# Spanish translation of drupal-4.5.0 sandbox
# Copyright (c) 2004 yeray This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Help is available on the following items: The page module is used when you want to create content that "
"optionally inserts a link into your navigation system. You can also, "
"however, create pages that don't have this link by skipping the link "
"text field in the page form. At this time, not all themes support the "
"link insertion behavior. Some themes, like xtemplate, provide "
"alternative mechanisms for link creation. Pages are also unique in "
"that they shortcut the typical lifecycle of user generated content "
"(i.e. submit -> moderate -> post -> comment). create pages: Allows a role to create pages. "
"They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You "
"must enable this permission to in order for a role to create a "
"page. edit own pages: Allows a role to add/edit "
"pages if they own the page. Use this permission if you want users to "
"be able to edit and maintain their own pages. The tracker module is a handy module for displaying the most recent "
"posts. By following the recent posts link in the user block, "
"a user may quickly review all recent postings. El módulo rastreador es útil para mostrar las publicaciones más "
"recientes. Siguiente el enlace a las publicaciones recientes "
"en el bloque de usuario, un usuario puede rápidamente revisar todo el "
"contenido reciente. Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) "
"publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable "
"format so that other sites can easily link to them. This content is "
"usually in the form of an RSS feed (which is "
"an XML-based syndication standard). You can read aggregated content from many sites using RSS "
"feed readers, such as Amphetadesk. Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites "
"and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do "
"this, enable the aggregator module in site administration and then go "
"to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds "
"and set up other options. Many web sites (especially weblogs) display small XML icons "
"or other obvious links on their home page. You can follow these to "
"obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS "
"feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS. If you can't find a feed for a site, or you want to find "
"several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such "
"as Syndic8. To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What "
"is RSS and WebReference.com's The "
"Evolution of RSS articles. NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on "
"the Syndicate block in block management. To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page. Once there, click the new feed tab. "
" Drupal will then ask for the following: Once you have submitted the new feed, check to make sure it "
"is working properly by selecting update "
"items on the aggregation page. If you "
"do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure "
"that the URL was entered correctly. News items can be filed into categories. To create a "
"category, start at the aggregation "
"page. Once there, select new category "
"from the menu. Drupal will then ask for the following: The news aggregator has a number of ways that it displays "
"your subscribed content: Pages that display items (for sources, categories, etc.) "
"display the following for each item:\n"
" Additionally, users with the administer news feeds "
"permission will see a link to categorize the news items. Clicking "
"this will allow them to select which category(s) each news item is "
"in. Drupal automatically generates an OPML feed file that is "
"available by selecting the XML icon on the News Sources page. When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this "
"reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since "
"the last check. If a feed is permanently moved to a new location Drupal will "
"automatically update the feed URL to the new address. Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. "
"These are usually generated automatically by modules (e.g. recent "
"forum topics), but you can also create your own blocks. The sidebar each block appears in depends on both which theme "
"you're using (some are left-only, some right, some both), and on the "
"settings in block management. Whether a block is visible in the "
"first place depends on four things: The block management screen also lets you specify the vertical "
"sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink "
"down\" towards the bottom of it. The path setting lets you define the pages on which a specific "
"block is visible. If you leave the path blank it will appear on all "
"pages. The path uses a regular expression syntax so remember to escape "
"special characters! The path expression is matched against the "
"relative URL of a Drupal page, e.g. In case you do not know what a regular expression is, you should "
"read about them in the PHP manual. The chapter to look at is the one "
"on Perl-Compatible Regular Expressions "
"(PCRE). However, for basic tasks it is sufficient to look at the following "
"examples: If the block should only show up on blog pages, use <^blog>. "
"To display on all node views use <^node>. The angular brackets "
"are used as delimiters of the regular expression. To show up on "
"either forum or book pages use <^(forum|book)>. The round "
"brackets form a group of expressions, divided by the | character. It "
"matches if any of the expressions in it match. A more complicated "
"example is <^node/add/(story|blog|image)>. Blocks which have "
"their paths set to this expression will show up on story, block, or "
"image composition pages. If you want to show a block an all pages, "
"but not the search page, use <^(?!search)>. An administrator defined block contains content supplied by you (as "
"opposed to being generated automatically by a module). Each "
"admin-defined block consists of a title, a description, and a body "
"which can be as long as you wish. The Drupal engine will 'render' the "
"content of the block. Drupal's blog module allows registered users to maintain an "
"online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an "
"online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, "
"poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, "
"valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing "
"experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh "
"insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available "
"for public consumption. Blogs are made up of individual entries (nodes) that are "
"timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. "
"Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree "
"with. A typical example of a long term blog can be seen at "
"%scripting-com. The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain "
"a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) "
"and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as "
"other people will see them). On the bottom of each of your own blog "
"entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit "
"or delete that entry. If a user has the ability to post blogs, then the import "
"module (news aggregator) will display a blog-it link "
"(b) next to each news item in its lists. Click on "
"this and you will be taken to the blog submission form, with the "
"title, a link to the item, and a link to the source into the body text "
"already in the text box, ready for you to add your explanation. This "
"actively encourages people to add blog entries about things they see "
"and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner "
"sites. The book organises content into a nested hierarchical "
"structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked "
"Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, "
"sections, etc. A book is simply a collection of nodes that have been linked "
"together. These nodes are usually of type book page, but you "
"can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the "
"book has a parent node which \"contains\" it. This is how "
"book.module establishes its hierarchy. At any given level in the "
"hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are "
"sorted according to the weight that you give them. A book page is a special node type that allows you to embed "
"PHP within the body of the page. This capability is only offered to "
"administrators, since malicious users could abuse this power. In "
"addition, book pages contain a log message field which helps "
"your users understand the motivation behind an edit of a book page. "
"Each edited version of a book page is stored as a new revision of a "
"node. This capability makes it easy to revert to an old version of a "
"page, should that be desirable. Like other node types, book submissions and edits may be "
"subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, "
"books use permissions to determine who "
"may read and write to them. Only administrators are allowed to create "
"new books, which are really just nodes whose parent is "
"<top-level>. To include an existing node in your book, "
"click on the \"administer\"-link in that node. At the bottom of this "
"administration page, click on the edit book outline button. "
"This enables you to place the node wherever you'd like within the book "
"hierarchy. To add a new node into your book, use the create content » book page link. Administrators may review the hierarchy of their books by "
"clicking on the collaborative book "
"link in the adminstration pages. There, nodes may be edited, "
"reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change "
"in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind "
"child nodes. These nodes are now orphans. Administrators "
"should periodically review their books for "
"orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, "
"administrators may also export their "
"books to a single, flat HTML page which is suitable for "
"printing. Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked "
"Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you "
"don't have to write all the questions/answers by yourself - let the "
"community do it for you! In order to set up the FAQ, you have to create a new book "
"which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a "
"thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is "
"nice. You may always edit these fields later. You will probably want "
"to designate <top-level> as the parent of this page. "
"Leave the log message and type fields blank for now. "
"After you have submitted this book page, you are ready to begin "
"filling up your book with questions that are frequently asked. Whenever you come across a post which you want to include in "
"your FAQ, click on the administer link. Then click on the "
"edit book outline button at the bottom of the page. Then "
"place the relevant post wherever is most appropriate in your book by "
"selecting a parent. Books are quite flexible. They can have "
"sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia "
"and so on. As you get more experienced with the book module, you can "
"reorganize posts in your book so that it stays organized. Notes: When enabled, the Drupal comment module creates a discussion "
"board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum "
"topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An "
"administrator can give comment permissions to user groups, and users "
"can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been "
"posted since. Attached to each comment board is a control panel for "
"customizing the way that comments are displayed. Users can control the "
"chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the "
"number of posts to display on each page. Additional settings "
"include: When a user chooses save settings, the comments are "
"then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set "
"the default settings for the comment control panel, along with other "
"comment defaults, in administer » "
"comments » configure. NOTE: When comment moderation is "
"enabled, users will have another control panel option to control "
"thresholds (see below). Comments behave like other user submissions in Drupal. "
"Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with "
"comments. Administrators can control access to various comment module "
"functions through administer » "
"users » configure » permissions. Know that in a new "
"Drupal installation, all comment permissions are disabled by default. "
"The choice of which permissions to grant to which roles (groups of "
"users) is left up to the site administrator. The following "
"permissions: Drupal provides specific features to inform site members when "
"new comments have been posted. Drupal displays the total number of comments attached to each "
"node, and tracks comments read by individual site members. Members "
"which have logged in will see a notice accompanying nodes which "
"contain comments they have not read. Some administrators may want to "
"download, install and configure the "
"notify module. Users can then request that Drupal send them an "
"e-mail when new comments are posted (the notify module requires that "
"cron.php be configured properly). The tracker module, disabled by default, displays "
"all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This "
"page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. "
"Content which the user has not yet read is tagged with a red star "
"(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board "
"for any node, and Drupal will display a red \"new\" label "
"beside the text of unread comments. On sites with active commenting from users, the administrator "
"can turn over comment moderation to the community. With comment moderation, each comment is automatically "
"assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a "
"vote which affects the comment rating. At the same time, users have an "
"additional option in the control panel which allows them to set a "
"threshold for the comments they wish to view. Those comments with "
"ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable "
"moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a "
"number of options in administer » "
"comments » configure must be configured. The first step is to create moderation labels which allow "
"users to rate a comment. Go to administer "
"» comments » configure » moderation votes. In "
"the vote field, enter the textual labels which users will see "
"when casting their votes. Some examples are So that users know how their votes affect the comment, these "
"examples include the vote value as part of the label, although that is "
"optional. Using the weight option, you can control the order in which "
"the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive "
"numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. "
"Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage "
"positive voting, a useful order might be higher values, positive "
"votes, at the top, with negative votes at the bottom. Next go to administer » "
"comments » configure » moderation matrix. Enter the "
"values for the vote labels for each permission role in the vote "
"matrix. The values entered here will be used to create the rating for "
"each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user "
"votes with the initial rating. In administer » "
"comments » configure » moderation thresholds, you'll "
"have to create some comment thresholds to make the comment rating "
"system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds "
"are created, users will find another comment control panel option for "
"selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here "
"to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably "
"want to create more than one threshold to give users some flexibility "
"in filtering comments. When creating the thresholds, note that the Minimum "
"score is asking you for the lowest rating that a comment can have "
"in order to be displayed. To see a common example of how thresholds "
"work, you might visit Slashdot and view one "
"of their comment boards associated with a story. You can reset the "
"thresholds in their comment control panel. Finally, you may want to enter some initial comment "
"scores. In administer » "
"comments » configure » moderation roles you can assign "
"a beginning rating for all comments posted by a particular permission "
"role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a "
"rating of 0 as the default. The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal "
"sites may call home to report their existence. In turn, this "
"enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each "
"other. Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal "
"installations can use drupal.org as their "
"directory server and report their existence. This reporting "
"occurs via scheduled XML-RPC pings. Drupal administrators should simply enable this feature to get "
"listed on the Drupal sites page. Just "
"set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on "
"the administer » settings page. "
"Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on "
"the administer » settings » "
"drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature "
"using the dropdown directly below. The listing of your site will occur shortly after your site's next "
"cron run. Note that cron.php should be called using the domain name "
"which you want to have listed at drupal.org. "
"For example, don't kick off cron by requesting "
"http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain "
"name such as http://www.example.com/cron.php. Also note that your installation need not use drupal.org as its "
"directory server. For example, this feature is perfectly capable of "
"aggregating pings from all of your departmental drupal installations "
"sites within an enterprise. Drupal is the name of the software which "
"powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely login to any Drupal site using a single Drupal "
"ID. So please feel free to login to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an email address: "
"username@server. An example of a valid "
"Drupal ID is mwlily@www.drupal.org. Drupal es el nombre del software que "
"impulsa %this-site. Hay páginas Drupal por todo el mundo, "
"muchas de ellas comparten sus bases de datos de registros de forma que "
"los usuarios pueden iniciar sesiones en cualquier otra página "
"Drupal usando una sola Drupal ID. Así "
"que, por favor, siéntase libre de iniciar una sesión en "
"%this-site con el nombre de usuario de otra página Drupal.El "
"formato de una Drupal ID es similar a una dirección de correo "
"electrónico: nombre de "
"usuario@servidor Un ejemplo de una Drupal ID "
"válida es @www.drupal.org. Input formats define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"filters to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable. Users can choose between the available input formats when "
"submitting content. Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example). Los formatos de entrada definen una manera de procesar "
"texto enviado por usuarios en Drupal. Cada formato de entrada tiene su "
"propia configuració que define que filtros aplicar. "
"Los posibles filtros incluyen quitar HTML malicioso y pasar las URLs a "
"enlaces. Los usuarios pueden elegir entre los formatos de "
"entrada diponibles a la hora de enviar contenido. Debajo puede "
"configurar los formatos de entrada que están disponibles para "
"qué roles, así como escoger un formato de entrada por "
"defecto (usado para importar contenidos, por ejemplo). If you cannot find the settings for a certain filter, make sure "
"you've enabled it on the list filters tab "
"first. Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed. Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom. If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then "
"you're probably better off with straight HTML. Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment. Notes: A basic example: You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going: If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using: For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes. To add a new input format, type its name here. After it has been "
"added, you can configure its options. These are the guidelines that users will see for posting in this "
"input format. They are automatically generated from the filter "
"settings. Estas son guías que los usuarios verán al crear "
"contenidos en este formato de entrada. Son generados "
"automáticamente en la configuración de filtros. The forum module uses taxonomy to organize itself. To create "
"a forum you first have to create a taxonomy "
"vocabulary. When doing this, choose a sensible name for it (such "
"as \"fora\") and make sure under \"Types\" that \"forum\" is selected. "
"Once you have done this, add some terms to "
"it. Each term will become a forum. If you fill in the description "
"field, users will be given additonal information about the forum on "
"the main forum page. For example: \"troubleshooting\" - \"Please ask "
"your questions here.\" When you are happy with your vocabulary, go to administer » settings » forum and set "
"Forum vocabulary to the one you have just created. "
"There will now be fora active on the site. For users to access them "
"they must have the \"access content\" permission and to create a topic they must "
"have the \"create forum topics\" permission. These permissions can be set in "
"the permission pages. To disable icons, set the icon path as blank in administer » settings » forum. All files in the icon directory are assumed to be images. You "
"may use images of whatever size you wish, but it is recommended to use "
"15x15 or 16x16. Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all "
"the interface strings from the Drupal locale database. Generar un fichero tipo Portable Object Template (.pot), con todas "
"las ristras de la base de datos de localización de Drupal Drupal allows you to translate the interface to a language other "
"than English. This page provides an overview of the installed "
"languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple "
"languages enabled, registered users will be able to set their "
"preference. The site default will be used for users without their own "
"settings, including anonymous visitors. There are different "
"approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a "
"combination of these. Drupal le permite traducir la interfaz de usuario a otros lenguajes "
"distintos del inglés. Esta página le proporciona un "
"resumen de los lenguajes instalados. Puede añadir más "
"lenguajes en la página de "
"adición de lenguajes o directamente importando una traducción. Si hay "
"multiples lenguajes activados, los usuarios registrados pueden cambiar "
"el idioma a sus preferencias. El lenguaje por defecto será usado por "
"usuarios que no hayan especificado sus preferencias, incluyendo "
"visitantes anónimos. Hay distintas aproximaciones a la "
"traducción de la interfaz de Drupal: importar una traducción existente o traducirlo todo usted mismo, o una combinación "
"de ambas. You need to add all languages you would like to provide the site "
"interface in. If you can't find the desired language in the quick add "
"dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The "
"language code might be used to negotiate with browsers and present "
"flags, so it is important to pick one that is standardised for the "
"desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language "
"not yet set up. This page allows you to import a translation provided in the "
"gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your "
"site translated is to grab an existing Drupal translation and to "
"import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. This page allows you to export Drupal strings. The first option is "
"to export a translation so it can be shared. The second option is to "
"generate a translation template, which contains all Drupal strings, "
"but without their translations. You can use this template to start a "
"new translation using a specialized desktop application. Esta página le permite exportar las ristras Drupal. La "
"primera opción es la de exportar la traducción para "
"compartirla. La segundo opción es para generar una plantilla de "
"traducción, que contendrá las ristras Drupal, pero sin "
"sus traducciones. Puede usar esta plantilla para empezar una nueva "
"traducción usando una aplicación de escritorio "
"especializada. It is often more convinient to get the strings of your setup on the "
"export page, and start with a desktop Gettext "
"translation editor though. Here you can search in the translated and "
"untranslated strings, and the default English texts provided by "
"Drupal. A menudo es más conveniente obtener las ristras de su "
"instalación en la página de "
"exportación, y empezar con un editor de traducciones "
"Gettext. Aquí puede buscar entre las ristras traducidas y no "
"traducidas, y las ristras en inglés suministradas por "
"Drupal. Most programs are written and documented in English, and "
"primarily use English to interact with users. This is also true for a "
"great deal of web sites. However, most people are less comfortable "
"with English than with their native language, and would prefer to use "
"their mother tongue as much as possible. Many people love to see their "
"web site showing a lot less English, and far more of their own "
"language. Therefore Drupal provides a framework to setup a "
"multi-lingual web site, or to overwrite the default English "
"texts. Whenever Drupal encounters an interface string which needs to "
"be displayed, it tries to translate it into the currently selected "
"language. If a translation is not available, then the string is "
"remembered, so you can look up untranslated strings easily. Drupal provides two options to translate these strings. First "
"is the integrated web interface, where you can search for untranslated "
"strings, and specify their translations via simple web forms. An "
"easier, and much less time consuming method is to import translations "
"already done for your language. This is achieved by the use of GNU "
"gettext Portable Object files. These are editable with quite "
"convinient desktop editors specifically architected for supporting "
"your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add "
"strings from such files into the site database. The export "
"functionality enables you to share your translations with others, "
"generating Portable Object files from your site strings."
