# Spanish translation of drupal-4.5.0 sandbox # Copyright (c) 2004 yeray # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-24 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-24 15:19+0100\n" "Last-Translator: yeray \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=($n!=1);\n" #: modules/aggregator.module:88 modules/forum.module:62 ;69, modules/taxonomy.module:198 ;337 msgid "none" msgstr "ninguno" #: modules/aggregator.module:160 modules/taxonomy.module:52 msgid "categories" msgstr "categorías" #: modules/aggregator.module:174 ;190 modules/blogapi.module:152 ;212, modules/book.module:672 modules/comment.module:270 ;565;67 msgid "view" msgstr "ver" #: modules/aggregator.module:245 ;251;965;1014 modules/blog.module:296, modules/forum.module:130 msgid "more" msgstr "más" #: modules/aggregator.module:598 ;633;704;715 modules/book.module:696 ;744, modules/comment.module:266 modules/menu.module:255 mo msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/aggregator.module:599 modules/filter.module:340, modules/menu.module:264 modules/system.module:451, modules/taxonomy. msgid "Description" msgstr "Descripción" #: modules/aggregator.module:601 ;645;727;778;807 modules/comment.module:948, ;966 modules/menu.module:137 ;219;288 modules/node. msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: modules/aggregator.module:604 ;648;739;775;804 modules/locale.module:296, ;324 modules/menu.module:180 ;190 modules/node.modul msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: modules/aggregator.module:634 ;1035 modules/profile.module:542 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator.module:707 ;718 modules/block.module:180, modules/book.module:672 modules/comment.module:270 ;712;717;1038; msgid "edit" msgstr "editar" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 ;0 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "January" msgstr "Enero" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 ;0 msgid "May" msgstr "Mayo" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junio" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julio" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: modules/block.module:53 modules/menu.module:62 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: modules/block.module:67 modules/donations.module:83 modules/path.module:83, modules/user.module:642 msgid "add" msgstr "añadir" #: modules/block.module:175 modules/comment.module:344, modules/drupal.module:46 modules/filter.module:340 modules/queue.module:2 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: modules/block.module:175 modules/book.module:221 ;268;696;744, modules/comment.module:1156 ;1172 modules/filter.module:413, m msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block.module:175 modules/menu.module:274 ;277 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/block.module:182 modules/book.module:672 modules/comment.module:270, ;711;1039 modules/donations.module:283 modules/lo msgid "delete" msgstr "borrar" #: modules/blog.module:13 modules/forum.module:73 modules/story.module:37 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicación o Lineamientos de envíos" #: modules/blog.module:54 modules/tracker.module:94 modules/user.module:409 msgid "History" msgstr "Historial" #: modules/blog.module:213 modules/book.module:217 modules/forum.module:277, modules/page.module:121 modules/story.module:121 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: modules/book.module:211 ;267 modules/taxonomy.module:190 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: modules/book.module:391 modules/node.module:1141 ;1202;1492 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: modules/comment.module:104 modules/node.module:649 modules/search.module:41, ;52;60;0 modules/user.module:667 msgid "search" msgstr "buscar" #: modules/comment.module:116 modules/node.module:642 modules/system.module:96, modules/user.module:648 msgid "settings" msgstr "opciones" #: modules/comment.module:162 modules/taxonomy.module:83, modules/tracker.module:75 msgid "ago" msgstr "" #: modules/comment.module:233 ;240;344 modules/drupal.module:46, modules/statistics.module:446 ;453;454;458;465 modules/system.mo msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: modules/comment.module:266 ;961;1020 modules/node.module:780, modules/queue.module:121 modules/tracker.module:83 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.module:345 modules/node.module:592 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: modules/comment.module:345 modules/node.module:592, modules/taxonomy.module:104 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: modules/comment.module:962 ;1019;1413 modules/queue.module:121 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: modules/comment.module:964 ;1021 modules/node.module:780, modules/user.module:1001 ;1483 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/comment.module:1036 modules/node.module:783 msgid "published" msgstr "publicado" #: modules/comment.module:1036 modules/node.module:783 msgid "not published" msgstr "no publicado" #: modules/comment.module:1171 modules/poll.module:322, modules/queue.module:164 ;178 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: modules/comment.module:1210 modules/filter.module:182 ;219;340;413, modules/profile.module:506 modules/system.module:151 ;178; msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/comment.module:1658 modules/forum.module:79 msgid "Date - newest first" msgstr "Fecha - más nuevos primero" #: modules/comment.module:1658 modules/forum.module:79 msgid "Date - oldest first" msgstr "Fecha - antiguos primero" #: modules/comment.module:187 modules/node.module:89 msgid "1 comment" msgstr "1 comentario" #: modules/donations.module:116 ;196 modules/path.module:101 ;181 msgid "Create new alias" msgstr "Crear nuevo alias" #: modules/donations.module:116 ;193 modules/path.module:101 ;178 msgid "Update alias" msgstr "Actualizar alias" #: modules/donations.module:291 modules/path.module:276 msgid "No URL aliases available." msgstr "No hay alias de URL disponibles." #: modules/donations.module:266 modules/path.module:251 msgid "create url aliases" msgstr "crear alias de url" #: modules/donations.module:266 modules/path.module:251 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar alias de url" #: modules/filter.module:288 ;311 modules/node.module:1413 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar eliminación" #: modules/filter.module:352 ;421 modules/locale.module:279, modules/node.module:802 ;831 modules/system.module:487 ;511;527;547; msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" #: modules/forum.module:401 modules/tracker.module:83 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: modules/forum.module:589 modules/tracker.module:83 msgid "Last post" msgstr "Última publicación" #: modules/legacy.module:46 ;51 modules/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomía" #: modules/locale.module:124 includes/locale.inc:1051 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: modules/locale.module:325 modules/menu.module:118 ;123;164;169;185;190, modules/taxonomy.module:167 ;293 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/locale.module:377 includes/locale.inc:110 msgid "Import" msgstr "Importar" #: modules/locale.module:409 includes/locale.inc:673 ;680 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: modules/locale.module:437 modules/search.module:388 includes/common.inc:714, includes/locale.inc:1054 themes/engines/xtemplate msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/locale.module:442 includes/locale.inc:920 msgid "Save translations" msgstr "Guardar traducciones" #: modules/menu.module:392 modules/user.module:1467 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: modules/node.module:591 modules/poll.module:150 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/node.module:780 modules/profile.module:506 modules/queue.module:121, modules/tracker.module:83 modules/user.module:131 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/node.module:810 ;832 modules/system.module:512 ;521 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar valores por defecto" #: modules/node.module:1344 includes/menu.inc:446 msgid "Home" msgstr "Principal" #: modules/poll.module:151 modules/user.module:1001 msgid "Active" msgstr "Activo" #: modules/poll.module:208 modules/queue.module:130 msgid "vote" msgstr "voto" #: modules/statistics.module:235 ;282;420 modules/tracker.module:83 msgid "Post" msgstr "Publicación" #: modules/statistics.module:236 ;313 modules/watchdog.module:91 ;128 msgid "User" msgstr "Usuario" #: modules/statistics.module:237 ;345 modules/watchdog.module:131 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: modules/statistics.module:395 modules/upload.module:285 msgid "Url" msgstr "URL" #: modules/system.module:64 modules/upload.module:31 msgid "file download" msgstr "descarga de archivo" #: modules/system.module:179 modules/user.module:910 ;984;997;1281 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de E-mail" #: modules/system.module:194 modules/upload.module:53 msgid "General settings" msgstr "Opciones generales" #: modules/user.module:433 ;486 includes/menu.inc:664 includes/theme.inc:367 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: modules/user.module:562 includes/common.inc:1013 msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil de usuario." #: cron.php:19 msgid "Last cron run did not complete." msgstr "La última ejecución de cron no se complet&oaccute;" #: cron.php:30 msgid "Cron run completed" msgstr "Ejecución Cron completada" #: modules/admin.module:15 msgid "Handles the administration pages." msgstr "Maneja las páginas de administración." #: modules/admin.module:17 msgid "" "Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events." msgstr "" "Bienvenido a la sección de administración. Debajo estan los eventos " "de sistema más recientes." #: modules/admin.module:26 msgid "administer" msgstr "administrar" #: modules/admin.module:0 msgid "admin" msgstr "admin" #: modules/help.module:14 ;0 msgid "help" msgstr "ayuda" #: modules/help.module:35 msgid "" "\n" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " %help_pages\n" "

Glossary of Drupal Terminology

\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.
\n" "
Comment
A note attached to a node. Usually intended to " "clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original " "material.
\n" "
Moderation
The activity of making sure a post to a " "Drupal site fits in with what is expected for that Drupal site.
\n" "
Approved
A moderated post which has been accepted by the " "moderators for publication. (See published).
\n" "
Waiting
A moderated post which is still being voted on " "to be accepted for publication. (See published.)
\n" "
Moderators
The group of Drupal users that reviews posts " "before they are published. These users have the \"access submission " "queue\" permission. (See Published).
\n" "
Node
The basic data unit in Drupal. Everything is a node " "or an extention of a node.
\n" "
Public
See published.
\n" "
Published
A node that is viewable by everyone. (See " "unpublished.)
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions.
\n" "
Taxonomy
A division of a collection of things into " "ordered, classified groups. (See taxonomy " "help.)
\n" "
Unpublished
A node that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not logged in with that account. Also termed \"anonymous " "user\".
\n" "
" msgstr "" #: modules/help.module:80 msgid "Manages displaying online help." msgstr "Gestiona el despliegue de ayuda en línea." #: modules/help.module:92 msgid "No help is available for module %module." msgstr "No hay ayuda disponible para el módulo %module." #: modules/legacy.module:15 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Permite manejadores de legado para actualizaciones de antiguas " "instalaciones Drupal." #: modules/legacy.module:87 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "Reemplaza URLs de Drupal 4.1 (y menor) con equivalentes actualizados." #: modules/legacy.module:0 msgid "legacy" msgstr "legado" #: modules/page.module:15 msgid "" "\n" "

The page module is used when you want to create content that " "optionally inserts a link into your navigation system. You can also, " "however, create pages that don't have this link by skipping the link " "text field in the page form. At this time, not all themes support the " "link insertion behavior. Some themes, like xtemplate, provide " "alternative mechanisms for link creation. Pages are also unique in " "that they shortcut the typical lifecycle of user generated content " "(i.e. submit -> moderate -> post -> comment).

\n" "

User access permissions for pages

\n" "

create pages: Allows a role to create pages. " "They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You " "must enable this permission to in order for a role to create a " "page.

\n" "

edit own pages: Allows a role to add/edit " "pages if they own the page. Use this permission if you want users to " "be able to edit and maintain their own pages.

\n" " " msgstr "" #: modules/page.module:22 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" "Permite la creación de páginas que pueden agregarse al sistema de " "navegación." #: modules/page.module:39 ;92;0 msgid "page" msgstr "página" #: modules/page.module:123 msgid "Link name" msgstr "Nombre de enlace" #: modules/page.module:124 msgid "Link description" msgstr "Descripción de enlace" #: modules/page.module:124 msgid "" "The description displayed when hovering over the page's link. Leave " "blank when you don't want a description." msgstr "" "La descripción mostrada cuando se coloca sobre el enlace de la " "página. Deje en blanco cuando no desee una descripción." #: modules/page.module:32 msgid "create pages" msgstr "crear páginas" #: modules/tracker.module:15 msgid "" "

The tracker module is a handy module for displaying the most recent " "posts. By following the recent posts link in the user block, " "a user may quickly review all recent postings.

" msgstr "" "

El módulo rastreador es útil para mostrar las publicaciones más " "recientes. Siguiente el enlace a las publicaciones recientes " "en el bloque de usuario, un usuario puede rápidamente revisar todo el " "contenido reciente.

" #: modules/tracker.module:17 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Permite a los usuarios el rastreo de publicaciones recientes." #: modules/tracker.module:28 ;94 msgid "recent posts" msgstr "publicaciones recientes" #: modules/tracker.module:66 msgid "%num new" msgstr "%num nuevos" #: modules/tracker.module:94 msgid "Recent posts" msgstr "Publicaciones recientes" #: modules/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "rastreador" #: includes/database.pear.inc:206 msgid "Database: %db sequence table: %name." msgstr "Base de datos: %db tabla de secuencias: %name" #: includes/database.pear.inc:274 msgid "Database: %db query: %query." msgstr "Base de datos: %db petición: %query." #: includes/menu.inc:0 msgid "menu_get_active" msgstr "" #: includes/pager.inc:96 msgid "first page" msgstr "primera página" #: includes/pager.inc:97 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: includes/pager.inc:99 msgid "next page" msgstr "siguiente página" #: includes/pager.inc:100 msgid "last page" msgstr "última página" #: includes/tablesort.inc:80 msgid "sort ascending" msgstr "ordenación ascendente" #: includes/tablesort.inc:80 msgid "sort descending" msgstr "ordenación descendente" #: includes/tablesort.inc:81 msgid "sort icon" msgstr "ordenar" #: includes/tablesort.inc:87 msgid "sort by %s" msgstr "ordenar por %s" #: includes/theme.inc:25 msgid "The base theme" msgstr "El tema base" #: includes/theme.inc:740 msgid "[more help...]" msgstr " [más ayuda...]" #: includes/theme.inc:747 ;747 msgid "XML feed" msgstr "suministro XML" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "tema" #: themes/chameleon/chameleon.theme:130 ;148 msgid "By %author at %date" msgstr "Por %author el %date" #: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:172 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduzca los términos que desea buscar." #: modules/aggregator.module:15 msgid "" "\n" "

Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) " "publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable " "format so that other sites can easily link to them. This content is " "usually in the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard).

\n" "

You can read aggregated content from many sites using RSS " "feed readers, such as Amphetadesk.

\n" "

Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites " "and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do " "this, enable the aggregator module in site administration and then go " "to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds " "and set up other options.

\n" "

How do I find RSS feeds to aggregate?

\n" "

Many web sites (especially weblogs) display small XML icons " "or other obvious links on their home page. You can follow these to " "obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS " "feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS.

\n" "

If you can't find a feed for a site, or you want to find " "several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such " "as Syndic8.

\n" "

To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What " "is RSS and WebReference.com's The " "Evolution of RSS articles.

\n" "

NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on " "the Syndicate block in block management.

\n" "

How do I add a news feed?

\n" "

To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page.

\n" "

Once there, click the new feed tab. " " Drupal will then ask for the following:

\n" "
    \n" "
  • Title -- The text entered here will be " "used in your news aggregator, within the administration configuration " "section, and as a title for the news feed block. As a general rule, " "use the web site name from which the feed originates.
  • \n" "
  • URL -- Here you'll enter the " "fully-qualified web address for the feed you wish to subscribe " "to.
  • \n" "
  • Update interval -- This is how often " "Drupal will scan the feed for new content. This defaults to every " "hour. Checking a feed more frequently that this is typically a waste " "of bandwidth and is considered somewhat impolite. For automatic " "updates to work, cron.php must be called regularly. If it is not, " "you'll have to manually update the feeds one at a time within the news " "aggregation administration page by using update items.
  • \n" "
  • Latest items block -- The number of items " "selected here will determine how many of the latest items from the " "feed will appear in a block which may be enabled and placed in the blocks administration page.
  • \n" "
  • Automatically file items -- As items are " "received from a feed they will be put in any categories you have " "selected here.
  • \n" "
\n" "

Once you have submitted the new feed, check to make sure it " "is working properly by selecting update " "items on the aggregation page. If you " "do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure " "that the URL was entered correctly.

\n" "

Adding categories

\n" "

News items can be filed into categories. To create a " "category, start at the aggregation " "page.

\n" "

Once there, select new category " "from the menu. Drupal will then ask for the following:

\n" "
    \n" "
  • Title -- The title will be used in the " "news by topics listing in your news aggregator and for the " "block created for the bundle.
  • \n" "
  • Description -- A short description of the " "category to tell users more details about what news items they might " "find in the category.
  • \n" "
  • Latest items block -- The number of items " "selected here will determine how many of the latest items from the " "category will appear in a block which may be enabled and placed in the " "blocks administration page.
  • \n" "
\n" "

Using the news aggregator

\n" "

The news aggregator has a number of ways that it displays " "your subscribed content:

\n" "
    \n" "
  • News " "aggregator (latest news) -- Displays all incoming items " "in the order in which they were received.
  • \n" "
  • Sources -- " "Organizes incoming content by feed, displaying feed titles (each of " "which links to a page with the latest items from that feed) and item " "titles (which link to that item's actual story/article).
  • \n" "
  • Categories -- " "Organizes incoming content by category, displaying category titles " "(each of which links to a page with the latest items from that " "category) and item titles (which link to that item's actual " "story/article).
  • \n" "
\n" "

Pages that display items (for sources, categories, etc.) " "display the following for each item:\n" "

    \n" "
  • The title of the item (its headline).
  • \n" "
  • The categories that the item belongs to, each of which " "links to that particular category page as detailed above.
  • \n" "
  • A description containing the first few paragraphs or a " "summary of the item (if available).
  • \n" "
  • The name of the feed, which links to the individual feed's " "page, listing information about that feed and items for that feed " "only. This is not shown on feed pages (they would link to the page " "you're currently on).
  • \n" "
\n" "

Additionally, users with the administer news feeds " "permission will see a link to categorize the news items. Clicking " "this will allow them to select which category(s) each news item is " "in.

\n" "

Technical details

\n" "

Drupal automatically generates an OPML feed file that is " "available by selecting the XML icon on the News Sources page.

\n" "

When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this " "reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since " "the last check.

\n" "

If a feed is permanently moved to a new location Drupal will " "automatically update the feed URL to the new address.

" msgstr "" #: modules/aggregator.module:63 msgid "Used to aggregate syndicated content (RSS and RDF)." msgstr "Utilizado para agregar contenido sindicalizado (RSS y RDF)." #: modules/aggregator.module:65 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block.
NOTE: This module requires cron." msgstr "" "Miles de páginas (particularmente páginas de noticias y " "weblogs) publican sus últimos titulares y/o artículos en " "un formato legible por máquinas de forma que otras " "páginas puede enlazar de forma sencilla a la " "información. Este contenido generalmente toma la forma de una " "feed RSS (que es " "un estándar de sindicación basado en XML). Para mostrar " "un feed o categoría en un bloque debe decidir cuantos elementos " "mostrar editando el feed o el bloque y activandolo en el bloque del feed.
NOTA: este " "módulo requiere cron." #: modules/aggregator.module:67 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the " "RSS feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" "Añada una página que contiene un feed RSS/RDF. La URL es " "la ruta completa al fichero de RSS feed. Para que este se actualice " "automáticamente debe ejecutar "cron.php" " "regularmente. Si ya tiene un feed con la URL que planea usar, el " "sistema no aceptará otro feed con la misma URL." #: modules/aggregator.module:69 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" "Las categorías permiten agrupar elementos de differentes feeds " "de noticias. Cada categoría de noticias tiene su propia " "página de feed y su bloque. Por ejemplo, puede añadir " "varios feeds relacionados con deportes en una categoría llamada " "Deportes. Los elementos de noticias pueden añadirse a " "la categoría automáticamente configurando un feed para " "que coloque su item en esa categoría, o usando el enlace de " "categorizar elemento en cualquier listado de elementos de noticias." #: modules/aggregator.module:71 msgid "These settings control the display of aggregated content." msgstr "Esta configuración controla la visualización de contenido agregado." #: modules/aggregator.module:90 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "" "Elementos visualizados en páginas de categorías y " "fuentes" #: modules/aggregator.module:90 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "El número de elementos que serán mostrados con cada feed " "o categoría en las páginas resúmen de feeds y " "categorías." #: modules/aggregator.module:91 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de selección de categoría" #: modules/aggregator.module:91 msgid "checkboxes" msgstr "casillas" #: modules/aggregator.module:91 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "El tipo de elemento de selección de categoría que se " "mostrará en páginas de categorización. Las " "casillas son más sencillas de utilizar; un selector " "múltiple es mejor para trabaja con un número importante " "de categorías." #: modules/aggregator.module:115 msgid "news feeds" msgstr "suministros de noticias" #: modules/aggregator.module:115 msgid "Read the latest news from syndicated web sites." msgstr "Leer las últimas noticias de sitios web sindicalizados." #: modules/aggregator.module:128 ;0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator.module:130 msgid "edit feed" msgstr "editar suministro" #: modules/aggregator.module:136 ;707 msgid "remove items" msgstr "eliminar ítems" #: modules/aggregator.module:139 ;707 msgid "update items" msgstr "actualizar ítems" #: modules/aggregator.module:155 msgid "news aggregator" msgstr "agregador de noticias" #: modules/aggregator.module:202 msgid "opml" msgstr "" #: modules/aggregator.module:231 msgid "%title category latest items" msgstr "Últimos elementos en la categoría %title" #: modules/aggregator.module:235 msgid "%title feed latest items" msgstr "Últimos elementos en la feed %title" #: modules/aggregator.module:245 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver las noticias más recientes de este suministro." #: modules/aggregator.module:358 msgid "Aggregator: updated URL for feed %title to %url." msgstr "Aggregator: URL para el feed %title actualizado a %url." #: modules/aggregator.module:600 msgid "" "If enabled, a block containing the latest items in this category will " "be available for placement on the block " "configuration page." msgstr "" "Si está activado un bloque que contiene los últimos " "elementos de esta categoría estará disponible para su " "emplazamiento en la página de configuración de bloques." #: modules/aggregator.module:633 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "El nombre del suministro; típicamente el nombre del sitio web del " "cual se sindicaliza el contenido." #: modules/aggregator.module:634 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "el URL completo del suministro." #: modules/aggregator.module:635 msgid "Update interval" msgstr "Intérvalo de actualización" #: modules/aggregator.module:635 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "El intérvalo de refresco indicando que tan frecuentemente desea " "actualizar este suministro. Requiere crontab." #: modules/aggregator.module:636 msgid "" "If enabled, a block containing the latest items from this feed will be " "available for placement on the block " "configuration page." msgstr "" "Si está activado un bloque que contiene los últimos " "elementos de este feed estará disponible para su emplazamiento " "en la página de configuración de " "bloques." #: modules/aggregator.module:642 msgid "Automatically file items" msgstr "Archivar elementos automáticamente" #: modules/aggregator.module:642 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Los nuevos elementos en este feed será archivados " "automáticamente en las categorías marcadas en el momento " "de recepción." #: modules/aggregator.module:702 msgid "Feed overview" msgstr "Resumen de suministro" #: modules/aggregator.module:704 ;1038 msgid "Last update" msgstr "Última actualización" #: modules/aggregator.module:707 ;1039 msgid "%time ago" msgstr "hace %time" #: modules/aggregator.module:707 ;707 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/aggregator.module:707 msgid "%time left" msgstr "%time restante" #: modules/aggregator.module:1055 ;1055 msgid "blog it" msgstr "bloguéalo" #: modules/aggregator.module:1056 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comente acerca de este ítem de noticia en su blog personal." #: modules/aggregator.module:1074 msgid "%age old" msgstr "%age años" #: modules/aggregator.module:1098 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: modules/aggregator.module:100 ;707;718 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" #: modules/aggregator.module:107 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar suiministros de noticias" #: modules/aggregator.module:107 msgid "access news feeds" msgstr "accesar suministros de noticias" #: modules/archive.module:15 msgid "Displays a calendar to navigate old content." msgstr "Muestra un caledario para navegar contenido antiguo." #: modules/archive.module:17 msgid "" "Choose the starting \"day of the week\" for the displayed calendar " "block." msgstr "" "Elija el \"día de la semana\" inicial para el bloque de calendario " "mostrado." #: modules/archive.module:90 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Un calendario para navegar los archivos" #: modules/archive.module:91 msgid "Next month" msgstr "Mes próximo" #: modules/archive.module:103 msgid "Su" msgstr "Do" #: modules/archive.module:103 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: modules/archive.module:103 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: modules/archive.module:103 msgid "We" msgstr "Mi" #: modules/archive.module:103 msgid "Th" msgstr "Ju" #: modules/archive.module:103 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: modules/archive.module:103 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: modules/archive.module:185 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Calendario para navegar archivos" #: modules/archive.module:189 msgid "Browse archives" msgstr "Navegar archivos" #: modules/archive.module:202 ;212 msgid "archives" msgstr "archivos" #: modules/archive.module:202 msgid "Read the older content in our archive." msgstr "Leer el contenido anterior en nuestro archivo." #: modules/archive.module:216 msgid "browse" msgstr "navegar" #: modules/archive.module:235 ;250 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: modules/archive.module:270 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: modules/archive.module:270 msgid "" "The first day of the week. By changing this value you choose how the " "calendar block is rendered." msgstr "" "El primer día de la semana. Al cambiar este valor Ud. elige como se " "construye el bloque de calendario." #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "archivo" #: modules/block.module:15 msgid "" "\n" "

Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. " "These are usually generated automatically by modules (e.g. recent " "forum topics), but you can also create your own blocks.

\n" "

The sidebar each block appears in depends on both which theme " "you're using (some are left-only, some right, some both), and on the " "settings in block management.

Whether a block is visible in the " "first place depends on four things:

  • It must have its " "\"enabled\" box checked in block management.
  • If it has its " "\"custom\" box checked in block management, the user must have chosen " "to display it in their user preferences.
  • If the \"path\" field " "in block management is set, the visitor must be on a page that matches " "the path specification (more on this later).
  • If the block has " "its throttle box checked, the user will only see the block if the site " "throttle level is low.
\n" "

The block management screen also lets you specify the vertical " "sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink " "down\" towards the bottom of it.

\n" "

The path setting lets you define the pages on which a specific " "block is visible. If you leave the path blank it will appear on all " "pages. The path uses a regular expression syntax so remember to escape " "special characters! The path expression is matched against the " "relative URL of a Drupal page, e.g. book, " "node/12, admin.

\n" "

In case you do not know what a regular expression is, you should " "read about them in the PHP manual. The chapter to look at is the one " "on Perl-Compatible Regular Expressions " "(PCRE).

\n" "

However, for basic tasks it is sufficient to look at the following " "examples:

\n" "

If the block should only show up on blog pages, use <^blog>. " "To display on all node views use <^node>. The angular brackets " "are used as delimiters of the regular expression. To show up on " "either forum or book pages use <^(forum|book)>. The round " "brackets form a group of expressions, divided by the | character. It " "matches if any of the expressions in it match. A more complicated " "example is <^node/add/(story|blog|image)>. Blocks which have " "their paths set to this expression will show up on story, block, or " "image composition pages. If you want to show a block an all pages, " "but not the search page, use <^(?!search)>.

