الصمام تتحكم في تقنية الخنق أتوماتيكياً عند إرتفاع الترافيك القادمة للموقع. إذا كان رابط الموقع مشار إليه في احد المواقع المشهور أو وقع تحت هجوم فهذا قد يؤثر على الخادم بما يسمى الطوفان, هذه الوحدة تعمل مع باقي الوحدات أتوماتيكياً بتعطيل مؤقت لبعض الخصائص خلال لتشغيل الشديد(مثلاً: مع الثيم يمكن إختيار منع الصور عند إزحام الموقع لتخفيض الباندويث, و مع الوحدات يمكن إختيار تعطيل بعض الخصائص لتخفيض إستخدام المعالج. "
#: modules/throttle/throttle.module:128
msgid "The congestion control throttle can be automatically enabled when the number of anonymous or authenticated users currently visiting the site exceeds the specified threshold. "
msgstr "صمام التحكم في الإزدحام يمكن تفعيله أتوماتيكياً عند إزدياد عدد المتصفحين لمدخل معين."
#: modules/throttle/throttle.module:129
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Throttle page."
msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة الصمام"
#: modules/throttle/throttle.module:132
msgid "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. This module provides a congestion control throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to automatically optimize their performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality."
msgstr "عند إرتفاع الترافيك القادمة للموقع. إذا كان رابط الموقع مشار إليه في احد المواقع المشهور أو وقع تحت هجوم فهذا قد يؤثر على الخادم بما يسمى الطوفان,هذه الوحدة تعمل مع باقي الوحدات أتوماتيكياً بتعطيل مؤقت لبعض الخصائص خلال لتشغيل الشديد لتخفيض إستخدام المعالج."
#: modules/tracker/tracker.module:15
msgid "The tracker module displays the most recently added or updated content to the website allowing users to see the most recent contributions. The tracker module provides user level tracking for those who like to follow the contributions of particular authors."
msgstr "وحدة التعقب تعرض آخر ماتم إضافته أو تحديثه من محتوى الموقع مما يتيح للأعضاء مشاهدة آخر المساهمات لكاتب معين وتعقبها ."
#: modules/tracker/tracker.module:16
msgid "The "recent posts" page is available via a link in the navigation menu block and contains a reverse chronological list of new and recently-updated content. The table displays the content type, the title, the author's name, how many comments that item has received, and when it was last updated. Updates include any changes to the text, either by the original author or someone else, as well as any new comments added to an item. To use the tracker module to watch for a user's updated content, click on that user's profile, then the track tab."
msgstr "صفحة متوفرة برابط في صندوق قائمة التصفح وتحوي لائحة بآخر التحديثات للمحتوى, من نوع المحتوى وعنوانه والكاتب وعدد وتوقيت التعليقات ... نعني هنا بالتحديثات أي تغيير للنص بواسطة الكاتب أو أي أحد آخر بالإضافة إلى التعليقات المضافة . لإستخدام وحدة التعقب لمشاركات عضو معين إضغط على لسان التعقب في الملف الشخصي لذلك العضو. "
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Tracker page."
msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة التعقب"
#: modules/upload/upload.module:16
msgid "The upload module allows users to upload files to the site. The ability to upload files to a site is important for members of a community who want to share work. It is also useful to administrators who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr "وحدة الرفع تتيح للأعضاء رفع الملفات إلى الموقع, رفع الملفات أمر مهم للكثير ممن يريدون مشاركت العمل كما تفيد المدراء في حفظ الملفات مرتبطة لتقاطع او صفحة ما."
#: modules/upload/upload.module:17
msgid "Users with the upload files permission can upload attachments. You can choose which post types can take attachments on the content types settings page. Each user role can be customized for the file size of uploads, and the dimension of image files."
msgstr "الأعضاء ذوي صلاحية رفع الملفات يمكنهم رفع مرفقات. يمكن إختيار اي نوع من المشاركات تقبل المرفقات في صفحة إعدادات نوع المحتوى. كل دور من ادوار الأعضاء يضبط حجم الملفات المرفوعة وأبعاد الصور."
#: modules/upload/upload.module:18
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Upload page."
msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة الرفع"
#: modules/upload/upload.module:120
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size MB."
msgstr "إعدادات الـ PHP حددت الحد الأقصى لحجم الملف في كل عملية رفع بـ %size MB."
#: modules/upload/upload.module:121
msgid "Depending on your sever environment, these settings may be changed in the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr "تبعاًً لبيئة الخادم خاصتك, ربما تغيرت هذه الإعدادات في the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the .htaccess file in your Drupal root directory. "
#: modules/upload/upload.module:176
msgid "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr "الحد الأقصى المسموح بح لحجم الصورة (مثلاًك 640×480). لعدم تحديد ضع 0 ."