msgstr ""
" La mayoría de "
"programas están escritos y documentados en inglés, y "
"usan el inglés para interactuar con los usuarios. Esto es "
"cierto para un gran número de páginas web. Sin embargo, "
"mucha gente no se siente más cómoda con el inglés "
"que con su lengua materna y preferirían usarla lo máximo "
"posible. Mucha gente prefiere ver mucho menos inglés en su "
"página web y más contenido en su propia lengua.Es por "
"esto que Drupal ofrece una opción para crear una página "
"web multilingüe, o sobreescribir los textos que aparecen por "
"defecto en Inglés Siempre que Drupal se encuentra con una "
"ristra de interfaz que debe mostrar intenta traducirla al lenguaje "
"seleccionado. Si una traducción no está disponible la "
"ristra se recuerda, facilitando la posterior revisión de "
"ristras no traducidas. Drupal ofrece dos opciones para "
"traducir estas ristras. En primer lugar se encuentra la interfaz web, "
"donde puede buscar las ristras no traducidas y especificar sus "
"traducciones mediante un simple formulario. Una forma más "
"sencilla y menos tediosa es la importación de traducciones ya "
"realizadas para su lenguaje. Esto se consigue mediante el uso de "
"objetos GNU gettext Portable Objects. Estos son objetos editables con "
"editores de escritorio muy convenientes creados específicamente "
"para trabajar con ficheros GNU Gettext. La opción de importar "
"le permite añadir ristras de esos ficheros a la base de datos. "
"La función de exportar le permite compartir sus traducciones "
"con otros, generando ficheros Portable Object de las ristras de su "
"página. The core of the Drupal system is the node. All of the "
"contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n"
" A base node contains: Now that you know what is in a node, here are some of the "
"types of nodes available. El núcleo del sistema Drupal son los nodos. Todo el "
"contenido del sistema se almacenan en nodos o extensiones de nodos. Un "
"nodo base contiene:\r\n"
" Ahora que sabe lo que es un nodo, aquí tiene algunos tipos "
"de nodos disponibles. Welcome to your new Drupal-powered "
"website. This message will guide you through your first steps with "
"Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of "
"content. The first thing you will need to do is create the first account. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website. Once logged in, you can visit the administration section and set "
"up your site's configuration. Drupal comes with various modules, each of which contains a "
"specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit "
"your website's needs. Themes handle the presentation of "
"your website. You can use one of the existing themes, modify them or "
"create your own from scratch. We suggest you look around the administration section and "
"explore the various options Drupal offers you. For more information, "
"you can refer to the Drupal handbook "
"online. A very powerful feature of Drupal is the ability to have control "
"over all paths. The path module is the tool that provides this "
"functionality and is part of the basic Drupal installation, although "
"it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths "
"are: This functionality integrates seamlessly into node forms and also "
"provides the administrator an interface to view all aliases that have "
"been created. Aliases have a many to one relationship with their original Drupal "
"URLs. In other words you can have many different aliases map to a "
"single path. An example of where a multiple aliases come in handy is "
"creating a standard RSS feed URL: When Drupal generates links for a path with multiple aliases it "
"will choose the first alias created per system URL. So in our above "
"example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than "
"index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed "
"and create the index.rdf alias before rss.xml. Two permissions are related to URL aliasing: create url "
"aliases and administer url aliases. Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. "
"You might like to see completely different URLs used by Drupal, or "
"even URLs translated to the visitors' native language, in which case "
"this feature is handy. Only an administrator with access to the "
"website source code can set up this kind of aliases. You can define a "
" This function will shorten every You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to "
"translate them to you own language, but also to add completely new "
"subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a "
"bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create "
"a Drupal can pings sites automatically to notify them that your "
"site has changed. It can ping the following sites: %weblogs, a web site that tracks and displays links to "
"changed weblogs and news-oriented web sites. To get your Drupal site "
"listed, weblogs.com must be informed about your site's updates. This "
"is the job of the ping module and when installed, the administrator "
"doesn't have to do anything to participate in the %weblogs system. The "
"ping module automatically notifies weblogs.com when your site is "
"updated. To do so, Drupal implements the %weblogs-XML. %weblogs-RSS, a web site that tracks and displays links to "
"recently changed RSS feeds in XML format. To get your Drupal site "
"listed, %weblogs-RSS must be informed about updates to your RSS feed. "
"This is the job of the ping module and when installed, the "
"administrator doesn't have to do anything to participate in the "
"%weblogs-RSS-changes system. The ping module automatically notifies "
"%weblogs-RSS when your site is updated. %blo-gs, a directory of recently updated weblogs and tools "
"for tracking interesting weblogs, in the spirit of services like "
"%weblogs, %blogtracker and %blogrolling. To get your Drupal site "
"listed, %blo-gs must be informed about your site's updates. This is "
"the job of the ping module and when installed, the administrator "
"doesn't have to do anything to participate in the %blo-gs system. The "
"ping module automatically notifies blo.gs when your site is updated. "
"To do so, Drupal implements the %blo-gs-XML. The ping feature requires crontab. Users with the correct permissions can create and/or vote on "
"polls. Creating a poll is much like creating any other node. Click "
"\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the "
"question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can "
"also choose the time period over which the vote will run. The Poll item in the navigation links will take you to "
"a page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results. The search page allows you to search the web site's content. "
"You can specify multiple words, and they will all be searched for. "
"You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', "
"'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case "
"sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly "
"the same results. Words that frequently occur, typically called 'noise words', "
"are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', "
"'where', etc. Words shorter than %number letters are also "
"ignored. The statistics module keeps track of numerous statistics for "
"your site but be warned, statistical collection does cause a little "
"overhead, thus everything comes disabled by "
"default. \n"
" The module counts how many times, and from where -- using "
"HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count "
"the module can do the following with it:\n"
" Notes on using the statistics: As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to "
"the permissions section, as this module "
"supports four separate permissions. This admin page shows you site-wide referrer statistics. You "
"can see 'all' statistics, 'external' statistics or "
"'internal' statistics. Default is 'all'. This admin page gives you an at-a-glance look at your most "
"popular content. It is useful for understanding what content on your "
"Drupal site is the most popular. Also on this page are links to the "
"referrer statistics for each listed node. There are some configuration options added to the main administer » settings » "
"statistics section: This module creates a block that can display the day's top "
"viewed content, the all time top viewed content, and the last content "
"viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, "
"and the number of posts displayed for each can be configured with a "
"drop down menu. If you disable all sections of this block, it will "
"not appear. Don't forget to enable the "
"block. This module creates a user page that can display summaries of "
"the day's most popular viewed content, the all time most popular "
"content, and the last content viewed. Each of these summaries can be "
"enabled or disabled individually, and the number of posts displayed "
"for each can be configured with a drop down menu. You can also assign "
"a name for the automatically generated link to the user page. If no "
"name is set, the link will not be displayed. This module has four permissions that "
"need to be configured in the permissions "
"section. If 'administer statistics' and 'access "
"statistics' are both enabled, the user will see a link from each "
"node to that node's referrer statistics (if enabled). El módulo de estadísticas le permite llevar un "
"registro de un número importante de estadísticas de su "
"página, pero tenga cuidado, una colección "
"estadística puede causar latencia, por esto todo viene "
"desactivado por defecto.\r\n"
"\r\n"
" \r\n"
" El módulo cuenta cuantas veces, y desde donde -- usando "
"referencias HTTP -- es visitado cada uno de sus nodos. Una vez "
"obtenido el dato el módulo puede hacer lo siguiente con "
"él:\r\n"
" Notas acerca del uso de estadísticas: Como con cualquier nuevo módulo, el módulo de "
"estadísticas necesita estar en activado antes de poder usarlo. También visite sección de permisos, ya que este módulo introduce cuatro "
"nuevos permisos. Esta página de adminstración muestra las "
"estadísitcas de referencia en términos completos, "
"referidos a toda la instalación. Puede ver estadísticas "
"'totales', 'externas' o 'internas'. Por defecto "
"se muestran las totales. Esta página de administración muestra un resumen de "
"los nodos más visitados. Es útil para conocer qué "
"contenido es más popular dentro de su página. "
"También puede encontrar en esta página enlaces a las "
"estadísticas de referencia. Hay algunas opciones de configuración que se añaden a "
"la página principal: Este módulo crea un bloque que mostrará los nodos "
"más visitados del día, desde que comenzó a "
"funcionar la página y los últimos nodos visitados. Cada "
"uno de estos enlaces puede activarse o desactivarse individualmente, y "
"el número de nodos mostrado en cada sección puede ser "
"configurado. Si desactiva todas las secciones el bloque no "
"aparecerá. La pantalla de administración "bloque de nodos "
"más visitados" le permite asignar un nombre al "
"bloque. No olvide activar el bloque en aquí. Este módulo crea una página de usuario que muestra un "
"resumen de los nodos más visitados del día, desde que "
"comenzó a funcionar la página y los últimos "
"visitados. Cada resumen puede activarse y desactivarse "
"individualmente, el número de nodos a mostrar también es "
"configurable. La página de administración "nodos más "
"visitados" también le permite asignar un nombre al enlace "
"que se genera automáticamente desde la página de "
"usuario. Si no se especifica un nombre, el enlace no se "
"mostrará. Este módulo crea un bloque que muestra cuantos usuarios e "
"invitados están conectados. Puede configurar el nombre del "
"bloque, el nombre del sub-bloque para mostrar los nombres de los "
"usuarios actualmente conectados, cuanto tiempo deben estar activos "
"para considerarlos conectados, el número máximo de "
"caracteres a mostrar por nombre. No olvide activar el bloque en aquí. Este módulo contiene cuatro permisos que deben ser "
"configurados en sección de permisos. Si 'administrar estadísiticas' y 'acceder "
"estadísticas' están ambos activados, el usuario "
"verá un enlace bajo cada nodo a las estadísticas de "
"referencias del mismo (si están activadas). The story module lets your users submit articles for "
"consideration by the rest of the community, who can vote on them if "
"moderation is enabled. Stories usually follow a publishing flow of "
"submit -> moderate -> post to the main page -> "
"comments. Administrators are able to shortcut this flow as "
"desired.Help topics
\n"
" Glossary of Drupal Terminology
\n"
"
"
msgstr ""
#: modules/help.module:80
msgid "Manages displaying online help."
msgstr "Gestiona el despliegue de ayuda en línea."
#: modules/help.module:92
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda disponible para el módulo %module."
#: modules/legacy.module:15
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Permite manejadores de legado para actualizaciones de antiguas "
"instalaciones Drupal."
#: modules/legacy.module:87
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Reemplaza URLs de Drupal 4.1 (y menor) con equivalentes actualizados."
#: modules/legacy.module:0
msgid "legacy"
msgstr "legado"
#: modules/page.module:15
msgid ""
"\n"
" \n"
"
User access permissions for pages
\n"
" How do I find RSS feeds to aggregate?
\n"
" How do I add a news feed?
\n"
" \n"
"
\n"
" Adding categories
\n"
" \n"
"
\n"
" Using the news aggregator
\n"
" \n"
"
\n"
" \n"
"
\n"
" Technical details
\n"
"
NOTE: This module requires cron."
msgstr ""
"Miles de páginas (particularmente páginas de noticias y "
"weblogs) publican sus últimos titulares y/o artículos en "
"un formato legible por máquinas de forma que otras "
"páginas puede enlazar de forma sencilla a la "
"información. Este contenido generalmente toma la forma de una "
"feed RSS (que es "
"un estándar de sindicación basado en XML). Para mostrar "
"un feed o categoría en un bloque debe decidir cuantos elementos "
"mostrar editando el feed o el bloque y activandolo en el bloque del feed.
NOTA: este "
"módulo requiere cron."
#: modules/aggregator.module:67
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the "
"RSS feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Añada una página que contiene un feed RSS/RDF. La URL es "
"la ruta completa al fichero de RSS feed. Para que este se actualice "
"automáticamente debe ejecutar "cron.php" "
"regularmente. Si ya tiene un feed con la URL que planea usar, el "
"sistema no aceptará otro feed con la misma URL."
#: modules/aggregator.module:69
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Las categorías permiten agrupar elementos de differentes feeds "
"de noticias. Cada categoría de noticias tiene su propia "
"página de feed y su bloque. Por ejemplo, puede añadir "
"varios feeds relacionados con deportes en una categoría llamada "
"Deportes. Los elementos de noticias pueden añadirse a "
"la categoría automáticamente configurando un feed para "
"que coloque su item en esa categoría, o usando el enlace de "
"categorizar elemento en cualquier listado de elementos de noticias."
#: modules/aggregator.module:71
msgid "These settings control the display of aggregated content."
msgstr "Esta configuración controla la visualización de contenido agregado."
#: modules/aggregator.module:90
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Elementos visualizados en páginas de categorías y "
"fuentes"
#: modules/aggregator.module:90
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"El número de elementos que serán mostrados con cada feed "
"o categoría en las páginas resúmen de feeds y "
"categorías."
#: modules/aggregator.module:91
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selección de categoría"
#: modules/aggregator.module:91
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas"
#: modules/aggregator.module:91
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"El tipo de elemento de selección de categoría que se "
"mostrará en páginas de categorización. Las "
"casillas son más sencillas de utilizar; un selector "
"múltiple es mejor para trabaja con un número importante "
"de categorías."
#: modules/aggregator.module:115
msgid "news feeds"
msgstr "suministros de noticias"
#: modules/aggregator.module:115
msgid "Read the latest news from syndicated web sites."
msgstr "Leer las últimas noticias de sitios web sindicalizados."