\n" "

Administrator Defined Blocks

\n" "

An administrator defined block contains content supplied by you (as " "opposed to being generated automatically by a module). Each " "admin-defined block consists of a title, a description, and a body " "which can be as long as you wish. The Drupal engine will 'render' the " "content of the block.

" msgstr "" #: modules/block.module:26 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Controla las cajas que son desplegadas alrededor del contenido " "principal." #: modules/block.module:28 msgid "" "Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web " "site, depending on the chosen theme. They are made available active " "modules or created manually. The \"enabled\" checkbox sets the default " "status of the block. Only enabled blocks are shown. When the " "\"custom\" checkbox is checked, your users can show or hide the block " "using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox " "signifies the block's default status. You can assign the block's " "placement by giving it a region and a weight. The region specifies " "which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks " "within a region. Lighter (smaller weight value) blocks \"float up\" " "towards the top of the page. The path setting lets you define which " "pages you want a block to be shown on. Blocks can automatically be " "temporarily disabled to reduce server load when your site becomes " "extremely busy by checking throttle. The auto-throttle functionality " "must be enabled on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module." msgstr "" "Los bloques son cajas que aparecen en las barras laterales de la " "izquierda o derecha, dependiendo del tema elegido. Son creadas por los " "módulos activos o manualmente. La casilla "activado" " "especifica el estado por defecto del bloque. Sólo los bloques " "activos se muestran. Cuando la casilla "personal" " "está activada sus usuarios pueden mostrar u ocultar el bloque " "usando la información de su cuenta. En ese caso la casilla " "'activado' representa el estado por defecto del bloque. Puede asignar " "la posición del bloque dándole una región y un " "peso. La región especifica el lado de la página en el " "que se mostrará, el peso ordena los bloques en una " "región. Los bloques más ligeros (menor valor de peso) " ""flotan" hacia la parte superior de la página. El " "valor ruta le permite definir las páginas donde quiere que se " "muestre el bloque. Los bloques pueden desactivarse " "automáticamente para reducir la carga del servidor cuando su " "página esté bajo alta carga de trabajo activando la " "casilla "congestión". La funcionalidad de " "auto-congestión debe estar activada en la página de configuración de " "congestión tras haver activado el módulo de " "congestión." #: modules/block.module:30 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page. If you are going to place PHP code " "in the block, and you have the create php content permission " "(see the permissions page), you " "must change the type to PHP to make your code active." msgstr "" "Aquí puede crear un nuevo bloque. Una vez que ha creado este " "bloque debe activarlo y darle un lugar en la página usando bloques. El título se usa cuando se " "visualiza el bloque. La descripción se usa en la columna " ""bloque" en la página de bloques. Si va a introducir código PHP " "en el bloque y tiene el permiso crear contenido php (ver la " "página de permisos), debe " "cambiar el tipo a PHP para activar su código." #: modules/block.module:103 msgid "the block settings have been updated." msgstr "las opciones de bloque han sido actualizadas." #: modules/block.module:189 msgid "left" msgstr "izquierda" #: modules/block.module:189 msgid "right" msgstr "derecha" #: modules/block.module:194 ;279 msgid "Save blocks" msgstr "Guardar bloques" #: modules/block.module:212 ;239 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" #: modules/block.module:232 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "El contenido del bloque como se mostrará al usuario." #: modules/block.module:233 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Una breve descripción de su bloque. Se usa en la página resúmen de bloques." #: modules/block.module:306 msgid "Block configuration" msgstr "Configuración de bloque" #: modules/block.module:45 msgid "administer blocks" msgstr "administrar bloques" #: modules/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloque" #: modules/blog.module:13 msgid "" "This text is displayed at the top of the blog submission form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto es mostrado sobre la forma de envío del blog. Es útil " "para orientar a sus usuarios." #: modules/blog.module:14 msgid "Minimum number of words in a blog entry" msgstr "Mínimo número de palabras en una entrada de blog" #: modules/blog.module:14 msgid "" "The minimum number of words a personal blog entry should contain. " "This is useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" "El mínimo número de palabras que una entrada del blog personal debe " "contener. Esto es útil para descartar envíos que no satisfagan los " "estándares del sitio, como pequeñas publicaciones de prueba." #: modules/blog.module:22 msgid "personal blog entry" msgstr "entrada de blog personal" #: modules/blog.module:54 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog.module:54 msgid "view recent blog entries" msgstr "ver entradas de blog recientes" #: modules/blog.module:54 ;252 msgid "Read %username's latest blog entries." msgstr "Leer lo último del blog de %username." #: modules/blog.module:64 msgid "" "\n" "

Drupal's blog module allows registered users to maintain an " "online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an " "online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, " "poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, " "valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing " "experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh " "insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available " "for public consumption.

\n" "

Blogs are made up of individual entries (nodes) that are " "timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. " "Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree " "with. A typical example of a long term blog can be seen at " "%scripting-com.

\n" "

The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain " "a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) " "and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as " "other people will see them). On the bottom of each of your own blog " "entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit " "or delete that entry.

\n" "

If a user has the ability to post blogs, then the import " "module (news aggregator) will display a blog-it link " "(b) next to each news item in its lists. Click on " "this and you will be taken to the blog submission form, with the " "title, a link to the item, and a link to the source into the body text " "already in the text box, ready for you to add your explanation. This " "actively encourages people to add blog entries about things they see " "and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner " "sites.

" msgstr "" #: modules/blog.module:72 msgid "" "A weblog is a running journal of a user's ideas. Enter the minimum " "word count for a single entry, and the text displayed on the entry " "submission form" msgstr "" "Un weblog es un diario de las ideas de un usuario. Ingrese el número " "mínimo de palabras para una entrada, y el texto mostrado en la forma " "de envío" #: modules/blog.module:76 msgid "" "A blog is a regularly updated journal made up of individual entries, " "often called posts, that are time stamped and typically arranged by " "the day, with the newest on top (a diary is the reverse). They tend " "to be quite personal, often containing links to things you've seen, or " "to editorials that you find interesting. Some blogs also contain " "original material written solely for the blog. Since a Blog is " "personal, you and only you have full control over what you publish. " "The most interesting blog entries or those blog entries that fit the " "site's topic well might get promoted to the front page by the " "community or by users with the access do this." msgstr "" "Un blog es un diario actualizado regularmente formado por elementos " "individuales, a menudo llamados envíos, a los que se les asigna " "una fecha y se generalmente se organizan por día, siendo el " "primero el envío más reciente (un diario pero al " "revés). Suelen ser bastante personales, a menudo contienen " "enlaces a cosas que se han visto, o a editoriales que ha encontrado " "intersantes. algunos blogs también contienen material original " "escrito exclusivamente para el blog. Al ser personal, usted y " "sólo usted tiene control total sobre lo que se publica. Los " "envíos a blogs más interesantes o aquellos envíos " "que se encuadran en el tema del sitio web pueden ser promocionados a " "la página principal por la comunidad o por un usuario con los " "permisos necesarios" #: modules/blog.module:141 ;232 msgid "%name's blog" msgstr "blog de %name" #: modules/blog.module:182 msgid "The body of your blog is too short." msgstr "El cuerpo de tu blog es muy corto." #: modules/blog.module:231 ;247;268 msgid "blogs" msgstr "blogs" #: modules/blog.module:247 ;296 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Leer lo último del blog." #: modules/blog.module:252 msgid "%username's blog" msgstr "blog de %username" #: modules/blog.module:266 msgid "blog entry" msgstr "entrada de blog" #: modules/blog.module:272 msgid "my blog" msgstr "mi blog" #: modules/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "blog" #: modules/blogapi.module:15 msgid "" "This module adds support for several XML-RPC based blogging APIs. " "Specifically, it currently implements the %bloggerAPI, %metaweblogAPI, " "and most of the %moveabletype extensions. This allows users to " "contribute to drupal using external GUI applications, which can often " "offer richer functionality that online forms based editing" msgstr "" "Este módulo añade soporte para varios APIs de blogs " "XML-RPC. Actualmente implementa el %bloggerAPI, %metaweblogAPI y la " "mayoría de las extensiones %moveabletype. Permite a los usuario " "contribuir a Drupal usando aplicaciones GUI externas, que a menudo " "ofrecen funcionalidad más rica que la edición mediante " "formularios online." #: modules/blogapi.module:137 ;197 msgid "Terminated request because of suspicious input data." msgstr "Solicitud finalizada por entrada de datos sospechosa." #: modules/blogapi.module:152 msgid "%type: added %title using blog API." msgstr " %type: añadido %title usando blog API." #: modules/blogapi.module:156 msgid "error storing post" msgstr "error guardando publicación" #: modules/blogapi.module:212 msgid "%type: updated %title using blog API." msgstr "%type: actualizado %title usando blog API." #: modules/blogapi.module:216 msgid "error storing node" msgstr "error guardando nodo" #: modules/blogapi.module:266 msgid "No file sent" msgstr "No se envió fichero" #: modules/blogapi.module:415 msgid "not implemented" msgstr "no implementado" #: modules/blogapi.module:492 msgid "Wrong username or password." msgstr "Error en nombre de usuario o contraseña." #: modules/blogapi.module:511 msgid "XML-RPC Engine" msgstr "Motor XML-RPC" #: modules/blogapi.module:511 msgid "" "RSD or Really-Simple-Discovery is a mechanism which allows external " "blogger tools to discover the APIs they can use to interact with " "Drupal. The common XML-RPC engines are Blogger, MetaWeblog and " "Movabletype. If you are not sure which is the correct setting, choose " "Blogger." msgstr "" "RSD o Really-Simple-Discovery (Descubrimiento realmente simple) es un " "mecanismo que permite a herramientas blogger externas descubrir las " "APIs que pueden usar para interactuar con Drupal. Los motores comunes " "XML-RPC son Blogger, MetaWeblog y Movabletype. Si no está " "seguro cuál es la configuración correcta seleccione " "Blogger." #: modules/blogapi.module:523 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogapi" #: modules/book.module:13 ;82 msgid "book page" msgstr "página de libro" #: modules/book.module:64 ;84;96 msgid "books" msgstr "libros" #: modules/book.module:64 msgid "Read and contribute to the collaborative books." msgstr "Leer y contribuir a los libros colaborativos." #: modules/book.module:69 ;100 msgid "printer-friendly version" msgstr "versión de impresión" #: modules/book.module:69 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Muestra una versión de impresión de este libro y sus páginas " "subsiguientes." #: modules/book.module:88 msgid "orphan pages" msgstr "páginas huérfanas" #: modules/book.module:117 msgid "Book navigation" msgstr "Navegación de libro" #: modules/book.module:211 ;267 msgid "The parent subject or category the page belongs in." msgstr "El asunto padre o categoría a la que esta página pertenece." #: modules/book.module:218 msgid "Log message" msgstr "Mensaje para el registro" #: modules/book.module:218 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help the " "group understand your motivations." msgstr "" "Una explicación de las adiciones o actualizaciones hechas para ayudar " "al grupo a entender sus motivaciones." #: modules/book.module:221 ;268 msgid "" "The heavier pages will sink and the lighter pages will be positioned " "nearer the top." msgstr "" "Las páginas más pesadas se hundirán y las más livianas se " "posicionarán más cerca del tope." #: modules/book.module:247 ;275;766 msgid "Add to book outline" msgstr "Agregar a índice de libro" #: modules/book.module:252 ;271;768 msgid "Update book outline" msgstr "Actualizar índice de libro" #: modules/book.module:257 ;272;767 msgid "Remove from book outline" msgstr "Elminar del índice del libro" #: modules/book.module:280 ;765 msgid "Edit book outline" msgstr "Editar índice de libro" #: modules/book.module:415 msgid "Log" msgstr "Registro" #: modules/book.module:468 msgid "previous" msgstr "anterior" #: modules/book.module:468 msgid "View the previous page." msgstr "Ver página anterior." #: modules/book.module:477 msgid "next" msgstr "siguiente" #: modules/book.module:477 msgid "View the next page." msgstr "Ver siguiente página." #: modules/book.module:486 msgid "up" msgstr "arriba" #: modules/book.module:486 msgid "View this page's parent section." msgstr "Ver la sección padre de esta página" #: modules/book.module:530 msgid "top-level" msgstr "nivel superior" #: modules/book.module:603 msgid "Books" msgstr "Libros" #: modules/book.module:701 ;771 msgid "Save book pages" msgstr "Guardar páginas de libro" #: modules/book.module:787 msgid "" "\n" "

The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.

\n" "

A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.

\n" "

A book page is a special node type that allows you to embed " "PHP within the body of the page. This capability is only offered to " "administrators, since malicious users could abuse this power. In " "addition, book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.

\n" "

Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"administer\"-link in that node. At the bottom of this " "administration page, click on the edit book outline button. " "This enables you to place the node wherever you'd like within the book " "hierarchy. To add a new node into your book, use the create content » book page link.

\n" "

Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the adminstration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.

\n" "

Maintaining a FAQ using a collaborative book

\n" "

Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!

\n" "

In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.

\n" "

Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.

\n" "

Notes:

  • Any comments attached to those relevant " "posts which you designate as book pages will also be transported into " "your book. This is a great feature, since much wisdom is shared via " "comments. Remember that all future comments and edits will " "automatically be reflected in your book.
  • You may wish to edit " "the title of posts when adding them to your FAQ. This is done on the " "same page as the Edit book outline button. Clear titles " "improve navigability enormously.
  • Book pages may come from any " "content type (blog, story, page, etc.). If you are creating a post " "solely for inclusion in your book, then use the create content » book page link.
  • If " "you don't see the administer link, then you probably have " "insufficient permissions.
  • If you " "want to get really fancy, note that books are one of the few content " "types which allow raw PHP in their body. So you've got lots " "of geeky possibilities there.
" msgstr "" #: modules/book.module:799 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permite a usuarios crear un libro colaborativamente." #: modules/book.module:801 msgid "" "The book module offers a mean to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" "El modulo book ofrece una manera de organizar el contenido, creado por " "varios usuarios, en un manual en línea, indice o PMF (Preguntas Más " "Frecuentes)." #: modules/book.module:805 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden " "colaborar escribiendo las páginas del libro, posicionando las " "páginas en el orden correcto, y revisando o modificando páginas " "escritas anteriormente. Así que cuando Ud. tenga información para " "compartir o cuando lea una página de un libro que no le gustó, o si " "piensa que una página puede escribirse mejor, puede hacer algo al " "respecto." #: modules/book.module:20 msgid "maintain books" msgstr "mantener libros" #: modules/book.module:0 msgid "book" msgstr "libro" #: modules/comment.module:19 msgid "" "\n" "

When enabled, the Drupal comment module creates a discussion " "board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum " "topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An " "administrator can give comment permissions to user groups, and users " "can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been " "posted since.

\n" "\n" "

User control of comment display

\n" "

Attached to each comment board is a control panel for " "customizing the way that comments are displayed. Users can control the " "chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the " "number of posts to display on each page. Additional settings " "include:

\n" "
  • Threaded — Displays the posts " "grouped according to conversations and subconversations.
  • \n" "
  • Flat — Displays the posts in " "chronological order, with no threading whatsoever.
  • \n" "
  • Expanded — Displays the title and " "text for each post.
  • \n" "
  • Collapsed — Displays only the title " "for each post.
\n" "

When a user chooses save settings, the comments are " "then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set " "the default settings for the comment control panel, along with other " "comment defaults, in administer » " "comments » configure. NOTE: When comment moderation is " "enabled, users will have another control panel option to control " "thresholds (see below).

\n" "\n" "

Additional comment configurations

\n" "

Comments behave like other user submissions in Drupal. " "Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with " "comments. Administrators can control access to various comment module " "functions through administer » " "users » configure » permissions. Know that in a new " "Drupal installation, all comment permissions are disabled by default. " "The choice of which permissions to grant to which roles (groups of " "users) is left up to the site administrator. The following " "permissions:

\n" "
  • Access comments — Allows users to " "view comments.
  • \n" "
  • Administrate comments — Allows users " "complete control over configuring, editing and deleting all " "comments.
  • \n" "
  • Moderate comments — Allows users to " "rate comment postings (see more on moderation below).
  • \n" "
  • Post comments — Allows users to post " "comments into an administrator moderation queue.
  • \n" "
  • Post comments without approval — " "Allows users to directly post comments, bypassing the moderation " "queue.
\n" "\n" "

Notification of new comments

\n" "

Drupal provides specific features to inform site members when " "new comments have been posted.

\n" "

Drupal displays the total number of comments attached to each " "node, and tracks comments read by individual site members. Members " "which have logged in will see a notice accompanying nodes which " "contain comments they have not read. Some administrators may want to " "download, install and configure the " "notify module. Users can then request that Drupal send them an " "e-mail when new comments are posted (the notify module requires that " "cron.php be configured properly).

\n" "

The tracker module, disabled by default, displays " "all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This " "page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. " "Content which the user has not yet read is tagged with a red star " "(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board " "for any node, and Drupal will display a red \"new\" label " "beside the text of unread comments.

\n" "\n" "

Comment moderation

\n" "

On sites with active commenting from users, the administrator " "can turn over comment moderation to the community.

\n" "

With comment moderation, each comment is automatically " "assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a " "vote which affects the comment rating. At the same time, users have an " "additional option in the control panel which allows them to set a " "threshold for the comments they wish to view. Those comments with " "ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable " "moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a " "number of options in administer » " "comments » configure must be configured.

\n" "\n" "

Moderation votes

\n" "

The first step is to create moderation labels which allow " "users to rate a comment. Go to administer " "» comments » configure » moderation votes. In " "the vote field, enter the textual labels which users will see " "when casting their votes. Some examples are

\n" "
  • Excellent +3
  • Insightful +2
  • Useful " "+1
  • Redundant -1
  • Flame -3
\n" "

So that users know how their votes affect the comment, these " "examples include the vote value as part of the label, although that is " "optional. Using the weight option, you can control the order in which " "the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive " "numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. " "Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage " "positive voting, a useful order might be higher values, positive " "votes, at the top, with negative votes at the bottom.

\n" "\n" "

Moderator vote/values matrix

\n" "

Next go to administer » " "comments » configure » moderation matrix. Enter the " "values for the vote labels for each permission role in the vote " "matrix. The values entered here will be used to create the rating for " "each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user " "votes with the initial rating.

\n" "\n" "

Creating comment thresholds

\n" "

In administer » " "comments » configure » moderation thresholds, you'll " "have to create some comment thresholds to make the comment rating " "system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds " "are created, users will find another comment control panel option for " "selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here " "to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably " "want to create more than one threshold to give users some flexibility " "in filtering comments.

\n" "

When creating the thresholds, note that the Minimum " "score is asking you for the lowest rating that a comment can have " "in order to be displayed. To see a common example of how thresholds " "work, you might visit Slashdot and view one " "of their comment boards associated with a story. You can reset the " "thresholds in their comment control panel.

\n" "\n" "

Initial comment scores

\n" "

Finally, you may want to enter some initial comment " "scores. In administer » " "comments » configure » moderation roles you can assign " "a beginning rating for all comments posted by a particular permission " "role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a " "rating of 0 as the default.

" msgstr "" #: modules/comment.module:68 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment." msgstr "" "Los comentarios pueden adjuntarse a cualquier nodo, y su " "configuración está debajo. La visualización tiene " "dos tipos: una "lista plana" donde todo se incluye en el " "lado izquierdo, y comentarios que se colocan en orden " "cronológico, y una "lista por hilos" donde las " "contestaciones a otros comentarios se colocan inmediatamente debajo y " "ligeramente sangradas, creando un perfil. Estos también vienen " "en dos estilos: "expandido", donde se ve tanto el " "título como el contenido, y "contraido" donde " "únicamente se ve el título. La previsualización " "de comentarios fuerza al usuario a ver su comentario al pulsar en un " "botón "Prever" antes de que puedan realmente " "añadir el comentario." #: modules/comment.module:76 msgid "" "Create and control the possible comment moderation votes here. " "\"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click " "\"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight " "combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it " "first, and then choose \"delete vote\"." msgstr "" "Cree y controle la posible moderación de votos aquí. " ""Peso" le permite establecer el orden del menú " "desplegable. Pulse en "edit" para editar un peso actual. " "Para eliminar una combinación nombre/peso vaya al área " "de edición. Para eliminar una valor, "edítelo" " "primero, y entonces escoga "eliminar voto"." #: modules/comment.module:91 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: modules/comment.module:93 msgid "edit comment" msgstr "editar comentario" #: modules/comment.module:95 msgid "delete comment" msgstr "eliminar comentario" #: modules/comment.module:111 msgid "approval queue" msgstr "cola de aprobación" #: modules/comment.module:132 msgid "edit your comment" msgstr "editar tu comentario" #: modules/comment.module:187 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario de esta publicación." #: modules/comment.module:190 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Ir al primer comentario nuevo de esta publicación." #: modules/comment.module:196 ;211 msgid "add new comment" msgstr "agregar nuevo comentario" #: modules/comment.module:196 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Agregar nuevo comentario a esta página." #: modules/comment.module:211 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "" "Comparte tus pensamientos y emociones relacionados a esta " "publicación." #: modules/comment.module:233 ;0 msgid "comment" msgstr "comentario" #: modules/comment.module:233 ;240 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: modules/comment.module:233 msgid "Read/Write" msgstr "Lectura/Escritura" #: modules/comment.module:240 msgid "Read/write" msgstr "Lectura/Escritura" #: modules/comment.module:241 msgid "User comments" msgstr "Comentarios de usuarios" #: modules/comment.module:274 msgid "Edit comments" msgstr "Editar comentarios" #: modules/comment.module:299 msgid "Matching comments ranked in order of relevance" msgstr "Comentarios concordantes según su relevancia" #: modules/comment.module:321 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: modules/comment.module:321 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Su firma será desplegada publicamente al final de sus comentarios." #: modules/comment.module:337 msgid "Default display mode" msgstr "Modo de despliegue por defecto" #: modules/comment.module:337 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La vista por defecto para los comentarios. Las vistas expandidas " "muestran el cuerpo del comentario. Las vistas hebradas mantienen las " "respuestas juntas." #: modules/comment.module:338 msgid "Default display order" msgstr "Ordenación por defecto" #: modules/comment.module:338 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "La ordenación por defecto para usuarios nuevos y anónimos mientras " "ven comentarios. Estos usuarios pueden cambiar su vista utilizando los " "controles de comentarios. Para usuarios registrados, este cambio es " "recordado como una preferencia persistente de usuario." #: modules/comment.module:339 msgid "Default comments per page" msgstr "Comentarios por página" #: modules/comment.module:339 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Número por defecto de comentarios por cada página: el resto de los " "comentarios se distribuyen en más páginas." #: modules/comment.module:340 msgid "Comment controls" msgstr "Controles de comentarios" #: modules/comment.module:340 msgid "Display above the comments" msgstr "Mostrar sobre los comentraios" #: modules/comment.module:340 msgid "Display below the comments" msgstr "Mostrar debajo de los comentarios" #: modules/comment.module:340 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Mostrar sobre y debajo de los comentarios" #: modules/comment.module:340 msgid "Do not display" msgstr "No mostrar" #: modules/comment.module:340 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posición de la caja de control de comentarios. Los controles de " "comentarios permiten al usuario cambiar el modo y orden de despliegue " "por defecto." #: modules/comment.module:341 ;1517 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opciones de visualización de comentarios" #: modules/comment.module:343 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Los autores anónimos no podrán introducir " "información de contacto" #: modules/comment.module:343 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Los autores anónimos pueden dejar informaci&ocaute;n de " "contacto" #: modules/comment.module:343 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Autores anónimos deben introducir información de " "contacto" #: modules/comment.module:343 msgid "" "This feature is only useful if you allow anonymous users to post " "comments. See the permissions page." msgstr "" "Esta funcionalidad sólo es útil si permite a los " "usuarios anónimos enviar comentarios. Ver la página de permisos." #: modules/comment.module:345 ;405;408;1428 msgid "Preview comment" msgstr "Previsualizar comentario" #: modules/comment.module:346 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios" #: modules/comment.module:346 msgid "Display on separate page" msgstr "Desplegar en nueva página" #: modules/comment.module:346 msgid "Display below post or comments" msgstr "Desplegar debajo de las publicaciones o comentarios" #: modules/comment.module:347 msgid "Comment posting settings" msgstr "Opciones de publicación de comentarios" #: modules/comment.module:354 msgid "Default threshold" msgstr "Umbral por defecto" #: modules/comment.module:354 msgid "" "Thresholds are values below which comments are hidden. These " "thresholds are useful for busy sites which want to hide poor comments " "from most users." msgstr "" "Los umbrales son valores por debajo de los cuales se ocultan los " "comentarios. Estos umbrales son útiles para sitios ocupados que " "desean ocultar comentarios pobres de la mayoría de los usuarios." #: modules/comment.module:355 msgid "Comment moderation settings" msgstr "Opciones de moderación de comentarios" #: modules/comment.module:390 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: modules/comment.module:399 ;402;1432 msgid "Post comment" msgstr "Publicar comentario" #: modules/comment.module:430 ;433;436;440;517 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment.module:430 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "La discusión está cerrada: Ud. no puede publicar nuevos comentarios." #: modules/comment.module:436 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Ud. no está autorizado a publicar comentarios." #: modules/comment.module:440 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Ud. no está autorizado a ver comentarios." #: modules/comment.module:443 msgid "Add new comment" msgstr "Agregar nuevo comentario" #: modules/comment.module:474 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "El nombre que usó pertenece a un usuario registrado." #: modules/comment.module:493 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "La URL de su página inicial no es válida. Recuerde que " "debe ser completa, es decir, de la forma " "http://ejemplo.com/directorio." #: modules/comment.module:552 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentario: %subject duplicado" #: modules/comment.module:565 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentario: %subject actualizado." #: modules/comment.module:674 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentario: %subject añadido." #: modules/comment.module:683 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Su comentario está en la cola de moderación y será publicado luego " "de ser aprobado por los administradores del sitio." #: modules/comment.module:695 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Comentario: comentario no autorizado o comentario enviado a un nodo " "cerrado %subject" #: modules/comment.module:706 msgid "parent" msgstr "padre" #: modules/comment.module:783 msgid "Moderate comment" msgstr "Moderar comentario" #: modules/comment.module:921 msgid "Moderate comments" msgstr "Moderar comentarios" #: modules/comment.module:936 msgid "Post new comment" msgstr "Publicar un comentario nuevo" #: modules/comment.module:963 ;1420 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: modules/comment.module:982 ;998 msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentario" #: modules/comment.module:1009 msgid "Comment: modified %subject." msgstr "Comentario: %subject modificado." #: modules/comment.module:1094 msgid "Submit votes" msgstr "Enviar votos" #: modules/comment.module:1124 msgid "Save scores" msgstr "Guardar puntuaciones" #: modules/comment.module:1136 ;1174 msgid "Save vote" msgstr "Guardar voto" #: modules/comment.module:1141 ;1175 msgid "Delete vote" msgstr "Eliminar voto" #: modules/comment.module:1147 ;1178 msgid "Add new vote" msgstr "Agregar nuevo voto" #: modules/comment.module:1153 msgid "Moderation votes overview" msgstr "Resumen de votos de moderación" #: modules/comment.module:1172 msgid "Used to order votes in the comment control box; heavier sink." msgstr "" "Utilizado para ordenar los votos en la caja de control de los " "comentarios; aquellos más pesados descienden." #: modules/comment.module:1191 ;1228 msgid "Save threshold" msgstr "Guardar umbral" #: modules/comment.module:1196 ;1229 msgid "Delete threshold" msgstr "Eliminar umbral" #: modules/comment.module:1201 ;1232 msgid "Add new threshold" msgstr "Agregar nuevo umbral" #: modules/comment.module:1210 ;1226 msgid "Minimum score" msgstr "Puntuación mínima" #: modules/comment.module:1226 msgid "" "Show all comments whose score is larger or equal to the provided " "minimal score. Range: -127 +128" msgstr "" "Mostrar todos los comentarios cuya puntuación sea mayor o igual a la " "mínima puntuación provista. Rango: -127 +128" #: modules/comment.module:1398 ;1401;1406 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: modules/comment.module:1402 ;1407 msgid "E-mail" msgstr "Correo-electrónico" #: modules/comment.module:1483 msgid "%a comments per page" msgstr "%a comentarios por página" #: modules/comment.module:1490 msgid "-- threshold --" msgstr "-- umbral --" #: modules/comment.module:1512 msgid "Save settings" msgstr "Guardar opciones" #: modules/comment.module:1543 ;145 msgid "moderate comments" msgstr "moderar comentarios" #: modules/comment.module:1551 msgid "---" msgstr "---" #: modules/comment.module:1552 msgid "unpublish" msgstr "despublicar" #: modules/comment.module:1565 msgid "by %a on %b" msgstr "por %a el %b" #: modules/comment.module:1575 msgid "by" msgstr "por" #: modules/comment.module:1617 msgid "you can't post comments" msgstr "Ud. no puede publicar comentarios" #: modules/comment.module:1621 msgid "" "login or register to " "post comments" msgstr "" "inicie sesión o regístrese para publicar comentarios" #: modules/comment.module:1632 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Comentario: %subject eliminado." #: modules/comment.module:1648 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista plana - colapsada" #: modules/comment.module:1648 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista plana - expandida" #: modules/comment.module:1648 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista hebrada - colapsada" #: modules/comment.module:1648 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista hebrada - expandida" #: modules/comment.module:190 msgid "1 new comment" msgstr "1 comentario nuevo" #: modules/comment.module:145 msgid "access comments" msgstr "accesar comentarios" #: modules/comment.module:145 msgid "post comments" msgstr "publicar comentarios" #: modules/comment.module:145 msgid "administer comments" msgstr "administrar comentarios" #: modules/comment.module:145 msgid "post comments without approval" msgstr "publicar comentarios sin aprobación" #: modules/comment.module:145 msgid "administer moderation" msgstr "administrar moderación" #: includes/common.inc:248 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: includes/common.inc:406 msgid "%error: %message in %file on line %line." msgstr " %error: %message en %file en línea %line." #: includes/common.inc:492 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Ud. no está autorizado a accesar esta página." #: includes/common.inc:499 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: includes/common.inc:718 msgid "Restrict search to" msgstr "Restringir búsqueda a" #: includes/common.inc:879 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: includes/common.inc:882 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:886 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:888 msgid "%size %suffix" msgstr "%size %suffix" #: includes/common.inc:916 msgid "0 sec" msgstr "0 seg." #: includes/common.inc:1027 msgid "not verified" msgstr "no verficado" #: includes/common.inc:1664 msgid "home" msgstr "principal" #: includes/common.inc:1664 msgid "Return to the main page." msgstr "Volver a página principal." #: includes/common.inc:1764 msgid "" "Unsupported XML encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or " "mbstring for PHP." msgstr "" "Codificación XML '%s' no soportada. Por favor instale iconv, " "GNU recode o mbstring para PHP." #: includes/common.inc:1773 msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8." msgstr "No se pudo convertir formato XML '%s' a UTF-8." #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgstr "1 seg" #: modules/drupal.module:15 msgid "" "\n" "