#: modules/upload/upload.module:184
msgid "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view by default."
msgstr "ضبط فيما إذا سيتم إفتراضيا إدراج المرفقات في العقد عند إستعراضها. "
#: modules/upload/upload.module:446
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it is only possible to attach files with the following extensions: %files-allowed."
msgstr "الملف المحدد %name لايمكن إرفاقه في هذه المشاركة, فقط الإمتدات التالية مسموح إرفاقها: %files-allowed ."
#: modules/upload/upload.module:450
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because it exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr "الملف المحدد %name لايمكن إرفاقه في هذه المشاركة, بسبب تخطيه الحد الأقصى المسموح به للحجم وهو: %maxsize."
#: modules/upload/upload.module:454
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the disk quota of %quota has been reached."
msgstr "الملف المحدد %name لايمكن إرفاقه في هذه المشاركة,بسبب إمتلاء الديسك بالحصة المحددة: %quota "
#: modules/upload/upload.module:458
msgid "The selected file %name can not be attached to this post, because the filename is too long."
msgstr "الملف المحدد %name لايمكن إرفاقه في هذه المشاركة, فقط الإمتدات التالية مسموح إرفاقها: %files-allowed ."
#: modules/upload/upload.module:664
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "تم إعادة تسمية الملف ليتطابق مع قوانين الموقع."
#: modules/upload/upload.module:865
msgid "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of %resolution pixels."
msgstr "تم إعادة تحجيم الصورة بما يتناسب مع الحد الأقصى المسموح به %resolution بيكسل"
#: modules/user/user.module:281
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "الملف المرفوع ليس صورة."
#: modules/user/user.module:287
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "الصورة المرفوعة كبيرة جداً; الحد الأقصى للحجم هو: %size kB."
#: modules/user/user.module:290
msgid "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "الصورة المرفوعة كبيرة جداً; الحد الأقصى للأبعاد هو: %dimensions بيكسل."
#: modules/user/user.module:298
msgid "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist."
msgstr "فشل عملية رفع الصورة; الوجهة %directory غير موجودة."
#: modules/user/user.module:737
msgid "Access control"
msgstr "ضبط الوصول"
#: modules/user/user.module:766
msgid "Search users"
msgstr "البحث عن أعضاء"
#: modules/user/user.module:767
msgid "Search users by name."
msgstr "البحث حسب الإسم"
#: modules/user/user.module:902
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr "أدخل إسم المستخدم خاصتك في @s , أو الـ ID من أحد شركائنا: "
#: modules/user/user.module:982
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "حمولة ثقيلة في إستخدام وحدة %module بواسطة %user "
#: modules/user/user.module:1001
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "عضو خارجي جديد: %user يستخدم وحدة %module. "
#: modules/user/user.module:1054
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "للأسف %name ليس معرفاً كإسم مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني."
#: modules/user/user.module:1075
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr "خطأ في إرسال تعليمات ضبط كلمة المرور إلى %name على %email. "
#: modules/user/user.module:1076
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "عدم القدرة على إرسال بريد رسالة بريدية. يرجى الإتصال بمدير الموقع."
#: modules/user/user.module:1119
msgid "This is a one-time login for %user_name and will expire on %expiration_date
Click on this button to login to the site and change your password.
"
msgstr "هذه للدخول مرة واحدة فقط لـ %user_name وسوف تنتهي بـ %expiration_date
إضغط هنا للدخول للموقع وتغيير كلمة المرور.
"
#: modules/user/user.module:1167
msgid "Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may login now instead of registering."
msgstr "ملاحظة: في حال كان لديك حساب لدى أحد شركائنا (!s), فيمكنك الدخول الآن بدلاً من التسجيل."
#: modules/user/user.module:1237
msgid "New user: %name %email."
msgstr "عضو جديد:%name %email."
#: modules/user/user.module:1243
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "تفاصيل حساب عضو دروبال في !s"
#: modules/user/user.module:1243
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
" username: !username\n"
" password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
" !username,\n"
"\n"
"يمكنك الدخول الآن إلى !uri بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور التاليتين:\n"
"\n"
" إسم المستخدم: !username\n"
" كلمة المرور: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--دروبال"
#: modules/user/user.module:1244
msgid "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and immediate access. All future registrants will receive their passwords via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set properly under the general settings on the site information settings page.
Your password is %pass. You may change your password below.
"
msgstr "أهلاً بك في دروبال, أنت العضو #1, مما يمنحك كامل صلاحيات الوصول, كل المسجلين اللاحقين سيتم إرسال كلمات المرور لهم عبر البريد الإلكتروني, لذا الرجاء التأكد من ضبط البريد الإلكتروني الخاص بالموقع تحت الإعدادات العامة في صفحة إعدادات معلومات الموقع.
كلمة المرور خاصتك هي %pass. بالإمكان تغيير كلمة المرور في الأسفل.