#: modules/aggregator.module:128 ;0
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
#: modules/aggregator.module:130
msgid "edit feed"
msgstr "editar suministro"
#: modules/aggregator.module:136 ;707
msgid "remove items"
msgstr "eliminar ítems"
#: modules/aggregator.module:139 ;707
msgid "update items"
msgstr "actualizar ítems"
#: modules/aggregator.module:155
msgid "news aggregator"
msgstr "agregador de noticias"
#: modules/aggregator.module:202
msgid "opml"
msgstr ""
#: modules/aggregator.module:231
msgid "%title category latest items"
msgstr "Últimos elementos en la categoría %title"
#: modules/aggregator.module:235
msgid "%title feed latest items"
msgstr "Últimos elementos en la feed %title"
#: modules/aggregator.module:245
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias más recientes de este suministro."
#: modules/aggregator.module:358
msgid "Aggregator: updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aggregator: URL para el feed %title actualizado a %url."
#: modules/aggregator.module:600
msgid ""
"If enabled, a block containing the latest items in this category will "
"be available for placement on the block "
"configuration page."
msgstr ""
"Si está activado un bloque que contiene los últimos "
"elementos de esta categoría estará disponible para su "
"emplazamiento en la página de configuración de bloques."
#: modules/aggregator.module:633
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"El nombre del suministro; típicamente el nombre del sitio web del "
"cual se sindicaliza el contenido."
#: modules/aggregator.module:634
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "el URL completo del suministro."
#: modules/aggregator.module:635
msgid "Update interval"
msgstr "Intérvalo de actualización"
#: modules/aggregator.module:635
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"El intérvalo de refresco indicando que tan frecuentemente desea "
"actualizar este suministro. Requiere crontab."
#: modules/aggregator.module:636
msgid ""
"If enabled, a block containing the latest items from this feed will be "
"available for placement on the block "
"configuration page."
msgstr ""
"Si está activado un bloque que contiene los últimos "
"elementos de este feed estará disponible para su emplazamiento "
"en la página de configuración de "
"bloques."
#: modules/aggregator.module:642
msgid "Automatically file items"
msgstr "Archivar elementos automáticamente"
#: modules/aggregator.module:642
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Los nuevos elementos en este feed será archivados "
"automáticamente en las categorías marcadas en el momento "
"de recepción."
#: modules/aggregator.module:702
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen de suministro"
#: modules/aggregator.module:704 ;1038
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: modules/aggregator.module:707 ;1039
msgid "%time ago"
msgstr "hace %time"
#: modules/aggregator.module:707 ;707
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: modules/aggregator.module:707
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
#: modules/aggregator.module:1055 ;1055
msgid "blog it"
msgstr "bloguéalo"
#: modules/aggregator.module:1056
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comente acerca de este ítem de noticia en su blog personal."
#: modules/aggregator.module:1074
msgid "%age old"
msgstr "%age años"
#: modules/aggregator.module:1098
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: modules/aggregator.module:100 ;707;718
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"
#: modules/aggregator.module:107
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar suiministros de noticias"
#: modules/aggregator.module:107
msgid "access news feeds"
msgstr "accesar suministros de noticias"
#: modules/archive.module:15
msgid "Displays a calendar to navigate old content."
msgstr "Muestra un caledario para navegar contenido antiguo."
#: modules/archive.module:17
msgid ""
"Choose the starting \"day of the week\" for the displayed calendar "
"block."
msgstr ""
"Elija el \"día de la semana\" inicial para el bloque de calendario "
"mostrado."
#: modules/archive.module:90
msgid "A calendar to browse the archives"
msgstr "Un calendario para navegar los archivos"
#: modules/archive.module:91
msgid "Next month"
msgstr "Mes próximo"
#: modules/archive.module:103
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: modules/archive.module:103
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: modules/archive.module:103
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: modules/archive.module:103
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: modules/archive.module:103
msgid "Th"
msgstr "Ju"
#: modules/archive.module:103
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
#: modules/archive.module:103
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: modules/archive.module:185
msgid "Calendar to browse archives"
msgstr "Calendario para navegar archivos"
#: modules/archive.module:189
msgid "Browse archives"
msgstr "Navegar archivos"
#: modules/archive.module:202 ;212
msgid "archives"
msgstr "archivos"
#: modules/archive.module:202
msgid "Read the older content in our archive."
msgstr "Leer el contenido anterior en nuestro archivo."
#: modules/archive.module:216
msgid "browse"
msgstr "navegar"
#: modules/archive.module:235 ;250
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: modules/archive.module:270
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: modules/archive.module:270
msgid ""
"The first day of the week. By changing this value you choose how the "
"calendar block is rendered."
msgstr ""
"El primer día de la semana. Al cambiar este valor Ud. elige como se "
"construye el bloque de calendario."
#: modules/archive.module:0
msgid "archive"
msgstr "archivo"
#: modules/block.module:15
msgid ""
"\n"
"
\n"
"book, "
"node/12, admin.Administrator Defined Blocks
\n"
"Maintaining a FAQ using a collaborative book
\n"
"
"
msgstr ""
#: modules/book.module:799
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permite a usuarios crear un libro colaborativamente."
#: modules/book.module:801
msgid ""
"The book module offers a mean to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"El modulo book ofrece una manera de organizar el contenido, creado por "
"varios usuarios, en un manual en línea, indice o PMF (Preguntas Más "
"Frecuentes)."
#: modules/book.module:805
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden "
"colaborar escribiendo las páginas del libro, posicionando las "
"páginas en el orden correcto, y revisando o modificando páginas "
"escritas anteriormente. Así que cuando Ud. tenga información para "
"compartir o cuando lea una página de un libro que no le gustó, o si "
"piensa que una página puede escribirse mejor, puede hacer algo al "
"respecto."
#: modules/book.module:20
msgid "maintain books"
msgstr "mantener libros"
#: modules/book.module:0
msgid "book"
msgstr "libro"
#: modules/comment.module:19
msgid ""
"\n"
" User control of comment display
\n"
"
\n"
" Additional comment configurations
\n"
"
\n"
"\n"
" Notification of new comments
\n"
" Comment moderation
\n"
" Moderation votes
\n"
"
\n"
" Moderator vote/values matrix
\n"
" Creating comment thresholds
\n"
" Initial comment scores
\n"
" http://example.com/directory."
msgstr ""
"La URL de su página inicial no es válida. Recuerde que "
"debe ser completa, es decir, de la forma "
"http://ejemplo.com/directorio."
#: modules/comment.module:552
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentario: %subject duplicado"
#: modules/comment.module:565
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: %subject actualizado."
#: modules/comment.module:674
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: %subject añadido."
#: modules/comment.module:683
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario está en la cola de moderación y será publicado luego "
"de ser aprobado por los administradores del sitio."
#: modules/comment.module:695
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentario: comentario no autorizado o comentario enviado a un nodo "
"cerrado %subject"
#: modules/comment.module:706
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: modules/comment.module:783
msgid "Moderate comment"
msgstr "Moderar comentario"
#: modules/comment.module:921
msgid "Moderate comments"
msgstr "Moderar comentarios"
#: modules/comment.module:936
msgid "Post new comment"
msgstr "Publicar un comentario nuevo"
#: modules/comment.module:963 ;1420
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/comment.module:982 ;998
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
#: modules/comment.module:1009
msgid "Comment: modified %subject."
msgstr "Comentario: %subject modificado."
#: modules/comment.module:1094
msgid "Submit votes"
msgstr "Enviar votos"
#: modules/comment.module:1124
msgid "Save scores"
msgstr "Guardar puntuaciones"
#: modules/comment.module:1136 ;1174
msgid "Save vote"
msgstr "Guardar voto"
#: modules/comment.module:1141 ;1175
msgid "Delete vote"
msgstr "Eliminar voto"
#: modules/comment.module:1147 ;1178
msgid "Add new vote"
msgstr "Agregar nuevo voto"
#: modules/comment.module:1153
msgid "Moderation votes overview"
msgstr "Resumen de votos de moderación"
#: modules/comment.module:1172
msgid "Used to order votes in the comment control box; heavier sink."
msgstr ""
"Utilizado para ordenar los votos en la caja de control de los "
"comentarios; aquellos más pesados descienden."
#: modules/comment.module:1191 ;1228
msgid "Save threshold"
msgstr "Guardar umbral"
#: modules/comment.module:1196 ;1229
msgid "Delete threshold"
msgstr "Eliminar umbral"
#: modules/comment.module:1201 ;1232
msgid "Add new threshold"
msgstr "Agregar nuevo umbral"
#: modules/comment.module:1210 ;1226
msgid "Minimum score"
msgstr "Puntuación mínima"
#: modules/comment.module:1226
msgid ""
"Show all comments whose score is larger or equal to the provided "
"minimal score. Range: -127 +128"
msgstr ""
"Mostrar todos los comentarios cuya puntuación sea mayor o igual a la "
"mínima puntuación provista. Rango: -127 +128"
#: modules/comment.module:1398 ;1401;1406
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
#: modules/comment.module:1402 ;1407
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-electrónico"
#: modules/comment.module:1483
msgid "%a comments per page"
msgstr "%a comentarios por página"
#: modules/comment.module:1490
msgid "-- threshold --"
msgstr "-- umbral --"
#: modules/comment.module:1512
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar opciones"
#: modules/comment.module:1543 ;145
msgid "moderate comments"
msgstr "moderar comentarios"
#: modules/comment.module:1551
msgid "---"
msgstr "---"
#: modules/comment.module:1552
msgid "unpublish"
msgstr "despublicar"
#: modules/comment.module:1565
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a el %b"
#: modules/comment.module:1575
msgid "by"
msgstr "por"
#: modules/comment.module:1617
msgid "you can't post comments"
msgstr "Ud. no puede publicar comentarios"
#: modules/comment.module:1621
msgid ""
"login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"inicie sesión o regístrese para publicar comentarios"
#: modules/comment.module:1632
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: %subject eliminado."
#: modules/comment.module:1648
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
#: modules/comment.module:1648
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
#: modules/comment.module:1648
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista hebrada - colapsada"
#: modules/comment.module:1648
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista hebrada - expandida"
#: modules/comment.module:190
msgid "1 new comment"
msgstr "1 comentario nuevo"
#: modules/comment.module:145
msgid "access comments"
msgstr "accesar comentarios"
#: modules/comment.module:145
msgid "post comments"
msgstr "publicar comentarios"
#: modules/comment.module:145
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
#: modules/comment.module:145
msgid "post comments without approval"
msgstr "publicar comentarios sin aprobación"
#: modules/comment.module:145
msgid "administer moderation"
msgstr "administrar moderación"
#: includes/common.inc:248
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
#: includes/common.inc:406
msgid "%error: %message in %file on line %line."
msgstr " %error: %message en %file en línea %line."
#: includes/common.inc:492
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ud. no está autorizado a accesar esta página."
#: includes/common.inc:499
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: includes/common.inc:718
msgid "Restrict search to"
msgstr "Restringir búsqueda a"
#: includes/common.inc:879
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: includes/common.inc:882
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:886
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: includes/common.inc:888
msgid "%size %suffix"
msgstr "%size %suffix"
#: includes/common.inc:916
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg."
#: includes/common.inc:1027
msgid "not verified"
msgstr "no verficado"
#: includes/common.inc:1664
msgid "home"
msgstr "principal"
#: includes/common.inc:1664
msgid "Return to the main page."
msgstr "Volver a página principal."
#: includes/common.inc:1764
msgid ""
"Unsupported XML encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or "
"mbstring for PHP."
msgstr ""
"Codificación XML '%s' no soportada. Por favor instale iconv, "
"GNU recode o mbstring para PHP."
#: includes/common.inc:1773
msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8."
msgstr "No se pudo convertir formato XML '%s' a UTF-8."
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgstr "1 seg"
#: modules/drupal.module:15
msgid ""
"\n"
"Using custom PHP code
\n"
"
\n"
"print or return statement "
"to output the actual content for your item.
\n"
"\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n"
"\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
" }\n"
"Creating a forum
\n"
" Icons
\n"
"
by %author"
msgstr "hace %time
por %author"
#: modules/forum.module:400
msgid "Topic"
msgstr "Discusión"
#: modules/forum.module:402
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: modules/forum.module:403
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
#: modules/forum.module:489
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: modules/forum.module:550
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Iniciar nueva discusión."
#: modules/forum.module:553
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "No estas autorizado a iniciar una nueva discusión."
#: modules/forum.module:556
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr ""
"Inicia sesión para publicar una nueva "
"discusión."
#: modules/forum.module:568
msgid "No forums defined"
msgstr "Ningún foro definido"
#: modules/forum.module:589
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#: modules/forum.module:589
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: modules/forum.module:589
msgid "Posts"
msgstr "Publicaciones"
#: modules/forum.module:622 ;660
msgid "%a new"
msgstr "%a nuevos"
#: modules/forum.module:653
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Esta discusión ha sido movida"
#: modules/forum.module:53
msgid "create forum topics"
msgstr "crear discusión de foro"
#: modules/forum.module:0
msgid "forum"
msgstr "foro"
#: includes/locale.inc:26
msgid ""
"%locale language added. You can now import a translation. See the help screen for more information."
msgstr ""
"Lenguaje %locale a&antilde;adido. Ahora puede importar una "
"traducción. Vea la ayuda para "
"más información."
#: includes/locale.inc:43
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: includes/locale.inc:58
msgid "delete locale"
msgstr "eliminar locale"
#: includes/locale.inc:73
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Seleccione aquí su lenguaje o añádalo debajo si "
"no puede encontrarlo."
#: includes/locale.inc:79
msgid ""
"Commonly this is an ISO 639 language code "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"'en', 'en-US' and 'zh-cn'."
msgstr ""
"Generalmente esto es un código de "
"lenguaje ISO 639 con un código opcional para variantes "
"regionales. Por ejemplo 'en', 'en-US' y 'zh-cn'."
#: includes/locale.inc:80
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del lenguaje en Inglés"
#: includes/locale.inc:80
msgid ""
"Name of the language. Will be availabale for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nombre del lenguaje. Estará disponible para la "
"traducción en todos los lenguajes."
#: includes/locale.inc:102
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lenguajes aun no añadidos"
#: includes/locale.inc:106
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un fichero Gettext Portable Object."
#: includes/locale.inc:107
msgid "Import into"
msgstr "Importar a"
#: includes/locale.inc:107
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Escoga el lenguaje al que quiere añadir ristras. Si escoge un "
"lenguaje que no ha sido activado se añadirá."
#: includes/locale.inc:108
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Las ristras en el fichero enviado reemplazarán las existentes, "
"las nuevas serán añadidas."
#: includes/locale.inc:108
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Las ristras existentes se mantienten, sólo las nuevas son "
"añadidas"
#: includes/locale.inc:130
msgid "Unsupported language selected for import."
msgstr "Lenguaje seleccionado para importación no soportado."
#: includes/locale.inc:136
msgid "Translation file broken: Could not be read."
msgstr "Fichero de traducción roto: no se pudo leer."
#: includes/locale.inc:158
msgid "Translation file broken: no header."
msgstr "Fichero de traducción roto: no hay cabecera."
#: includes/locale.inc:229
msgid ""
"Translation successfully imported. %number translated strings added to "
"language."
msgstr ""
"Traducción importada con éxito. %number ristras "
"añadidas al lenguaje."
#: includes/locale.inc:230
msgid ""
"Translation imported into %locale, %num translated strings added to "
"language."
msgstr ""
"Traducción importada a %locale, %num ristras traducidas "
"añadidas al lenguaje."
#: includes/locale.inc:244
msgid "Translation import failed: file %filename cannot be read."
msgstr ""
"Importación de traducción fallida: fichero %filename no "
"puede leerse."