The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal " "sites may call home to report their existence. In turn, this " "enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each " "other.

\n" "

Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal " "installations can use drupal.org as their " "directory server and report their existence. This reporting " "occurs via scheduled XML-RPC pings.

\n" "

Drupal administrators should simply enable this feature to get " "listed on the Drupal sites page. Just " "set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on " "the administer » settings page. " "Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on " "the administer » settings » " "drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature " "using the dropdown directly below.

\n" "

The listing of your site will occur shortly after your site's next " "cron run. Note that cron.php should be called using the domain name " "which you want to have listed at drupal.org. " "For example, don't kick off cron by requesting " "http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain " "name such as http://www.example.com/cron.php.

\n" "

Also note that your installation need not use drupal.org as its " "directory server. For example, this feature is perfectly capable of " "aggregating pings from all of your departmental drupal installations " "sites within an enterprise.

" msgstr "" #: modules/drupal.module:22 msgid "" "Lets users log in using a Drupal ID and can notify a central server " "about your site." msgstr "" "Permite a usuarios iniciar sesión utilizando un ID de Drupal y puede " "notificar a un servidor central acerca de su sitio." #: modules/drupal.module:24 msgid "" "Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the " "Drupal directory. If you want it to add itself to a different " "directory server you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the " "directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your " "site information listed, go to the administer » settings page and set " "the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission " "statement." msgstr "" "Usando esto su página Drupal puede "llamar a casa" y " "añadirse al directorio de Drupal. Si quiere añadirla " "usted mismo a un servidor de directorios diferente puede cambiar el " "valor servidor Drupal XML-RPC -- pero " "el servidor de directorio debe ser capaz de manejar XML Drupal. Para " "que toda la información de su página quede listada, vaya " "a la página de administración » " "configuración y establezca el nombre de la página, " "la dirección de correo electrónico y una " "declaración de objetivos." #: modules/drupal.module:26 msgid "" "

Drupal is the name of the software which " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely login to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to login to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an email address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@www.drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal es el nombre del software que " "impulsa %this-site. Hay páginas Drupal por todo el mundo, " "muchas de ellas comparten sus bases de datos de registros de forma que " "los usuarios pueden iniciar sesiones en cualquier otra página " "Drupal usando una sola Drupal ID.

Así " "que, por favor, siéntase libre de iniciar una sesión en " "%this-site con el nombre de usuario de otra página Drupal.El " "formato de una Drupal ID es similar a una dirección de correo " "electrónico: nombre de " "usuario@servidor Un ejemplo de una Drupal ID " "válida es @www.drupal.org.

" #: modules/drupal.module:45 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC de Drupal" #: modules/drupal.module:45 msgid "The URL of your root Drupal XML-RPC server." msgstr "El URL de su servidor XML-RPC raíz de Drupal." #: modules/drupal.module:46 msgid "Drupal directory" msgstr "Directorio de Drupal" #: modules/drupal.module:46 msgid "" "If enabled, your Drupal site will make itself known to the Drupal " "directory at the specified Drupal XML-RPC server. For this to work " "properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and " "mission statement. When the \"Drupal XML-RPC server\" field is set to " "\"%drupal-xml-rpc\", your web site will get listed on the Drupal sites page. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Si está activo, su página Drupal se dará a " "conocer al directorio Drupal en el servidor XML-RPC Drupal " "especificado. Para funcione correctamente, debe establecer el nombre " "de su página, dirección de correo electrónico, " "slogan y declaración de objetivos. Cuando el campo " ""servidor Drupal XML-RPC" contiene %drupal-xml-rpc\", su " "página web estará incluída en la lista de páginas Drupal. Requiere que la " "funcionalidad cron esté activada." #: modules/drupal.module:98 msgid "Directory: ping from %name (%link)." msgstr "Directorio: ping desde %name (%link)." #: modules/drupal.module:146 msgid "Failed to notify %url at %path: %error." msgstr "Fallo al notificar %url en %path: %error." #: modules/drupal.module:190 ;200 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:68 msgid "Created directory %directory." msgstr "Directorio %directory creado." #: includes/file.inc:81 msgid "Modified permissions on directory %directory." msgstr "Permisos en directorio %directory modificados." #: includes/file.inc:320 ;364 msgid "Possible exploit abuse: invalid data." msgstr "Posible violación: datos inválidos." #: includes/file.inc:372 msgid "Unable to create file." msgstr "Imposible crear fichero." #: modules/filter.module:26 msgid "Framework for handling filtering of content." msgstr "Marco de trabajo para gestionar el filtrado de contenido." #: modules/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

" msgstr "" "

Los formatos de entrada definen una manera de procesar " "texto enviado por usuarios en Drupal. Cada formato de entrada tiene su " "propia configuració que define que filtros aplicar. " "Los posibles filtros incluyen quitar HTML malicioso y pasar las URLs a " "enlaces.

Los usuarios pueden elegir entre los formatos de " "entrada diponibles a la hora de enviar contenido.

Debajo puede " "configurar los formatos de entrada que están disponibles para " "qué roles, así como escoger un formato de entrada por " "defecto (usado para importar contenidos, por ejemplo).

" #: modules/filter.module:40 msgid "" "\n" "

If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the list filters tab " "first.

" msgstr "" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.

" msgstr "" #: modules/filter.module:60 ;829 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas HTML permitidas" #: modules/filter.module:63 ;67 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Ninguna etiqueta HTML permitida" #: modules/filter.module:74 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Puede incluir código PHP. Debería incluir los tags " "<?php >." #: modules/filter.module:76 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" #: modules/filter.module:100 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Las líneas y los párrafos se separan " "automáticamente." #: modules/filter.module:112 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter.module:125 msgid "'%format' input format" msgstr "formato de entrada '%format'" #: modules/filter.module:142 msgid "rearrange filters" msgstr "redistribuir filtros" #: modules/filter.module:150 msgid "compose tips" msgstr "tips de composición" #: modules/filter.module:172 ;220 msgid "Add input format" msgstr "Añadir formato de entrada" #: modules/filter.module:200 msgid "The default input format must be accessible to every role." msgstr "El formato de entrada por debe ser accesible por cada rol." #: modules/filter.module:218 msgid "" "

To add a new input format, type its name here. After it has been " "added, you can configure its options.

" msgstr "" #: modules/filter.module:279 msgid "Added input format %format." msgstr "Formato de entrada '%format' añadido." #: modules/filter.module:300 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Formato de entrada %format eliminado." #: modules/filter.module:310 msgid "" "Are you sure you want to delete the input format '%format'? If you " "have any content left in this input format, it will be switched to the " "default input format." msgstr "" "¿Está seguro que quiere eliminar el formato de entrada " "'%format'? Si tiene algún contendio en este formato de entrada " "será cambiado al formato de entrada por defecto." #: modules/filter.module:364 msgid "" "

These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.

" msgstr "" "

Estas son guías que los usuarios verán al crear " "contenidos en este formato de entrada. Son generados " "automáticamente en la configuración de filtros.

" #: modules/filter.module:645 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter.module:682 msgid "Compose Tips" msgstr "Tips de Composición" #: modules/filter.module:729 msgid "Input formats" msgstr "Formatos de entrada" #: modules/filter.module:782 msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluador PHP" #: modules/filter.module:782 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de retornos de carro" #: modules/filter.module:790 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Permite restringir si los usuarios pueden enviar HTML y qué " "tags filtrar." #: modules/filter.module:792 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ejecuta un pedazo de código PHP. El uso de este filtro " "debería estar restringido a administradores!" #: modules/filter.module:794 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Convierte retornos de carro a HTML (tags <br> and <p>)" #: modules/filter.module:828 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar etiquetas HTML" #: modules/filter.module:828 msgid "Strip tags" msgstr "Remover etiquetas" #: modules/filter.module:828 msgid "Escape tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: modules/filter.module:830 msgid "HTML style attributes" msgstr "Atributos de estilo de HTML" #: modules/filter.module:830 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: modules/filter.module:830 msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtrar" #: modules/forum.module:15 msgid "" "\n" "

Creating a forum

\n" "

The forum module uses taxonomy to organize itself. To create " "a forum you first have to create a taxonomy " "vocabulary. When doing this, choose a sensible name for it (such " "as \"fora\") and make sure under \"Types\" that \"forum\" is selected. " "Once you have done this, add some terms to " "it. Each term will become a forum. If you fill in the description " "field, users will be given additonal information about the forum on " "the main forum page. For example: \"troubleshooting\" - \"Please ask " "your questions here.\"

\n" "

When you are happy with your vocabulary, go to administer » settings » forum and set " "Forum vocabulary to the one you have just created. " "There will now be fora active on the site. For users to access them " "they must have the \"access content\" permission and to create a topic they must " "have the \"create forum topics\" permission. These permissions can be set in " "the permission pages.

\n" "

Icons

\n" "

To disable icons, set the icon path as blank in administer » settings » forum.

\n" "

All files in the icon directory are assumed to be images. You " "may use images of whatever size you wish, but it is recommended to use " "15x15 or 16x16.

" msgstr "" #: modules/forum.module:23 msgid "Enable threaded discussions about general topics." msgstr "Activar discusiones hebradas acerca de discusiones generales." #: modules/forum.module:25 msgid "" "Forums are threaded discussions based on the taxonomy system. For the " "forums to work, the taxonomy module has to be installed and enabled. " "When activated, a taxonomy vocabulary (eg. \"forums\") needs to be created and bound to the node type \"forum " "topic\"." msgstr "" "Los foros son discusiones basadas en el sistema de categorías. Para " "que los foros funcionen, el módulo de taxonomía debe estar instalado " "y activado. Cuando está activado, un vocabulario de taxonomía (ej: " "\"foros\") necesita ser creado y relacionado " "a al tipo de nodo \"discusión de foro\"." #: modules/forum.module:29 msgid "" "A forum is a threaded discussion, enabling users to communicate about " "a particular topic." msgstr "" "Un foro es una discusión hebrada, permitiendo a los usuarios " "comunicarse acerca de una discusión particular." #: modules/forum.module:37 ;192 msgid "forum topic" msgstr "discusión de foro" #: modules/forum.module:68 msgid "Forum vocabulary" msgstr "Vocabulario de foro" #: modules/forum.module:69 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: modules/forum.module:69 msgid "" "You can choose forums which will not have topics, but will be just " "containers for other forums. This lets you both group and nest " "forums." msgstr "" "Puede elegir foros que no tendrán discusiones, pero serán " "contenedores de otros foros. Esto le permite agrupar y anidar foros." #: modules/forum.module:71 msgid "Forum structure settings" msgstr "Opciones de estructura de foro" #: modules/forum.module:73 msgid "" "This text will be displayed at the top of the forum submission form. " "Useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto será mostrado en el tope de la forma de envío del foro. " "Útil para ayudar o instruir a sus usuarios." #: modules/forum.module:74 msgid "Forum icon path" msgstr "Ruta de íconos de foro" #: modules/forum.module:76 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Umbral de tópico caliente" #: modules/forum.module:76 msgid "" "The number of posts a topic must have to be considered " "hot." msgstr "" "El número de respuestas que una discusión debe tener para ser " "considerado caliente." #: modules/forum.module:78 msgid "Topics per page" msgstr "Discusiones por página" #: modules/forum.module:78 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "El número por defecto de discusiones mostradas por página; los " "enlaces para navegar mensajes anteriores son mostrados " "automáticamente." #: modules/forum.module:79 msgid "Posts - most active first" msgstr "Publicaciones - más activas primero" #: modules/forum.module:79 msgid "Posts - least active first" msgstr "Publicaciones - menos activas primero" #: modules/forum.module:80 msgid "Default order" msgstr "Orden por defecto" #: modules/forum.module:80 msgid "The default display order for topics." msgstr "El orden de muestra por defecto para las discusiones." #: modules/forum.module:81 msgid "Forum viewing options" msgstr "Opciones de visualización de foro" #: modules/forum.module:83 msgid "Number of topics in block" msgstr "Número de discusiones en bloque" #: modules/forum.module:83 msgid "" "The number of topics to show in the \"Forum topics\" block. To enable " "the block, go to the block " "administration page." msgstr "" "El número de discusiones a mostrar en el bloque \"Discusiones de " "Foro\". Para activar el bloque, vaya a la página de administración de bloques." #: modules/forum.module:84 msgid "\"Forum topic\" block settings" msgstr "Opciones de bloque \"Discusiones de Foro\"" #: modules/forum.module:121 ;133 msgid "Forum topics" msgstr "Discusiones de Foro" #: modules/forum.module:125 msgid "Active forum topics:" msgstr "Discusiones activas:" #: modules/forum.module:127 msgid "New forum topics:" msgstr "Nuevas discusiones:" #: modules/forum.module:130 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Leer las últimas discusiones." #: modules/forum.module:150 ;194 msgid "forums" msgstr "foros" #: modules/forum.module:175 msgid "previous forum topic" msgstr "discusión anterior" #: modules/forum.module:179 msgid "next forum topic" msgstr "discusión siguiente" #: modules/forum.module:274 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Dejar copia" #: modules/forum.module:274 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Si mueve esta discusión, puede dejar un enlace al nuevo foro en el " "foro anterior." #: modules/forum.module:326 msgid "%time ago
by %author" msgstr "hace %time
por %author" #: modules/forum.module:400 msgid "Topic" msgstr "Discusión" #: modules/forum.module:402 msgid "Created" msgstr "Creado" #: modules/forum.module:403 msgid "Last reply" msgstr "Última respuesta" #: modules/forum.module:489 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: modules/forum.module:550 msgid "Post new forum topic." msgstr "Iniciar nueva discusión." #: modules/forum.module:553 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "No estas autorizado a iniciar una nueva discusión." #: modules/forum.module:556 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "" "Inicia sesión para publicar una nueva " "discusión." #: modules/forum.module:568 msgid "No forums defined" msgstr "Ningún foro definido" #: modules/forum.module:589 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: modules/forum.module:589 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: modules/forum.module:589 msgid "Posts" msgstr "Publicaciones" #: modules/forum.module:622 ;660 msgid "%a new" msgstr "%a nuevos" #: modules/forum.module:653 msgid "This topic has been moved" msgstr "Esta discusión ha sido movida" #: modules/forum.module:53 msgid "create forum topics" msgstr "crear discusión de foro" #: modules/forum.module:0 msgid "forum" msgstr "foro" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "%locale language added. You can now import a translation. See the help screen for more information." msgstr "" "Lenguaje %locale a&antilde;adido. Ahora puede importar una " "traducción. Vea la ayuda para " "más información." #: includes/locale.inc:43 msgid "Translated" msgstr "Traducida" #: includes/locale.inc:58 msgid "delete locale" msgstr "eliminar locale" #: includes/locale.inc:73 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Seleccione aquí su lenguaje o añádalo debajo si " "no puede encontrarlo." #: includes/locale.inc:79 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "" "Generalmente esto es un código de " "lenguaje ISO 639 con un código opcional para variantes " "regionales. Por ejemplo 'en', 'en-US' y 'zh-cn'." #: includes/locale.inc:80 msgid "Language name in English" msgstr "Nombre del lenguaje en Inglés" #: includes/locale.inc:80 msgid "" "Name of the language. Will be availabale for translation in all " "languages." msgstr "" "Nombre del lenguaje. Estará disponible para la " "traducción en todos los lenguajes." #: includes/locale.inc:102 msgid "Languages not yet added" msgstr "Lenguajes aun no añadidos" #: includes/locale.inc:106 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Un fichero Gettext Portable Object." #: includes/locale.inc:107 msgid "Import into" msgstr "Importar a" #: includes/locale.inc:107 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Escoga el lenguaje al que quiere añadir ristras. Si escoge un " "lenguaje que no ha sido activado se añadirá." #: includes/locale.inc:108 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Las ristras en el fichero enviado reemplazarán las existentes, " "las nuevas serán añadidas." #: includes/locale.inc:108 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Las ristras existentes se mantienten, sólo las nuevas son " "añadidas" #: includes/locale.inc:130 msgid "Unsupported language selected for import." msgstr "Lenguaje seleccionado para importación no soportado." #: includes/locale.inc:136 msgid "Translation file broken: Could not be read." msgstr "Fichero de traducción roto: no se pudo leer." #: includes/locale.inc:158 msgid "Translation file broken: no header." msgstr "Fichero de traducción roto: no hay cabecera." #: includes/locale.inc:229 msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language." msgstr "" "Traducción importada con éxito. %number ristras " "añadidas al lenguaje." #: includes/locale.inc:230 msgid "" "Translation imported into %locale, %num translated strings added to " "language." msgstr "" "Traducción importada a %locale, %num ristras traducidas " "añadidas al lenguaje." #: includes/locale.inc:244 msgid "Translation import failed: file %filename cannot be read." msgstr "" "Importación de traducción fallida: fichero %filename no " "puede leerse." #: includes/locale.inc:276 msgid "Translation file broken: expected 'msgstr' in line %line." msgstr "" "Fichero de traducción roto: se esperaba 'msgstr' en " "línea %line." #: includes/locale.inc:282 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid_plural' in line %line." msgstr "" "Fichero de traducción roto: 'msgid_plural' inesperado en " "línea %line." #: includes/locale.inc:288 ;306;318;326;340;349 msgid "Translation file broken: syntax error in line %line." msgstr "" "Fichero de traducción roto: error de sintaxis en línea " "%line." #: includes/locale.inc:300 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgid' in line %line." msgstr "" "Fichero de traducción roto: 'msgid' inesperado en línea " "%line." #: includes/locale.inc:314 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr[]' in line %line." msgstr "" "Fichero de traducción roto: 'msgstr[]' inesperado en " "línea %line." #: includes/locale.inc:334 msgid "Translation file broken: unexpected 'msgstr' in line %line." msgstr "" "Fichero de traducción roto: 'msgstr' inesperado en línea " "%line." #: includes/locale.inc:362 msgid "Translation file broken: unexpected string in line %line." msgstr "" "Fichero de traducción roto: ristra inesperada en línea " "%line." #: includes/locale.inc:373 msgid "Translation file broken: unexpected end file at line %line." msgstr "" "Fichero de traducción roto: final de fichero inesperado en " "línea %line." #: includes/locale.inc:437 msgid "Translation file broken: plural formula couldn't get parsed." msgstr "" "Fichero de traducción roto: fórmula del plural no pudo " "analizarse." #: includes/locale.inc:672 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Seleccione el lenguaje que le gustaría exportar a formato " "gettext Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:678 msgid "Export template" msgstr "Exportar plantilla" #: includes/locale.inc:679 msgid "" "

Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all " "the interface strings from the Drupal locale database.

" msgstr "" "

Generar un fichero tipo Portable Object Template (.pot), con todas " "las ristras de la base de datos de localización de Drupal

" #: includes/locale.inc:738 msgid "PO file for locale %locale downloaded." msgstr "Fichero PO para localización %locale descargado." #: includes/locale.inc:918 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #: includes/locale.inc:1050 msgid "Strings to search for" msgstr "Cadenas a buscar" #: includes/locale.inc:1051 msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" #: includes/locale.inc:1051 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglés (suministrado por Drupal)" #: includes/locale.inc:1052 msgid "All strings in that language" msgstr "Todas las ristras en ese lenguaje" #: modules/locale.module:22 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Permite la traducción de la interfaz de usuario a otros lenguajes " "además del Inglés." #: modules/locale.module:25 msgid "" "

Drupal allows you to translate the interface to a language other " "than English. This page provides an overview of the installed " "languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple " "languages enabled, registered users will be able to set their " "preference. The site default will be used for users without their own " "settings, including anonymous visitors.

There are different " "approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a " "combination of these.

" msgstr "" "

Drupal le permite traducir la interfaz de usuario a otros lenguajes " "distintos del inglés. Esta página le proporciona un " "resumen de los lenguajes instalados. Puede añadir más " "lenguajes en la página de " "adición de lenguajes o directamente importando una traducción. Si hay " "multiples lenguajes activados, los usuarios registrados pueden cambiar " "el idioma a sus preferencias. El lenguaje por defecto será usado por " "usuarios que no hayan especificado sus preferencias, incluyendo " "visitantes anónimos.

Hay distintas aproximaciones a la " "traducción de la interfaz de Drupal: importar una traducción existente o traducirlo todo usted mismo, o una combinación " "de ambas.

" #: modules/locale.module:27 msgid "" "

You need to add all languages you would like to provide the site " "interface in. If you can't find the desired language in the quick add " "dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The " "language code might be used to negotiate with browsers and present " "flags, so it is important to pick one that is standardised for the " "desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language " "not yet set up.

" msgstr "" #: modules/locale.module:29 msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page.

" msgstr "" #: modules/locale.module:31 msgid "" "

This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option is to " "generate a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using a specialized desktop application.

" msgstr "" "

Esta página le permite exportar las ristras Drupal. La " "primera opción es la de exportar la traducción para " "compartirla. La segundo opción es para generar una plantilla de " "traducción, que contendrá las ristras Drupal, pero sin " "sus traducciones. Puede usar esta plantilla para empezar una nueva " "traducción usando una aplicación de escritorio " "especializada.

" #: modules/locale.module:33 msgid "" "

It is often more convinient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.

" msgstr "" "

A menudo es más conveniente obtener las ristras de su " "instalación en la página de " "exportación, y empezar con un editor de traducciones " "Gettext. Aquí puede buscar entre las ristras traducidas y no " "traducidas, y las ristras en inglés suministradas por " "Drupal.

" #: modules/locale.module:36 msgid "" "\n" "

Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.

\n" "

How to interface translation works

\n" "

Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.

\n" "

Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convinient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" "

Locale module

La mayoría de " "programas están escritos y documentados en inglés, y " "usan el inglés para interactuar con los usuarios. Esto es " "cierto para un gran número de páginas web. Sin embargo, " "mucha gente no se siente más cómoda con el inglés " "que con su lengua materna y preferirían usarla lo máximo " "posible. Mucha gente prefiere ver mucho menos inglés en su " "página web y más contenido en su propia lengua.Es por " "esto que Drupal ofrece una opción para crear una página " "web multilingüe, o sobreescribir los textos que aparecen por " "defecto en Inglés

Como funciona la interfaz de " "traducción

Siempre que Drupal se encuentra con una " "ristra de interfaz que debe mostrar intenta traducirla al lenguaje " "seleccionado. Si una traducción no está disponible la " "ristra se recuerda, facilitando la posterior revisión de " "ristras no traducidas.