"
#: modules/user/user.module:1251
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "حساب عضو جديد. لم يتم إرسال بريد إالكتروني."
#: modules/user/user.module:1269
msgid "Password and further instructions have been e-mailed to the new user %user."
msgstr "تم إرسال كلمة المرور بالإضافة للإرشادات للعضو الجديد %user."
#: modules/user/user.module:1283
msgid "Thank you for applying for an account. Your account is currently pending approval by the site administrator.
In the meantime, your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "شكراً لك على التسجيل. حسابك الآن ينتظر موافقة إدارة الموقع.
حتى ذلك الحين قد تم إرسال كلمة المرور بالإضافة للإرشادات عبر بريدك الإلكتروني."
#: modules/user/user.module:1301
msgid "Your preferred username; punctuation is not allowed except for periods, hyphens, and underscores."
msgstr "الرموز المتاح إستخدامها في إسم المستخدم هي فقط النقطة, والخط الفاصل, والخط الفاصل السفلي(underscores)."
#: modules/user/user.module:1333
msgid "The user receives the combined permissions of the %au role, and all roles selected here."
msgstr "العضو يتمتع بالصلاحيات المدرجة ضمن %au role, وكل الأدوار المحددة هنا."
#: modules/user/user.module:1405
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "الحساب غير موجود أو تم حذفه."
#: modules/user/user.module:1549
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is currently pending approval. Once it has been granted, you may log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"شكراً لتسجيلك في !site.حسابك الآن ينتظر الموافقة.حالما تتم الموافقة يمكنك الدخول إلى !login_uri بإستخدام إسم المستخدم وكلمة المرور التاليين:\n"
"\n"
"إسم المستخدم: !username\n"
"كلمة المرور: !password\n"
"\n"
"كما يمكنك الدخول أيضاً بالضغط على هذا الرابط أو نسخه إلى متصفحك:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا للإستخدام مرة واحدة فقط.\n"
"\n"
"بعد الدخول يمكنك تغيير كلمة المرور في !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
#: modules/user/user.module:1553
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at !site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"تم طلب إعادة تعيين كلمة المرور على !site.\n"
"\n"
"يمكنك الدخول الآن إلى !uri_brief بالضغط على هذا الرابط أو نسخه لمتصفحك:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا للإستخدام مرة واحدة فقط وسينتهي بعد يومٍ واحد, ولن يحدث أي تغيير في حال عدم إستخدامه.\n"
"\n"
"بعد الدخول سيتم إعادة توجيهك إلى !edit_uri لتتمكن من تغيير كلمة المرور ."
#: modules/user/user.module:1638;1684
msgid "You must enter a mask."
msgstr "يجب عليك إدخال قناع."
#: modules/user/user.module:2291
msgid "If this box is checked, new users will be required to validate their e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned a system-generated password. With it unchecked, users will be logged in immediately upon registering, and may select their own passwords during registration."
msgstr "في حال تحديد هذا المربع , سيتم الطلب من المسجلين الجدد تأكيد صحة البريد الإلكتروني الذي أدخلوه, وذلك بتوليد كلمة سر وإرسالها لهم عبر البريد. أما في حال عدم تحديد المربع سيتمكن المسجلين الجدد من الدخول فوراً بعد التسجيل وتعيين كلمة المرور خلال التسجيل."
#: modules/user/user.module:2292
msgid "This text is displayed at the top of the user registration form. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "هذا النص سيعرض في أعلى إستمارة التسجيل, يفيد في إرشاد المستخدمين."
#: modules/user/user.module:2296
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "عنوان رسالة الترحيب البريدية"
#: modules/user/user.module:2296
msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "ضبط عنوان رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاءعقب تسجيلهم."
#: modules/user/user.module:2297
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "متن رسالة الترحيب"
#: modules/user/user.module:2297
msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "ضبط متن رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاءعقب تسجيلهم."
#: modules/user/user.module:2298
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "عنوان رسالة الترحيب البريدية(الأعضاء المسجلين بواسطة المدير)"
#: modules/user/user.module:2298
msgid "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator."
msgstr "ضبط عنوان رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاءعقب تسجيلهم بواسطة المدير.."
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr " متن رسالة الترحيب (الأعضاء المسجلين بواسطة المدير)"
#: modules/user/user.module:2299
msgid "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member accounts created by an administrator."
msgstr "ضبط متن رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاءعقب تسجيلهم بواسطة المدير.."
#: modules/user/user.module:2300
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "عنوان رسالة الترحيب(بإنتظار موافقة الإدارة)"
#: modules/user/user.module:2300
msgid "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "ضبط عنوان رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاء(بإنتظار موافقة الإدارة)عقب تسجيلهم."