#: includes/locale.inc:276
msgid "Translation file broken: expected 'msgstr' in line %line."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: se esperaba 'msgstr' en "
"línea %line."
#: includes/locale.inc:282
msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid_plural' in line %line."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: 'msgid_plural' inesperado en "
"línea %line."
#: includes/locale.inc:288 ;306;318;326;340;349
msgid "Translation file broken: syntax error in line %line."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: error de sintaxis en línea "
"%line."
#: includes/locale.inc:300
msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid' in line %line."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: 'msgid' inesperado en línea "
"%line."
#: includes/locale.inc:314
msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr[]' in line %line."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: 'msgstr[]' inesperado en "
"línea %line."
#: includes/locale.inc:334
msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr' in line %line."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: 'msgstr' inesperado en línea "
"%line."
#: includes/locale.inc:362
msgid "Translation file broken: unexpected string in line %line."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: ristra inesperada en línea "
"%line."
#: includes/locale.inc:373
msgid "Translation file broken: unexpected end file at line %line."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: final de fichero inesperado en "
"línea %line."
#: includes/locale.inc:437
msgid "Translation file broken: plural formula couldn't get parsed."
msgstr ""
"Fichero de traducción roto: fórmula del plural no pudo "
"analizarse."
#: includes/locale.inc:672
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Seleccione el lenguaje que le gustaría exportar a formato "
"gettext Portable Object (.po)."
#: includes/locale.inc:678
msgid "Export template"
msgstr "Exportar plantilla"
#: includes/locale.inc:679
msgid ""
"How to interface translation works
\n"
" Locale module
Como funciona la interfaz de "
"traducción
Nodes
\n"
" \n"
"
\n"
" Nodos
\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"
Clicking a title views the "
"post, while clicking an author's name edits their user information.
Other post-related tasks are available from the menu."
msgstr ""
"Debajo hay una lista de todos los envíos a su página. "
"Otras formas de contenido se listan en otras páginas (p.ej. comentarios).
Haciendo clic sobre un "
"título visualiza el envío, mientras que pulsando sobre "
"el nombre del autor edita la información de usuario del "
"mismo.
Otras tareas relacionadas con envíos están "
"disponibles en el menú."
#: modules/node.module:54
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. This can include the "
"wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might "
"return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\"."
msgstr ""
"Ingrese un patrón simple ('*' puede usarse como comodín) para buscar "
"una publicación. Por ejemplo, se puede buscar 'br' y la busqueda "
"arrojaría 'brasil', 'brazo' y 'brenda'."
#: modules/node.module:56
msgid ""
"This page lets you set the defaults used during creation of nodes for "
"all the different node types.
comment: Read/write "
"setting for comments.
publish: Is this post publicly "
"viewable, has it been published?
promote: Is this post "
"to be promoted to the front page?
moderate: Does this "
"post need approval before it can be viewed?
sticky: Is "
"this post always visible at the top of lists?
revision: "
"Will this post go into the revision system allowing multiple versions "
"to be saved?"
msgstr ""
"Esta página le permite establecer valores por defecto "
"usados durante la creación de nodos para todos los tipos de "
"nodos existentes.
comentarios:Configuración de "
"lectura/escritura de comentarios
publicación: "
"¿Este envío está disponible para el "
"público? ¿Ha sido publicado?
promocionado: "
"¿Este envío se muestra en la página inicial?
moderado: ¿Este envío necesita ser aprobado "
"antes de poder ser visto?
estático: ¿Este "
"envío aparece siempre al principio de las listas?
revisión: ¿Este envío pasará al "
"sistema de revisiones para permitir distintas versiones del mismo?"
#: modules/node.module:579
msgid "Matching nodes ranked in order of relevance"
msgstr "Nodos concordantes clasificados por orden de relevancia"
#: modules/node.module:590
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de publicaciones en página principal"
#: modules/node.module:590
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El máximo número por defecto de publicaciones a mostrar por página "
"en páginas de resumen como la página principal."
#: modules/node.module:591
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de publicaciones recortadas"
#: modules/node.module:591
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
#: modules/node.module:591
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El máximo número de caracteres usados en la "
"versión recortada del envío. Drupal usará este "
"valor para determinar en qué punto un envío largo "
"será recortado. La versión recortada del envío se "
"usará como introducción cuando se muestre el mismo en la "
"página inicial, en feeds XML, etc. Para desactivar "
"introducciones, especifique 'Ilimitado'. Observer que este valor "
"sólo afectará a contenidos nuevos o actualizados y no a "
"las introducciones existentes."
#: modules/node.module:592
msgid "Preview post"
msgstr "Previsualizar"
#: modules/node.module:592
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
#: modules/node.module:620
msgid "read more"
msgstr "leer más"
#: modules/node.module:620
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Leer el resto de esta publicación."
#: modules/node.module:633 ;655
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: modules/node.module:659 ;1344
msgid "create content"
msgstr "crear nuevo contenido"
#: modules/node.module:681
msgid "revisions"
msgstr "revisiones"
#: modules/node.module:710
msgid "View posts that are new or updated"
msgstr "Ver envíos nuevos o actualizados"
#: modules/node.module:711
msgid "View posts that need approval"
msgstr "Ver envíos en espera de aprobación"
#: modules/node.module:712
msgid "View posts that are promoted"
msgstr "Ver envíos promovidos"
#: modules/node.module:713
msgid "View posts that are not promoted"
msgstr "Ver envíos no promovidos"
#: modules/node.module:715
msgid "View posts that are unpublished"
msgstr "Ver envíos no publicados"
#: modules/node.module:719
msgid "Approve the selected posts"
msgstr "Aprobar seleccionados"
#: modules/node.module:720
msgid "Promote the selected posts"
msgstr "Promover seleccionados"
#: modules/node.module:722
msgid "Demote the selected posts"
msgstr "Degradar seleccionados"
#: modules/node.module:723
msgid "Unpublish the selected posts"
msgstr "Quitar seleccionados de publicación"
#: modules/node.module:759
msgid "Filter options"
msgstr "Opciones de filtrado"
#: modules/node.module:776
msgid "Update options"
msgstr "Opciones de actualización"
#: modules/node.module:818
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/node.module:850
msgid "revision #%r revised by %u on %d"
msgstr "revisión #%r revisada por %u el %d"
#: modules/node.module:850
msgid "rollback"
msgstr "restaurar"
#: modules/node.module:976 ;980
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
#: modules/node.module:1043
msgid "You have to specify a valid title."
msgstr "Debe especificar un título válido."
#: modules/node.module:1086
msgid "You have to specifiy a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
#: modules/node.module:1148
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
#: modules/node.module:1149
msgid "Authored on"
msgstr "Creado el"
#: modules/node.module:1152
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
#: modules/node.module:1155
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#: modules/node.module:1156
msgid "In moderation queue"
msgstr "En cola de moderación"
#: modules/node.module:1157
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovida a página frontal"
#: modules/node.module:1158
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estático al principio de listas"
#: modules/node.module:1159
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
#: modules/node.module:1162
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: modules/node.module:1262 ;1344;1497
msgid "Submit %name"
msgstr "Enviar %name"
#: modules/node.module:1269
msgid "Add a new %s."
msgstr "Agregar un nuevo %s"
#: modules/node.module:1275
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Elija un ítem apropiado de la lista:"
#: modules/node.module:1331
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previsualizar versión corta"
#: modules/node.module:1334
msgid "Preview full version"
msgstr "Previsualizar versión final"
#: modules/node.module:1379
msgid "%type: added %title."
msgstr "%type: añadido %title."
#: modules/node.module:1409
msgid "%type: deleted %title."
msgstr "%type: eliminado %title."
#: modules/node.module:1410
msgid "The node has been deleted."
msgstr "Este nodo ha sido eliminado."
#: modules/node.module:1440
msgid ""
"\n"
" Background
\n"
"\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"
\n"
"\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n"
"\n"
"Permissions
\n"
"
\n"
"\n"
"Mass URL aliasing
\n"
"conf_url_rewrite function in conf.php, following this "
"example:\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
" if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
" return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
" }\n"
" else { // URL going out to a client\n"
" $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
" if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"node/$node_id type of "
"URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined "
"on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the "
"'contact' page alias from the example above, then the "
"display/3 alias will not be effective when outgoing links "
"are created. Incoming URLs however always work with the mass URL "
"aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed "
"to be supported by your conf_url_rewrite function.news section for example aliasing nodes and taxonomy "
"overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having "
"news/15 and news/sections/3 instead of "
"node/15 and taxonomy/term/3. You need "
"extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions "
"though to make such advanced aliases.\n"
"
\n"
" profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se muestra al usuario "
"pero es usado internamente por el código HTML y las URLs. A "
"menos que sepa lo que está haciendo es altamente recomendable "
"que el nombre del formulario comience por profile_ para "
"evitar conflictos con otros campos. Los espacios o cualquier otro "
"caracter especial excepto guiones (-) y guiones bajos (_) no "
"están permitidos. Un ejemplo es "
""profile_favorite_color" o tal vez solo "
""profile_color"."
#: modules/profile.module:472
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#: modules/profile.module:472
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation "
"will be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que irá con el nuevo campo. La explicación "
"será mostrada al usuario."
#: modules/profile.module:474
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
#: modules/profile.module:476
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que los campos del formulario serán "
"mostrados. Los campos más livianos \"flotan\" hacia el tope de la "
"categoría."
#: modules/profile.module:477
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios "
"privilegiados."
#: modules/profile.module:479 ;482
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
#: modules/profile.module:479
msgid ""
"The title of the page showing all users with the specified field. The "
"word %value will be substituted with the corresponding "
"value. An example page title is \"People whose favorite color is "
"%value\". Only applicable if the field is configured to be shown on "
"member list pages."
msgstr ""
"El título de la página que mostrará todos los "
"usuario con el campo especificado. La palabra %value "
"será sustituida por el valor correspodiente. Un ejemplo de "
"título de página es "Personas cuyo color favorito "
"es "%value". Sólo aplicable si el campo está "
"configurado para verse en listados de miembros."
#: modules/profile.module:484
msgid "Required field."
msgstr "Campo requerido."
#: modules/profile.module:486
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones de campo"
#: modules/profile.module:487
msgid "Save field"
msgstr "Guardar campo"
#: modules/profile.module:538
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto multilineal"
#: modules/profile.module:543
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: modules/profile.module:0
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: modules/queue.module:15
msgid "Enables content to be moderated by the community."
msgstr "Permite que el contenido sea moderado por la comunidad."
#: modules/queue.module:17
msgid ""
"The queue provides a way for your users to vote on submitted content. "
"This is called moderation. Users can moderate a post "
"up (give it a point), or down (subtract a point). The settings below "
"give you control over how many points are required for the status of a "
"post to be automatically changed. See individual items for details."
msgstr ""
"La cola permite a los usuario votar contenidos enviados. A esto se le "
"denomina moderación. Los usuario pueden "
"puntuar a favor (dar un punto) o en contra (restar un punto) de un "
"envío. la configuración debajo le permite controlar "
"cuantos puntos son necesario para que el estado de un envío "
"cambie automáticamente. Vea elementos individuales para "
"más detalles. "
#: modules/queue.module:25
msgid "Post threshold"
msgstr "Umbral de publicación"
#: modules/queue.module:25
msgid ""
"When a post gets this number of moderation points, it is "
"promoted to the front page automatically."
msgstr ""
"Cuando una publicación obtiene este número de puntos de moderación, "
"se promueve a la página frontal automáticamente."
#: modules/queue.module:26
msgid "Dump threshold"
msgstr "Umbral de descarte"
#: modules/queue.module:26
msgid ""
"When a post drops below this number of points, its status is changed "
"to unpublished."
msgstr ""
"Cuando una publicación desciende por debajo de este número de "
"puntos, su estatus es cambiado a no publicado."
#: modules/queue.module:27
msgid "Expiration threshold"
msgstr "Umbral de expiración"
#: modules/queue.module:27
msgid ""
"When a post gets this number of points, its status is changed to "
"unpublished."
msgstr ""
"Cuando una publicación obtiene este número de puntos, su estatus es "
"cambiado a no publicado."
#: modules/queue.module:28
msgid "Show comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
#: modules/queue.module:28
msgid "Tick the box to show comments below the moderation form."
msgstr ""
"Active la casilla para mostrar comentarios debajo de la forma de "
"moderación."
#: modules/queue.module:45
msgid "submission queue"
msgstr "cola de envíos"
#: modules/queue.module:87
msgid "Moderation: declined %title (rollback)."
msgstr "Moderación: rechazado %title (vuelta atrás)."
#: modules/queue.module:88
msgid "The post has been declined and the previous version has been restored."
msgstr ""
"El envío ha sido rechazado y una versión previa ha sido "
"reinstaurada."
#: modules/queue.module:101
msgid "Moderation: expired %title (rollback)."
msgstr "Moderación: expirado %title (vuelta atrás)."
#: modules/queue.module:102
msgid "The post has expired and the previous version has been restored."
msgstr "El envío ha expirado y la versión previa reinstaurada."
#: modules/queue.module:142
msgid "Submission queue"
msgstr "Cola de envíos"
#: modules/queue.module:157
msgid "neutral (+0)"
msgstr "neutral (+0)"
#: modules/queue.module:157
msgid "post it (+1)"
msgstr "publicar (+1)"
#: modules/queue.module:157
msgid "dump it (-1)"
msgstr "descartar (-1)"
#: modules/queue.module:169
msgid "Your vote has been recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
#: modules/queue.module:173
msgid ""
"When new content is submitted, it goes into the submission queue. "
"Registered users with the appropriate permission can access this queue "
"and vote whether they think the content should be approved or not. "
"When enough people vote to approve the content, it is displayed on the "
"front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the "
"content will disappear."
msgstr ""
"Cuando se envía nuevo contenido va a la cola de "
"moderación. Los usuarios registrados con los permisos necesario "
"puede acceder a esta cola y votar si creen que el contenido debe ser "
"aprobado o no. Cuando haya suficientes votos para aprobar el contenido "
"se mostrará en la página inicial. Por el contrario, si "
"hay suficientes votos negativos se eliminará el contenido."
#: modules/queue.module:176
msgid "Your vote"
msgstr "Su voto"
#: modules/queue.module:185
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
#: modules/queue.module:216 ;238
msgid "Moderation results"
msgstr "Resultados de moderación"
#: modules/queue.module:239
msgid "This node has not yet been moderated."
msgstr "Este nodo aún no ha sido moderado."
#: modules/queue.module:266
msgid ""
"The post is queued for approval. You can check the votes in the submission queue."
msgstr ""
"La publicación está en espera de aprobación. Puede chequear los "
"votos en la cola de envíos."
#: modules/queue.module:269
msgid ""
"The post is queued for approval. The editors will decide whether it "
"should be published."
msgstr ""
"Esta publicación está en espera de aprobación. Los editores "
"decidirán si debe ser publicada o no."
#: modules/queue.module:37
msgid "access submission queue"
msgstr "accesar cola de envíos"
#: modules/queue.module:0
msgid "queue"
msgstr "cola"
#: modules/search.module:15
msgid ""
"\n"
" Search guidelines\n"
" Introduction
\n"
" \n"
"
\n"
" \n"
"
\n"
" referrers log
\n"
" access log
\n"
" Configuring the statistics module
\n"
" \n"
"
\n"
" Popular content block
\n"
" Popular content page
\n"
" Permissions
\n"
"
\n"
" Introducción
\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"registro de referencias
\r\n"
"acceder a registros
\r\n"
"Configurando el módulo de estadísticas
\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"Bloque de nodos más visitados
\r\n"
"Página de nodos más visitados
\r\n"
"Bloque quien está conectado
\r\n"
"Permisos
\r\n"
"\r\n"
"
\r\n"
"
create stories: Allows a role to create " "stories. They cannot edit or delete stories, even if they are the " "authors. You must enable this permission to in order for a role to " "create a story.