Drupal ofrece dos opciones para " "traducir estas ristras. En primer lugar se encuentra la interfaz web, " "donde puede buscar las ristras no traducidas y especificar sus " "traducciones mediante un simple formulario. Una forma más " "sencilla y menos tediosa es la importación de traducciones ya " "realizadas para su lenguaje. Esto se consigue mediante el uso de " "objetos GNU gettext Portable Objects. Estos son objetos editables con " "editores de escritorio muy convenientes creados específicamente " "para trabajar con ficheros GNU Gettext. La opción de importar " "le permite añadir ristras de esos ficheros a la base de datos. " "La función de exportar le permite compartir sus traducciones " "con otros, generando ficheros Portable Object de las ristras de su " "página.

" #: modules/locale.module:71 msgid "localization" msgstr "localización" #: modules/locale.module:88 msgid "import" msgstr "importar" #: modules/locale.module:91 msgid "export" msgstr "exportar" #: modules/locale.module:96 msgid "confirm" msgstr "confirmar" #: modules/locale.module:301 ;302 msgid "%locale language removed." msgstr "Lenguaje %locale borrado." #: modules/locale.module:357 msgid "" "You need to specify both the language code and the English name of the " "new language." msgstr "" "Debe especificar tanto el código del lenguaje como el nombre en " "inglés del nuevo lenguaje." #: modules/locale.module:360 msgid "The language %language (%code) is already set up." msgstr "El lenguaje %language (%code) ya está activo." #: modules/locale.module:389 ;390 msgid "Translation import failed." msgstr "Importación de traducción fallida." #: modules/locale.module:112 msgid "administer locales" msgstr "administrar locales" #: modules/locale.module:0 msgid "locale" msgstr "locale" #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: modules/menu.module:14 msgid "menus" msgstr "menús" #: modules/menu.module:17 msgid "edit menu item" msgstr "editar ítem" #: modules/menu.module:21 msgid "reset menu item" msgstr "reiniciar ítem" #: modules/menu.module:25 msgid "disable menu item" msgstr "desactivar ítem" #: modules/menu.module:29 msgid "delete menu item" msgstr "eliminar ítem" #: modules/menu.module:36 msgid "add menu" msgstr "agregar menú" #: modules/menu.module:40 msgid "add menu item" msgstr "agregar ítem" #: modules/menu.module:58 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permite a administradores personalizar el menú de navegación del " "sitio." #: modules/menu.module:60 msgid "" "Select an operation from the list to move, change, or delete a menu " "item." msgstr "" "Seleccione una operación de la lista para mover, cambiar o eliminar " "un elemento del menú." #: modules/menu.module:62 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the %blocks administration page." msgstr "" "Ingrese el nombre de su nuevo menú. Recuerde activar el nuevo bloque " "creado en la página de administración de %blocks." #: modules/menu.module:64 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "Introduzca el título, ruta, posición y peso del nuevo " "elemento de menú." #: modules/menu.module:113 ;123;159;169 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: modules/menu.module:122 msgid "" "Are you sure you want to reset all menu items to their default " "settings? Any custom menu items will be lost." msgstr "" "Está Ud. seguro de que desea reiniciar todos los ítems de menú a " "sus valores por defecto? Todos los ítems personalizados " "desaparecerán." #: modules/menu.module:168 msgid "Are you sure you want to reset this item to its default values?" msgstr "¿Seguro que desea reiniciar este ítem a su valor por defecto?" #: modules/menu.module:189 msgid "Are you sure you want to delete this custom menu item?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar este ítem personalizado?" #: modules/menu.module:266 msgid "The Drupal path this menu item links to." msgstr "La ruta Drupal a la que enlazará este elemento de menú." #: modules/menu.module:270 msgid "" "Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu " "item is shortcut to that location." msgstr "" "Ya que existe un elemento de menú "%old" para " ""%path", este elemento es un atajo a ese lugar." #: modules/menu.module:283 msgid "Parent item" msgstr "Ítem padre" #: modules/menu.module:285 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional: En el menú, los ítems más pesados se hundirán y los más " "livianos flotarán al tope." #: modules/menu.module:334 msgid "" "Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item " "was created as a shortcut to that location." msgstr "" "Ya que existe un elemento de menú "%old" para " ""%path", este elemento fue creado como un atajo a ese lugar." #: modules/menu.module:402 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: modules/menu.module:407 msgid "enable" msgstr "activar" #: modules/menu.module:414 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: modules/menu.module:426 ;469 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: modules/menu.module:95 msgid "administer menu" msgstr "administrar menú" #: modules/menu.module:0 msgid "menu" msgstr "menú" #: modules/node.module:17 msgid "" "\n" "

Nodes

\n" "

The core of the Drupal system is the node. All of the " "contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n" " A base node contains:

\n" "
A Title
Up to 128 characters of text that titles the " "node.
\n" "
A Teaser
A small block of text that is meant to get " "you interested in the rest of node. Drupal will automatically pull a " "small amount of the body of the node to make the teaser (To configure " "how long the teaser will be click here). The " "teaser can be changed if you don't like what Drupal grabs.
\n" "
The Body
The main text that comprises your " "content.
\n" "
A Type
What kind of node is this? Blog, book, forum, " "comment, unextended, etc.
\n" "
An Author
The author's name. It will either be " "\"anonymous\" or a valid user. You cannot set it to an " "arbitrary value.
\n" "
Authored on
The date the node was written.
\n" "
Changed
The last time this node was changed.
\n" "
Sticky at top of lists
In listings such as the " "frontpage or a taxonomy overview the teasers of a selected amount of " "nodes is displayed. If you want to force a node to appear on the top " "of such a listing, you must set it to 'sticky'. This way it will float " "to the top of a listing, and it will not be pushed down by newer " "content.\n" "
Allow user comments
A node can have comments. These " "comments can be written by other users (Read-write), or only by admins " "(Read-only).
\n" "
Revisions
Drupal has a revision system so that you " "can \"roll back\" to an older version of a post if the new version is " "not what you want.
\n" "
Promote to front page
To get people to look at the " "new stuff on your site you can choose to move it to the front page. " "The front page is configured to show the teasers from only a few of " "the total nodes you have on your site (To configure how many teasers " "click here).
\n" "
In moderation queue
Drupal has a moderation system. " "If it is active, a node is in one of three states: approved and " "published, approved and unpublished, and awaiting approval. If you are " "moderating a node it should be in the moderation queue.
\n" "
Votes
If you are moderating a node this counts how " "many votes the node has gotten. Once a node gets a certain number of " "vote it will either be approved or dropped.\n" "
Score
The score of the node is gotten by the votes " "it is given.
\n" "
Users
The list of users who have voted on a " "moderated node.
\n" "
Published
When using Drupal's moderation system a " "node remains unpublished -- unavailable to non-moderators -- until it " "is marked Published.
\n" "

Now that you know what is in a node, here are some of the " "types of nodes available.

" msgstr "" "

Nodos

\r\n" "

El núcleo del sistema Drupal son los nodos. Todo el " "contenido del sistema se almacenan en nodos o extensiones de nodos. Un " "nodo base contiene:\r\n" "

\r\n" "
Un título
\r\n" "
Hasta 128 caracteres de texto que da nombre al nodo.
\r\n" "
Un resumen
\r\n" "\r\n" "
Un pequeño bloque de texto cuya función es " "interesar al lector para que lea el resto del nodo. Drupal " "automáticamente extrea una pequeña parte del cuerpo del " "nodo para crear el resumen (para configurar la longitud del resumen " "pulse aquí). El resumen puede cambiarse si no le gusta lo " "que Drupal recoge.
\r\n" "
El cuerpo
\r\n" "
El texto principal del contenido.
\r\n" "
Un tipo
\r\n" "\r\n" "
¿Qué tipo de nodo es? Blog, libro, foro, " "comentario, no extendido, etc.
\r\n" "
Un autor
\r\n" "
El nombre del autor. Puede ser o "anónimo" o un " "nombre de usuario registrado.No puede establecer un nombre " "ordinario.
\r\n" "\r\n" "
Con fecha de
\r\n" "
La fecha en la que se escribió el nodo.
\r\n" "
Modificado
\r\n" "
La última vez que el nodo fue modificado.
\r\n" "
Permanente en la página principal
\r\n" "\r\n" "
La página principal se configura para mostrar los " "resúmenes de tan sólo algunos de los nodos totales de " "los que consta su página (para configurar cuántos pulse aquí, pero si cree que un nodo es suficientemente " "importante para mantenerlo siempre en la portada puede activar esta " "opción.
\r\n" "
Permitir comentarios de usuario
\r\n" "
Un nodo puede contener comentarios. Estos comentarios puede ser " "escritos por otros usuarios (Lectura-Escritura), o únicamente " "por administradores (Sólo lectura).
\r\n" "\r\n" "
Atributos
\r\n" "
Una manera de ordenar nodos.
\r\n" "
Revisiones
\r\n" "
Drupal incluye un sistema de revisiones de forma que puede " "volver a una versión anterior del nodo si la nueva " "versión no le satisface.
\r\n" "
Promocionar a la página principal
\r\n" "\r\n" "
Para mostrar el nuevo contenido en la página " "principal.
\r\n" "
En cola de moderación
\r\n" "
Drupal tiene un sistema de moderación. Si está " "activo, un nodo puede estar en uno de estos tres estados: aprobado y " "publicado, aprobado y no publicado y esperando aprobación. Si " "está moderando un nodo este debe estar en la cola de " "moderación. queue.
\r\n" "\r\n" "
Votos
\r\n" "
La moderación de nodos se realiza usando un sistema de " "votos. Una vez que el nodo recoge un cierto número de votos " "puede ser publicado o despublicado.\r\n" "
Puntuación
\r\n" "
La puntuación del nodo se recoge de los votos " "obtenidos.
\r\n" "
Usuarios
\r\n" "\r\n" "
La lista de usuarios que han votado en la moderación de " "un nodo.
\r\n" "
Publicado
\r\n" "
Cuando usa el sistema de moderación de Drupal un nodo " "permanece no publicado -- no disponible a usuarios no moderadores -- " "hasta que sea marcado como publicado.
\r\n" "
\r\n" "

Ahora que sabe lo que es un nodo, aquí tiene algunos tipos " "de nodos disponibles.

" #: modules/node.module:40 msgid "Node type: %module" msgstr "Tipo de nodo: %module" #: modules/node.module:47 msgid "The core that allows content to be submitted to the site." msgstr "El corazón que permite el envío de contenido al sitio." #: modules/node.module:50 msgid "" "Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so these " "settings will affect most of the site." msgstr "" "Opciones del corazón de Drupal. Casi todo es un nodo, así que estas " "opciones afectarán la mayor parte del sitio." #: modules/node.module:52 msgid "" "Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).
Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name edits their user information.
Other post-related tasks are available from the menu." msgstr "" "Debajo hay una lista de todos los envíos a su página. " "Otras formas de contenido se listan en otras páginas (p.ej. comentarios).
Haciendo clic sobre un " "título visualiza el envío, mientras que pulsando sobre " "el nombre del autor edita la información de usuario del " "mismo.
Otras tareas relacionadas con envíos están " "disponibles en el menú." #: modules/node.module:54 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. This can include the " "wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might " "return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\"." msgstr "" "Ingrese un patrón simple ('*' puede usarse como comodín) para buscar " "una publicación. Por ejemplo, se puede buscar 'br' y la busqueda " "arrojaría 'brasil', 'brazo' y 'brenda'." #: modules/node.module:56 msgid "" "This page lets you set the defaults used during creation of nodes for " "all the different node types.
comment: Read/write " "setting for comments.
publish: Is this post publicly " "viewable, has it been published?
promote: Is this post " "to be promoted to the front page?
moderate: Does this " "post need approval before it can be viewed?
sticky: Is " "this post always visible at the top of lists?
revision: " "Will this post go into the revision system allowing multiple versions " "to be saved?" msgstr "" "Esta p&aacute;gina le permite establecer valores por defecto " "usados durante la creaci&oacute;n de nodos para todos los tipos de " "nodos existentes.
comentarios:Configuración de " "lectura/escritura de comentarios
publicación: " "¿Este envío está disponible para el " "público? ¿Ha sido publicado?
promocionado: " "¿Este envío se muestra en la página inicial?
moderado: ¿Este envío necesita ser aprobado " "antes de poder ser visto?
estático: ¿Este " "envío aparece siempre al principio de las listas?
revisión: ¿Este envío pasará al " "sistema de revisiones para permitir distintas versiones del mismo?" #: modules/node.module:579 msgid "Matching nodes ranked in order of relevance" msgstr "Nodos concordantes clasificados por orden de relevancia" #: modules/node.module:590 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de publicaciones en página principal" #: modules/node.module:590 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "El máximo número por defecto de publicaciones a mostrar por página " "en páginas de resumen como la página principal." #: modules/node.module:591 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Longitud de publicaciones recortadas" #: modules/node.module:591 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "El máximo número de caracteres usados en la " "versión recortada del envío. Drupal usará este " "valor para determinar en qué punto un envío largo " "será recortado. La versión recortada del envío se " "usará como introducción cuando se muestre el mismo en la " "página inicial, en feeds XML, etc. Para desactivar " "introducciones, especifique 'Ilimitado'. Observer que este valor " "sólo afectará a contenidos nuevos o actualizados y no a " "las introducciones existentes." #: modules/node.module:592 msgid "Preview post" msgstr "Previsualizar" #: modules/node.module:592 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?" #: modules/node.module:620 msgid "read more" msgstr "leer más" #: modules/node.module:620 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Leer el resto de esta publicación." #: modules/node.module:633 ;655 msgid "content" msgstr "contenido" #: modules/node.module:659 ;1344 msgid "create content" msgstr "crear nuevo contenido" #: modules/node.module:681 msgid "revisions" msgstr "revisiones" #: modules/node.module:710 msgid "View posts that are new or updated" msgstr "Ver envíos nuevos o actualizados" #: modules/node.module:711 msgid "View posts that need approval" msgstr "Ver envíos en espera de aprobación" #: modules/node.module:712 msgid "View posts that are promoted" msgstr "Ver envíos promovidos" #: modules/node.module:713 msgid "View posts that are not promoted" msgstr "Ver envíos no promovidos" #: modules/node.module:715 msgid "View posts that are unpublished" msgstr "Ver envíos no publicados" #: modules/node.module:719 msgid "Approve the selected posts" msgstr "Aprobar seleccionados" #: modules/node.module:720 msgid "Promote the selected posts" msgstr "Promover seleccionados" #: modules/node.module:722 msgid "Demote the selected posts" msgstr "Degradar seleccionados" #: modules/node.module:723 msgid "Unpublish the selected posts" msgstr "Quitar seleccionados de publicación" #: modules/node.module:759 msgid "Filter options" msgstr "Opciones de filtrado" #: modules/node.module:776 msgid "Update options" msgstr "Opciones de actualización" #: modules/node.module:818 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node.module:850 msgid "revision #%r revised by %u on %d" msgstr "revisión #%r revisada por %u el %d" #: modules/node.module:850 msgid "rollback" msgstr "restaurar" #: modules/node.module:976 ;980 msgid "Syndicate" msgstr "Sindicalizar" #: modules/node.module:1043 msgid "You have to specify a valid title." msgstr "Debe especificar un título válido." #: modules/node.module:1086 msgid "You have to specifiy a valid date." msgstr "Debe especificar una fecha válida." #: modules/node.module:1148 msgid "Authored by" msgstr "Creado por" #: modules/node.module:1149 msgid "Authored on" msgstr "Creado el" #: modules/node.module:1152 msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" #: modules/node.module:1155 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/node.module:1156 msgid "In moderation queue" msgstr "En cola de moderación" #: modules/node.module:1157 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovida a página frontal" #: modules/node.module:1158 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Estático al principio de listas" #: modules/node.module:1159 msgid "Create new revision" msgstr "Crear nueva revisión" #: modules/node.module:1162 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: modules/node.module:1262 ;1344;1497 msgid "Submit %name" msgstr "Enviar %name" #: modules/node.module:1269 msgid "Add a new %s." msgstr "Agregar un nuevo %s" #: modules/node.module:1275 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Elija un ítem apropiado de la lista:" #: modules/node.module:1331 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Previsualizar versión corta" #: modules/node.module:1334 msgid "Preview full version" msgstr "Previsualizar versión final" #: modules/node.module:1379 msgid "%type: added %title." msgstr "%type: añadido %title." #: modules/node.module:1409 msgid "%type: deleted %title." msgstr "%type: eliminado %title." #: modules/node.module:1410 msgid "The node has been deleted." msgstr "Este nodo ha sido eliminado." #: modules/node.module:1440 msgid "" "\n" "

Welcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.

\n" "

The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.

\n" "

Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.

\n" "

Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.

\n" "

We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbook " "online.

" msgstr "" #: modules/node.module:1494 msgid "Preview %name" msgstr "Previsualizar %name" #: modules/node.module:1501 msgid "Delete %name" msgstr "Elminar %name" #: modules/node.module:1536 msgid "publish" msgstr "publicar" #: modules/node.module:1537 msgid "promote" msgstr "promover" #: modules/node.module:1538 msgid "moderate" msgstr "moderar" #: modules/node.module:1540 msgid "revision" msgstr "revisión" #: modules/node.module:552 msgid "administer nodes" msgstr "administrar nodos" #: modules/node.module:552 msgid "access content" msgstr "accesar contenido" #: modules/node.module:0 msgid "node" msgstr "nodo" #: modules/path.module:17 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" "Drupal permite a los usuarios un control completo sobre las URLs " "mediante "aliasing". Esta funcionalidad se usa generalmente " "para hacer las URLs más legibles o sencillas de recordar. Por " "ejemplo, se podría mapear la URL relativa 'node/1' a " "'acercade'. Cada ruta del sistema puede tener varios alias." #: modules/path.module:21 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:

\n" "
\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"
\n" "

This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.

\n" "

Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:

\n" "\n" "
\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n" "\n" "

When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.

\n" "\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.

\n" "
  1. create url aliases - Allows users to create " "aliases for nodes. Enabling this permission will display a path field " "to the user in any node form, allowing them to enter an alias for that " "node. They will be able to edit/delete the alias after it is created " "using the same form.
  2. administer url aliases - " "Allows users to access the alias administration interface. They must " "also have the access administration pages permission set as " "well. This interface displays all aliases and provides a way to create " "and modify them. This is also the location to build aliases for things " "other than nodes. For example, you can create an alias for a taxonomy " "URL or even re-map the admin path (although the original admin path " "will still be accessible since aliases do not cancel out original " "paths).
\n" "\n" "

Mass URL aliasing

\n" "

Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. " "You might like to see completely different URLs used by Drupal, or " "even URLs translated to the visitors' native language, in which case " "this feature is handy. Only an administrator with access to the " "website source code can set up this kind of aliases. You can define a " "conf_url_rewrite function in conf.php, following this " "example:

\n" "
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
"  if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
"    return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
"  }\n"
"  else { // URL going out to a client\n"
"    $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
"    if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
"  }\n"
"}\n"
"
\n" "

This function will shorten every node/$node_id type of " "URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined " "on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the " "'contact' page alias from the example above, then the " "display/3 alias will not be effective when outgoing links " "are created. Incoming URLs however always work with the mass URL " "aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed " "to be supported by your conf_url_rewrite function.

\n" "

You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to " "translate them to you own language, but also to add completely new " "subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a " "bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create " "a news section for example aliasing nodes and taxonomy " "overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having " "news/15 and news/sections/3 instead of " "node/15 and taxonomy/term/3. You need " "extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions " "though to make such advanced aliases.

" msgstr "" #: modules/path.module:174 msgid "New path alias" msgstr "Nueva alias de ruta" #: modules/path.module:211 msgid "The path is invalid." msgstr "La ruta es inválida." #: modules/path.module:214 msgid "The path is already in use." msgstr "La ruta ya está en uso." #: modules/path.module:220 msgid "Path alias" msgstr "Alias de ruta" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "ruta" #: modules/ping.module:15 msgid "" "\n" "

Drupal can pings sites automatically to notify them that your " "site has changed. It can ping the following sites:

\n" "

%weblogs, a web site that tracks and displays links to " "changed weblogs and news-oriented web sites. To get your Drupal site " "listed, weblogs.com must be informed about your site's updates. This " "is the job of the ping module and when installed, the administrator " "doesn't have to do anything to participate in the %weblogs system. The " "ping module automatically notifies weblogs.com when your site is " "updated. To do so, Drupal implements the %weblogs-XML.

\n" "

%weblogs-RSS, a web site that tracks and displays links to " "recently changed RSS feeds in XML format. To get your Drupal site " "listed, %weblogs-RSS must be informed about updates to your RSS feed. " "This is the job of the ping module and when installed, the " "administrator doesn't have to do anything to participate in the " "%weblogs-RSS-changes system. The ping module automatically notifies " "%weblogs-RSS when your site is updated.

\n" "

%blo-gs, a directory of recently updated weblogs and tools " "for tracking interesting weblogs, in the spirit of services like " "%weblogs, %blogtracker and %blogrolling. To get your Drupal site " "listed, %blo-gs must be informed about your site's updates. This is " "the job of the ping module and when installed, the administrator " "doesn't have to do anything to participate in the %blo-gs system. The " "ping module automatically notifies blo.gs when your site is updated. " "To do so, Drupal implements the %blo-gs-XML.

\n" "

The ping feature requires crontab.

" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "XML-RPC interface of weblogs.com" msgstr "interfaz XML-RPC de weblogs.com" #: modules/ping.module:20 msgid "Weblogs.Com for RSS" msgstr "Weblogs.Com para RSS" #: modules/ping.module:20 msgid "the weblogs.com for RSS" msgstr "los weblogs.com para RSS" #: modules/ping.module:20 msgid "XML-RPC interface of blo.gs" msgstr "interfaz XML-RPC de blo.gs" #: modules/ping.module:72 msgid "Failed to notify weblogs.com (site)." msgstr "Fallo al notificar weblogs.com (site)." #: modules/ping.module:84 msgid "Failed to notify weblogs.com (RSS)." msgstr "Fallo al notificar weblogs.com (RSS)." #: modules/ping.module:96 msgid "Failed to notify blo.gs." msgstr "Fallo al notificar blo.gs." #: modules/ping.module:108 msgid "Failed to notify technorati.com." msgstr "Fallo al notificar technorati.com." #: modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: modules/poll.module:16 msgid "" "\n" "

Users with the correct permissions can create and/or vote on " "polls.

\n" "
    \n" "
  • To create a poll a user needs the \"create polls\" " "permission.
  • \n" "
  • To vote on a poll question a user must have the \"vote on " "polls\" permission.
  • \n" "
  • To view the results one needs the \"access content\" " "permission.
  • \n" "
  • To administer polls you need the \"administer nodes\" " "permission.
  • \n" "
\n" "

Creating a poll is much like creating any other node. Click " "\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the " "question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can " "also choose the time period over which the vote will run.

The Poll item in the navigation links will take you to " "a page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results.