#: modules/user/user.module:2301
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr " متن رسالة الترحيب(بإنتظار موافقة الإدارة)"
#: modules/user/user.module:2301
msgid "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is sent to new members upon registering."
msgstr "ضبط متن رسالة الترحيب البريدية, التي ترسل للأعضاء(بإنتظار موافقة الإدارة)عقب تسجيلهم."
#: modules/user/user.module:2302
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "عنوان رسالة طلب إسترداد كلمة المرور"
#: modules/user/user.module:2302
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr " ضبط عنوان رسالة طلب إسترداد كلمة المرور"
#: modules/user/user.module:2303
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "متن رسالة إعادة تعيين كلمة المرور"
#: modules/user/user.module:2303
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "ضبط متن رسالة نسيان كلمة المرور"
#: modules/user/user.module:2312
msgid "Enable picture support."
msgstr "تفعيل دعم الصور"
#: modules/user/user.module:2354
msgid "The user module allows users to register, login, and log out. Users benefit from being able to sign on because it associates content they create with their account and allows various permissions to be set for their roles. The user module supports user roles which can setup fine grained permissions allowing each role to do only what the administrator wants them to. Each user is assigned to one or more roles. By default there are two roles anonymous - a user who has not logged in, and authenticated a user who has signed up and who has been authorized."
msgstr "وحدة العضو تتيح للأعضاء التسجيل, والدخول, والخروج. بدخول الأعضاء سيتم ربط المحتوى الذي ينشئونه بحساباتهم.كما تدعم هذه الوحدة أدوار الأعضاء حيث يمكن ضبط كل دور بصلاحيات خاصة لعضو معين أو أكثر حسب رغبة الإدارة.كل عضو محدد بدور واحد أو أكثر إفتراضياً هناك دوران: مجهول المستخدمون الذين لم يسجلو دخولهم, و معرف الأعضاء الذين سجلو دخولهم وتم تعريفهم. "
#: modules/user/user.module:2355
msgid "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal configuration settings through their individual my account page. Registered users need to authenticate by supplying either a local username and password, or a remote username and password such as DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does not contain personal information but acts as a key to retrieve the information stored on your server."
msgstr "يمكن للأعضاء إستخدام أو إخفاء أسمائهم الشخصية, كما يمكنهم توليف بعض الإعدادات الشخصية خلال صفحة حسابي, يحتاج الأعضاء المسجلين لأن يكونو معرفين بـ إما إسم مستخدم وكلمة مرور محلية,أو إسم مستخدم وكلمة مرور بعيدة كـ , أو أحد المواقع المبنية بدروبال. وصول الزوار للموقع يتم تسجيله فقط في الكوكيز كهوية مؤقتة, امنياً الكوكيز لاتحوي أي معلومات شخصية ."
#: modules/user/user.module:2356
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook User page."
msgstr "لمزيد من المعلومات الرجاء قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة العضو."
#: modules/user/user.module:2362
msgid "This web page allows the administrators to register a new users by hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address or the username match another user in the system."
msgstr "هذه الصفحة تتيح للمدير تسجيل أعضاء جدد بنفسه, مع ملاحظة عدم إمكانية تسجيل عضو بإسم مستخدم أو بريد إلكتروني يطابق عضو آخر مسجل في النظام."
#: modules/user/user.module:2374
msgid "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to search for a username. For example, one may search for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr "أدخل مثالاً بسيطاً للبحث عن إسم مستخدم(يمكن إستخدام \"*\" لمطابقة أجزاء الكلمة). على سبيل المثال, ربما يبحث أحدهم عن \"br\" فيرد دروبال بـ \"brian\" أو \"brad\", أو \"brenda\" ."
#: modules/user/user.module:2383
msgid "one of our affiliates"
msgstr "واحد من شركائنا"
#: modules/user/user.module:2386
msgid ""
"\n"
" Distributed authentication
\n"
" One of the more tedious moments in visiting a new website is filling out the registration form. Here at @site, you do not have to fill out a registration form if you are already a member of !affiliate-info. This capability is called distributed authentication, and Drupal, the software which powers @site, fully supports it.
\n"
" Distributed authentication enables a new user to input a username and password into the login box, and immediately be recognized, even if that user never registered at @site. This works because Drupal knows how to communicate with external registration databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a registered member of Delphi Forums. Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then contacts the remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually using XML-RPC, HTTP POST, or SOAP) and asks: \"Is the password for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new @site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging into @site in the same manner, and he will always be logged into the same account.
"
msgstr ""
"\n"
" التعريف المنتشر
\n"
" أكثر اللحظات ضجراً عند زيارة موقع جديد وقت ملء إستمارة التسجيل.هنا في @site, بإمكانك تخطي مرحلة التسجيل في حال كنت عضواً في !affiliate-info. هذه القابلية تدعى التعريف المنتشر, و دروبال, البرنامج الذي أنشأ @site,يدعم هذه القابلية بشكلٍ كامل.