\n" "edit own stories: Allows a role to add/edit " "stories if they own the story. Use this permission if you want users " "to be able to edit and maintain their own stories.
\n" " " msgstr "" #: modules/story.module:29 msgid "" "A story is similar to a newspaper article. If stories are moderated, " "the post will be submitted to the attention of other users and be " "queued in the submission queue. Users and moderators vote on the " "posts they like or dislike, promoting or demoting them. When a post " "gets above a certain threshold it automatically gets promoted to the " "front page." msgstr "" "Un artículo es similar a los aparecidos en un periódico. " "Si los artículos se moderan, el envío será " "enviado a otros usuarios y será colocado en una cola de " "moderación. Los usuarios y moderadores votarán el " "envío según su opinión de él, votando a " "favor o en contra. Cuando un envío obtiene un número de " "votos más allá de un umbral automáticamente se " "promociona a la página principal." #: modules/story.module:37 msgid "" "This text will be displayed at the top of the story submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se mostrará en el tope de su formulario de envío de " "artículo. Es útil para orientar a sus usuarios." #: modules/story.module:38 msgid "Minimum number of words" msgstr "Mínimo número de palabras" #: modules/story.module:38 msgid "" "The minimum number of words a story must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" "El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para " "considerarse válido. Esto puede ser útil para descartar envíos que " "no cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos de " "prueba." #: modules/story.module:47 ;95;0 msgid "story" msgstr "artículo" #: modules/story.module:83 msgid "edit this story" msgstr "editar este artículo" #: modules/story.module:54 msgid "create stories" msgstr "crear artículos" #: modules/system.module:17 msgid "" "General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc." msgstr "" "Opciones de configuación general para su sitio. Configure el nombre " "de su sitio, dirección de e-mail utilizada para los correos " "electrónicos, opciones de URL limpios, cache, etc." #: modules/system.module:19 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme." msgstr "" "Seleccione qué temas estarán disponibles para sus " "usuarios y especifique un tema por defecto. Para configurar la " "visualización general de la página, pulse en la tarea " ""configurar" arriba. Alternativamente, para ignorar la " "configuración en un tema específico, pulse en el link " ""configurar" en el tema correspondiente." #: modules/system.module:21 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opciones controlan la configuración de " "visualización de la página al completo, incluyendo todos " "lo temas. A menos que se hayan evitando en un tema específico, " "esta configuración se usará." #: modules/system.module:24 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opciones controlan la configuración de "
"visualización para el tema %template. Cuando su "
"página se muestra usando este tema se usarán estos "
"valores. Pulsando en "Volver a valores por defecto" puede "
"volver a usar los valores generales para este "
"tema."
#: modules/system.module:26
msgid ""
"Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. "
"Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server "
"load when your site becomes extremely busy by checking throttle. The "
"auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Los módulos son agregados para Drupal que extienden su funcionalidad "
"central. Aquí puede seleccionar cuales módulos estan activados. Haga "
"clic en el nombre del módulo en el menú de navegación para su "
"página de configuración individual. Una vez que el módulo es "
"activado, nuevos permisos podrían estar "
"disponibles. Los módulos pueden ser desactivados temporalmente de "
"manera automática para reducir la carga del servidor cuando su sitio "
"se torne extremadamente ocupado activando la casilla 'regular'. La "
"funcionalidad auto-regular debe estar activada en la página de configuración de regulación luego "
"de haber activado el múdulo throttle."
#: modules/system.module:28
msgid ""
"\n"
" Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.
\n" "Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.
\n" "Whenever %cron-link is accessed, cron will run: it calls the " "_cron hook in each module allowing the module to run tasks if they " "have not been executed in the last n seconds, where n is the " "period of that task. When all the tasks are finished, cron is " "done.
\n" "The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.
\n" "If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.
\n" "For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure "
"the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source "
"%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O "
"/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in "
"the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit "
"your needs. A good crontab line to run the cron script once every "
"hour would be:\n"
"
00 * * * * " "/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh\n" " Note that it is essential to access
cron.php using "
"a browser on the web site's domain; do not run it using command line "
"PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 "
"or some of the environment variables will not be set correctly and "
"features may not work as expected.\n"
" Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.
" msgstr "" #: modules/system.module:41 msgid "" "Configuration system that lets administrators modify the workings of " "the site." msgstr "" "Sistema de configuración que permite a administradores modificar la " "manera en que un sitio web trabaja." #: modules/system.module:72 msgid "themes" msgstr "temas" #: modules/system.module:103 msgid "modules" msgstr "módulos" #: modules/system.module:132 ;408 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de pantalla para el tema %theme" #: modules/system.module:132 ;408 msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura" #: modules/system.module:151 ;427 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/system.module:152 msgid "Theme settings" msgstr "Opciones de tema" #: modules/system.module:152 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambiará la apariencia de su sitio." #: modules/system.module:157 msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de Localización" #: modules/system.module:157 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: modules/system.module:157 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione su franja horaria local. Las fechas y horas de la " "página serán mostradas usando esta franja horaria." #: modules/system.module:178 msgid "The name of this web site." msgstr "El nombre de este sitio web." #: modules/system.module:179 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Una dirección de e-mail válida para este sitio web, utilizada por el " "auto-mailer cuando un usuario se registra, solicitudes de nuevas " "contraseñas, notificaciones, etc." #: modules/system.module:180 msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: modules/system.module:180 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "El eslogan para este sitio web. Algunos temas muestran un eslogan " "cuando está disponible." #: modules/system.module:181 msgid "Mission" msgstr "Misión" #: modules/system.module:181 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "La misión o enfoque de su sitio." #: modules/system.module:182 msgid "Footer message" msgstr "Mensaje de pie de página" #: modules/system.module:182 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto se mostrará en la parte más baja de cada página. Útil " "para agregar una noticia de copyright." #: modules/system.module:183 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" #: modules/system.module:183 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nombre usado para identificar usuarios anónimos." #: modules/system.module:184 msgid "Default front page" msgstr "Página inicial por defecto" #: modules/system.module:186 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 (no encontrado) por defecto" #: modules/system.module:187 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs Limpios" #: modules/system.module:187 msgid "" "Enable or disable clean URLs. If enabled, you'll need " "ModRewrite support. See also the .htaccess "
"file in Drupal's top-level directory."
msgstr ""
"Activa o desactiva los URLs limpios. Si estan activados, necesitará "
"soporte para ModRewrite. Vea también el archivo "
".htaccess en el directorio raíz."
#: modules/system.module:191
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/system.module:192
msgid ""
"The time watchdog entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"El tiempo que las entradas del vigilante deberían de conservarse. Las "
"entradas antiguas serán descartadas automáticamente. Requiere "
"crontab."
#: modules/system.module:197
msgid "Cache support"
msgstr "Soporte para cache"
#: modules/system.module:197
msgid ""
"Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is "
"enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure "
"updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on "
"Drupal's cache system."
msgstr ""
"Activa o desactiva el caché de páginas. Cuando el caché está "
"activado, Drupal vaceará el caché cuando se requiera para asegurarse "
"de que las actualizaciones tomen efecto inmediatamente. Verifique el "
"documentación de caché para "
"información acerca del sistema de caché de Drupal."
#: modules/system.module:199
msgid "Cache settings"
msgstr "Opciones de cache"
#: modules/system.module:208
msgid "File system path"
msgstr "Ruta de sistema de archivos"
#: modules/system.module:208
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Se almacenará una ruta del sistema de ficheros. Este directorio "
"debe existir y Drupal debe poder escribir en él. Si el "
"método de descarga está establecido como público "
"este directorio debe ser relativo a la instalación de Drupal, y "
"ser accesible por la red. Cuando el método de descarga "
"está establecido como privado este directorio no debe ser "
"accesible por la red. Cambiar la ruta después de que el sistema "
"esté en uso causará problemas así que sólo "
"cambie este valor en un sistema existente si sabe lo que está "
"haciendo."
#: modules/system.module:209
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
#: modules/system.module:209
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the file system path."
msgstr ""
"Ruta donde se almacenarán ficheros enviados durante "
"previsualizaciones. Rutas relativas se resolverán de forma "
"relativa a la ruta del sistema de ficheros."
#: modules/system.module:210
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
#: modules/system.module:210
msgid "Public - files are available using http directly."
msgstr ""
"Público - los archivos estan disponibles utilizando http "
"directamente."
#: modules/system.module:210
msgid "Private - files are be transferred by Drupal."
msgstr "Privado - los archivos serán transferidos a través de Drupal."
#: modules/system.module:210
msgid ""
"This setting can be changed at any time, however, all download URLs "
"will change and there may be unexpected problems so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Esta opción puede ser cambiada en cualquier momento, sin embargo, "
"todos los URL de descarga cambiarán y puede haber problemas "
"inesperados, por lo que no se recomienda."
#: modules/system.module:240
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Active o desactive franja horaria configurables por el usuario. Cuando "
"están activas los usuarios pueden establecer su propia franja "
"horaria y las fechas se actualizarán de acuerdo a ellas."
#: modules/system.module:241
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: modules/system.module:241
msgid "The short format of date display."
msgstr "El formato de fecha corto."
#: modules/system.module:242
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de fecha medio"
#: modules/system.module:242
msgid "The medium sized date display."
msgstr "El formato de fecha de tamaño medio."
#: modules/system.module:243
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: modules/system.module:243
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de fecha más largo utilizado para despliegues detallados."
#: modules/system.module:472 ;473
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: modules/system.module:599
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marque aquí si quiere que el tema use el logo que incorpora."
#: modules/system.module:600
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta a logotipo personalizado"
#: modules/system.module:600
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al fichero que le gustaría usar como logotipo en lugar "
"del logotipo por defecto."
#: modules/system.module:607 ;626
msgid "Primary links"
msgstr "Enlaces primarios"
#: modules/system.module:607
msgid ""
"The HTML code for the primary links. If this field is empty, Drupal "
"will automatically generate a set of links based on which modules are "
"enabled."
msgstr ""
"El código HTML para los enlaces primario. Si este campo "
"está vacío, Drupal automáticamente "
"generará un conjunto de enlaces basados en los módulos "
"que se encuentren activos."
#: modules/system.module:608 ;627
msgid "Secondary links"
msgstr "Enlaces secundarios"
#: modules/system.module:608
msgid "The HTML code for the secondary links."
msgstr "El código HTML para los enlaces secundarios."
#: modules/system.module:609
msgid ""
"Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the "
"page. This configuration screen is only available in the site wide "
"display configuration."
msgstr ""
"Personalice los menús que se mostrarán en la parte "
"superior/inferior de la página. Esta pantalla de "
"configuración sólo está disponible en la "
"configuración de visualización de la página en "
"general."
#: modules/system.module:616
msgid ""
"Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when "
"displaying posts of the above type"
msgstr ""
"Active o desactive el texto "enviado por Usuario en fecha" "
"cuando se visualicen los nodos del tipo descrito arriba."
#: modules/system.module:625
msgid "Mission statement"
msgstr "Declaración de objetivos"
#: modules/system.module:628
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imagenes de usuario en envíos"
#: modules/system.module:637
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Active o desactive la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
#: modules/system.module:646
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estos valores sólo existen para el tema %theme y los estilos "
"basados en él."
#: modules/system.module:649
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica del motor"
#: modules/system.module:649
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estos valores sólo existen para todas las plantillas y estilos "
"basados en el motor de temas %engine."
#: modules/system.module:56
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar configuración de sitio"
#: modules/system.module:56
msgid "access administration pages"
msgstr "accesar páginas de administración"
#: modules/system.module:56
msgid "bypass input data check"
msgstr "sobrepasar chequeo de entrada de datos"
#: modules/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: modules/taxonomy.module:97
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre de Vocabulario"
#: modules/taxonomy.module:99
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instucciones a presentar al usuario cuando escoga un término."
#: modules/taxonomy.module:100
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: modules/taxonomy.module:101 ;198
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
#: modules/taxonomy.module:101
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite términos relacionados en este "
"vocabulario."
#: modules/taxonomy.module:102
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#: modules/taxonomy.module:102
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: modules/taxonomy.module:102
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: modules/taxonomy.module:102
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite una jerarquía de árbol entre "
"términos de este vocabulario."
#: modules/taxonomy.module:103
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
#: modules/taxonomy.module:103
msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary."
msgstr "Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario."
#: modules/taxonomy.module:169
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary and all its terms?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario y todos términos?"
#: modules/taxonomy.module:176
msgid "Term name"
msgstr "Nombre de Término"
#: modules/taxonomy.module:177
msgid "A description of the term."
msgstr "Una descripción del término."
#: modules/taxonomy.module:190
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
#: modules/taxonomy.module:190 ;193
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: modules/taxonomy.module:193
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: modules/taxonomy.module:193
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos de padre"
#: modules/taxonomy.module:201
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
#: modules/taxonomy.module:201
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Sinónimos de este término, un sinónimo "
"por línea."
#: modules/taxonomy.module:295
msgid "Are you sure you want to delete the term?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el término?"
#: modules/taxonomy.module:312
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
#: modules/taxonomy.module:312
msgid "add term"
msgstr "agregar término"
#: modules/taxonomy.module:312
msgid "preview form"
msgstr "previsualizar"
#: modules/taxonomy.module:318
msgid "edit term"
msgstr "editar término"
#: modules/taxonomy.module:960
msgid "Enables the organization of content into categories."
msgstr "Permite la organización del contenido en categorías."
#: modules/taxonomy.module:962
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose "
"\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"El módulo taxonomy le permite clasificar el contenido en categorías "
"y subcategorías; permite listas múltiples de categorías para la "
"clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la posibilidad de "
"crear thesaurus (vocabularios controlados que indican relación entre "
"términos) y taxonomías (vocabularios controlados donde las "
"relaciones se indican jerárquicamente). Para eliminar un término "
"elija \"editar término\". Para eliminar un vocabulario, y todos sus "
"términos, elija \"editar vocabulario\"."
#: modules/taxonomy.module:966
msgid ""
"\n"
" Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.
\n" "Notes
When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.
\n" "When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.
\n" "When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "
Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:
\n" "In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.
\n" "Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".
" msgstr "" "La taxonomía es el estudio de la " "clasificación. El módulo de taxonomía\r\n" "de Drupal permite definir categorías que se usarán para " "clasificar contenidos. Este módulo soporta \r\n" "clasificación jerárquica y clasificación por " "términos, permitiendo una clasificación y una\r\n" "recuperación de información muy flexible. Para " "más detalles acerca de tipos " "de clasificación y una visión\r\n" "general acerva del taxonomy.module, ir a foros de discusión " "en drupal.org.
\r\n" "\r\n" "\r\n" "Notas
Cuando cree un vocabulario " "controlado está creando un conjunto de términos a usar " "para describir\r\n" "contenido (conocidos como descriptores). Drupal le permite describir " "cada nodo de contenido con (blog, artículo, etc.)\r\n" "usando uno o más de esos términos. Para implementaciones " "simples, puede crear un conjunto de categorías sin " "subcategorías,\r\n" "parecido a las secciones de Slashdot. Para implementaciones " "más complejas, podría crear una lista de " "jerarquía\r\n" "de categorías como el ejemplo Comida mostrado " "antes.
\r\n" "\r\n" "Al establecer un vocabulario, " "si elige la opción jerarguía,\r\n" "estará definiendo una taxonom&iaacute;. Si elige la " "opción términos relacionados, \r\n" "está permitiendo la definción de términos " "relacionados, piense en ver además.\r\n" "Eligiendo Selección múltiple le permitirá " "describir un nodo usando más de un término.\r\n" "Ese nodo aparecerá en la página de cada uno de los " "términos, incrementando las posibilidades de " "encontrarlo.