" msgstr "" #: modules/poll.module:26 msgid "" "Enables your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permite a su sitio capturar votos en diferentes tópicos a manera de " "preguntas de selección múltiple." #: modules/poll.module:28 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Una encuesta es una pregunta de selección múltiple en la que los " "usuarios pueden votar." #: modules/poll.module:49 msgid "Most recent poll" msgstr "Encuesta más reciente" #: modules/poll.module:63 msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: modules/poll.module:103 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "No se permiten valores negativos" #: modules/poll.module:108 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Debe llenar al menos dos opciones." #: modules/poll.module:139 msgid "Choice %n" msgstr "Opción %n" #: modules/poll.module:141 msgid "Votes for choice %n" msgstr "Votos para opción %n" #: modules/poll.module:145 msgid "Need more choices" msgstr "Necesito más opciones" #: modules/poll.module:145 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Si la cantidad de cajas arriba no es suficiente, haga clic en esta " "casilla y luego en el botón Previsualizar para agregar más." #: modules/poll.module:146 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: modules/poll.module:151 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: modules/poll.module:154 msgid "Poll status" msgstr "Estado de encuesta" #: modules/poll.module:154 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar " "en ella." #: modules/poll.module:156 msgid "Poll duration" msgstr "Duración de encuesta" #: modules/poll.module:156 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Luego de este período, la encuesta se cerrará automáticamente." #: modules/poll.module:158 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: modules/poll.module:189 ;202 msgid "polls" msgstr "encuestas" #: modules/poll.module:189 ;435 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Ver la lista de encuestas en este sitio." #: modules/poll.module:200 ;270;0 msgid "poll" msgstr "encuesta" #: modules/poll.module:278 msgid "open" msgstr "abierta" #: modules/poll.module:278 msgid "closed" msgstr "cerrada" #: modules/poll.module:357 msgid "Total votes" msgstr "Total de votos" #: modules/poll.module:394 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Tu voto fue registrado." #: modules/poll.module:397 msgid "You're not allowed to vote on this poll." msgstr "No estas autorizado a votar en esta encuesta." #: modules/poll.module:401 msgid "You didn't specify a valid poll choice." msgstr "No especificaste una encuesta válida." #: modules/poll.module:435 msgid "older polls" msgstr "encuestas anteriores" #: modules/poll.module:278 ;354 msgid "1 vote" msgstr "1 voto" #: modules/poll.module:289 msgid "create polls" msgstr "crear encuestas" #: modules/poll.module:289 msgid "vote on polls" msgstr "votar en ecuestas" #: modules/profile.module:22 msgid "Support for configurable user profiles." msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables." #: modules/profile.module:216 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "El contenido del campo es privado y sólo visible por usted." #: modules/profile.module:233 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "El contenido del campo será privado y no se mostrará " "publicamente." #: modules/profile.module:381 msgid "You must enter a title." msgstr "Debes ingresar un título." #: modules/profile.module:387 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "El nombre de forma especificado contiene uno o más caracteres " "ilegales. Los espacios o cualquier otro caracter especial no son " "permitidos, excepto guión (-) y subguión (_)." #: modules/profile.module:391 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "El nombre de forma especificado está reservado para ser usado por " "Drupal." #: modules/profile.module:396 msgid "You must enter a category." msgstr "Debe ingresar una categoría." #: modules/profile.module:429 msgid "Add new %type" msgstr "Agregar nuevo %type" #: modules/profile.module:454 msgid "Edit %type" msgstr "Editar %type" #: modules/profile.module:468 ;506 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: modules/profile.module:470 msgid "Form name" msgstr "Nombre de forma" #: modules/profile.module:470 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but " "used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "El nombre del campo. El nombre del formulario no se muestra al usuario " "pero es usado internamente por el código HTML y las URLs. A " "menos que sepa lo que está haciendo es altamente recomendable " "que el nombre del formulario comience por profile_ para " "evitar conflictos con otros campos. Los espacios o cualquier otro " "caracter especial excepto guiones (-) y guiones bajos (_) no " "están permitidos. Un ejemplo es " ""profile_favorite_color" o tal vez solo " ""profile_color"." #: modules/profile.module:472 msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #: modules/profile.module:472 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation " "will be shown to the user." msgstr "" "Una explicación opcional que irá con el nuevo campo. La explicación " "será mostrada al usuario." #: modules/profile.module:474 msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" #: modules/profile.module:476 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Los pesos definen el orden en el que los campos del formulario serán " "mostrados. Los campos más livianos \"flotan\" hacia el tope de la " "categoría." #: modules/profile.module:477 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios " "privilegiados." #: modules/profile.module:479 ;482 msgid "Page title" msgstr "Título de página" #: modules/profile.module:479 msgid "" "The title of the page showing all users with the specified field. The " "word %value will be substituted with the corresponding " "value. An example page title is \"People whose favorite color is " "%value\". Only applicable if the field is configured to be shown on " "member list pages." msgstr "" "El título de la página que mostrará todos los " "usuario con el campo especificado. La palabra %value " "será sustituida por el valor correspodiente. Un ejemplo de " "título de página es "Personas cuyo color favorito " "es "%value". Sólo aplicable si el campo está " "configurado para verse en listados de miembros." #: modules/profile.module:484 msgid "Required field." msgstr "Campo requerido." #: modules/profile.module:486 msgid "Field settings" msgstr "Opciones de campo" #: modules/profile.module:487 msgid "Save field" msgstr "Guardar campo" #: modules/profile.module:538 msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto multilineal" #: modules/profile.module:543 msgid "date" msgstr "fecha" #: modules/profile.module:0 msgid "profile" msgstr "perfil" #: modules/queue.module:15 msgid "Enables content to be moderated by the community." msgstr "Permite que el contenido sea moderado por la comunidad." #: modules/queue.module:17 msgid "" "The queue provides a way for your users to vote on submitted content. " "This is called moderation. Users can moderate a post " "up (give it a point), or down (subtract a point). The settings below " "give you control over how many points are required for the status of a " "post to be automatically changed. See individual items for details." msgstr "" "La cola permite a los usuario votar contenidos enviados. A esto se le " "denomina moderación. Los usuario pueden " "puntuar a favor (dar un punto) o en contra (restar un punto) de un " "envío. la configuración debajo le permite controlar " "cuantos puntos son necesario para que el estado de un envío " "cambie automáticamente. Vea elementos individuales para " "más detalles. " #: modules/queue.module:25 msgid "Post threshold" msgstr "Umbral de publicación" #: modules/queue.module:25 msgid "" "When a post gets this number of moderation points, it is " "promoted to the front page automatically." msgstr "" "Cuando una publicación obtiene este número de puntos de moderación, " "se promueve a la página frontal automáticamente." #: modules/queue.module:26 msgid "Dump threshold" msgstr "Umbral de descarte" #: modules/queue.module:26 msgid "" "When a post drops below this number of points, its status is changed " "to unpublished." msgstr "" "Cuando una publicación desciende por debajo de este número de " "puntos, su estatus es cambiado a no publicado." #: modules/queue.module:27 msgid "Expiration threshold" msgstr "Umbral de expiración" #: modules/queue.module:27 msgid "" "When a post gets this number of points, its status is changed to " "unpublished." msgstr "" "Cuando una publicación obtiene este número de puntos, su estatus es " "cambiado a no publicado." #: modules/queue.module:28 msgid "Show comments" msgstr "Mostrar comentarios" #: modules/queue.module:28 msgid "Tick the box to show comments below the moderation form." msgstr "" "Active la casilla para mostrar comentarios debajo de la forma de " "moderación." #: modules/queue.module:45 msgid "submission queue" msgstr "cola de envíos" #: modules/queue.module:87 msgid "Moderation: declined %title (rollback)." msgstr "Moderación: rechazado %title (vuelta atrás)." #: modules/queue.module:88 msgid "The post has been declined and the previous version has been restored." msgstr "" "El envío ha sido rechazado y una versión previa ha sido " "reinstaurada." #: modules/queue.module:101 msgid "Moderation: expired %title (rollback)." msgstr "Moderación: expirado %title (vuelta atrás)." #: modules/queue.module:102 msgid "The post has expired and the previous version has been restored." msgstr "El envío ha expirado y la versión previa reinstaurada." #: modules/queue.module:142 msgid "Submission queue" msgstr "Cola de envíos" #: modules/queue.module:157 msgid "neutral (+0)" msgstr "neutral (+0)" #: modules/queue.module:157 msgid "post it (+1)" msgstr "publicar (+1)" #: modules/queue.module:157 msgid "dump it (-1)" msgstr "descartar (-1)" #: modules/queue.module:169 msgid "Your vote has been recorded." msgstr "Su voto ha sido registrado." #: modules/queue.module:173 msgid "" "When new content is submitted, it goes into the submission queue. " "Registered users with the appropriate permission can access this queue " "and vote whether they think the content should be approved or not. " "When enough people vote to approve the content, it is displayed on the " "front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the " "content will disappear." msgstr "" "Cuando se envía nuevo contenido va a la cola de " "moderación. Los usuarios registrados con los permisos necesario " "puede acceder a esta cola y votar si creen que el contenido debe ser " "aprobado o no. Cuando haya suficientes votos para aprobar el contenido " "se mostrará en la página inicial. Por el contrario, si " "hay suficientes votos negativos se eliminará el contenido." #: modules/queue.module:176 msgid "Your vote" msgstr "Su voto" #: modules/queue.module:185 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: modules/queue.module:216 ;238 msgid "Moderation results" msgstr "Resultados de moderación" #: modules/queue.module:239 msgid "This node has not yet been moderated." msgstr "Este nodo aún no ha sido moderado." #: modules/queue.module:266 msgid "" "The post is queued for approval. You can check the votes in the submission queue." msgstr "" "La publicación está en espera de aprobación. Puede chequear los " "votos en la cola de envíos." #: modules/queue.module:269 msgid "" "The post is queued for approval. The editors will decide whether it " "should be published." msgstr "" "Esta publicación está en espera de aprobación. Los editores " "decidirán si debe ser publicada o no." #: modules/queue.module:37 msgid "access submission queue" msgstr "accesar cola de envíos" #: modules/queue.module:0 msgid "queue" msgstr "cola" #: modules/search.module:15 msgid "" "\n" " Search guidelines\n" "

The search page allows you to search the web site's content. " "You can specify multiple words, and they will all be searched for. " "You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', " "'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case " "sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly " "the same results.

\n" " Words excluded from the search\n" "

Words that frequently occur, typically called 'noise words', " "are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', " "'where', etc. Words shorter than %number letters are also " "ignored.

" msgstr "" #: modules/search.module:23 msgid "" "The search engine works by keeping an index of \"interesting\" words. " "To make sure we only get \"interesting\" words you need to set the " "following." msgstr "" "El motor de búsqueda funciona manteniendo un índice de palabras " "\"interesantes\". Para asegurarse que solo se obtengan resultados " "\"interesantes\" necesita configurar lo siguiente." #: modules/search.module:41 msgid "Search for older content." msgstr "Buscar contenido antiguo." #: modules/search.module:56 ;357 msgid "search help" msgstr "ayuda de búsqueda" #: modules/search.module:78 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mínima longitud de palabra a indexar" #: modules/search.module:78 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. Words " "shorter than this will not be searchable." msgstr "" "El número de letras que una palabra debe tener para ser indexada. Las " "palabras mas cortas que esto no serán buscables." #: modules/search.module:79 msgid "Minimum word length to search for" msgstr "Mínima longitud de palabra a buscar" #: modules/search.module:79 msgid "The number of characters a word has to be to be searched for." msgstr "" "El mínimo número de letras que una palabra debe tener para ser " "buscada." #: modules/search.module:80 msgid "Noise words" msgstr "Palabras ruido" #: modules/search.module:84 msgid "Help text position" msgstr "Posición de texto de ayuda" #: modules/search.module:84 msgid "Above search output" msgstr "Sobre el resultado de búsqueda" #: modules/search.module:84 msgid "Below search output" msgstr "Debajo del resultado de búsqueda" #: modules/search.module:84 msgid "Link from above search output" msgstr "Enlace arriba del resultado de búsqueda" #: modules/search.module:84 msgid "Link from below search output" msgstr "Enlace debajo del resultado de búsqueda" #: modules/search.module:84 msgid "Where to show the help text for users on the search page." msgstr "" "Donde se mostrará el texto de ayuda para los usuarios en la página " "de ayuda." #: modules/search.module:375 msgid "view results" msgstr "ver resultados" #: modules/search.module:381 ;384 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Búsqueda" #: modules/search.module:384 msgid "Your search yielded no results." msgstr "Su búsqueda no arrojó resultados." #: modules/search.module:31 msgid "search content" msgstr "buscar contenido" #: modules/search.module:31 msgid "administer search" msgstr "administrar búsqueda" #: modules/statistics.module:15 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.

\n" "

The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "

    \n" "
  • The count can be displayed in the node's link section next " "to \"# comments\".
  • \n" "
  • A configurable block can be added which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. Each section in the block has a title, which you can change, as " "well as being able to change how many node titles will be " "displayed
  • \n" "
  • A configurable user page can be added, which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. You can individually configure how many posts are displayed in " "each section.
  • \n" "
  • A configurable block can be added that displays the count of " "how many users, as well as a list of their names, and guests are " "currently accessing your site.
  • \n" "
\n" "

Notes on using the statistics:

\n" "
    \n" "
  • If you enable the view counters for content, this adds 1 " "database query for each node that is viewed (2 queries if it's the " "first time the node has ever been viewed).
  • \n" "
  • If you enable the access log, this adds 1 database query for " "each page that Drupal displays. Logged information includes: HTTP " "referrer (if any), node being accessed (if any), user ID (if any), the " "IP address of the user, and the time the page was viewed.
  • \n" "
\n" "

As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.

\n" "

referrers log

\n" "

This admin page shows you site-wide referrer statistics. You " "can see 'all' statistics, 'external' statistics or " "'internal' statistics. Default is 'all'.

\n" "

access log

\n" "

This admin page gives you an at-a-glance look at your most " "popular content. It is useful for understanding what content on your " "Drupal site is the most popular. Also on this page are links to the " "referrer statistics for each listed node.

\n" "

Configuring the statistics module

\n" "

There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:

\n" "
    \n" "
  • enable access log -- allows you to turn the access " "log on and off. This log is used to store data about every page " "accessed, such as the remote host's IP address, where they came from " "(referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling " "the log adds one database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • discard access logs older than -- allows you to " "configure how long an access log entry is saved, after which time it " "is deleted from the database table. To use this you need to run " "\"cron.php\"
  • \n" "
  • enable node view counter -- allows you to turn on " "and off the node-counting functionality of this module. If it is " "turned on, an extra database query is added for each node displayed, " "which increments a counter.
  • \n" "
  • display node view counters -- allows you to " "globally disable the displaying of node view counters. Additionally, " "a user group must have 'access statistics' permissions to view the " "counters.
  • \n" "
\n" "

Popular content block

\n" "

This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.

\n" "

Don't forget to enable the " "block.

\n" "

Popular content page

\n" "

This module creates a user page that can display summaries of " "the day's most popular viewed content, the all time most popular " "content, and the last content viewed. Each of these summaries can be " "enabled or disabled individually, and the number of posts displayed " "for each can be configured with a drop down menu. You can also assign " "a name for the automatically generated link to the user page. If no " "name is set, the link will not be displayed.

\n" "

Permissions

This module has four permissions that " "need to be configured in the permissions " "section.

\n" "
    \n" "
  • access statistics - enable for user roles that get " "to see view counts for individual content. (This does not define " "access to the block)
  • \n" "
  • administer statistics module - enable for user " "roles that get to configure the statistics " "module.
  • administer statistics - enable for user roles " "that get to view the referrer statistics.
  • \n" "
\n" "

If 'administer statistics' and 'access " "statistics' are both enabled, the user will see a link from each " "node to that node's referrer statistics (if enabled).

" msgstr "" "

Introducción

\r\n" "

El módulo de estadísticas le permite llevar un " "registro de un número importante de estadísticas de su " "página, pero tenga cuidado, una colección " "estadística puede causar latencia, por esto todo viene " "desactivado por defecto.\r\n" "\r\n" "

\r\n" "

El módulo cuenta cuantas veces, y desde donde -- usando " "referencias HTTP -- es visitado cada uno de sus nodos. Una vez " "obtenido el dato el módulo puede hacer lo siguiente con " "él:\r\n" "

    \r\n" "
  • El dato puede aparecer la sección de en laces del nodo " "cerca de "# comentarios \".
  • \r\n" "
  • Un bloque configurable puede añadirse para mostrar los " "artículos más visitados en el día, desde el " "comienzo de la página y los últimos visitados.Cada " "sección tiene un título, que puede cambiar, así " "como cambiar cuantos títulos deben mostrarse en el " "bloque.
  • \r\n" "\r\n" "
  • Puede añadir una página de usuario en la que se " "muestren los artículos más visitados en el día, " "desde el comienzo de la página y los últimos visitados. " "Cada sección en la página posee un título, que " "puede cambiar, así como cambiar cuantos títulos deben " "mostrarse.
  • \r\n" "
  • Introducir un bloque configurable que muestre los datos de " "cuántos usuarios, así como sus nombres de usuario, y " "cuántos visitantes están accediendo en este momento a la " "página.
  • \r\n" "\r\n" "
  • Usar un mecanismo de control de congestión si ha activado " "módulo de congestión.
  • \r\n" "
\r\n" "

Notas acerca del uso de estadísticas:

\r\n" "
    \r\n" "
  • Si activa los contadores de visualización de nodos, esto " "añade una consulta a la base de datos por cada nodo que se " "visualice (dos consultas si es la primera vez que se visualiza el " "nodo).
  • \r\n" "
  • Si activa el registro de accesos, esto añade una consulta " "a la base de datos por cada página que se muestra. La " "información del registro contiene: referencias HTTP (si las " "hubiera), el nodo al que se accede (si lo hubiera), identificador del " "usuario (si lo hubiera), la dirección IP del usuario y la fecha " "en la que se mostró la página.
  • \r\n" "\r\n" "
\r\n" "

Como con cualquier nuevo módulo, el módulo de " "estadísticas necesita estar en activado antes de poder usarlo. También visite sección de permisos, ya que este módulo introduce cuatro " "nuevos permisos.

\r\n" "

registro de referencias

\r\n" "

Esta página de adminstración muestra las " "estadísitcas de referencia en términos completos, " "referidos a toda la instalación. Puede ver estadísticas " "'totales', 'externas' o 'internas'. Por defecto " "se muestran las totales.

\r\n" "\r\n" "

acceder a registros

\r\n" "

Esta página de administración muestra un resumen de " "los nodos más visitados. Es útil para conocer qué " "contenido es más popular dentro de su página. " "También puede encontrar en esta página enlaces a las " "estadísticas de referencia.

\r\n" "

Configurando el módulo de estadísticas

\r\n" "\r\n" "

Hay algunas opciones de configuración que se añaden a " "la página principal:

\r\n" "
    \r\n" "
  • activar registros de acceso -- le permite activar y " "desactivar el registro de accesos. Este registro se usa para guardar " "referencias y quién está conectado. Al activarlo se " "añade una llamada a la base de datos por página " "mostrada.
  • \r\n" "
  • eliminar registros de acceso anteriores a -- le permite " "configurar cuánto tiempo se almacenará un registro de " "acceso. Para usarlo necesitará ejecutar " ""cron.php".
  • \r\n" "\r\n" "
  • activar contador de visualizado de nodos -- le permite " "activar y desactivar la funcionalidad de contador de nodos. Si " "está activado se añadirá una consulta a la base " "de datos cada vez q se muestre un nodo para incrementar el " "contador.
  • \r\n" "
  • mostrar contador de visualización de nodos -- " "permite activar y desactivar la visualización de contador de " "visitas de un nodo. Además un grupo de usuarios debe tener " "permisos de 'acceder a estadísticas' para ver los " "contadores.
  • \r\n" "\r\n" "
\r\n" "

Bloque de nodos más visitados

\r\n" "

Este módulo crea un bloque que mostrará los nodos " "más visitados del día, desde que comenzó a " "funcionar la página y los últimos nodos visitados. Cada " "uno de estos enlaces puede activarse o desactivarse individualmente, y " "el número de nodos mostrado en cada sección puede ser " "configurado. Si desactiva todas las secciones el bloque no " "aparecerá.

\r\n" "\r\n" "

La pantalla de administración "bloque de nodos " "más visitados" le permite asignar un nombre al " "bloque.

\r\n" "

No olvide activar el bloque en aquí.

\r\n" "

Página de nodos más visitados

\r\n" "

Este módulo crea una página de usuario que muestra un " "resumen de los nodos más visitados del día, desde que " "comenzó a funcionar la página y los últimos " "visitados. Cada resumen puede activarse y desactivarse " "individualmente, el número de nodos a mostrar también es " "configurable.

\r\n" "\r\n" "

La página de administración "nodos más " "visitados" también le permite asignar un nombre al enlace " "que se genera automáticamente desde la página de " "usuario. Si no se especifica un nombre, el enlace no se " "mostrará.

\r\n" "

Bloque quien está conectado

\r\n" "

Este módulo crea un bloque que muestra cuantos usuarios e " "invitados están conectados. Puede configurar el nombre del " "bloque, el nombre del sub-bloque para mostrar los nombres de los " "usuarios actualmente conectados, cuanto tiempo deben estar activos " "para considerarlos conectados, el número máximo de " "caracteres a mostrar por nombre.

\r\n" "\r\n" "

No olvide activar el bloque en aquí.

\r\n" "

Permisos

\r\n" "

Este módulo contiene cuatro permisos que deben ser " "configurados en sección de permisos.

\r\n" "
    \r\n" "
  • acceder a estadísticas - permite a los usuarios " "ver los contadores de nodos indivicuales. (Esto no define el acceso al " "bloque)
  • \r\n" "\r\n" "
  • acceso a la lista de usuarios - permite a los usuarios " "ver la lista de usuarios conectados dentro del bloque " ""Quién está conectado".
  • \r\n" "
  • administrar módulo de estadísticas - " "permite a los usuarios configurar el módulo de " "estadísticas.
  • \r\n" "\r\n" "
  • adminitrar estadísticas - permite a los usuarios " "ver las estadísticas de referencias.
  • \r\n" "
\r\n" "

Si 'administrar estadísiticas' y 'acceder " "estadísticas' están ambos activados, el usuario " "verá un enlace bajo cada nodo a las estadísticas de " "referencias del mismo (si están activadas).

\r\n" #: modules/statistics.module:56 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra estadísticas de acceso para su sitio." #: modules/statistics.module:58 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Opciones para la información estadística que Drupal mantendrá " "acerca del sitio. Vea estadísticas de " "sitio para ver la información." #: modules/statistics.module:60 msgid "This page gives you an at-a-glance look at your most popular content." msgstr "Esta página le da una visión sencilla de su contenido más popular." #: modules/statistics.module:146 msgid "View this site's most popular content." msgstr "Ver el contenido más popular del sitio." #: modules/statistics.module:185 msgid "external" msgstr "externo" #: modules/statistics.module:229 msgid "Recent access logs" msgstr "Registros de acceso recientes" #: modules/statistics.module:260 ;324;356 msgid "track user" msgstr "seguimiento a usuario" #: modules/statistics.module:260 ;324;356 msgid "track host" msgstr "seguimiento a host" #: modules/statistics.module:431 ;626 msgid "View this posting." msgstr "Ver esta publicación." #: modules/statistics.module:446 msgid "Enable access log" msgstr "Activar registro de acceso" #: modules/statistics.module:446 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registrar acceso a cada página. Requerido para estadísticas de " "remitente." #: modules/statistics.module:449 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar registros de acceso anteriores a" #: modules/statistics.module:449 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Las entradas del registro de acceso más viejas (incluyendo las " "estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. " "Requiere crontab." #: modules/statistics.module:450 msgid "Access log settings" msgstr "Opciones de registro de acceso" #: modules/statistics.module:453 msgid "Count content views" msgstr "Contar vistas de contenido" #: modules/statistics.module:453 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementar un contador cada vez que el contenido es visto." #: modules/statistics.module:454 msgid "Display counter values" msgstr "Mostrar valores de contador" #: modules/statistics.module:454 msgid "" "Display how many times given content has been viewed. User must have " "the \"access statistics\" permissions to be able to view these counts." msgstr "" "Mostrar cuantes veces un contenido dado ha sido visto. El usuario debe " "tener el permiso \"accesar estadísticas\" para poder ver estos " "contadores." #: modules/statistics.module:455 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opciones de contadores de vista de contenido" #: modules/statistics.module:459 ;467 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de más vistos del día a mostrar" #: modules/statistics.module:459 msgid "" "How many content items to display in \"day\" list. Requires enabled " "content viewing counters." msgstr "" "Cuantos ítems a mostrar en la lísta de \"diario\". Requiere " "activación de los contadores de vista de contenido." #: modules/statistics.module:460 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de vistas de siempre a mostrar" #: modules/statistics.module:460 msgid "" "How many content items to display in \"all time\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" "Cuantos ítems a mostrar en la lísta de \"siempre\". Requiere " "activación de los contadores de vista de contenido." #: modules/statistics.module:461 ;469 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de vistos recientes a mostrar" #: modules/statistics.module:461 msgid "" "How many content items to display in \"recently viewed\" list. " "Requires enabled content viewing counters." msgstr "" "Cuantos ítems se mostrarán en la lista de \"vistos recientemente\". " "Requiere activación de los contadores de vista de contenido." #: modules/statistics.module:462 msgid "\"Popular content\" block settings" msgstr "Opcioens de bloque de \"Contenido popular\"" #: modules/statistics.module:466 msgid "Name for link to user page" msgstr "Nombre para enlace a página de usuario" #: modules/statistics.module:466 msgid "" "This node generates a user page listing your site's most popular " "content. If you specify a name here, a link to the \"Popular " "content\" page will be added automatically." msgstr "" "Este nodo genera una página de usuario listando el contenido más " "popular de tu sitio. Si especificas un nombre aquí, un enlace a la " "página de \"Contenido Popular\" será agregado automáticamente." #: modules/statistics.module:467 msgid "" "How many content items to display in the \"day\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" "Cuantos ítems mostrar en la ísta de \"diario\". Requiere activación " "de los contadores de vista de contenido." #: modules/statistics.module:468 msgid "Number of all time top views to display" msgstr "Número de más vistos de siempre a mostrar" #: modules/statistics.module:468 msgid "" "How many content items to display in the \"all time\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" "Cuantos ítems mostrar en la lista de \"siempre\". Requiere " "activación de los contadores de vista de contenido." #: modules/statistics.module:469 msgid "" "How many posts to display in the \"recently viewed\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" "Cuantas publicaciones se mostrarán en la lísta de \"vistos " "recientemente\". Requiere activación de los contadores de vista de " "contenido." #: modules/statistics.module:470 msgid "\"Popular content\" page settings" msgstr "Opciones de página de \"Contenido Popular\"" #: modules/statistics.module:547 ;572 msgid "Popular content" msgstr "Contenido popular" #: modules/statistics.module:558 msgid "Today's:" msgstr "Hoy:" #: modules/statistics.module:563 msgid "All time:" msgstr "Siempre:" #: modules/statistics.module:568 msgid "Last viewed:" msgstr "Últimos vistos:" #: modules/statistics.module:593 msgid "Day's most popular content:" msgstr "Contenido popular del día:" #: modules/statistics.module:602 msgid "All time most popular content:" msgstr "Contenido más popular de siempre:" #: modules/statistics.module:611 msgid "Last viewed content:" msgstr "Último contenido visto:" #: modules/statistics.module:626 msgid "Submitted by %a on %b" msgstr "Enviado por %a el %b" #: modules/statistics.module:135 ;138 msgid "1 read" msgstr "1 lectura" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "estadísticas" #: modules/story.module:15 msgid "Enables users to submit stories, articles or similar content." msgstr "Permite a usuarios enviar artículos, relatos, o contenido similar." #: modules/story.module:17 msgid "" "Stories are like newspaper articles. They tend to follow a publishing " "flow of submit -> moderate -> post to the main page " "-> comments. Below you may fix a minimum word count for " "stories and also write some submission or content guidelines for users " "wanting to post a story." msgstr "" "Los artículos son como los de un periódico. Tienen a seguir un flujo " "de publicación envío -> moderación -> publicación a " "página principal -> comentarios. Debajo puede fijar un " "mínimo de palabras para los artículos y también escribir algunos " "lineamientos de contenido o de envío para los usuarios que deseen " "publicar un artículo." #: modules/story.module:19 msgid "" "\n" "

The story module lets your users submit articles for " "consideration by the rest of the community, who can vote on them if " "moderation is enabled. Stories usually follow a publishing flow of " "submit -> moderate -> post to the main page -> " "comments. Administrators are able to shortcut this flow as " "desired.

\n" " In administer » settings » " "story you can set up an introductory text for story authors, and a " "floor on the number of words which may be included in a story. This is " "designed to help discourage the submission of trivially short " "stories.

\n" "

User access permissions for stories

\n" "

create stories: Allows a role to create " "stories. They cannot edit or delete stories, even if they are the " "authors. You must enable this permission to in order for a role to " "create a story.

\n" "

edit own stories: Allows a role to add/edit " "stories if they own the story. Use this permission if you want users " "to be able to edit and maintain their own stories.