\n"
" التعريف المنتشر يمكن العضو من إدخال إسم المستخدم وكلمة المرور في صندوق الدخول, والتعرف عليه مباشرةً, حتى وإن لم يكن قد سجل أبداً في @site. يتم عمل هذا بقدرة دروبال على التواصل مع قواعد بيانات التسجيل الخارجية. على سبيل المثال,لنفترض أن \"خالد\" عضو مسجل في Delphi Forums.سيقوم دروبال بإبلاغ \"خالد\" في شاشة التسجيل والدخول أنه بإمكانه الدخول بهوية Delphi Delph بدلاً من التسجيل في @site.,ويدخل مستخدماً إسم المستخدم خالد@remote.delphiforums.com و كلمة المرور نفسها التي في Delphi يعجب \"خالد\" بهذه الفكرة. عندها يتصل دروبال بخادمremote.delphiforums.comمن وراء الكواليس (عادةً بإستخدام XML-RPC, HTTP POST, أو SOAP) ويسأل: \"هل كلمة المرور لخالد صحيحة؟\". إذا أجاب Delphi بنعم, عندها ستم إنشاء حساب لخالد في @site وإدخاله .بنفس الطريقة يستطيع خالد الدخول دائماً إلى حسابه في @site.
"
#: modules/user/user.module:2477
msgid "module"
msgstr "وحدة"
#: modules/user/user.module:408
msgid "administer access control"
msgstr "إدارة ضبط الوصول "
#: modules/watchdog/watchdog.module:21
msgid "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This is useful for site administrators who want a quick overview of activities on their site. The logs also record the sequence of events, so it can be useful for debugging site errors."
msgstr "وحدة المراقبة تقوم بمراقبة النظام, وتسجيل الأحداث ليمكن عرضها بواسطة مخول محدد فيما بعد, مما يفيد المدراء في إلقاء نظرة سريعة على الأنشطة على الموقع, كما يتم تسجيل تسلسل الأحداث للمساعدة في إصلاح أخطاء الموقع."
#: modules/watchdog/watchdog.module:22
msgid "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. Administrators should check the watchdog report on a regular basis to ensure their site is working properly."
msgstr "سجل المراقبة هو ببساطة لائحة من الأحداث مسجلة بما في ذلك بيانات الإستخدام, والصيانة, والأخطاء, التحذيرات, ومعلومات الادوات الفعالة. يجب على المدراء مراجعة تقارير المراقبة بشكل دوري للتأكد من عمل الموقع بشكلٍ مناسب."
#: modules/watchdog/watchdog.module:23
msgid "For more information please read the configuration and customization handbook Watchdog page."
msgstr "لمزيد من المعلومات الرجاء قراءة كتيب الضبط والترتيب صفحة المراقبة."
#: modules/watchdog/watchdog.module:26
msgid "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage data, performance data, errors, warnings and operational information. It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is often the only way to tell what is going on."
msgstr "وحدة المراقبة تقوم بمراقبة النظام, وتسجيل الأحداث ليمكن عرضها بواسطة مخول محدد فيما بعد, مما يفيد المدراء في إلقاء نظرة سريعة على الأنشطة على الموقع, كما يتم تسجيل تسلسل الأحداث للمساعدة في إصلاح أخطاء الموقع.من الضروري مراجعة تقارير المراقبة بشكل دوري كونها الطريقة الوحيد لمعرفة مايحصل."
#: modules/watchdog/watchdog.module:83
msgid "all messages"
msgstr "كل الرسائل"
#: modules/watchdog/watchdog.module:85
msgid "!type messages"
msgstr "رسائل !type"
#: modules/watchdog/watchdog.module:94
msgid "Filter by message type"
msgstr "الترشيح حسب نوع الرسالة"
#: modules/watchdog/watchdog.module:0
msgid "watchdog"
msgstr "المراقبة"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "Drupal core update status"
msgstr "حالة التحديث لقلب دروبال المركزي "
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "No update data available"
msgstr "لايتوفر بيانات تحديث"
#: /drup/?q=admin/settings/language
msgid "No information is available about potential new releases for currently installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr "لايتوفر معلومات حول منشوات حديثة ممكنة للوحدات والثيمات المنصبة. للتأكد من وجود تحديثات, عليك تشغيل الدورية ,أو يمكن التأكد يدوياً. مع ملاحظة أن التأكد من وجود تحديثات قد يستغرق وقتاً , فكن صبوراً رجاءاً."
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "See the available updates page for information on installed modules and themes with new versions released."
msgstr "أنظر صفحة التحديثات المتاحة للمعلومات عن النسخ الحديثة المنشورة للوحدات والثيمات المنصبة."