\r\n" "\r\n" "\r\n" "Cuando establece un vocabulario controlado se le pedirá: " "
Una vez definido el vocabulario, debe añadirle términos. " "Las opciones que ve al añadir un término al vocabulario " "dependerán\r\n" "de las opciones elegidas al definirlo. Estas opciones son:
\r\n" "\r\n" "Para ver nodos asociados a un término o colección de " "términos, debe navegar hacia una \r\n" "URL de taxomomía bien construida. Por ejemplo, taxonomy/page/or/1,2. Las URLs de taxonomía siempre " "contienen \r\n" "uno o más IDs de términos (tid) al final de la URL (la " "querystring).\r\n" "Puede conocer el ID del término pasando el ratón sobre " "el térmnio en la página de resumen de taxonomíay anotando el número que aparece al " "final de la URL. \r\n" "Para construir una URL de taxomomía empiece por " "\"taxonomy/page\". Ahora añada el parámetro, \r\n" "puede ser or, que elige nodos que tengan asociados " "cualquiera de los IDs de términos, o and, \r\n" "que elige nodos que tengan asociados todos los IDs de " "términos dados. \r\n" "Por tanto or es menos específico que and. \r\n" "Por último añada una lista de IDs de términos separados " "por comas.
Cada término, o " "colección de términos, provee un feed RSS al que usuarios interesados pueden " "subscribirse. El formato URL para un feed RSS de ejemplo es taxonomy/term/1+2/0/feed. Éstos se " "construyen de la misma forma que URLs de " "taxonomía, pero seguidos de la palabra " "\"feed\".
\r\n" "\r\n" #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomía" #: modules/throttle.module:68 msgid "Allows configuration of congestion control auto-throttle mechanism." msgstr "" "Permite la configuración del mecanismo de auto-regulación controlar " "la congestión " #: modules/throttle.module:70 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a mechanism for " "automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism " "is utilized by other Drupal models to automatically optimize their " "performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. To " "use the auto-throttle, the access log must be enabled. It is advised " "that you carefully read the explanations below and then properly tune " "this module based on your site's requirements and your webserver's " "capabilities." msgstr "" "Si su página es referenciada por otra muy popular, o sufre un " "ataque de "Denegación de Servicio" (DoS), su servidor " "web puede sobrecargarse. Este módulo ofrece un mecanismo para " "detectar automáticamente un incremento en el tráfico " "entrante. Este mecanismo es utilizado por otros modelos Drupal para " "optimizar automáticamente su renidimiento desactivando " "temporalmente funcionalidades intensas para la CPU. Para usar la " "auto-congestión deben estar activados los registros de acceso. " "Se recomienda que lea detenidamente las explicaciones que se " "encuentran debajo y entonces configure correctamente este " "módulo basándose en los requisitos de su página y " "las capacidades de su servidor web." #: modules/throttle.module:72 msgid "" "\n" "This Drupal module allows you to enable and configure the " "auto-throttle congestion control mechanism offered by the statistics module. The auto-throttle " "mechanism allows your site to automatically adapt to different server " "levels.
\n" "This module also adds a block that displays the current " "status of the throttle. You must have \"access throttle block\" privileges to " "view the block. As a general rule of thumb, only site administrators " "should be granted access to this block.
\n" "The auto-throttle mechanism performs an extra database query " "in order to determine what the current throttle level should be. " "Fortunately the throttle can be tuned so these database queries only " "occur on a fraction of all pages generated by your site, reducing the " "overhead to an insignificant amount. Additionally, when the top-most " "throttle level is reached, all throttle queries are suspended for a " "configurable period of time. More detail follows.
\n" "As with any module, the throttle module needs to be enabled before you can use it. Also " "refer to the permissions section below if you wish to access the " "throttle statistics block.
\n" "The configuration section " "for the throttle allows you to turn it on and off, as well as to " "fine-tune how sensitive it is.
\n" "This first option on the throttle module " "configuration screen allows you to enable or disable the " "auto-throttling mechanism. Note that the access-log must also be " "enabled via the statistics module " "for the auto-throttling mechanism to have any effect.\n" "
\n" "This second option allows you to tune the " "auto-throttle mechanism. The auto-throttle mechanism supports six " "throttle levels, from 0 (off) to 5 (maximum). The current throttle " "level is based upon how many pages have been accessed on your site in " "the past 60 seconds - the more pages being displayed, the higher the " "throttle level. This multiplier defines how many hits are required to " "switch from one throttle level to the next.
\n" "For example, with a throttle multiplier of 20: Once 20 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 1. Once 40 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 2. And so on, until " "100 pages are accessed on your site within a period of 60 seconds, at " "which time the throttle level will be set to a maximum level of " "5.
\n" "This option allows you to minimize the " "performance impact of the auto-throttle. If we refer to the " "probability limiter as P, then P% of all pages generated by your site " "will perform an extra database query to verify that the current " "throttle level is appropriate to the current server load.
\n" "As a rule of thumb, the higher your multiplier, the lower " "your probability limiter should be. For example, if you have a " "multiplier of 100, then you logically don't need to check the throttle " "level more than once out of every 100 page views, so the probability " "limiter should be set to 1%. As database queries are \"expensive\", " "it's recommended that you keep the probability limiter to the smallest " "percentage possible, while still high enough to react quickly to a " "change in server load.
This block displays some statistics regarding the current " "throttle and its configuration. It is recommended that only site " "administrators receive the \"access " "throttle block\" permission bit required to view this block. It " "does not display information that would interest a normal site " "end-user.
\n" "Don't forget to enable the " "block.
\n" "This module has one permission that needs to be configured in " "user permissions.
\n" "The function throttle_status() will return a "
"number from 0 to 5. 0 means that there is no throttle enabled at this "
"time. Each number above that is a progressively more throttled "
"system... To disable a feature when a site first begins to get busy, "
"disable it at a throttle of 2 or 3. To hold on to the bitter end, "
"wait until 4 or 5.
To implement the throttle, you should do something like " "this:\n" "
\n"
" if (module_invoke(\"throttle\", \"status\") >= "
"$my_throttle_value) {\n"
" // my throttle limit was reached, disable stuff\n"
" }\n"
" else {\n"
" // throttle limit not reached, execute normally\n"
" }\n"
" "
msgstr ""
#: modules/throttle.module:114
msgid "Auto-throttle multiplier"
msgstr "Multiplicador de auto-regulación"
#: modules/throttle.module:116
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidad de auto-regulación"
#: modules/throttle.module:118
msgid "Auto-throttle tuning"
msgstr "Entonación de auto-regulación"
#: modules/throttle.module:138
msgid "Current level: %level (%min - %max)"
msgstr "Nivel actual: %level (%min - %max)"
#: modules/throttle.module:141
msgid "Current level: %level (%min+)"
msgstr "Nivel actual: %level (%min+)"
#: modules/throttle.module:143
msgid "Probability: %probability%"
msgstr "Probabilidad: %probability%"
#: modules/throttle.module:158 ;162
msgid "Throttle status"
msgstr "Estado de regulación"
#: modules/throttle.module:183
msgid ""
"Throttle: %hits hits in past minute; throttle decreased to level "
"%level."
msgstr ""
"Congestión: %hits peticiones en el último minuto; nivel "
"de congestión bajado a %level."
#: modules/throttle.module:187
msgid ""
"Throttle: %hits hits in past minute; throttle increased to level "
"%level."
msgstr ""
"Congestión: %hits peticiones en el último minuto; nivel "
"de congestión subido a %level."
#: modules/throttle.module:146
msgid "1 page"
msgstr "1 página"
#: modules/throttle.module:0
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
#: modules/upload.module:12
msgid "File-handling and attaching files to nodes."
msgstr "Manejo de ficheros y adjuntar ficheros a nodos."
#: modules/upload.module:14
msgid ""
"Users with the upload files "
"permission can upload attachments. You can choose which node types "
"can take attachments on the workflow "
"settings page."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso enviar "
"ficheros pueden enviar ficheros adjuntos. Puede escoger los "
"tipos de nodo que pueden tener ficheros adjuntos en la página "
"de configuración de flujo de trabajo."
#: modules/upload.module:16
msgid ""
"If you want users to be able to attach files to nodes, check the " "attachments column in the appropriate column.
" msgstr "" "Si quiere que sus usuarios puedan adjuntar fichero a nodos, marque " "la columna ficheros adjuntos en la columna adecuada.
" #: modules/upload.module:40 msgid "uploads" msgstr "envios de ficheros" #: modules/upload.module:51 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "" "El tamaño máximo de fichero que un usuario puede enviar " "en megabytes. Introduzca 0 para que sea ilimitado." #: modules/upload.module:58 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de fichero permitidas" #: modules/upload.module:58 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensiones de los ficheros que los usuarios de este rol pueden " "adjuntar. Separe las extensiones con un espacio y no incluya el punto " "previo." #: modules/upload.module:59 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de un fichero que un usuario puede " "enviar (en megabytes)." #: modules/upload.module:60 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamaño total de ficheros por usuario" #: modules/upload.module:60 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de todos los ficheros que un usuario " "puede enviar al sistema (en megabytes)." #: modules/upload.module:129 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "" "Error adjuntando fichero %name: tamaño total de ficheros " "excedido" #: modules/upload.module:156 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "Error adjuntando fichero %name: extensión no válida" #: modules/upload.module:159 ;162 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "Error adjuntando fichero %name: excede el tamaño máximo." #: modules/upload.module:185 msgid "Attachment" msgstr "Ficheros adjuntos" #: modules/upload.module:185 ;285 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/upload.module:285 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/upload.module:300 msgid "" "Note: changes made to the attachments are not permanent until you save " "this post." msgstr "" "Nota: los cambios realizados a los ficheros adjuntos no serán " "permanentes hasta que se guarde el envío." #: modules/upload.module:304 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "enviar" #: modules/user.module:173 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario." #: modules/user.module:174 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar con un espacio." #: modules/user.module:175 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre de usuario no puede finalizar con un espacio." #: modules/user.module:176 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos." #: modules/user.module:177 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter ilegal." #: modules/user.module:178 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "El nombre de usuario no es un ID de autenticación válido." #: modules/user.module:183 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Debe ingresar una dirección de e-mail." #: modules/user.module:200 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "El archivo cargado no es una imagen." #: modules/user.module:220 msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "El %u ID %s ya está tomado." #: modules/user.module:401 msgid "Matching users" msgstr "Usuarios concordantes" #: modules/user.module:409 msgid "Member for" msgstr "Miembro por" #: modules/user.module:432 ;480;798;1141 msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" #: modules/user.module:434 ;499 msgid "Who's new" msgstr "Nuevos" #: modules/user.module:435 ;541 msgid "Who's online" msgstr "En línea" #: modules/user.module:466 ;785;788;909;983;996;1280;1482 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: modules/user.module:467 ;790;998;1282 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/user.module:468 ;791;912;952;987;1187;1190 msgid "Log in" msgstr "Iniciar Sesión" #: modules/user.module:474 ;794;914;985;1177;1181 msgid "Create new account" msgstr "Crear cuenta nueva" #: modules/user.module:474 msgid "Create a new user account." msgstr "Crear nueva cuenta de usuario." #: modules/user.module:476 ;792;917;986 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nueva contraseña" #: modules/user.module:476 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicitar nueva contraseña por correo electrónico." #: modules/user.module:518 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea." #: modules/user.module:521 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea." #: modules/user.module:537 msgid "Online users:" msgstr "Usuarios en línea:" #: modules/user.module:559 msgid "%user's picture" msgstr "Imagen de usuario" #: modules/user.module:596 ;628;0 msgid "user" msgstr "usuario" #: modules/user.module:616 msgid "my account" msgstr "mi cuenta" #: modules/user.module:618 ;624 msgid "log out" msgstr "cerrar sesión" #: modules/user.module:631 msgid "log in" msgstr "iniciar sesión" #: modules/user.module:650 msgid "access rules" msgstr "reglas de acceso" #: modules/user.module:653 msgid "e-mail rules" msgstr "reglas de e-mail" #: modules/user.module:656 msgid "name rules" msgstr "reglas de nombre" #: modules/user.module:659 msgid "roles" msgstr "roles" #: modules/user.module:662 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: modules/user.module:745 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." #: modules/user.module:762 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Disculpe. Nombre de usuario o contraseña no reconocidos." #: modules/user.module:762 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: modules/user.module:764 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para usuario %user: %error." #: modules/user.module:785 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "" "Ingrese su nombre de usuario de %s, o un ID de uno de nuestros " "afiliados: %a." #: modules/user.module:788 msgid "Enter your %s username." msgstr "Ingrese su nombre de usuario %s." #: modules/user.module:790 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Ingrese la contraseña que acompaña a su nombre de usuario." #: modules/user.module:820 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carga externa de %user usando módulo %module." #: modules/user.module:823 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Contraseña inválida para %s." #: modules/user.module:837 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nuevo usuario externo: %user usando módulo %module." #: modules/user.module:897 msgid "Password mailed to %name at %e-mail." msgstr "Contraseña de %name enviada a %e-mail." #: modules/user.module:898 ;961 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Su contraseña e instrucciones a seguir han sido enviadas a su " "dirección de e-mail." #: modules/user.module:901 msgid "Error mailing password to %name at %e-mail." msgstr "Error enviando contraseña a %name a cuenta %e-mail" #: modules/user.module:902 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "Imposible enviar correo. Por favor contacte al administrador del " "sitio." #: modules/user.module:908 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Ingrese su nombre de usuario o su dirección " "de e-mail." #: modules/user.module:911 ;1173;1175 msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por e-mail." #: modules/user.module:940 ;1270 msgid "New user: %name %e-mail." msgstr "Nuevo usuario: %name %e-mail." #: modules/user.module:946 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "detalles de cuenta de usuario para %s" #: modules/user.module:946 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Ahora puede iniciar sesión en %uri usando el siguiente nombre de " "usuario y contraseña:\n" "\n" " nombre de usuario: %username\n" " contraseña: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "-- xpresate.net" #: modules/user.module:969 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u ha aplicado por una cuenta.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:970 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "Uno de los momentos más tediosos en la visita a una nueva " "página web es rellenar el formulario de registro. El formulario " "de registro da información útil al dueño de la " "página, pero no tiene mucho valor para el usuario. El valor " "para el usuario final suele ser la capacidad de enviar mensajes, " "recibir noticias personalizadas, etc. La Autentificación " "distribuida (DA) da al usuario lo que quiere sin necesidad de rellenar " "el formulario de registro. Eliminando este obstáculo incrementa " "el número de usuarios registrados y activos.
\r\n" "La DA permite a un nuevo usuario introducir el nombre de usuarioy " "contraseña en la caja de inicio de sesión y ser " "reconocido inmediantamente, incluso sin haberse registrado en su " "página. Esto funciona porque Drupal puede comunicarse con bases " "de datos de registros externas. Por ejemplo, supongamos que su nuevo " "usuario 'Joe' es un miembro de los Foros Delphi. Si su Drupal contiene " "el módulo delphi instalado, entonces Drupal podría " "informar a Joe en las páginas de registro e inicio de " "sesión que puede inciarla usando el nombre de usuario y " "contraseña del Foro Delphi en lugar de tener que registrarse de " "nuevo en su Drupal. A Joe le gusta la idea, e inicia la sesión " "con el nombre de usuario joe@remoto.delphiforums.com y su " "contraseña habitual del Foro Delphi.. Drupal se comunica con " "remote.forodelphi.com (usando normalmente XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) en segundo plano y pregunta " ""es esta la contraseña para el usuario Joe?" Si " "Delphi contesta que sí, entonces Drupal creará una nueva " "cuenta local para Joe e inicia una sesión para él. Joe " "puede serguir iniciando la sesión en %site de la misma manera, " "y siempre estará usando la misma cuenta.