\n" " " msgstr "" #: modules/story.module:29 msgid "" "A story is similar to a newspaper article. If stories are moderated, " "the post will be submitted to the attention of other users and be " "queued in the submission queue. Users and moderators vote on the " "posts they like or dislike, promoting or demoting them. When a post " "gets above a certain threshold it automatically gets promoted to the " "front page." msgstr "" "Un artículo es similar a los aparecidos en un periódico. " "Si los artículos se moderan, el envío será " "enviado a otros usuarios y será colocado en una cola de " "moderación. Los usuarios y moderadores votarán el " "envío según su opinión de él, votando a " "favor o en contra. Cuando un envío obtiene un número de " "votos más allá de un umbral automáticamente se " "promociona a la página principal." #: modules/story.module:37 msgid "" "This text will be displayed at the top of the story submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se mostrará en el tope de su formulario de envío de " "artículo. Es útil para orientar a sus usuarios." #: modules/story.module:38 msgid "Minimum number of words" msgstr "Mínimo número de palabras" #: modules/story.module:38 msgid "" "The minimum number of words a story must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" "El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para " "considerarse válido. Esto puede ser útil para descartar envíos que " "no cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos de " "prueba." #: modules/story.module:47 ;95;0 msgid "story" msgstr "artículo" #: modules/story.module:83 msgid "edit this story" msgstr "editar este artículo" #: modules/story.module:54 msgid "create stories" msgstr "crear artículos" #: modules/system.module:17 msgid "" "General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc." msgstr "" "Opciones de configuación general para su sitio. Configure el nombre " "de su sitio, dirección de e-mail utilizada para los correos " "electrónicos, opciones de URL limpios, cache, etc." #: modules/system.module:19 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme." msgstr "" "Seleccione qué temas estarán disponibles para sus " "usuarios y especifique un tema por defecto. Para configurar la " "visualización general de la página, pulse en la tarea " ""configurar" arriba. Alternativamente, para ignorar la " "configuración en un tema específico, pulse en el link " ""configurar" en el tema correspondiente." #: modules/system.module:21 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opciones controlan la configuración de " "visualización de la página al completo, incluyendo todos " "lo temas. A menos que se hayan evitando en un tema específico, " "esta configuración se usará." #: modules/system.module:24 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Estas opciones controlan la configuración de " "visualización para el tema %template. Cuando su " "página se muestra usando este tema se usarán estos " "valores. Pulsando en "Volver a valores por defecto" puede " "volver a usar los valores generales para este " "tema." #: modules/system.module:26 msgid "" "Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. " "Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server " "load when your site becomes extremely busy by checking throttle. The " "auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module." msgstr "" "Los módulos son agregados para Drupal que extienden su funcionalidad " "central. Aquí puede seleccionar cuales módulos estan activados. Haga " "clic en el nombre del módulo en el menú de navegación para su " "página de configuración individual. Una vez que el módulo es " "activado, nuevos permisos podrían estar " "disponibles. Los módulos pueden ser desactivados temporalmente de " "manera automática para reducir la carga del servidor cuando su sitio " "se torne extremadamente ocupado activando la casilla 'regular'. La " "funcionalidad auto-regular debe estar activada en la página de configuración de regulación luego " "de haber activado el múdulo throttle." #: modules/system.module:28 msgid "" "\n" "

Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.

\n" "

Cron

\n" "

Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.

\n" "

Whenever %cron-link is accessed, cron will run: it calls the " "_cron hook in each module allowing the module to run tasks if they " "have not been executed in the last n seconds, where n is the " "period of that task. When all the tasks are finished, cron is " "done.

\n" "

The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.

\n" "

If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.

\n" "

For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure " "the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source " "%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O " "/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in " "the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit " "your needs. A good crontab line to run the cron script once every " "hour would be:\n" "

     00 * * * * "
"/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh
\n" " Note that it is essential to access cron.php using " "a browser on the web site's domain; do not run it using command line " "PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 " "or some of the environment variables will not be set correctly and " "features may not work as expected.

\n" "

Cache

\n" "

Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.

" msgstr "" #: modules/system.module:41 msgid "" "Configuration system that lets administrators modify the workings of " "the site." msgstr "" "Sistema de configuración que permite a administradores modificar la " "manera en que un sitio web trabaja." #: modules/system.module:72 msgid "themes" msgstr "temas" #: modules/system.module:103 msgid "modules" msgstr "módulos" #: modules/system.module:132 ;408 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de pantalla para el tema %theme" #: modules/system.module:132 ;408 msgid "no screenshot" msgstr "no hay captura" #: modules/system.module:151 ;427 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: modules/system.module:152 msgid "Theme settings" msgstr "Opciones de tema" #: modules/system.module:152 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambiará la apariencia de su sitio." #: modules/system.module:157 msgid "Locale settings" msgstr "Opciones de Localización" #: modules/system.module:157 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #: modules/system.module:157 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleccione su franja horaria local. Las fechas y horas de la " "página serán mostradas usando esta franja horaria." #: modules/system.module:178 msgid "The name of this web site." msgstr "El nombre de este sitio web." #: modules/system.module:179 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Una dirección de e-mail válida para este sitio web, utilizada por el " "auto-mailer cuando un usuario se registra, solicitudes de nuevas " "contraseñas, notificaciones, etc." #: modules/system.module:180 msgid "Slogan" msgstr "Eslogan" #: modules/system.module:180 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "El eslogan para este sitio web. Algunos temas muestran un eslogan " "cuando está disponible." #: modules/system.module:181 msgid "Mission" msgstr "Misión" #: modules/system.module:181 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "La misión o enfoque de su sitio." #: modules/system.module:182 msgid "Footer message" msgstr "Mensaje de pie de página" #: modules/system.module:182 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto se mostrará en la parte más baja de cada página. Útil " "para agregar una noticia de copyright." #: modules/system.module:183 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuario anónimo" #: modules/system.module:183 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "El nombre usado para identificar usuarios anónimos." #: modules/system.module:184 msgid "Default front page" msgstr "Página inicial por defecto" #: modules/system.module:186 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 (no encontrado) por defecto" #: modules/system.module:187 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs Limpios" #: modules/system.module:187 msgid "" "Enable or disable clean URLs. If enabled, you'll need " "ModRewrite support. See also the .htaccess " "file in Drupal's top-level directory." msgstr "" "Activa o desactiva los URLs limpios. Si estan activados, necesitará " "soporte para ModRewrite. Vea también el archivo " ".htaccess en el directorio raíz." #: modules/system.module:191 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/system.module:192 msgid "" "The time watchdog entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "El tiempo que las entradas del vigilante deberían de conservarse. Las " "entradas antiguas serán descartadas automáticamente. Requiere " "crontab." #: modules/system.module:197 msgid "Cache support" msgstr "Soporte para cache" #: modules/system.module:197 msgid "" "Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is " "enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure " "updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on " "Drupal's cache system." msgstr "" "Activa o desactiva el caché de páginas. Cuando el caché está " "activado, Drupal vaceará el caché cuando se requiera para asegurarse " "de que las actualizaciones tomen efecto inmediatamente. Verifique el " "documentación de caché para " "información acerca del sistema de caché de Drupal." #: modules/system.module:199 msgid "Cache settings" msgstr "Opciones de cache" #: modules/system.module:208 msgid "File system path" msgstr "Ruta de sistema de archivos" #: modules/system.module:208 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "Se almacenará una ruta del sistema de ficheros. Este directorio " "debe existir y Drupal debe poder escribir en él. Si el " "método de descarga está establecido como público " "este directorio debe ser relativo a la instalación de Drupal, y " "ser accesible por la red. Cuando el método de descarga " "está establecido como privado este directorio no debe ser " "accesible por la red. Cambiar la ruta después de que el sistema " "esté en uso causará problemas así que sólo " "cambie este valor en un sistema existente si sabe lo que está " "haciendo." #: modules/system.module:209 msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" #: modules/system.module:209 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the file system path." msgstr "" "Ruta donde se almacenarán ficheros enviados durante " "previsualizaciones. Rutas relativas se resolverán de forma " "relativa a la ruta del sistema de ficheros." #: modules/system.module:210 msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #: modules/system.module:210 msgid "Public - files are available using http directly." msgstr "" "Público - los archivos estan disponibles utilizando http " "directamente." #: modules/system.module:210 msgid "Private - files are be transferred by Drupal." msgstr "Privado - los archivos serán transferidos a través de Drupal." #: modules/system.module:210 msgid "" "This setting can be changed at any time, however, all download URLs " "will change and there may be unexpected problems so it is not " "recommended." msgstr "" "Esta opción puede ser cambiada en cualquier momento, sin embargo, " "todos los URL de descarga cambiarán y puede haber problemas " "inesperados, por lo que no se recomienda." #: modules/system.module:240 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Active o desactive franja horaria configurables por el usuario. Cuando " "están activas los usuarios pueden establecer su propia franja " "horaria y las fechas se actualizarán de acuerdo a ellas." #: modules/system.module:241 msgid "Short date format" msgstr "Formato de fecha corto" #: modules/system.module:241 msgid "The short format of date display." msgstr "El formato de fecha corto." #: modules/system.module:242 msgid "Medium date format" msgstr "Formato de fecha medio" #: modules/system.module:242 msgid "The medium sized date display." msgstr "El formato de fecha de tamaño medio." #: modules/system.module:243 msgid "Long date format" msgstr "Formato de fecha largo" #: modules/system.module:243 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formato de fecha más largo utilizado para despliegues detallados." #: modules/system.module:472 ;473 msgid "required" msgstr "requerido" #: modules/system.module:599 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Marque aquí si quiere que el tema use el logo que incorpora." #: modules/system.module:600 msgid "Path to custom logo" msgstr "Ruta a logotipo personalizado" #: modules/system.module:600 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "La ruta al fichero que le gustaría usar como logotipo en lugar " "del logotipo por defecto." #: modules/system.module:607 ;626 msgid "Primary links" msgstr "Enlaces primarios" #: modules/system.module:607 msgid "" "The HTML code for the primary links. If this field is empty, Drupal " "will automatically generate a set of links based on which modules are " "enabled." msgstr "" "El código HTML para los enlaces primario. Si este campo " "está vacío, Drupal automáticamente " "generará un conjunto de enlaces basados en los módulos " "que se encuentren activos." #: modules/system.module:608 ;627 msgid "Secondary links" msgstr "Enlaces secundarios" #: modules/system.module:608 msgid "The HTML code for the secondary links." msgstr "El código HTML para los enlaces secundarios." #: modules/system.module:609 msgid "" "Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the " "page. This configuration screen is only available in the site wide " "display configuration." msgstr "" "Personalice los menús que se mostrarán en la parte " "superior/inferior de la página. Esta pantalla de " "configuración sólo está disponible en la " "configuración de visualización de la página en " "general." #: modules/system.module:616 msgid "" "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when " "displaying posts of the above type" msgstr "" "Active o desactive el texto "enviado por Usuario en fecha" " "cuando se visualicen los nodos del tipo descrito arriba." #: modules/system.module:625 msgid "Mission statement" msgstr "Declaración de objetivos" #: modules/system.module:628 msgid "User pictures in posts" msgstr "Imagenes de usuario en envíos" #: modules/system.module:637 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Active o desactive la visualización de ciertos elementos de la " "página." #: modules/system.module:646 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Estos valores sólo existen para el tema %theme y los estilos " "basados en él." #: modules/system.module:649 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Configuración específica del motor" #: modules/system.module:649 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Estos valores sólo existen para todas las plantillas y estilos " "basados en el motor de temas %engine." #: modules/system.module:56 msgid "administer site configuration" msgstr "administrar configuración de sitio" #: modules/system.module:56 msgid "access administration pages" msgstr "accesar páginas de administración" #: modules/system.module:56 msgid "bypass input data check" msgstr "sobrepasar chequeo de entrada de datos" #: modules/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/taxonomy.module:97 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nombre de Vocabulario" #: modules/taxonomy.module:99 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Instucciones a presentar al usuario cuando escoga un término." #: modules/taxonomy.module:100 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/taxonomy.module:101 ;198 msgid "Related terms" msgstr "Términos relacionados" #: modules/taxonomy.module:101 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permite términos relacionados en este " "vocabulario." #: modules/taxonomy.module:102 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #: modules/taxonomy.module:102 msgid "Single" msgstr "Simple" #: modules/taxonomy.module:102 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: modules/taxonomy.module:102 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permite una jerarquía de árbol entre " "términos de este vocabulario." #: modules/taxonomy.module:103 msgid "Multiple select" msgstr "Selección múltiple" #: modules/taxonomy.module:103 msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary." msgstr "Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario." #: modules/taxonomy.module:169 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary and all its terms?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario y todos términos?" #: modules/taxonomy.module:176 msgid "Term name" msgstr "Nombre de Término" #: modules/taxonomy.module:177 msgid "A description of the term." msgstr "Una descripción del término." #: modules/taxonomy.module:190 msgid "Parent term" msgstr "Término padre" #: modules/taxonomy.module:190 ;193 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/taxonomy.module:193 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: modules/taxonomy.module:193 msgid "Parent terms" msgstr "Términos de padre" #: modules/taxonomy.module:201 msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: modules/taxonomy.module:201 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinónimos de este término, un sinónimo " "por línea." #: modules/taxonomy.module:295 msgid "Are you sure you want to delete the term?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el término?" #: modules/taxonomy.module:312 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulario" #: modules/taxonomy.module:312 msgid "add term" msgstr "agregar término" #: modules/taxonomy.module:312 msgid "preview form" msgstr "previsualizar" #: modules/taxonomy.module:318 msgid "edit term" msgstr "editar término" #: modules/taxonomy.module:960 msgid "Enables the organization of content into categories." msgstr "Permite la organización del contenido en categorías." #: modules/taxonomy.module:962 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose " "\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" "El módulo taxonomy le permite clasificar el contenido en categorías " "y subcategorías; permite listas múltiples de categorías para la " "clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la posibilidad de " "crear thesaurus (vocabularios controlados que indican relación entre " "términos) y taxonomías (vocabularios controlados donde las " "relaciones se indican jerárquicamente). Para eliminar un término " "elija \"editar término\". Para eliminar un vocabulario, y todos sus " "términos, elija \"editar vocabulario\"." #: modules/taxonomy.module:966 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.

\n" "

An example taxonomy: food

\n" " " "
  • Dairy
    • Milk
  • Drink
    • Alcohol
      • Beer
      • Wine
    • Pop
    • Milk
  • Meat
    • Beef
    • Chicken
    • Lamb
  • Spices
    • Sugar
\n" "

Notes

  • The term Milk " "appears within both Dairy and Drink. This is an " "example of multiple parents for a term.
  • In Drupal the " "order of siblings (e.g. Beef, Chicken, " "Lamb) in a vocabulary may be controlled with the " "weight parameter.
\n" "

Vocabularies

\n" "

When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.

\n" "

Setting up a vocabulary

\n" "

When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.

\n" "

When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "

    \n" "
  • Vocabulary name: The name for this " "vocabulary. Example: Dairy.
  • \n" "
  • Description: Description of the vocabulary. " "This can be used by modules and feeds.
  • \n" "
  • Types: The list of content types you want " "to associate this vocabulary with. Some available types are blog, " "book, forum, page, and story.
  • \n" "
  • Related terms: " "Allows relationships between terms within this vocabulary. Think of " "these as see also references.
  • \n" "
  • Hierarchy: Allows a " "tree-like vocabulary, as in our Foods example above.
  • \n" "
  • Multiple select: Allows pieces of content " "to be described using more than one term. Content may then appear on " "multiple taxonomy pages.
  • \n" "
  • Required: If selected, each piece of " "content must have a term in this vocabulary associated with it.
  • \n" "
  • Weight: The overall weight for this " "vocabulary in listings with multiple vocabularies.
  • \n" "

\n" "

Adding terms to a vocabulary

\n" "

Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:

\n" "

    \n" "
  • Term name: The name for this term. Example: " "Milk.
  • \n" "
  • Description: Description of the term that " "may be used by modules and feeds. This is synonymous with a \"scope " "note\".
  • \n" "
  • Parent: Select the " "term under which this term is a subset -- the branch of the hierarchy " "that this term belongs under. This is also known as the \"Broader " "term\" indicator used in thesauri.
  • \n" "
  • Synonyms: Enter " "synonyms for this term, one synonym per line. Synonyms can be used for " "variant spellings, acronyms, and other terms that have the same " "meaning as the added term, but which are not explicitly listed in this " "vocabulary (i.e. unauthorized terms).
  • \n" "
  • Weight: The weight is used to sort the " "terms of this vocabulary.
  • \n" "

\n" "

Displaying content organized by " "terms

\n" "

In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.

\n" "

RSS feeds

\n" "

Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".

" msgstr "" "

Introducción

La taxonomía es el estudio de la " "clasificación. El módulo de taxonomía\r\n" "de Drupal permite definir categorías que se usarán para " "clasificar contenidos. Este módulo soporta \r\n" "clasificación jerárquica y clasificación por " "términos, permitiendo una clasificación y una\r\n" "recuperación de información muy flexible. Para " "más detalles acerca de tipos " "de clasificación y una visión\r\n" "general acerva del taxonomy.module, ir a foros de discusión " "en drupal.org.

\r\n" "\r\n" "\r\n" "

Un ejemplo de taxonomía: Comida

\r\n" "
  • De diario
    • Leche
  • \r\n" "
  • Bebida
    • Alchohol
      • Cerveza
      • \r\n" "
      • Vino
    • Pop
    • Leche
  • Carne
    • Ternera
    • Pollo
    • Cordero
  • \r\n" "\r\n" "
  • Especias
    • Azucar

Notas

  • El " "término Leche aparece tanto en De diario\r\n" "como en Bebida. Este es un ejimplo de parentesco " "múltiple de un término.
  • En Drupal el orden " "de los hermanos \r\n" "(e.g. Ternera, Pollo, Cordero) en una " "taxonomía puede ser controlado por el parámetro " "peso.\r\n" "\r\n" "

Vocabularios

Cuando cree un vocabulario " "controlado está creando un conjunto de términos a usar " "para describir\r\n" "contenido (conocidos como descriptores). Drupal le permite describir " "cada nodo de contenido con (blog, artículo, etc.)\r\n" "usando uno o más de esos términos. Para implementaciones " "simples, puede crear un conjunto de categorías sin " "subcategorías,\r\n" "parecido a las secciones de Slashdot. Para implementaciones " "más complejas, podría crear una lista de " "jerarquía\r\n" "de categorías como el ejemplo Comida mostrado " "antes.

\r\n" "\r\n" "

Estableciendo un vocabulario

Al establecer un vocabulario, " "si elige la opción jerarguía,\r\n" "estará definiendo una taxonom&iaacute;. Si elige la " "opción términos relacionados, \r\n" "está permitiendo la definción de términos " "relacionados, piense en ver además.\r\n" "Eligiendo Selección múltiple le permitirá " "describir un nodo usando más de un término.\r\n" "Ese nodo aparecerá en la página de cada uno de los " "términos, incrementando las posibilidades de " "encontrarlo.

\r\n" "\r\n" "\r\n" "

Cuando establece un vocabulario controlado se le pedirá: " "

  • Nombre del vocabulario (Requerido) -- \r\n" "El nombre del vocabulario. Ejemplo: De " "diario.
  • Descripción (Opcional) -- \r\n" "Descripción del vocabulario, esto se puede usar en " "módulos.
  • Tipos (Requerido) -- \r\n" "La lista de tipos de nodo que quiere asociar a este vocabulario. " "Algunos tipos pueden ser: blog, libro, foro, página,\r\n" "artí.
  • Términos " "relacionados -- Permiten la relación entre términos " "del vocabulario.\r\n" " Piense en esto como unas referencias tipo ver " "además.
  • Jerarquías \r\n" "\r\n" "-- Permite crear jerarquías en forma de árbol, como en " "el ejemplo Comida anterior
  • \r\n" "
  • Selección múltiple -- Permite describir nodos " "usando más de un término.\r\n" "Los nodos pueden aparecer en varias páginas de " "taxonomía.
  • \r\n" "\r\n" "
  • Requerido -- Cada nodo debe tener asociado un " "término del vocabulario.
  • \r\n" "
  • Peso -- El peso asociado al vocabulario en listas " "múltiples..
  • \r\n" "

\r\n" "\r\n" "

Añadiendo términos al vocabulario

\r\n" "

Una vez definido el vocabulario, debe añadirle términos. " "Las opciones que ve al añadir un término al vocabulario " "dependerán\r\n" "de las opciones elegidas al definirlo. Estas opciones son:

\r\n" "\r\n" "

  • Nombre del término (Requerido) -- El nombre " "del térmno. Ejemplo: Leche
  • \r\n" "
  • Descripción (Opcional) -- Descripción del " "término que puede usarse en módulos.
  • \r\n" "
  • Padre (Requerido) -- Eliga el " "término bajo el que este término se clasificará " "\r\n" "\r\n" "-- la rama de la jerarquía a la que pertenecerá este " "término. Tambioén conocido como \"Término " "amplio\".
  • \r\n" "
  • Sinónimos (Opcional) -- " "Introduzca sinónimos para este término,\r\n" " uno sinónimo por línea.
  • \r\n" "\r\n" "
  • Peso (Opcional) -- El peso se usa para ordenar los " "términos del vocabulario.

\r\n" "\r\n" "

Mostrando nodos organizados por " "taxonomías

\r\n" "

Para ver nodos asociados a un término o colección de " "términos, debe navegar hacia una \r\n" "URL de taxomomía bien construida. Por ejemplo, taxonomy/page/or/1,2. Las URLs de taxonomía siempre " "contienen \r\n" "uno o más IDs de términos (tid) al final de la URL (la " "querystring).\r\n" "Puede conocer el ID del término pasando el ratón sobre " "el térmnio en la página de resumen de taxonomíay anotando el número que aparece al " "final de la URL. \r\n" "Para construir una URL de taxomomía empiece por " "\"taxonomy/page\". Ahora añada el parámetro, \r\n" "puede ser or, que elige nodos que tengan asociados " "cualquiera de los IDs de términos, o and, \r\n" "que elige nodos que tengan asociados todos los IDs de " "términos dados. \r\n" "Por tanto or es menos específico que and. \r\n" "Por último añada una lista de IDs de términos separados " "por comas.

Feeds RSS

Cada término, o " "colección de términos, provee un feed RSS al que usuarios interesados pueden " "subscribirse. El formato URL para un feed RSS de ejemplo es taxonomy/term/1+2/0/feed. Éstos se " "construyen de la misma forma que URLs de " "taxonomía, pero seguidos de la palabra " "\"feed\".

\r\n" "\r\n" #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomía" #: modules/throttle.module:68 msgid "Allows configuration of congestion control auto-throttle mechanism." msgstr "" "Permite la configuración del mecanismo de auto-regulación controlar " "la congestión " #: modules/throttle.module:70 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a mechanism for " "automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism " "is utilized by other Drupal models to automatically optimize their " "performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. To " "use the auto-throttle, the access log must be enabled. It is advised " "that you carefully read the explanations below and then properly tune " "this module based on your site's requirements and your webserver's " "capabilities." msgstr "" "Si su página es referenciada por otra muy popular, o sufre un " "ataque de "Denegación de Servicio" (DoS), su servidor " "web puede sobrecargarse. Este módulo ofrece un mecanismo para " "detectar automáticamente un incremento en el tráfico " "entrante. Este mecanismo es utilizado por otros modelos Drupal para " "optimizar automáticamente su renidimiento desactivando " "temporalmente funcionalidades intensas para la CPU. Para usar la " "auto-congestión deben estar activados los registros de acceso. " "Se recomienda que lea detenidamente las explicaciones que se " "encuentran debajo y entonces configure correctamente este " "módulo basándose en los requisitos de su página y " "las capacidades de su servidor web." #: modules/throttle.module:72 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

This Drupal module allows you to enable and configure the " "auto-throttle congestion control mechanism offered by the statistics module. The auto-throttle " "mechanism allows your site to automatically adapt to different server " "levels.

\n" "

This module also adds a block that displays the current " "status of the throttle. You must have \"access throttle block\" privileges to " "view the block. As a general rule of thumb, only site administrators " "should be granted access to this block.

\n" "

The auto-throttle mechanism performs an extra database query " "in order to determine what the current throttle level should be. " "Fortunately the throttle can be tuned so these database queries only " "occur on a fraction of all pages generated by your site, reducing the " "overhead to an insignificant amount. Additionally, when the top-most " "throttle level is reached, all throttle queries are suspended for a " "configurable period of time. More detail follows.

\n" "

As with any module, the throttle module needs to be enabled before you can use it. Also " "refer to the permissions section below if you wish to access the " "throttle statistics block.

\n" "

Configuring the throttle module

\n" "

The configuration section " "for the throttle allows you to turn it on and off, as well as to " "fine-tune how sensitive it is.

\n" "

enable auto-throttle:

\n" "
This first option on the throttle module " "configuration screen allows you to enable or disable the " "auto-throttling mechanism. Note that the access-log must also be " "enabled via the statistics module " "for the auto-throttling mechanism to have any effect.
\n" "

auto-throttle multiplier:

\n" "

This second option allows you to tune the " "auto-throttle mechanism. The auto-throttle mechanism supports six " "throttle levels, from 0 (off) to 5 (maximum). The current throttle " "level is based upon how many pages have been accessed on your site in " "the past 60 seconds - the more pages being displayed, the higher the " "throttle level. This multiplier defines how many hits are required to " "switch from one throttle level to the next.

\n" "

For example, with a throttle multiplier of 20: Once 20 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 1. Once 40 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 2. And so on, until " "100 pages are accessed on your site within a period of 60 seconds, at " "which time the throttle level will be set to a maximum level of " "5.

\n" "

auto-throttle probability limiter:

\n" "

This option allows you to minimize the " "performance impact of the auto-throttle. If we refer to the " "probability limiter as P, then P% of all pages generated by your site " "will perform an extra database query to verify that the current " "throttle level is appropriate to the current server load.

\n" "

As a rule of thumb, the higher your multiplier, the lower " "your probability limiter should be. For example, if you have a " "multiplier of 100, then you logically don't need to check the throttle " "level more than once out of every 100 page views, so the probability " "limiter should be set to 1%. As database queries are \"expensive\", " "it's recommended that you keep the probability limiter to the smallest " "percentage possible, while still high enough to react quickly to a " "change in server load.

\n" "

Throttle block

\n" "

This block displays some statistics regarding the current " "throttle and its configuration. It is recommended that only site " "administrators receive the \"access " "throttle block\" permission bit required to view this block. It " "does not display information that would interest a normal site " "end-user.

\n" "

Don't forget to enable the " "block.

\n" "

Permissions

\n" "

This module has one permission that needs to be configured in " "user permissions.

\n" "
  • access throttle block - enable for user roles " "that get to view the throttle block.
\n" "

For programmers: throttle_status()

\n" "

The function throttle_status() will return a " "number from 0 to 5. 0 means that there is no throttle enabled at this " "time. Each number above that is a progressively more throttled " "system... To disable a feature when a site first begins to get busy, " "disable it at a throttle of 2 or 3. To hold on to the bitter end, " "wait until 4 or 5.