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Create @name"
msgstr "إنشاء @name"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Show summary in full view"
msgstr "عرض كامل للموجز "
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "علامات الـ HTML المتاحة: @tags"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات التنقيح"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان رابط القائمة"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "The link text corresponding to this item that should appear in the menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr "نص الرابط المتوافق مع العنصر الذي سيظهر في القائمة. أتركه فاغاً في حال عدم الرغبة بإضافة هذا النص للقائمة."
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "color"
msgstr "لون"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "update"
msgstr "تحديث"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Available updates"
msgstr "التحديثات المتوفرة"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Get a status report about available updates for your installed modules and themes."
msgstr "الحصول على تقرير بحالة التحديثات المتوفرة للوحدات والثيمات المنصبة."
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Manual update check"
msgstr "التأكد من التحديثات يدوياً"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Date and time lookup"
msgstr "معلومات الوقت والتاريخ"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "The maximum depth for an item and all its children is fixed at !maxdepth. Some menu items may not be available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr "الحد الأقصى لعمق العنصر وتوابعه محدود بـ !maxdepth. قد تفقد بعض عناصر القائمة صفة الأصل في حال تحديدهم تخطى الحد الاقصى "
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "@type %title has been created."
msgstr "تم إنشاء @type %title"
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "The human-readable name of this content type. This text will be displayed as part of the list on the create content page. It is recommended that this name begin with a capital letter and contain only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr "الإسم القابل للقراءة لهذا النوع من المحتوى. هذا النص سيعرض كجزء من القائمة في صفحة إنشاء محتوى. من المستحسن أن يكون هذا الإسم مميزاً ويحتوي فقط على حروف وأرقام وفواصل."
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "The machine-readable name of this content type. This text will be used for constructing the URL of the create content page for this content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, and underscores. Underscores will be converted into hyphens when constructing the URL of the create content page. This name must be unique."
msgstr "الإسم المقروء آلياً لهذا النوع من المحتوى. هذا النص سيستخدم في ترتيب الـ URL URL لصفحة إنشاء محتوى لهذا النوع من المحتوى. ويجب أن يحوي هذا الإسم فقط على حروف صغيرة وأرقام وخط سفلي. الخط السفلي سيتحول إلى عند ترتيب صفحة إنشاء محتوى . كما يجب ان يكون مميزاً عن باقي الاسماء."
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "A brief description of this content type. This text will be displayed as part of the list on the create content page."
msgstr "شرح بسيط عن نوع هذا المحتوى, يتم عرضه كقسم من القائمة في صفحة إنشاء محتوى."
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "Submission form settings"
msgstr "إعدادات نموذج الإرسال"
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "Body field label"
msgstr "رقعة حقل المتن"
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "To omit the body field for this content type, remove any text and leave this field blank."
msgstr "لإهمال حقل المتن لهذا النوع من المحتوى, أحذف أي نص موجود وأترك الحقل فارغاً."
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "The minimum number of words for the body field to be considered valid for this content type. This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr "الحد الأدنى لعدد الكلمات لحقل المتن ليتم إعتباره لهذا النوع من المحتوى. يفيد في منع الإرسالات التي لاتطابق معايير الموقع, كالمشاركات العشوائية القصيرة"
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "This text will be displayed at the top of the submission form for this content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "سيتم عرض هذا النص في أعلى نموذج الإرسال لهذا النوع من المحتوى, يفيد في إرشاد المستخدمين."
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "Workflow settings"
msgstr "إعدادات سير العمل"
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "Users with the administer nodes permission will be able to override these options."
msgstr "الأعضاء ذوي صلاحيات عقد الإدارة سيكونوا قادرين على إلغاء هذه الخيارات."
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع المحتوى"
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "Multilingual support"
msgstr "دعم التعدد اللغوي"
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a language selection field will be added to the editing form, allowing you to select from one of the enabled languages. If disabled, new posts are saved with the default language. Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr "في حال تفعيل دعم التعدد اللغوي لهذا النوع من المحتوى فسيتم إضافة حقل تحديد اللغة إلى إستمارة التحرير, يتيح بإختيار لغة من اللغات المتاحة . أما في حال التعطيل فسيتم حفظ المشاركات الجديدة حسب اللغة الإفتراضية. المحتوى الموجود سابقاً لن يتأثر بالتغيير في هذه الخيارات."
#: /drup/?q=admin/content/node-type/page
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name."
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد حفظ تعليق جديد"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After deleting a comment"
msgstr "بعد حذف تعليق"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "عند حفظ مشاركة جديدة أو تحديث مشاركة حالية."