" #: modules/user.module:1617 msgid "" "\n" "Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.
\n" "In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.
\n" "Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.
\n" "Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.
\n" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.
\n" "DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.
\n" "One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.
\n" "To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.
\n" "Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...
" msgstr "" "Drupal ofrece un sistema de acceso potente que permite a los " "usuarios registrarse, iniciar la sesión, cerrala, mantener " "perfiles de usuario, etc. Usando \"roles\" puede definir permiso específicos permitiendo a cada rol hacer " "sólo lo que usted quiera que hagan. A cada usuario se le asigna " "un rol. Por defecto hay dos roles, "anónimo" - un " "usuario que no ha iniciado la sesión, y "registrado" " "un usuario con cuenta y que ha iniciado la sesion. Como usuarios " "anónimos, los visitantes sufren muchas desventajas, por ejemplo " "no pueden firmar con su nombre los nodos, y sus envíos son " "moderaros.
\r\n" "\r\n" "Por contra, los usuarios con cuenta pueden usar su propio nombre y " "se les asingan varios privilegios: el más importante es " "probablemente la habilidad de moderar nuevos envíos, valorar " "comentarios, y personalizar la página a su gusto, usando " "configuraciones personales. Los themes de Drupal hacen de personalizar " "la página un placer.
\r\n" "Los usuarios registrados necesitan autentificarse usando su nombre " "de usuario y contraseña locales, o remotos como de jabber, Delphi Forums, o cualquier " "otra forma de página Drupal. Ver autentificación distribuida para más información " "acerca de esta nueva funcionalidad. El nombre de usuario y " "contraseña locales, codificado con Message Digest 5 (MD5), se " "almacenan en su base de datos. Cuando introduce su contraseña " "también se codifica con MD5 y se compara con la que se " "encuentra en la base de datos. Si coincide, el nombre de usuario y " "contraseña son correctos. Una vez que el usuario registrado a " "iniciado la sesión, y hasta que esa sesión termine, el " "usuario no necesitará volver a autentificarse. Para mantener un " "registrao de sesiones individuales, Drupal se apoya en Soporte de " "sesión PHP. Un visitante que acceda a su página se le " "asigna un identificador único, el llamado Session-ID, que se " "almacenará en una cookie. Por razones d seguridad, esa cookie " "no contiene información personal, pero actúa como una " "llave para recuperar información almacenada en su servidor. " "Cuando un visitante accesde a su página , Drupal verifica si se " "ha enviado un identificador de sesión junto con la " "petición. Si ese es el caso, se recrea el entorno asociado a es " "identificador.
\r\n" "\r\n" "Cada usuario de Drupal tiene un perfil, y un conjunto de " "preferencias que puede ser editado haciendo clic en el enlace mi " "cuenta. Por supuesto, un usuario debe haber iniciado la " "sesión para llegar a esas páginas. Allí, los " "usuarios encontrarán una página para cambiar su franja " "horaria, lenguaje, nombre de usuario, dirección de correo " "electrónico, contraseña, theme, firma, y nombres autentificación distribuida. Los cambios realizados " "tendrán efecto inmediato. También, los administradores " "pueden cambiar perfiles y preferencias en administrar » cuentas » usuarios.
\r\n" "\r\n" "Los programadores de módulos disponen de varios hooks para "
"añadir campos adicionales a las páginas de "
"edición/visualización de usuarios. Estos hooks se "
"describen en la sección Documentación "
"Drupal. Por ejemplo, ver la función "
"jabber_user() en /modules/jabber.module.
Uno de los momentos más tediosos en la visita a una nueva " "página web es rellenar el formulario de registro. El formulario " "de registro da información útil al dueño de la " "página, pero no tiene mucho valor para el usuario. El valor " "para el usuario final suele ser la capacidad de enviar mensajes, " "recibir noticias personalizadas, etc. La Autentificación " "distribuida (DA) da al usuario lo que quiere sin necesidad de rellenar " "el formulario de registro. Eliminando este obstáculo incrementa " "el número de usuarios registrados y activos.
\r\n" "La DA permite a un nuevo usuario introducir el nombre de usuarioy " "contraseña en la caja de inicio de sesión y ser " "reconocido inmediantamente, incluso sin haberse registrado en su " "página. Esto funciona porque Drupal puede comunicarse con bases " "de datos de registros externas. Por ejemplo, supongamos que su nuevo " "usuario 'Joe' es un miembro de los Foros Delphi. Si su Drupal contiene " "el módulo delphi instalado, entonces Drupal podría " "informar a Joe en las páginas de registro e inicio de " "sesión que puede inciarla usando el nombre de usuario y " "contraseña del Foro Delphi en lugar de tener que registrarse de " "nuevo en su Drupal. A Joe le gusta la idea, e inicia la sesión " "con el nombre de usuario joe@remoto.delphiforums.com y su " "contraseña habitual del Foro Delphi.. Drupal se comunica con " "remote.forodelphi.com (usando normalmente XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) en segundo plano y pregunta " ""es esta la contraseña para el usuario Joe?" Si " "Delphi contesta que sí, entonces Drupal creará una nueva " "cuenta local para Joe.
\r\n" "\r\n" "Un elemento básico de la DA es la tabla 'authmap', que mapea " "el nombre de usuario (joe@remote.delphiforums.com) a su identificador " "de usuario local. Este mapeo se consulta siempre que un usuario inicia " "la sesión con éxito usando una autentificación " "externa.Una vez que Drupal sabe que el usuario actual es " "joe@remote.forodelphi.com (porque Delphi así lo dice), verifica " "el UID de Joe e inicia la sesión.
\r\n" "Para desactivar DA, simplemente desactivar o desactive todos los módulos DA. Para una " "instalación nueva, eso significa eleminar/desactivar el " "módulo jabber y el módulo drupal.
\r\n" "\r\n" "Drupal se creó para que sea muy sencillo añadir " "soporte a cualquier autentificación externa. Ahora mismo los " "siguientes módulos de autentificación están " "instalados ...
\r\n" #: modules/user.module:518 ;521 msgid "1 user" msgstr "1 usuario" #: modules/user.module:518 ;521 msgid "1 guest" msgstr "1 invitado" #: modules/user.module:355 msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" #: modules/watchdog.module:25 msgid "Watchdog events about PHP and database errors." msgstr "Eventos de vigiliante acerca de errores de PHP y base de datos." #: modules/watchdog.module:29 msgid "Watchdog events that are \"normal\" and have no other classification." msgstr "" "Eventos de vigilante que son \"normales\" y no tienen otra " "clasificación." #: modules/watchdog.module:33 msgid "" "Watchdog events about adding, changing, and moderating nodes and " "comments." msgstr "" "Eventos de vigilante acerca de adición, cambio y moderacón de nodos " "y comentarios." #: modules/watchdog.module:39 msgid "Logs and records system events." msgstr "Registra y guarda los eventos de sistema." #: modules/watchdog.module:49 msgid "logs" msgstr "registros" #: modules/watchdog.module:52 msgid "view details" msgstr "ver detalles" #: modules/watchdog.module:89 ;127 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: modules/watchdog.module:90 ;130 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: modules/watchdog.module:108 msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." #: modules/watchdog.module:129 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: modules/watchdog.module:68 msgid "administer watchdog" msgstr "administrar vigilante" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: /drupal-4.5.0/?q=admin msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: /drupal-4.5.0/?q=admin msgid "details" msgstr "detalles" #: /drupal-4.5.0/?q=admin msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "account settings" msgstr "configuración de la cuenta" #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "Comment settings" msgstr "Configuración de comentarios" #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "Interface language settings" msgstr "Configuración de lenguaje de la interfaz" #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Seleccionando una localización diferente cambiará el " "lenguaje de la interfaz de la página." #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "" "Enter your new password twice if you want to change your current " "password, or leave it blank if you are happy with your current " "password." msgstr "" "Introduzca la nueva contraseña dos veces si desea cambiar la " "contraseña actual, o déjelo en blanco si está " "contento ella." #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "Roles" msgstr "Roles" #: /drupal-4.5.0/?q=logout msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión cerrada para %name." #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "list" msgstr "lista" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "edit block" msgstr "editar bloque" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "configure" msgstr "configurar" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "new comments" msgstr "nuevos comentarios" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "moderation matrix" msgstr "matriz de moderación" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "moderation thresholds" msgstr "umbrales de moderación" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "moderation roles" msgstr "roles de moderación" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "moderation votes" msgstr "votos de moderación" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "reply to comment" msgstr "contestar al comentario" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "delete input format" msgstr "eliminar formato de entrada" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "manage languages" msgstr "administrar lenguajes" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "manage strings" msgstr "administrar ristras" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "add language" msgstr "añadir lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "default workflow" msgstr "flujo de trabajo por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "select" msgstr "seleccionar" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "global settings" msgstr "configuración general" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "add vocabulary" msgstr "añadir vocabulario" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "preview vocabulary" msgstr "prever vocabulario" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "taxonomy term" msgstr "término de taxonomía" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "user account" msgstr "cuenta de usuario" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "register" msgstr "registrar" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "request new password" msgstr "solicitar nueva contraseña" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "users" msgstr "usuarios" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "error" msgstr "error" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale msgid "Code" msgstr "Código" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale msgid "English name" msgstr "Nombre inglés" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deje en blanco para mostrar todas las ristras. La búsquedas son " "sensibles a las mayúsculas." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Search in" msgstr "Buscar en" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo ristras traducidas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo ristras no traducidas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Search strings" msgstr "Buscar ristras" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "String" msgstr "Ristra" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Locales" msgstr "Localizaciones" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Throttle" msgstr "Congestión" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "" "Permite actualizar sencilla y regularmente una página web o un " "blog." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "" "Enable users to post using applications that support XML-RPC blog " "APIs." msgstr "" "Permitir a los usuarios mandar envíos usando aplicaciones que " "soporten XML-RPC blod APIs." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Enables user to comment on published content." msgstr "Permite a los usuarios comentar contenidos publicados." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Enables users to rename URLs." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URLs." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Alerts other sites that your site has been updated." msgstr "Alerta a otras páginas que la suya ha sido actualizada." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite búsquedas mediante palabras clave." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Las opciones de configuración han sido almacenadas." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "icons" msgstr "iconos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/edit/171 msgid "Saved string" msgstr "Ristra guardada" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "Maximum total file size" msgstr "Tamaño total de ficheros" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "MIME icons directory" msgstr "Directorio de iconos MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "" "Directory where the mime icon images will be stored. You can rely on " "your file system settings although you may have problems when " "visualizing the images if it is set to \"private\". If you already " "uploaded icons make sure to move them to the new location. Use a " "trailing slash /. " msgstr "" "Directorio donde se almacenarán las imágenes de los " "iconos MIME. Puede apoyarse en su configuración de sistema de " "ficheros aunque puede haber problemas cuando se visualicen las " "imágenes si está configurado como "privado". " "Si ya ha enviado iconos asegúrese de moverlos a la nueva " "localización. Use un / final." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "MIME icon settings" msgstr "Configuración de iconos MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "" "\n" "The upload module allows users to upload attachments. You can " "choose which node types can take attachments on the workflow settings page.
\n" "Two permissions are related to uploads: upload files and " "view uploaded files.
\n" "Lastly, users with the administer site configuration " "permission will be able to configure role-specific " "upload settings such as allowed file types, maximum file size per " "upload and total file size per user.