\n" "

To implement the throttle, you should do something like " "this:\n" "

\n"
"       if (module_invoke(\"throttle\", \"status\") >= "
"$my_throttle_value) {\n"
"          // my throttle limit was reached, disable stuff\n"
"        }\n"
"        else {\n"
"          // throttle limit not reached, execute normally\n"
"       }
\n" "

" msgstr "" #: modules/throttle.module:114 msgid "Auto-throttle multiplier" msgstr "Multiplicador de auto-regulación" #: modules/throttle.module:116 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Limitador de probabilidad de auto-regulación" #: modules/throttle.module:118 msgid "Auto-throttle tuning" msgstr "Entonación de auto-regulación" #: modules/throttle.module:138 msgid "Current level: %level (%min - %max)" msgstr "Nivel actual: %level (%min - %max)" #: modules/throttle.module:141 msgid "Current level: %level (%min+)" msgstr "Nivel actual: %level (%min+)" #: modules/throttle.module:143 msgid "Probability: %probability%" msgstr "Probabilidad: %probability%" #: modules/throttle.module:158 ;162 msgid "Throttle status" msgstr "Estado de regulación" #: modules/throttle.module:183 msgid "" "Throttle: %hits hits in past minute; throttle decreased to level " "%level." msgstr "" "Congestión: %hits peticiones en el último minuto; nivel " "de congestión bajado a %level." #: modules/throttle.module:187 msgid "" "Throttle: %hits hits in past minute; throttle increased to level " "%level." msgstr "" "Congestión: %hits peticiones en el último minuto; nivel " "de congestión subido a %level." #: modules/throttle.module:146 msgid "1 page" msgstr "1 página" #: modules/throttle.module:0 msgid "throttle" msgstr "regulación" #: modules/upload.module:12 msgid "File-handling and attaching files to nodes." msgstr "Manejo de ficheros y adjuntar ficheros a nodos." #: modules/upload.module:14 msgid "" "Users with the upload files " "permission can upload attachments. You can choose which node types " "can take attachments on the workflow " "settings page." msgstr "" "Los usuarios con el permiso enviar " "ficheros pueden enviar ficheros adjuntos. Puede escoger los " "tipos de nodo que pueden tener ficheros adjuntos en la página " "de configuración de flujo de trabajo." #: modules/upload.module:16 msgid "" "

If you want users to be able to attach files to nodes, check the " "attachments column in the appropriate column.

" msgstr "" "

Si quiere que sus usuarios puedan adjuntar fichero a nodos, marque " "la columna ficheros adjuntos en la columna adecuada.

" #: modules/upload.module:40 msgid "uploads" msgstr "envios de ficheros" #: modules/upload.module:51 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "" "El tamaño máximo de fichero que un usuario puede enviar " "en megabytes. Introduzca 0 para que sea ilimitado." #: modules/upload.module:58 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de fichero permitidas" #: modules/upload.module:58 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensiones de los ficheros que los usuarios de este rol pueden " "adjuntar. Separe las extensiones con un espacio y no incluya el punto " "previo." #: modules/upload.module:59 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de un fichero que un usuario puede " "enviar (en megabytes)." #: modules/upload.module:60 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamaño total de ficheros por usuario" #: modules/upload.module:60 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "El tamaño máximo de todos los ficheros que un usuario " "puede enviar al sistema (en megabytes)." #: modules/upload.module:129 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "" "Error adjuntando fichero %name: tamaño total de ficheros " "excedido" #: modules/upload.module:156 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "Error adjuntando fichero %name: extensión no válida" #: modules/upload.module:159 ;162 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "Error adjuntando fichero %name: excede el tamaño máximo." #: modules/upload.module:185 msgid "Attachment" msgstr "Ficheros adjuntos" #: modules/upload.module:185 ;285 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/upload.module:285 msgid "List" msgstr "Lista" #: modules/upload.module:300 msgid "" "Note: changes made to the attachments are not permanent until you save " "this post." msgstr "" "Nota: los cambios realizados a los ficheros adjuntos no serán " "permanentes hasta que se guarde el envío." #: modules/upload.module:304 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "enviar" #: modules/user.module:173 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario." #: modules/user.module:174 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar con un espacio." #: modules/user.module:175 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "El nombre de usuario no puede finalizar con un espacio." #: modules/user.module:176 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos." #: modules/user.module:177 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter ilegal." #: modules/user.module:178 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "El nombre de usuario no es un ID de autenticación válido." #: modules/user.module:183 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Debe ingresar una dirección de e-mail." #: modules/user.module:200 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "El archivo cargado no es una imagen." #: modules/user.module:220 msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "El %u ID %s ya está tomado." #: modules/user.module:401 msgid "Matching users" msgstr "Usuarios concordantes" #: modules/user.module:409 msgid "Member for" msgstr "Miembro por" #: modules/user.module:432 ;480;798;1141 msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" #: modules/user.module:434 ;499 msgid "Who's new" msgstr "Nuevos" #: modules/user.module:435 ;541 msgid "Who's online" msgstr "En línea" #: modules/user.module:466 ;785;788;909;983;996;1280;1482 msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario" #: modules/user.module:467 ;790;998;1282 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: modules/user.module:468 ;791;912;952;987;1187;1190 msgid "Log in" msgstr "Iniciar Sesión" #: modules/user.module:474 ;794;914;985;1177;1181 msgid "Create new account" msgstr "Crear cuenta nueva" #: modules/user.module:474 msgid "Create a new user account." msgstr "Crear nueva cuenta de usuario." #: modules/user.module:476 ;792;917;986 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nueva contraseña" #: modules/user.module:476 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicitar nueva contraseña por correo electrónico." #: modules/user.module:518 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea." #: modules/user.module:521 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea." #: modules/user.module:537 msgid "Online users:" msgstr "Usuarios en línea:" #: modules/user.module:559 msgid "%user's picture" msgstr "Imagen de usuario" #: modules/user.module:596 ;628;0 msgid "user" msgstr "usuario" #: modules/user.module:616 msgid "my account" msgstr "mi cuenta" #: modules/user.module:618 ;624 msgid "log out" msgstr "cerrar sesión" #: modules/user.module:631 msgid "log in" msgstr "iniciar sesión" #: modules/user.module:650 msgid "access rules" msgstr "reglas de acceso" #: modules/user.module:653 msgid "e-mail rules" msgstr "reglas de e-mail" #: modules/user.module:656 msgid "name rules" msgstr "reglas de nombre" #: modules/user.module:659 msgid "roles" msgstr "roles" #: modules/user.module:662 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: modules/user.module:745 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesión abierta para %name." #: modules/user.module:762 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Disculpe. Nombre de usuario o contraseña no reconocidos." #: modules/user.module:762 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: modules/user.module:764 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para usuario %user: %error." #: modules/user.module:785 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "" "Ingrese su nombre de usuario de %s, o un ID de uno de nuestros " "afiliados: %a." #: modules/user.module:788 msgid "Enter your %s username." msgstr "Ingrese su nombre de usuario %s." #: modules/user.module:790 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Ingrese la contraseña que acompaña a su nombre de usuario." #: modules/user.module:820 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carga externa de %user usando módulo %module." #: modules/user.module:823 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Contraseña inválida para %s." #: modules/user.module:837 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Nuevo usuario externo: %user usando módulo %module." #: modules/user.module:897 msgid "Password mailed to %name at %e-mail." msgstr "Contraseña de %name enviada a %e-mail." #: modules/user.module:898 ;961 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Su contraseña e instrucciones a seguir han sido enviadas a su " "dirección de e-mail." #: modules/user.module:901 msgid "Error mailing password to %name at %e-mail." msgstr "Error enviando contraseña a %name a cuenta %e-mail" #: modules/user.module:902 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" "Imposible enviar correo. Por favor contacte al administrador del " "sitio." #: modules/user.module:908 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Ingrese su nombre de usuario o su dirección " "de e-mail." #: modules/user.module:911 ;1173;1175 msgid "E-mail new password" msgstr "Nueva contraseña por e-mail." #: modules/user.module:940 ;1270 msgid "New user: %name %e-mail." msgstr "Nuevo usuario: %name %e-mail." #: modules/user.module:946 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "detalles de cuenta de usuario para %s" #: modules/user.module:946 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Ahora puede iniciar sesión en %uri usando el siguiente nombre de " "usuario y contraseña:\n" "\n" " nombre de usuario: %username\n" " contraseña: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "-- xpresate.net" #: modules/user.module:969 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u ha aplicado por una cuenta.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:970 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Gracias por aplicar por una cuenta. Su cuenta se encuentra pendiente " "por aprobación por el administrador del sitio.
Mientras tanto, " "su contraseña e instrucciones a seguir han sido enviadas a su " "dirección de e-mail." #: modules/user.module:981 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Nota: si tiene una cuenta en alguno de nuestros afiliados (%s), puede " "iniciar sesión ahora en lugar de " "registrarse." #: modules/user.module:984 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "Una contraseña e instrucciones serán enviadas a esta dirección de " "e-mail, asegúrese de que está correcta." #: modules/user.module:989 ;1285 msgid "Create new user account" msgstr "Crear nueva cuenta de usuario" #: modules/user.module:996 msgid "" "Your full name or your preferred username: only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Su nombre completo y su nombre de usuario preferido: solo letras, " "números y espacios son permitidos." #: modules/user.module:997 msgid "" "Insert a valid e-mail address. All e-mails from the system will be " "sent to this address. The e-mail address is not made public and will " "only be used if you wish to receive a new password or wish to receive " "certain news or notifications by e-mail." msgstr "" "Ingrese una dirección de e-mail válida. Todos los e-mails del " "sistema serán enviados a esta dirección. Ésta no será visible al " "público y sólo será usada si ud. desea recibir una nueva " "contraseña o si desea recibir determinadas noticias o anuncios por " "e-mail." #: modules/user.module:1001 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: modules/user.module:1002 msgid "" "Select at least one role. The user receives the combined permissions " "of all of the selected roles." msgstr "" "Seleccione al menos un rol. El usuario recibirá los permisos " "combinados de todos los roles seleccionados." #: modules/user.module:1005 msgid "Account information" msgstr "Información de cuenta" #: modules/user.module:1012 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Marque esta casilla para eliminar la imagen actual." #: modules/user.module:1014 msgid "Upload picture" msgstr "Cargar imagen" #: modules/user.module:1014 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Tu cara virtual o foto. Dimensiones máximas: %dimensions. Tamaño " "máx. %size kB." #: modules/user.module:1015 msgid "Picture" msgstr "Imagen de usuario" #: modules/user.module:1064 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Las contraseñas especificadas no concuerdan." #: modules/user.module:1078 ;1109 msgid "Save account" msgstr "Guardar cuenta" #: modules/user.module:1084 msgid "Detected malicious attempt to alter a protected database field." msgstr "" "Detectado intento malicioso de alterar un campo protegido de la base " "de datos." #: modules/user.module:1093 ;1111 msgid "Delete account" msgstr "Eliminar cuenta" #: modules/user.module:1104 msgid "Failed to delete account: the account has to be blocked first." msgstr "Fallo al eliminar cuenta: la cuenta debe ser bloqueada primero." #: modules/user.module:1213 msgid "Account details for %username at %site" msgstr "Detalles de cuenta para %username en %site" #: modules/user.module:1215 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Gracias por registrarse en %site. Ahora puedes iniciar sesión en " "%login_uri usando el siguiente nombre de usuario y contraseña:\n" "\n" "usuario: %username\n" "contraseña: %password\n" "\n" "Luego de iniciar sesión, puede cambiar su contraseña en %edit_uri\n" "\n" "-- %site" #: modules/user.module:1217 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "" "Detalles de cuenta para %username en %site (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1219 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Gracias por registrarte en %site. Tu aplicación por una cuenta está " "actualmente pendiente por aprobación. Una vez autorizado, puedes " "iniciar sesión en %login_uri utilizando el siguiente nombre de " "usuario y contraseña:\n" "\n" "usuario: %username\n" "contraseña: %password\n" "\n" "Luego de iniciar sesión, puede cambiar su contraseña en %edit_uri\n" "\n" "-- %site" #: modules/user.module:1221 msgid "Replacement login information for %username at %site" msgstr "" "Información de reemplazo de inicio de sesión para %username en " "%sitio" #: modules/user.module:1223 msgid "" "%username,\n" "\n" "Here is your new password for %site. You may now login to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Aquí está tu nueva contraseña para %site. Puedes iniciar sesión en " "%login_uri utilizando el siguiente nombre de usuario y contraseña:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "Luego de iniciar sesión, puedes cambiar tu contraseña en %edit_uri" #: modules/user.module:1230 msgid "Public registrations" msgstr "Registros públicos" #: modules/user.module:1230 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Solo los administradores pueden crear nuevas cuentas de usuario." #: modules/user.module:1230 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "Los visitantes pueden crear cuentas sin aprobación del administrador." #: modules/user.module:1230 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "Los visitantes pueden crear cuentas con aprobación del administrador." #: modules/user.module:1231 msgid "User registration guidelines" msgstr "Lineamientos de registro de usuarios" #: modules/user.module:1231 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto se muestra sobre la forma de registro de usuario. Es útil " "para ayudar o instruir a sus usuarios." #: modules/user.module:1232 msgid "User registration settings" msgstr "Opciones de registro de usuarios" #: modules/user.module:1235 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Asunto del e-mail de bienvenida" #: modules/user.module:1235 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Pesronalizar el asunto de su e-mail de bienvenida, que es enviado a " "nuevos miembros al registrarse." #: modules/user.module:1235 ;1236;1237;1238;1239;1240 msgid "Available variables are:" msgstr "Las variables disponibles son:" #: modules/user.module:1236 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Cuerpo del e-mail seleccionado" #: modules/user.module:1236 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personalizar el cuerpo del e-mail de bienvenida, que es enviado a " "nuevos miembros al registrarse." #: modules/user.module:1237 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Asunto del e-mail de bienvenida (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1237 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar el asunto de su e-mail de bienvenida en espera de " "aprobación, que es enviado a nuevos miembros al registrarse." #: modules/user.module:1238 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Cuerpo del e-mail de bienvenida (esperando aprobación del " "administrador)" #: modules/user.module:1238 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar el cuerpo del e-mail de bienvenida en espera de " "aprobación, que es enviado a nuevos miembros que se registran." #: modules/user.module:1239 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Asunto del e-mail de recuperación de contraseña" #: modules/user.module:1239 msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar el Asunto de su e-mail de contraseña olvidada." #: modules/user.module:1240 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Cuerpo del e-mail de recuperación de contraseña" #: modules/user.module:1240 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar el cuerpo del e-mail de contraseña olvidada." #: modules/user.module:1241 msgid "User email settings" msgstr "Opciones de e-mail de usuario" #: modules/user.module:1246 msgid "Picture support" msgstr "Soporte para Imagen de usuario" #: modules/user.module:1246 msgid "Enable picture support." msgstr "Activar soporte para Imagen de usuario" #: modules/user.module:1247 msgid "Picture image path" msgstr "Ruta para Imagenes de Usuario" #: modules/user.module:1248 msgid "Default picture" msgstr "Imagen por defecto" #: modules/user.module:1248 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL de la imagen a mostrar para usuarios que no posean una imagen " "seleccionada. Deje en blanco para ninguna." #: modules/user.module:1249 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Máximas dimensiones de imagen" #: modules/user.module:1249 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "Máximas dimensiones para las imágenes." #: modules/user.module:1250 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Máximo tamaño de archivo de imagen" #: modules/user.module:1250 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Máximo tamaño de archivo para imágenes, en kB." #: modules/user.module:1251 msgid "Picture guidelines" msgstr "Lineamientos de Imagen de usuario" #: modules/user.module:1251 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "" "Este texto es mostrado en el formulario de carga de imagen " "adicionalmente a los líneamientos por defecto. Es útil para orientar " "a los usuarios." #: modules/user.module:1253 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: modules/user.module:1257 msgid "User activity" msgstr "Actividad de usuario" #: modules/user.module:1257 msgid "" "Affects \"Who's online\" block. A user is considered online for this " "long after they have last viewed a page." msgstr "" "Affecta el bloque \"En línea\". Un usuario es considerado en línea " "durante este tiempo luego de su última visualización de una página." #: modules/user.module:1258 msgid "User list length" msgstr "Longitud de lista de usuarios" #: modules/user.module:1259 msgid "\"Who's online\" block settings" msgstr "Opciones de bloque \"En línea\"" #: modules/user.module:1274 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "" "Se ha creado una nueva cuenta de usuario. No se ha enviado ningún " "e-mail." #: modules/user.module:1280 msgid "Provide the username of the new account." msgstr "Provea el nombre de usuario de la nueva cuenta." #: modules/user.module:1281 msgid "Provide the e-mail address associated with the new account." msgstr "Provea la dirección de e-mail asociada con la nueva cuenta." #: modules/user.module:1282 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Provea una contraseña para la nueva cuenta." #: modules/user.module:1283 ;1557 msgid "Create account" msgstr "Crear cuenta" #: modules/user.module:1300 ;1330;1520 msgid "Add rule" msgstr "Agregar regla" #: modules/user.module:1305 ;1341;1521 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: modules/user.module:1321 ;1329 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: modules/user.module:1326 ;1329 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: modules/user.module:1333 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Concuerda cualquier número de caracteres, incluso cero caracteres" #: modules/user.module:1333 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Concuera exactamente un caracter." #: modules/user.module:1336 msgid "Check e-mail address" msgstr "Verificar dirección de e-mail" #: modules/user.module:1339 msgid "Check username" msgstr "Verificar nombre de usuario" #: modules/user.module:1412 ;1525 msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permisos" #: modules/user.module:1421 ;1451;1532 msgid "Save role" msgstr "Guardar rol" #: modules/user.module:1424 ;1452;1531 msgid "Delete role" msgstr "Eliminar rol" #: modules/user.module:1443 ;1470;1530 msgid "Add role" msgstr "Agregar rol" #: modules/user.module:1450 msgid "Role name" msgstr "Nombre de rol" #: modules/user.module:1481 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/user.module:1486 msgid "operations" msgstr "operaciones" #: modules/user.module:1492 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user.module:1492 msgid "active" msgstr "activo" #: modules/user.module:1577 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail " "address or the username match another user in the system." msgstr "" "Esta página web permite a los administradores registrar nuevos " "usuarios a mano. Note que no puede tener un usuario donde la " "dirección de e-mail o el nombre de usuario concuerden con el de otro " "usuario en el sistema." #: modules/user.module:1579 msgid "" "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and " "e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask " "for e-mail addresses click on e-mail rules, " "for the username mask click on name rules." msgstr "" "Las reglas de acceso permiten a los administradores de Drupal escoger " "los nombres de usuarios y direcciones de correo electrónico que " "no pueden ser usados en Drupal. Para introducir una máscara de " "direcciones de correo haga clic en reglas de " "nombres." #: modules/user.module:1581 msgid "" "Setup and test the e-mail access rules. The access function checks if " "you match a deny and not an allow. If you match only " "a deny then it is denied. Any other case, such as both a deny and an " "allow pattern matching, allows the pattern." msgstr "" "Configure y pruebe las reglas de correo electrónico. La " "función de acceso verifica si se cumple una denegación y " "no la permitirá. Si verifica óolo una " "denegación entonces será denegado. En cualquier otro " "caso, como satisfacer una denegación y una aceptación, " "se permitirá el patrón." #: modules/user.module:1583 msgid "" "Setup and test the username access rules. The access function checks " "if you match a deny and not an allow. If you do then it is denied. Any " "other case, such as a deny pattern and an allow pattern, allows the " "pattern." msgstr "" "Configure y prueba las reglas de acceso de los nombres de usuario. La " "función de acceso verifica si se cumple una denegación y " "no una aprobación. Si es así se le denagará. En " "cualquier otro caso, como una patrón denegado y otro permitido, " "se permitirá el patrón." #: modules/user.module:1585 msgid "" "In this area you will define the permissions for each user role (role " "names are defined on the user roles page). Each " "permission describes a fine-grained logical operation, such as being " "able to access the administration pages, or adding/modifying a user " "account. You could say a permission represents access granted to a " "user to perform a set of operations." msgstr "" "En esta área definirá los permisos para cada rol de " "usuario (los nombres de los roles se definen en la página de roles de usuario. Cada permiso " "describe una operación lógica muy definida, como ser " "capaz de acceder a las páginas de administración, o " "añadir/modificar una cuenta de usuario. Podría decirse " "que un permiso representa la posibilidad por parte de un usuario para " "realizar un conjunto de operaciones." #: modules/user.module:1587 msgid "" "\n" " Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose \"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is assigned automatically to " "authenticated users. Most registered users will belong to this user " "role unless specified otherwise.
  • \n" "
" msgstr "" #: modules/user.module:1596 msgid "Enables the user registration and login system." msgstr "Activa el sistema de registro de usuario e inicio de sesión." #: modules/user.module:1599 msgid "" "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for an " "account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, the " "guidelines from the system about user subscriptions, and the e-mails " "the system will send to the user." msgstr "" "Para hacer un uso completo del potencial de Drupal un visitante debe " "crearse una cuenta de usuario. Esta página le permite " "configurar cómo se da de alta un usuario, cierra la " "sesión, guías del sistema acerca de las subscripciones y " "correos electrónicos que el sistema mandará al usuario." #: modules/user.module:1603 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "

Autentificación distribuida

\r\n" "\r\n" "

Uno de los momentos más tediosos en la visita a una nueva " "página web es rellenar el formulario de registro. El formulario " "de registro da información útil al dueño de la " "página, pero no tiene mucho valor para el usuario. El valor " "para el usuario final suele ser la capacidad de enviar mensajes, " "recibir noticias personalizadas, etc. La Autentificación " "distribuida (DA) da al usuario lo que quiere sin necesidad de rellenar " "el formulario de registro. Eliminando este obstáculo incrementa " "el número de usuarios registrados y activos.

\r\n" "

La DA permite a un nuevo usuario introducir el nombre de usuarioy " "contraseña en la caja de inicio de sesión y ser " "reconocido inmediantamente, incluso sin haberse registrado en su " "página. Esto funciona porque Drupal puede comunicarse con bases " "de datos de registros externas. Por ejemplo, supongamos que su nuevo " "usuario 'Joe' es un miembro de los Foros Delphi. Si su Drupal contiene " "el módulo delphi instalado, entonces Drupal podría " "informar a Joe en las páginas de registro e inicio de " "sesión que puede inciarla usando el nombre de usuario y " "contraseña del Foro Delphi en lugar de tener que registrarse de " "nuevo en su Drupal. A Joe le gusta la idea, e inicia la sesión " "con el nombre de usuario joe@remoto.delphiforums.com y su " "contraseña habitual del Foro Delphi.. Drupal se comunica con " "remote.forodelphi.com (usando normalmente XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) en segundo plano y pregunta " ""es esta la contraseña para el usuario Joe?" Si " "Delphi contesta que sí, entonces Drupal creará una nueva " "cuenta local para Joe e inicia una sesión para él. Joe " "puede serguir iniciando la sesión en %site de la misma manera, " "y siempre estará usando la misma cuenta.

" #: modules/user.module:1617 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.

\n" "

In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.

\n" "

Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.

\n" "

User preferences and profiles

Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.

\n" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.

\n" "

DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.

\n" "

One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.

\n" "

To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.

\n" "

Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...

" msgstr "" "

Introducción

\r\n" "

Drupal ofrece un sistema de acceso potente que permite a los " "usuarios registrarse, iniciar la sesión, cerrala, mantener " "perfiles de usuario, etc. Usando \"roles\" puede definir permiso específicos permitiendo a cada rol hacer " "sólo lo que usted quiera que hagan. A cada usuario se le asigna " "un rol. Por defecto hay dos roles, "anónimo" - un " "usuario que no ha iniciado la sesión, y "registrado" " "un usuario con cuenta y que ha iniciado la sesion. Como usuarios " "anónimos, los visitantes sufren muchas desventajas, por ejemplo " "no pueden firmar con su nombre los nodos, y sus envíos son " "moderaros.

\r\n" "\r\n" "

Por contra, los usuarios con cuenta pueden usar su propio nombre y " "se les asingan varios privilegios: el más importante es " "probablemente la habilidad de moderar nuevos envíos, valorar " "comentarios, y personalizar la página a su gusto, usando " "configuraciones personales. Los themes de Drupal hacen de personalizar " "la página un placer.

\r\n" "

Los usuarios registrados necesitan autentificarse usando su nombre " "de usuario y contraseña locales, o remotos como de jabber, Delphi Forums, o cualquier " "otra forma de página Drupal. Ver autentificación distribuida para más información " "acerca de esta nueva funcionalidad. El nombre de usuario y " "contraseña locales, codificado con Message Digest 5 (MD5), se " "almacenan en su base de datos. Cuando introduce su contraseña " "también se codifica con MD5 y se compara con la que se " "encuentra en la base de datos. Si coincide, el nombre de usuario y " "contraseña son correctos. Una vez que el usuario registrado a " "iniciado la sesión, y hasta que esa sesión termine, el " "usuario no necesitará volver a autentificarse. Para mantener un " "registrao de sesiones individuales, Drupal se apoya en Soporte de " "sesión PHP. Un visitante que acceda a su página se le " "asigna un identificador único, el llamado Session-ID, que se " "almacenará en una cookie. Por razones d seguridad, esa cookie " "no contiene información personal, pero actúa como una " "llave para recuperar información almacenada en su servidor. " "Cuando un visitante accesde a su página , Drupal verifica si se " "ha enviado un identificador de sesión junto con la " "petición. Si ese es el caso, se recrea el entorno asociado a es " "identificador.

\r\n" "\r\n" "

Preferencias de usuario y perfiles

\r\n" "

Cada usuario de Drupal tiene un perfil, y un conjunto de " "preferencias que puede ser editado haciendo clic en el enlace mi " "cuenta. Por supuesto, un usuario debe haber iniciado la " "sesión para llegar a esas páginas. Allí, los " "usuarios encontrarán una página para cambiar su franja " "horaria, lenguaje, nombre de usuario, dirección de correo " "electrónico, contraseña, theme, firma, y nombres autentificación distribuida. Los cambios realizados " "tendrán efecto inmediato. También, los administradores " "pueden cambiar perfiles y preferencias en administrar » cuentas » usuarios.

\r\n" "\r\n" "

Los programadores de módulos disponen de varios hooks para " "añadir campos adicionales a las páginas de " "edición/visualización de usuarios. Estos hooks se " "describen en la sección Documentación " "Drupal. Por ejemplo, ver la función " "jabber_user() en /modules/jabber.module.

\r\n" "

Autentificación distribuida

\r\n" "\r\n" "

Uno de los momentos más tediosos en la visita a una nueva " "página web es rellenar el formulario de registro. El formulario " "de registro da información útil al dueño de la " "página, pero no tiene mucho valor para el usuario. El valor " "para el usuario final suele ser la capacidad de enviar mensajes, " "recibir noticias personalizadas, etc. La Autentificación " "distribuida (DA) da al usuario lo que quiere sin necesidad de rellenar " "el formulario de registro. Eliminando este obstáculo incrementa " "el número de usuarios registrados y activos.