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After saving a new post"
msgstr "بعد حفظ مشاركة جديدة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After saving an updated post"
msgstr "بعد حفظ تحديث مشاركة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After deleting a post"
msgstr "بعد حذف مشاركة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "عند مشاهدة المحتوى بواسطة عضو معرف"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "When cron runs"
msgstr "عند تشغيل الدورية"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "بعد حفظ مفردة جديدة في قاعدة البيانات"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "بعد حفظ مفردة محدثة في قاعدة البيانات"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد حذف مفردة"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After a user account has been created"
msgstr "بعد إنشاء حساب عضو"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "بعد تحديث الملف الشخصي لعضو"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "بعد حذف عضو"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After a user has logged in"
msgstr "بعد دخول عضو"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "After a user has logged out"
msgstr "بعد خروج عضو"
#: /drup/?q=node/add
msgid "أنشئ محتوى"
msgstr "إنشاء محتوى"
#: /drup/?q=node/add/page
msgid "Create Page"
msgstr "إنشاء صفحة"
#: /drup/?q=node/add/book
msgid "Create ؤصفحة وثيقة"
msgstr "إنشاء"
#: /drup/?q=node/add/blog
msgid "Create تدوينة"
msgstr "إنشاء مدونة"
#: /drup/?q=node/add/forum
msgid "Create مناقشة في المتندى"
msgstr "إضافة موضوع جديد"
#: /drup/?q=node/3
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "كتبه !username في @datetime "
#: /drup/?q=node/3/delete
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "تم حذف @type %title"
#: /drup/?q=admin/build/modules/list/confirm
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "عندما يتم مشاهدة ملف شخصي لعضو"
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "أخبر دروبال متى ينفذ الإجراءات."
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having enabled the throttle module."
msgstr " يجب تفعيل تشغيل الصمام الآلي في صفحة ضبط الصمام بعد تفعيل وحدة الصمام."
#: /drup/?q=admin/build/modules
msgid "Triggers are system events, such as when new content is added or when a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions (functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing actions and provides the ability to create and configure additional actions."
msgstr "وحدة الزنـاد تربط بين أحداث النظام(كإضافة محتوى, أو دخول عضو..) وبين إجراءات(كعدم نشر المحتوى, أو إرسال بريد لاحد المدراء). تحتوي صفحة إعدادات الإجراءات على قائمة من الإجراءات الموجودة مع إمكانية إنشاء وتوليف إجراءات إضافية."
#: /drup/?q=admin/build/trigger/node
msgid "Cron"
msgstr "الدورية"
#: /drup/?q=admin/settings/search
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "عدد العناصر المجدولة لكل تشغيلة للدورية"
#: /drup/?q=node/1
msgid "Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP requests)."
msgstr "تخزين بيانات الباتشات (العمليات التي تعمل بطريقة مركبة, تتطلب HTTP)."
#: /drup/?q=admin/build/trigger/node
msgid "Choose an action"
msgstr "إختيار إجراء"
#: /drup/?q=admin/build/trigger/node
msgid "Assign"
msgstr "التخصيص"
#: /drup/?q=admin/build/trigger/node
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "لا يتوفر إجراءات لهذه الزنـاد."
#: /drup/?q=admin/build/trigger/node
msgid "Below you can assign actions to run when certain content-related triggers happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when a post is created or updated."
msgstr "في الأسفل يمكن تخصيص إجراءات تعمل أوتوماتيكياً عند حدوث محتوى معين مرتبط بالزنـاد. على سبيل المثال يمكن إرسال رسالة بالبريد إلى أحد المدراء عند إضافة أو تحديث مشاركة ما. "
#: /drup/?q=admin/build/trigger/node
msgid "The Trigger module provides the ability to trigger actions upon system events, such as when new content is added or when a user logs in."
msgstr "وحدة الزنـاد تمكن تنفيذ إجراءات تبعاً لأحداث النظام, مثل إضافة محتوى جديد أو دخول عضو ما."
#: /drup/?q=admin/build/trigger/node
msgid "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or automatically unpublishing comments that contain certain words. By default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional modules."
msgstr "الترابط مابين الإجراءات والزنـاد يمكن ان ينفذ عدة مهام مفيدة, كمراسلة المدير عند حذف حساب عضو ما, أو عدم نشر التعليقات التي تحوي كلمات معينة أتوماتيكياً. إفتراضياً هناك خمسة \"حالات\" من الاحداث هي (التعليقات,المحتوى, الدورية,التصنيف, الأعضاء). لكن يمكن إضافة المزيد بواسطة وحدات إضافية"
#: /drup/?q=admin/build/trigger/node
msgid "For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr "لمزيد من المعلومات يرجى قراءة كتيب وحدة الزنـاد الإلكتروني."
#: /drup/?q=admin/settings/actions
msgid "You may proceed to the Triggers page to assign these actions to system events."
msgstr "يمكنك الذهاب إلى صفحة الزنـاد لتخصيص هذه الإجراءات إلى أحداث النظام"
#: /drup/?q=admin/settings/logging/dblog
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "إهمال مدخلات السجل فوق حد السطر التالي"
#: /drup/?q=admin/settings/logging/dblog
msgid "The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأسطر المحفوظة في سجل قاعة البيانات. سيتم أتوماتيكياً إهمال المدخلات الأقدم. (تتطلب ضبط صحيح لـ مهمة دورية الصيانة )."