\n" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons msgid "" "This is the mime icon upload management page. Here you can manage your " "previously uploaded mime icons. You can see below an overview of the " "previously uploaded icons, if you have not uploaded any mime icons you " "may upload some now in the add mime icons " "page. You need to establish a file system as specified in the main settings page in order for the upload to " "work properly. The \"all\" mime type stands for all non-defined type, " "i.e. it is the default icon." msgstr "" "Esta es la página de manejo de envíos de iconos MIME. " "Desde aquí puede manejar los iconos MIME anteriormente " "enviados. Debajo puede ver un resumen de los iconos previamente " "enviados, si no ha enviado ningún icono MIME aun puede hacerlo " "ahora en la página de adición de " "iconos. Debe establecer un sistema de ficheros como se especifica " "en la página de configuración " "general para trabajar correctamente con los envíos. El tipo " "MIME "all" se refiere a todos los tipos no definidos, es " "decir, es el icono por defecto." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/export msgid "Spanish" msgstr "Español" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/export msgid "English" msgstr "Inglés" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/export msgid "Export translation" msgstr "Expotar traducción" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/export msgid "Language name" msgstr "Nombre del lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Block" msgstr "Bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Custom" msgstr "Personal" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Region" msgstr "Región" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy msgid "Node types" msgstr "Tipos de nodo" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment msgid "Time" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment msgid "" "Below is a list of the latest comments posted your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , \"edit\" to modify the text, and \"delete\" to " "remove their submission." msgstr "" "Debajo tiene una lista con los últimos comentarios enviados a " "su página. Pulse sobre un asunto para ver el comentario, sobre " "el nombre del autor para editar la información de usuario del " "mismo, "editar" para modificar el texto y " ""eliminar" para eliminar su envío." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "View posts that are sticky" msgstr "Ver envíos estáticos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Marcar los envíos seleccionados como estáticos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "" "If you just want to add a page with a link in the menu to your site, " "this is the best choice. Unlike a story, a static page bypasses the " "submission queue." msgstr "" "Si sólo quiere añadir una página con un enlace en " "el menú a su página web, ésta es la mejor " "opción. Al contrario que un artículo, una página " "estática no pasa por la cola de moderación." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node/configure/defaults msgid "sticky" msgstr "estático" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node/configure/defaults msgid "attachments" msgstr "ficheros adjuntos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" "La página inicial muestra contenido de esta URL relativa. Si no " "está usando URLs limpias, especifique la parte posterior a " ""?q=". Si no está seguro escriba "node"." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 (acceso denegado) por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se mostrará cuando el documento solicitado " "ha sido denegado al usuario. Si no está usando URLs limpias " "especifique la parte tras "?q=". Si no está seguro no " "introduzca nada." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se mostrará cuando no haya otro contenido " "que encaje con el documento solicitado. Si no está usando URLs " "limpias especifique la parte tras "?q=". Si no está " "seguro no introduzca nada." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Error reporting" msgstr "Envío de errores" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Write errors to the log" msgstr "Escribir errores en el registro" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escribir errores en el registro y en la pantalla" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Donde se registran errores Drupal, PHP y SQL. En un entorno de " "producción se recomienda que los errores sólo se " "escriban en el registro de errores. En un servidor de prueba puede " "ayudar escribir los errores en la pantalla." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Discard log entries older than" msgstr "Descartar entradas de registro anteriores a" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "El tiempo durante el que se almacenarán los registros. Los " "registros más antiguos se descartarán " "automáticamente. Requiere crontab." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Error handling" msgstr "Manejo de errores" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privado - los ficheros se transfieren a través de Drupal." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Si quiere algún tipo de control de acceso sobre los ficheros " "este valor necesita establecerse como privado. Puede cambiar " "este valor en cualquier momento, sin embargo, las direcciones URL que " "permiten descargar los ficheros cambiarán por tanto puede haber " "problemas inesperados, no es recomendable." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "File system settings" msgstr "Configuración del sistema de ficheros" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "pm" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Fri" msgstr "Vie" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Default time zone" msgstr "Franjas horaria por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Select the default site time zone." msgstr "La franja horaria por defecto de la página." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Configurable time zones" msgstr "Franjas horarias configurables" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "El primer dí de la semana para visualizaciones de calendario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Date settings" msgstr "Configuración de fechas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque como se mostrará al usuario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información acerca de opciones de formato" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "Block description" msgstr "Descripción del bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Aquí puede crear un nuevo bloque. Una vez ha creado el bloque " "debe activarlo y darle un lugar en la página usando bloques. El título se usa cuando se " "muestra un bloque. La descripción se usa en la columna " ""bloque" en la página bloques." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "El nombre de este vocabulario. Ejemplo: "Tema"." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descipción del vocabulario; puede ser usado por módulos." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "Una lista de tipos de nodos que quiere asociar a este vocabulario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Si está activado, cada nodo debe tener al " "menos un término de este vocabulario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" " En los listados, los vocabularios con mayor peso se " ""hundirán" y los de menor peso se colocarán " "más arriba." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories." msgstr "" "Cuando crea un vocabulario controlado está creando una serie de " "términos para describir contenidos (conocidos como descriptores " "en argot de indexado). Drupal permite describir cada tipo de contenido " "(blog, artículo, etc.) usando uno más de estos " "términos. Para implementaciones simples tal vez deba crear un " "conjunto de categorías sin subcategorías, similar a las " "secciones de Slashdot.org y Kuro5hin.org. Para implementaciones " "más complejas tal vez deba crear una lista jerárquica de " "categorías." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment/configure msgid "Anonymous poster settings" msgstr "Configuración de envíos anónimos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment/configure msgid "Comment subject field" msgstr "Campo asunto del comentario" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment/configure msgid "Must users provide a subject for their comments?" msgstr "¿Deben los usuarios especificar un asunto para sus comentarios?" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/filters msgid "Save input formats" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/filters msgid "Permissions and settings" msgstr "Configuración y permisos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/filters msgid "Add new input format" msgstr "Añadir nuevo formato de entrada" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Add language" msgstr "Añadir lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Afar" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Abkhazian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Avestan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Afrikaans" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Akan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Amharic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Arabic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Assamese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Avar" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Aymara" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bashkir" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Belarusian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bulgarian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bihari" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bislama" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bambara" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bengali" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Tibetan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Breton" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bosnian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Catalan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Chechen" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Chamorro" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Corsican" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Cree" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Czech" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Old Slavonic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Welsh" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Welch" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Danish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "German" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Maldivian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bhutani" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Ewe" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Greek" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Esperanto" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Estonian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Basque" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Persian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Fulah" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Finnish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Fiji" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Faeroese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "French" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Frisian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Irish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Scots Gaelic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Galician" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Guarani" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Gujarati" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Manx" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hausa" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hebrew" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hindi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Croatian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hungarian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Armenian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Herero" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Interlingua" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Indonesian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Interlingue" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Igbo" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Inupiak" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Icelandic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Italian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Inuktitut" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Japanese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Javanese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Georgian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kongo" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kikuyu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kwanyama" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kazakh" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Greenlandic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Cambodian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kannada" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Korean" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kanuri" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kashmiri" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kurdish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Komi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Cornish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kirghiz" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Latin" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Luxembourgish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Luganda" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Lingala" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Laothian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Lithuanian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Latvian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Malagasy" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Marshallese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Maori" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Macedonian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Malayalam" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Mongolian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Moldavian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Marathi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Malay" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Maltese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Burmese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Already added languages" msgstr "Lenguajes ya añadidos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Nauru" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "North Ndebele" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Nepali" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Ndonga" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Dutch" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Norwegian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "South Ndebele" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Navajo" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Chichewa" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Occitan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Oromo" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Oriya" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Ossetian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Punjabi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Pali" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Polish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Pashto" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Portuguese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Quechua" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Kirundi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Romanian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Russian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sanskrit" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sardinian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sindhi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Northern Sami" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sango" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Singhalese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Slovak" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Slovenian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Samoan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Shona" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Somali" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Albanian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Serbian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Siswati" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sesotho" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sudanese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Swedish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Swahili" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tamil" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Telugu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tajik" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Thai" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tigrinya" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Turkmen" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tagalog" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Setswana" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tonga" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Turkish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tsonga" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tatar" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Twi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tahitian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Uighur" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Ukrainian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Urdu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Uzbek" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Venda" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Vietnamese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Volapük" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Wolof" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Xhosa" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Yiddish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Yoruba" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Zhuang" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Zulu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Language file" msgstr "Fichero del lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Mode" msgstr "Modo" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.
" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "From language list" msgstr "De lista de lenguages" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Custom language" msgstr "Lenguaje personalizado" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Language code" msgstr "Código del lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "El módulo watchdog monitoriza la página web, capturando " "eventos del sistema en un registro para ser examinado por un individuo " "autorizado más tarde. El registro watchdog es simplemente una " "lista de eventos recogidos conteniendo datos de uso, rendimiento, " "errores, avisos e información operacional. Es vital examinaro " "los informes del watchdog cada cierto tiempo ya que a menudo es la " "única manera de saber qué pasa." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/user msgid "Watchdog events that have to do with users and their accounts." msgstr "Eventos de watchdog que tienen que ver con usuarios y sus cuentas." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logotipo por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Upload logo image" msgstr "Enviar imagen de logotipo" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo de ficheros al servidor use este campo para " "enviar su logotipo." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Logo image settings" msgstr "Configuración de image logotipo" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Menu Settings" msgstr "Configuración de menú" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar información de envíos en" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Site name" msgstr "Nombre de la página" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Site slogan" msgstr "Eslogan de la página" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "User pictures in comments" msgstr "Imagenes de usuario en comentarios" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Toggle display" msgstr "Activar/desactivar visualización" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "MIME-type" msgstr "tipo-MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "" "The MIME type the uploading icon will represent. You can enter a " "comma-separated list or use keyword \"all\" to use one icon for all " "non-defined mime-types. For example: \"image/jpg,image/gif." msgstr "" "El tipo MIME que representará el icono enviado. Puede " "introducir una lista separada por comas o usar la palabra clave " ""all" para usar un sólo icono para todos los " "tipos-MIME no definidos. Por ejemplo: "image/jpg,image/gif"." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "Upload mime icon image" msgstr "Enviar imagen de icono MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "" "Browse to the image icon. Click \"upload\" to finish the mime icon " "uploading process." msgstr "" "Navegue a la imagen del icono. Pulse en "enviar" para " "finalizar el proceso de envío de icono MIME." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "Add new mime icon" msgstr "Añadir nuevo icono MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "" "In this page you may upload mime icons to display beside the link to a " "specific uploaded file. Specify a mime type and an image file, take " "care of the size of the image, remember it will be displayed beside " "the filename. Here is a list of " "MIME types and extensions." msgstr "" "En esta página puede añadir iconos MIME para mostrar al " "lado del enlace a un fichero concreto. Especifique un tipo MIME y un " "fichero de imagen, tenga cuidado con el tamaño de la imagen, " "recuerde que será mostrado junto al nombre de fichero. " "Aquí tiene una lista " "de tipos MIME y extensiones." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user msgid "Last access" msgstr "Último acceso" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user msgid "" "Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account." msgstr "" "Drupal permite a los usuario registrarse, iniciar una sesión, " "cerrarla, mantener perfiles, etc. Ningún participante puede usar su " "propio nombre para enviar contenidos hasta que abra una cuenta de " "usuario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "" "Subdirectorio en el directorio "%dir" donde se " "almacenarán las imágenes." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure msgid "" "Affects \"Who's online\" block. Maximum number of currently online " "users to display." msgstr "" "Afecta al bloque "Usuarios conectados". Número " "máximo de usuarios conectados a visualizar." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "%module module" msgstr "módulo %module" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "edit own pages" msgstr "editar páginas propias" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "edit own stories" msgstr "editar artículos propios" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "upload files" msgstr "enviar ficheros" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "view uploaded files" msgstr "ver ficheros enviados" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/access msgid "" "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and " "e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask " "for e-mail addresses click on e-mail rules, for " "the username mask click on name rules." msgstr "" "Las reglas de acceso permiten a los administradores Drupal escoger " "nombres de usuario y direcciones de correo electrónico que no " "podrán usar Drupal. Para introducir una máscara de " "direcciones electrónicas pulse sobre reglas " "de correo electrónico, para máscaras de nombres de " "usuario pulse en reglas de nombres de " "usuario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "most popular content" msgstr "contenido más popular" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "hits" msgstr "llamadas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "posts" msgstr "envíos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "pages" msgstr "páginas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "hostnames" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "referrers" msgstr "referencias" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "internal" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "Recent hits" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "Page" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "Referrer" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "" "This page shows you who is accessing your web site. You can see the " "hostnames and referrers. For example, it is easy to inspect a user's " "navigation history/trail by clicking on track user." msgstr "" "Esta página muestra quien está accediendo a la web. " "Puede ver los hostnames y las referencias. Por ejemplo, es " "fácil de inspeccionar el historial de navegación de un " "usuario pulsando sobre seguir usuario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/pages msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/pages msgid "Hits" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/pages msgid "Last hit" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/pages msgid "This page shows access statistics for each page of your website." msgstr "" "Esta página muestra estadísticas para cada página " "de su web." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/posts msgid "Today" msgstr "Hoy" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/posts msgid "All time" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/posts msgid "Top posts" msgstr "Envíos más vistos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/users msgid "Top users in the past %interval" msgstr "Usuarios más activos en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/users msgid "This page shows access statistics for each user of your website." msgstr "" "Esta página muestra estadísticas de acceso para cada " "usuario de su web." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/hostnames msgid "Top hostnames in the past %interval" msgstr "Hostnames más activos en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/hostnames msgid "" "This page shows access statistics for each hostname visiting your " "website." msgstr "" "Esta página muestra estadísticas de acceso para cada " "host que visita su web." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referencias más activas en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers msgid "" "This page shows your site-wide referrer statistics. You can " "optionally view just the \"external referrers\" or the \"internal " "referrers\". Referrers are web pages, both local and on other sites, " "that point to your web site." msgstr "" "Esta página muestra las estadísticas globales de " "referencias. Opcionalmente puede ver sólo las "referencias " "externas" o las "referencias internas". Las referencias " "son páginas, tanto locales como exteriores, que apuntan a su " "web." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers/external msgid "Top external referrers in the past %interval" msgstr "Referencias externas más usadas de los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers/external msgid "" "This page shows you only \"external referrers\". These are links " "pointing to your web site from outside your web site." msgstr "" "Esta página solo muestra "referencias externas". Esto " "son enlaces que apuntan a su web desde fuera de la misma." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers/internal msgid "Top internal referrers in the past %interval" msgstr "Referencias internas más usadas en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers/internal msgid "" "This page shows you only \"internal referrers\". These are links " "pointing to your web site from within your web site." msgstr "" "Esta página solo muestra "referencias internas". Esto " "son enlaces que apuntan a su web desde dentro de la misma." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "block" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "comment" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "locale" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "node" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "page" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "" "\n" "The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.
\n" "The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "
Notes on using the statistics:
\n" "As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.
\n" "This admin page shows you site-wide referrer statistics. You " "can see 'all' statistics, 'external' statistics or " "'internal' statistics. Default is 'all'.
\n" "This admin page gives you an at-a-glance look at your most " "popular content. It is useful for understanding what content on your " "Drupal site is the most popular. Also on this page are links to the " "referrer statistics for each listed node.
\n" "There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:
\n" "This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.
\n" "Don't forget to enable the " "block.
\n" "This module creates a user page that can display summaries of " "the day's most popular viewed content, the all time most popular " "content, and the last content viewed. Each of these summaries can be " "enabled or disabled individually, and the number of posts displayed " "for each can be configured with a drop down menu. You can also assign " "a name for the automatically generated link to the user page. If no " "name is set, the link will not be displayed.
\n" "This module has four permissions that " "need to be configured in the permissions " "section.
\n" "If 'administer statistics' and 'access " "statistics' are both enabled, the user will see a link from each " "node to that node's referrer statistics (if enabled).
" msgstr "" "El módulo de estadísticas le permite llevar un " "registro de un número importante de estadísticas de su " "página, pero tenga cuidado, una colección " "estadística puede causar latencia, por esto todo viene " "desactivado por defecto.\r\n" "\r\n" "\r\n" "
\r\n" "
El módulo cuenta cuantas veces, y desde donde -- usando " "referencias HTTP -- es visitado cada uno de sus nodos. Una vez " "obtenido el dato el módulo puede hacer lo siguiente con " "él:\r\n" "
Notas acerca del uso de estadísticas:
\r\n" "Como con cualquier nuevo módulo, el módulo de " "estadísticas necesita estar en activado antes de poder usarlo. También visite sección de permisos, ya que este módulo introduce " "cuatro nuevos permisos.
\r\n" "Esta página de adminstración muestra las " "estadísitcas de referencia en términos completos, " "referidos a toda la instalación. Puede ver estadísticas " "'totales', 'externas' o 'internas'. Por defecto " "se muestran las totales.
\r\n" "\r\n" "Esta página de administración muestra un resumen de " "los nodos más visitados. Es útil para conocer qué " "contenido es más popular dentro de su página. " "También puede encontrar en esta página enlaces a las " "estadísticas de referencia.
\r\n" "Hay algunas opciones de configuración que se añaden a " "la página principal:
\r\n" "Este módulo crea un bloque que mostrará los nodos " "más visitados del día, desde que comenzó a " "funcionar la página y los últimos nodos visitados. Cada " "uno de estos enlaces puede activarse o desactivarse individualmente, y " "el número de nodos mostrado en cada sección puede ser " "configurado. Si desactiva todas las secciones el bloque no " "aparecerá.
\r\n" "\r\n" "La pantalla de administración "bloque de nodos " "más visitados" le permite asignar un nombre al " "bloque.
\r\n" "No olvide activar el bloque en aquí.
\r\n" "Este módulo crea una página de usuario que muestra un " "resumen de los nodos más visitados del día, desde que " "comenzó a funcionar la página y los últimos " "visitados. Cada resumen puede activarse y desactivarse " "individualmente, el número de nodos a mostrar también es " "configurable.
\r\n" "\r\n" "La página de administración "nodos más " "visitados" también le permite asignar un nombre al enlace " "que se genera automáticamente desde la página de " "usuario. Si no se especifica un nombre, el enlace no se " "mostrará.
\r\n" "Este módulo crea un bloque que muestra cuantos usuarios e " "invitados están conectados. Puede configurar el nombre del " "bloque, el nombre del sub-bloque para mostrar los nombres de los " "usuarios actualmente conectados, cuanto tiempo deben estar activos " "para considerarlos conectados, el número máximo de " "caracteres a mostrar por nombre.
\r\n" "\r\n" "No olvide activar el bloque en aquí.
\r\n" "Este módulo contiene cuatro permisos que deben ser " "configurados en sección de permisos.
\r\n" "\r\n" "Si 'administrar estadísiticas' y 'acceder " "estadísticas' están ambos activados, el usuario " "verá un enlace bajo cada nodo a las estadísticas de " "referencias del mismo (si están activadas).
" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "statistics" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "story" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "system" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "taxonomy" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "upload" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "user" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on " "a regular basis as it is often the only way to tell what is going " "on.
" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "watchdog" msgstr "" #: modules/comment.module:187 modules/node.module:89 msgid "%count comments" msgstr "" #: modules/aggregator.module:100 ;707;718 msgid "%count items" msgstr "" #: modules/comment.module:190 msgid "%count new comments" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count sec" msgstr "" #: modules/poll.module:278 ;354 msgid "%count votes" msgstr "" #: modules/statistics.module:135 ;138 msgid "%count reads" msgstr "" #: modules/throttle.module:146 msgid "%count pages" msgstr "" #: modules/user.module:518 ;521 msgid "%count users" msgstr "" #: modules/user.module:518 ;521 msgid "%count guests" msgstr ""