#: /drup/?q=admin/settings/language/edit/ab
msgid "Edit language"
msgstr "إضافة لغة"
#: /drup/?q=admin/settings/language/edit/ab
msgid "Language code or other custom string for pattern matching within the path. With language negotiation set to Path prefix only or Path prefix with language fallback, this site is presented in this language when the Path prefix value matches an element in the path. For the default language, this value may be left blank. Modifying this value will break existing URLs and should be used with caution in a production environment. Example: Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr "رمز اللغة أو بادئة المسار ومرجع اللغة مقطع مخصص لمطابقة نمط المسار. مع تقنية اللغات المتعددة المعتمدة على بادئة المسار فقط سيتم عرض هذا الموقع بهذه اللغة في حال طابقت قيمة بادئة المسار أي جزء في المسار. يمكن ترك هذه القيمة فارغة للغة الإفتراضية. تعديل هذه القيمة سيغير الـ URLs الحالية, لذا يجب إستخدامها بحذر وخبرة.مثال: تخصيص \"deutsch\" كبادئة مسار للغة الألمانية سينتج URLs بهذا الشكل \"www.example.com/deutsch/node\"."
#: /drup/?q=admin/settings/language/edit/ab
msgid "Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to Domain name only, the site is presented in this language when the URL accessing the site references this domain. For the default language, this value may be left blank. This value must include a protocol as part of the string. Example: Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as language domains for German results in URLs in the forms \"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", respectively."
msgstr " URL مخصص للغة, مع البروتوكول. مع تقنية اللغات المتعددة المعتمدة على إسم الدومين فقط, سيتم عرض الموقع بهذه اللغة عندما يرتبط URL وصول الموقع بهذا الدومين. يمكن ترك هذه القيمة فارغة للغة الإفتراضية. يجب أن تحوي هذه القيمة على برتوكول كجزء من الوصلة.. مثال: تخصيص \"http://example.de\" أو \"http://de.example.com\" كدومين للغة الألمانية سينتج URLs بهذه الأشكال \"http://example.de/node\"و \"http://de.example.com/node\",على التوالي."
#: /drup/?q=admin/settings/search
msgid "The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr "العدد الأقصى للعناصر المفهرسة في كل دورة لـ مهمة دورية الصيانة . في حال الضرورة قلص الرقم لمنع الإنقطاع وأخطاء الذاكرة خلال الفهرسة."
#: /drup/?q=admin/settings/search
msgid "Changing the settings below will cause the site index to be rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to reflect the new settings. Searching will continue to work but new content won't be indexed until all existing content has been re-indexed.
The default settings should be appropriate for the majority of sites.
"
msgstr "تغيير الإعدادات في الأسفل سيسبب إعادة فهرسة الموقع. فهرس البحث لايمسح ولكن يحدث بإنتظام ليستوعب الإعدادات الجديدة. سيعمل البحث جيداً لكن يتم فهرسة المحتوى الجديد حتى يتم إعادة فهرسة كامل المحتوى الحالي .
من المفترض تطابق الإعدادات الإفتراضية مع غالبية المواقع.
"
#: /drup/?q=user/1
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "إقرء آخر تدوينات !username"
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "Password strength:"
msgstr "قوة كلمة المرور:"
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "It is recommended to choose a password that contains at least six characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and lowercase letters."
msgstr "من المفضل إختيار كلمة مرور مكونة على الأقل من ستة رموز تحتوي أرقاماً, علامات الترقيم, أحرف كبيرة وصغيرة. "
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "كلمة المرور ليست آمنة بما يكفي. حاول:"
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "إضافة أحرف كبيرة وصغيرة."
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "Adding numbers."
msgstr "إضافة أرقام."
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "Adding punctuation."
msgstr "إضافة علامات الترقيم."
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "من الأفضل إختيار كلمة مرور مختلفة عن إسم المستخدم."
#: /drup/?q=user/1/edit
msgid "Passwords match:"
msgstr "إعادة كلمة المرور:"
#: /drup/?q=admin/settings/filters
msgid "anonymous user"
msgstr "عضو مجهول"
#: /drup/?q=admin/content/node
msgid "Up to date translation"
msgstr "ترجمة حديثة"
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Banner"
msgstr "الشعار"
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Top content"
msgstr "المحتوى العلوي"
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Middle content"
msgstr "المحتوى الأوسط"
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Bottom content"
msgstr "المحتوى السفلي"
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "Below"
msgstr "أسفل"
#: /drup/?q=admin/build/themes
msgid "0 Point"
msgstr "0 نقطة"
#: /drup/?q=admin/build/themes/settings/zeropoint
msgid "Style"
msgstr "الستايل"
#: /drup/?q=blog/1/feed
msgid "!name's blog"
msgstr "مدونة !name"