\r\n" "

La DA permite a un nuevo usuario introducir el nombre de usuarioy " "contraseña en la caja de inicio de sesión y ser " "reconocido inmediantamente, incluso sin haberse registrado en su " "página. Esto funciona porque Drupal puede comunicarse con bases " "de datos de registros externas. Por ejemplo, supongamos que su nuevo " "usuario 'Joe' es un miembro de los Foros Delphi. Si su Drupal contiene " "el módulo delphi instalado, entonces Drupal podría " "informar a Joe en las páginas de registro e inicio de " "sesión que puede inciarla usando el nombre de usuario y " "contraseña del Foro Delphi en lugar de tener que registrarse de " "nuevo en su Drupal. A Joe le gusta la idea, e inicia la sesión " "con el nombre de usuario joe@remoto.delphiforums.com y su " "contraseña habitual del Foro Delphi.. Drupal se comunica con " "remote.forodelphi.com (usando normalmente XML-RPC, HTTP POST, o SOAP) en segundo plano y pregunta " ""es esta la contraseña para el usuario Joe?" Si " "Delphi contesta que sí, entonces Drupal creará una nueva " "cuenta local para Joe.

\r\n" "\r\n" "

Un elemento básico de la DA es la tabla 'authmap', que mapea " "el nombre de usuario (joe@remote.delphiforums.com) a su identificador " "de usuario local. Este mapeo se consulta siempre que un usuario inicia " "la sesión con éxito usando una autentificación " "externa.Una vez que Drupal sabe que el usuario actual es " "joe@remote.forodelphi.com (porque Delphi así lo dice), verifica " "el UID de Joe e inicia la sesión.

\r\n" "

Para desactivar DA, simplemente desactivar o desactive todos los módulos DA. Para una " "instalación nueva, eso significa eleminar/desactivar el " "módulo jabber y el módulo drupal.

\r\n" "\r\n" "

Drupal se creó para que sea muy sencillo añadir " "soporte a cualquier autentificación externa. Ahora mismo los " "siguientes módulos de autentificación están " "instalados ...

\r\n" #: modules/user.module:518 ;521 msgid "1 user" msgstr "1 usuario" #: modules/user.module:518 ;521 msgid "1 guest" msgstr "1 invitado" #: modules/user.module:355 msgid "administer users" msgstr "administrar usuarios" #: modules/watchdog.module:25 msgid "Watchdog events about PHP and database errors." msgstr "Eventos de vigiliante acerca de errores de PHP y base de datos." #: modules/watchdog.module:29 msgid "Watchdog events that are \"normal\" and have no other classification." msgstr "" "Eventos de vigilante que son \"normales\" y no tienen otra " "clasificación." #: modules/watchdog.module:33 msgid "" "Watchdog events about adding, changing, and moderating nodes and " "comments." msgstr "" "Eventos de vigilante acerca de adición, cambio y moderacón de nodos " "y comentarios." #: modules/watchdog.module:39 msgid "Logs and records system events." msgstr "Registra y guarda los eventos de sistema." #: modules/watchdog.module:49 msgid "logs" msgstr "registros" #: modules/watchdog.module:52 msgid "view details" msgstr "ver detalles" #: modules/watchdog.module:89 ;127 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: modules/watchdog.module:90 ;130 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: modules/watchdog.module:108 msgid "No log messages available." msgstr "No hay mensajes disponibles." #: modules/watchdog.module:129 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: modules/watchdog.module:68 msgid "administer watchdog" msgstr "administrar vigilante" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "vigilante" #: /drupal-4.5.0/?q=admin msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: /drupal-4.5.0/?q=admin msgid "details" msgstr "detalles" #: /drupal-4.5.0/?q=admin msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "account settings" msgstr "configuración de la cuenta" #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "Comment settings" msgstr "Configuración de comentarios" #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "Interface language settings" msgstr "Configuración de lenguaje de la interfaz" #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Seleccionando una localización diferente cambiará el " "lenguaje de la interfaz de la página." #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "" "Enter your new password twice if you want to change your current " "password, or leave it blank if you are happy with your current " "password." msgstr "" "Introduzca la nueva contraseña dos veces si desea cambiar la " "contraseña actual, o déjelo en blanco si está " "contento ella." #: /drupal-4.5.0/?q=user/1/edit msgid "Roles" msgstr "Roles" #: /drupal-4.5.0/?q=logout msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesión cerrada para %name." #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "list" msgstr "lista" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "edit block" msgstr "editar bloque" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "configure" msgstr "configurar" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "new comments" msgstr "nuevos comentarios" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "moderation matrix" msgstr "matriz de moderación" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "moderation thresholds" msgstr "umbrales de moderación" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "moderation roles" msgstr "roles de moderación" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "moderation votes" msgstr "votos de moderación" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "reply to comment" msgstr "contestar al comentario" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "delete input format" msgstr "eliminar formato de entrada" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "manage languages" msgstr "administrar lenguajes" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "manage strings" msgstr "administrar ristras" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "add language" msgstr "añadir lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "default workflow" msgstr "flujo de trabajo por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "select" msgstr "seleccionar" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "global settings" msgstr "configuración general" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "add vocabulary" msgstr "añadir vocabulario" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "preview vocabulary" msgstr "prever vocabulario" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "taxonomy term" msgstr "término de taxonomía" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "user account" msgstr "cuenta de usuario" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "register" msgstr "registrar" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "request new password" msgstr "solicitar nueva contraseña" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "users" msgstr "usuarios" #: /drupal-4.5.0/?q= msgid "error" msgstr "error" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale msgid "Code" msgstr "Código" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale msgid "English name" msgstr "Nombre inglés" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deje en blanco para mostrar todas las ristras. La búsquedas son " "sensibles a las mayúsculas." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Search in" msgstr "Buscar en" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Only translated strings" msgstr "Sólo ristras traducidas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Only untranslated strings" msgstr "Sólo ristras no traducidas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Search strings" msgstr "Buscar ristras" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "String" msgstr "Ristra" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Locales" msgstr "Localizaciones" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Throttle" msgstr "Congestión" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "" "Permite actualizar sencilla y regularmente una página web o un " "blog." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "" "Enable users to post using applications that support XML-RPC blog " "APIs." msgstr "" "Permitir a los usuarios mandar envíos usando aplicaciones que " "soporten XML-RPC blod APIs." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Enables user to comment on published content." msgstr "Permite a los usuarios comentar contenidos publicados." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Enables users to rename URLs." msgstr "Permite a los usuarios renombrar URLs." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Alerts other sites that your site has been updated." msgstr "Alerta a otras páginas que la suya ha sido actualizada." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite búsquedas mediante palabras clave." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Las opciones de configuración han sido almacenadas." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "icons" msgstr "iconos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/edit/171 msgid "Saved string" msgstr "Ristra guardada" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "Maximum total file size" msgstr "Tamaño total de ficheros" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "MIME icons directory" msgstr "Directorio de iconos MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "" "Directory where the mime icon images will be stored. You can rely on " "your file system settings although you may have problems when " "visualizing the images if it is set to \"private\". If you already " "uploaded icons make sure to move them to the new location. Use a " "trailing slash /. " msgstr "" "Directorio donde se almacenarán las imágenes de los " "iconos MIME. Puede apoyarse en su configuración de sistema de " "ficheros aunque puede haber problemas cuando se visualicen las " "imágenes si está configurado como "privado". " "Si ya ha enviado iconos asegúrese de moverlos a la nueva " "localización. Use un / final." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "MIME icon settings" msgstr "Configuración de iconos MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload msgid "" "\n" "

Background

\n" "

The upload module allows users to upload attachments. You can " "choose which node types can take attachments on the workflow settings page.

\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to uploads: upload files and " "view uploaded files.

\n" "
  1. upload files - Allows users to upload " "attachments.
  2. view uploaded files - Allows " "users to view and download attachments. Keep in mind that if you are " "using the public download method, anyone " "will be able to access uploaded files with a direct URL regardless of " "this permission.
\n" "

Lastly, users with the administer site configuration " "permission will be able to configure role-specific " "upload settings such as allowed file types, maximum file size per " "upload and total file size per user.

\n" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons msgid "" "This is the mime icon upload management page. Here you can manage your " "previously uploaded mime icons. You can see below an overview of the " "previously uploaded icons, if you have not uploaded any mime icons you " "may upload some now in the add mime icons " "page. You need to establish a file system as specified in the main settings page in order for the upload to " "work properly. The \"all\" mime type stands for all non-defined type, " "i.e. it is the default icon." msgstr "" "Esta es la página de manejo de envíos de iconos MIME. " "Desde aquí puede manejar los iconos MIME anteriormente " "enviados. Debajo puede ver un resumen de los iconos previamente " "enviados, si no ha enviado ningún icono MIME aun puede hacerlo " "ahora en la página de adición de " "iconos. Debe establecer un sistema de ficheros como se especifica " "en la página de configuración " "general para trabajar correctamente con los envíos. El tipo " "MIME "all" se refiere a todos los tipos no definidos, es " "decir, es el icono por defecto." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/export msgid "Spanish" msgstr "Español" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/export msgid "English" msgstr "Inglés" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/export msgid "Export translation" msgstr "Expotar traducción" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/export msgid "Language name" msgstr "Nombre del lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Block" msgstr "Bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Custom" msgstr "Personal" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block msgid "Region" msgstr "Región" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/string/search msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy msgid "Node types" msgstr "Tipos de nodo" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment msgid "Time" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment msgid "" "Below is a list of the latest comments posted your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , \"edit\" to modify the text, and \"delete\" to " "remove their submission." msgstr "" "Debajo tiene una lista con los últimos comentarios enviados a " "su página. Pulse sobre un asunto para ver el comentario, sobre " "el nombre del autor para editar la información de usuario del " "mismo, "editar" para modificar el texto y " ""eliminar" para eliminar su envío." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "View posts that are sticky" msgstr "Ver envíos estáticos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Marcar los envíos seleccionados como estáticos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node msgid "" "If you just want to add a page with a link in the menu to your site, " "this is the best choice. Unlike a story, a static page bypasses the " "submission queue." msgstr "" "Si sólo quiere añadir una página con un enlace en " "el menú a su página web, ésta es la mejor " "opción. Al contrario que un artículo, una página " "estática no pasa por la cola de moderación." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node/configure/defaults msgid "sticky" msgstr "estático" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/node/configure/defaults msgid "attachments" msgstr "ficheros adjuntos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" "La página inicial muestra contenido de esta URL relativa. Si no " "está usando URLs limpias, especifique la parte posterior a " ""?q=". Si no está seguro escriba "node"." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 (acceso denegado) por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se mostrará cuando el documento solicitado " "ha sido denegado al usuario. Si no está usando URLs limpias " "especifique la parte tras "?q=". Si no está seguro no " "introduzca nada." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página se mostrará cuando no haya otro contenido " "que encaje con el documento solicitado. Si no está usando URLs " "limpias especifique la parte tras "?q=". Si no está " "seguro no introduzca nada." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Error reporting" msgstr "Envío de errores" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Write errors to the log" msgstr "Escribir errores en el registro" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escribir errores en el registro y en la pantalla" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Donde se registran errores Drupal, PHP y SQL. En un entorno de " "producción se recomienda que los errores sólo se " "escriban en el registro de errores. En un servidor de prueba puede " "ayudar escribir los errores en la pantalla." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Discard log entries older than" msgstr "Descartar entradas de registro anteriores a" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "El tiempo durante el que se almacenarán los registros. Los " "registros más antiguos se descartarán " "automáticamente. Requiere crontab." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Error handling" msgstr "Manejo de errores" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privado - los ficheros se transfieren a través de Drupal." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Si quiere algún tipo de control de acceso sobre los ficheros " "este valor necesita establecerse como privado. Puede cambiar " "este valor en cualquier momento, sin embargo, las direcciones URL que " "permiten descargar los ficheros cambiarán por tanto puede haber " "problemas inesperados, no es recomendable." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "File system settings" msgstr "Configuración del sistema de ficheros" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "pm" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Fri" msgstr "Vie" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Default time zone" msgstr "Franjas horaria por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Select the default site time zone." msgstr "La franja horaria por defecto de la página." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Configurable time zones" msgstr "Franjas horarias configurables" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "El primer dí de la semana para visualizaciones de calendario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Date settings" msgstr "Configuración de fechas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "El título del bloque como se mostrará al usuario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "More information about formatting options" msgstr "Más información acerca de opciones de formato" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "Block body" msgstr "Cuerpo del bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "Block description" msgstr "Descripción del bloque" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/block/add msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "" "Aquí puede crear un nuevo bloque. Una vez ha creado el bloque " "debe activarlo y darle un lugar en la página usando bloques. El título se usa cuando se " "muestra un bloque. La descripción se usa en la columna " ""bloque" en la página bloques." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "El nombre de este vocabulario. Ejemplo: "Tema"." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descipción del vocabulario; puede ser usado por módulos." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "Help text" msgstr "Texto de ayuda" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "Una lista de tipos de nodos que quiere asociar a este vocabulario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Si está activado, cada nodo debe tener al " "menos un término de este vocabulario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" " En los listados, los vocabularios con mayor peso se " ""hundirán" y los de menor peso se colocarán " "más arriba." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/taxonomy/add/vocabulary msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories." msgstr "" "Cuando crea un vocabulario controlado está creando una serie de " "términos para describir contenidos (conocidos como descriptores " "en argot de indexado). Drupal permite describir cada tipo de contenido " "(blog, artículo, etc.) usando uno más de estos " "términos. Para implementaciones simples tal vez deba crear un " "conjunto de categorías sin subcategorías, similar a las " "secciones de Slashdot.org y Kuro5hin.org. Para implementaciones " "más complejas tal vez deba crear una lista jerárquica de " "categorías." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment/configure msgid "Anonymous poster settings" msgstr "Configuración de envíos anónimos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment/configure msgid "Comment subject field" msgstr "Campo asunto del comentario" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/comment/configure msgid "Must users provide a subject for their comments?" msgstr "¿Deben los usuarios especificar un asunto para sus comentarios?" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/filters msgid "Save input formats" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/filters msgid "Permissions and settings" msgstr "Configuración y permisos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/filters msgid "Add new input format" msgstr "Añadir nuevo formato de entrada" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Add language" msgstr "Añadir lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Afar" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Abkhazian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Avestan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Afrikaans" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Akan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Amharic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Arabic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Assamese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Avar" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Aymara" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bashkir" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Belarusian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bulgarian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bihari" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bislama" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bambara" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bengali" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Tibetan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Breton" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bosnian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Catalan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Chechen" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Chamorro" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Corsican" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Cree" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Czech" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Old Slavonic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Welsh" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Welch" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Danish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "German" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Maldivian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Bhutani" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Ewe" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Greek" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Esperanto" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Estonian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Basque" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Persian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Fulah" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Finnish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Fiji" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Faeroese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "French" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Frisian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Irish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Scots Gaelic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Galician" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Guarani" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Gujarati" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Manx" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hausa" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hebrew" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hindi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Croatian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Hungarian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Armenian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Herero" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Interlingua" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Indonesian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Interlingue" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Igbo" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Inupiak" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Icelandic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Italian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Inuktitut" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Japanese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Javanese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Georgian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kongo" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kikuyu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kwanyama" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kazakh" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Greenlandic" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Cambodian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kannada" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Korean" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kanuri" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kashmiri" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kurdish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Komi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Cornish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Kirghiz" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Latin" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Luxembourgish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Luganda" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Lingala" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Laothian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Lithuanian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Latvian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Malagasy" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Marshallese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Maori" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Macedonian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Malayalam" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Mongolian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Moldavian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Marathi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Malay" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Maltese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Burmese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Already added languages" msgstr "Lenguajes ya añadidos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Nauru" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "North Ndebele" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Nepali" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Ndonga" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Dutch" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Norwegian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "South Ndebele" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Navajo" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Chichewa" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Occitan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Oromo" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Oriya" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Ossetian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Punjabi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Pali" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Polish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Pashto" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Portuguese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Quechua" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Kirundi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Romanian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Russian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sanskrit" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sardinian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sindhi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Northern Sami" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sango" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Singhalese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Slovak" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Slovenian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Samoan" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Shona" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Somali" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Albanian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Serbian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Siswati" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sesotho" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Sudanese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Swedish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Swahili" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tamil" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Telugu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tajik" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Thai" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tigrinya" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Turkmen" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tagalog" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Setswana" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tonga" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Turkish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tsonga" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tatar" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Twi" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Tahitian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Uighur" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Ukrainian" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Urdu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Uzbek" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Venda" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Vietnamese" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Volapük" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Wolof" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Xhosa" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Yiddish" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Yoruba" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Zhuang" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Zulu" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Language file" msgstr "Fichero del lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "Mode" msgstr "Modo" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/import msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "From language list" msgstr "De lista de lenguages" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Custom language" msgstr "Lenguaje personalizado" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/locale/language/add msgid "Language code" msgstr "Código del lenguaje" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/settings msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" "El módulo watchdog monitoriza la página web, capturando " "eventos del sistema en un registro para ser examinado por un individuo " "autorizado más tarde. El registro watchdog es simplemente una " "lista de eventos recogidos conteniendo datos de uso, rendimiento, " "errores, avisos e información operacional. Es vital examinaro " "los informes del watchdog cada cierto tiempo ya que a menudo es la " "única manera de saber qué pasa." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/user msgid "Watchdog events that have to do with users and their accounts." msgstr "Eventos de watchdog que tienen que ver con usuarios y sus cuentas." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Use the default logo" msgstr "Usar el logotipo por defecto" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Upload logo image" msgstr "Enviar imagen de logotipo" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Si no tiene acceso directo de ficheros al servidor use este campo para " "enviar su logotipo." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Logo image settings" msgstr "Configuración de image logotipo" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Menu Settings" msgstr "Configuración de menú" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar información de envíos en" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Site name" msgstr "Nombre de la página" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Site slogan" msgstr "Eslogan de la página" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "User pictures in comments" msgstr "Imagenes de usuario en comentarios" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/themes/settings msgid "Toggle display" msgstr "Activar/desactivar visualización" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "MIME-type" msgstr "tipo-MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "" "The MIME type the uploading icon will represent. You can enter a " "comma-separated list or use keyword \"all\" to use one icon for all " "non-defined mime-types. For example: \"image/jpg,image/gif." msgstr "" "El tipo MIME que representará el icono enviado. Puede " "introducir una lista separada por comas o usar la palabra clave " ""all" para usar un sólo icono para todos los " "tipos-MIME no definidos. Por ejemplo: "image/jpg,image/gif"." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "Upload mime icon image" msgstr "Enviar imagen de icono MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "" "Browse to the image icon. Click \"upload\" to finish the mime icon " "uploading process." msgstr "" "Navegue a la imagen del icono. Pulse en "enviar" para " "finalizar el proceso de envío de icono MIME." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "Add new mime icon" msgstr "Añadir nuevo icono MIME" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/upload/icons/add msgid "" "In this page you may upload mime icons to display beside the link to a " "specific uploaded file. Specify a mime type and an image file, take " "care of the size of the image, remember it will be displayed beside " "the filename. Here is a list of " "MIME types and extensions." msgstr "" "En esta página puede añadir iconos MIME para mostrar al " "lado del enlace a un fichero concreto. Especifique un tipo MIME y un " "fichero de imagen, tenga cuidado con el tamaño de la imagen, " "recuerde que será mostrado junto al nombre de fichero. " "Aquí tiene una lista " "de tipos MIME y extensiones." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user msgid "Last access" msgstr "Último acceso" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user msgid "" "Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account." msgstr "" "Drupal permite a los usuario registrarse, iniciar una sesión, " "cerrarla, mantener perfiles, etc. Ningún participante puede usar su " "propio nombre para enviar contenidos hasta que abra una cuenta de " "usuario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "" "Subdirectorio en el directorio "%dir" donde se " "almacenarán las imágenes." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure msgid "" "Affects \"Who's online\" block. Maximum number of currently online " "users to display." msgstr "" "Afecta al bloque "Usuarios conectados". Número " "máximo de usuarios conectados a visualizar." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "%module module" msgstr "módulo %module" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "edit own pages" msgstr "editar páginas propias" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "edit own stories" msgstr "editar artículos propios" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "upload files" msgstr "enviar ficheros" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/permission msgid "view uploaded files" msgstr "ver ficheros enviados" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/user/configure/access msgid "" "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and " "e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask " "for e-mail addresses click on e-mail rules, for " "the username mask click on name rules." msgstr "" "Las reglas de acceso permiten a los administradores Drupal escoger " "nombres de usuario y direcciones de correo electrónico que no " "podrán usar Drupal. Para introducir una máscara de " "direcciones electrónicas pulse sobre reglas " "de correo electrónico, para máscaras de nombres de " "usuario pulse en reglas de nombres de " "usuario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "most popular content" msgstr "contenido más popular" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "hits" msgstr "llamadas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "posts" msgstr "envíos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "pages" msgstr "páginas" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "hostnames" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "referrers" msgstr "referencias" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/modules msgid "internal" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "Recent hits" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "Page" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "Referrer" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits msgid "" "This page shows you who is accessing your web site. You can see the " "hostnames and referrers. For example, it is easy to inspect a user's " "navigation history/trail by clicking on track user." msgstr "" "Esta página muestra quien está accediendo a la web. " "Puede ver los hostnames y las referencias. Por ejemplo, es " "fácil de inspeccionar el historial de navegación de un " "usuario pulsando sobre seguir usuario." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/pages msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas más visitadas en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/pages msgid "Hits" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/pages msgid "Last hit" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/pages msgid "This page shows access statistics for each page of your website." msgstr "" "Esta página muestra estadísticas para cada página " "de su web." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/posts msgid "Today" msgstr "Hoy" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/posts msgid "All time" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/posts msgid "Top posts" msgstr "Envíos más vistos" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/users msgid "Top users in the past %interval" msgstr "Usuarios más activos en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/users msgid "This page shows access statistics for each user of your website." msgstr "" "Esta página muestra estadísticas de acceso para cada " "usuario de su web." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/hostnames msgid "Top hostnames in the past %interval" msgstr "Hostnames más activos en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/hits/hostnames msgid "" "This page shows access statistics for each hostname visiting your " "website." msgstr "" "Esta página muestra estadísticas de acceso para cada " "host que visita su web." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referencias más activas en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers msgid "" "This page shows your site-wide referrer statistics. You can " "optionally view just the \"external referrers\" or the \"internal " "referrers\". Referrers are web pages, both local and on other sites, " "that point to your web site." msgstr "" "Esta página muestra las estadísticas globales de " "referencias. Opcionalmente puede ver sólo las "referencias " "externas" o las "referencias internas". Las referencias " "son páginas, tanto locales como exteriores, que apuntan a su " "web." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers/external msgid "Top external referrers in the past %interval" msgstr "Referencias externas más usadas de los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers/external msgid "" "This page shows you only \"external referrers\". These are links " "pointing to your web site from outside your web site." msgstr "" "Esta página solo muestra "referencias externas". Esto " "son enlaces que apuntan a su web desde fuera de la misma." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers/internal msgid "Top internal referrers in the past %interval" msgstr "Referencias internas más usadas en los últimos %interval" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/logs/referrers/internal msgid "" "This page shows you only \"internal referrers\". These are links " "pointing to your web site from within your web site." msgstr "" "Esta página solo muestra "referencias internas". Esto " "son enlaces que apuntan a su web desde dentro de la misma." #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "block" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "comment" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "locale" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "node" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "page" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.

\n" "

The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "

    \n" "
  • The count can be displayed in the node's link section next " "to \"# comments\".
  • \n" "
  • A configurable block can be added which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. Each section in the block has a title, which you can change, as " "well as being able to change how many node titles will be " "displayed.
  • \n" "
  • A configurable user page can be added, which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. You can individually configure how many posts are displayed in " "each section.
  • \n" "
  • A configurable block can be added that displays the count of " "how many users, as well as a list of their names, and guests are " "currently accessing your site.
  • \n" "
\n" "

Notes on using the statistics:

\n" "
    \n" "
  • If you enable the view counters for content, this adds 1 " "database query for each node that is viewed (2 queries if it's the " "first time the node has ever been viewed).
  • \n" "
  • If you enable the access log, this adds 1 database query for " "each page that Drupal displays. Logged information includes: HTTP " "referrer (if any), node being accessed (if any), user ID (if any), the " "IP address of the user, and the time the page was viewed.
  • \n" "
\n" "

As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.

\n" "

referrers log

\n" "

This admin page shows you site-wide referrer statistics. You " "can see 'all' statistics, 'external' statistics or " "'internal' statistics. Default is 'all'.

\n" "

access log

\n" "

This admin page gives you an at-a-glance look at your most " "popular content. It is useful for understanding what content on your " "Drupal site is the most popular. Also on this page are links to the " "referrer statistics for each listed node.

\n" "

Configuring the statistics module

\n" "

There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:

\n" "
    \n" "
  • enable access log -- allows you to turn the access " "log on and off. This log is used to store data about every page " "accessed, such as the remote host's IP address, where they came from " "(referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling " "the log adds one database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • discard access logs older than -- allows you to " "configure how long an access log entry is saved, after which time it " "is deleted from the database table. To use this you need to run " "\"cron.php\"
  • \n" "
  • enable node view counter -- allows you to turn on " "and off the node-counting functionality of this module. If it is " "turned on, an extra database query is added for each node displayed, " "which increments a counter.
  • \n" "
  • display node view counters -- allows you to " "globally disable the displaying of node view counters. Additionally, " "a user group must have 'access statistics' permissions to view the " "counters.
  • \n" "
\n" "

Popular content block

\n" "

This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.

\n" "

Don't forget to enable the " "block.

\n" "

Popular content page

\n" "

This module creates a user page that can display summaries of " "the day's most popular viewed content, the all time most popular " "content, and the last content viewed. Each of these summaries can be " "enabled or disabled individually, and the number of posts displayed " "for each can be configured with a drop down menu. You can also assign " "a name for the automatically generated link to the user page. If no " "name is set, the link will not be displayed.

\n" "

Permissions

This module has four permissions that " "need to be configured in the permissions " "section.

\n" "
    \n" "
  • access statistics - enable for user roles that get " "to see view counts for individual content. (This does not define " "access to the block)
  • \n" "
  • administer statistics module - enable for user " "roles that get to configure the statistics " "module.
  • administer statistics - enable for user roles " "that get to view the referrer statistics.
  • \n" "
\n" "

If 'administer statistics' and 'access " "statistics' are both enabled, the user will see a link from each " "node to that node's referrer statistics (if enabled).

" msgstr "" "

Introducción

\r\n" "

El módulo de estadísticas le permite llevar un " "registro de un número importante de estadísticas de su " "página, pero tenga cuidado, una colección " "estadística puede causar latencia, por esto todo viene " "desactivado por defecto.\r\n" "\r\n" "\r\n" "

\r\n" "

El módulo cuenta cuantas veces, y desde donde -- usando " "referencias HTTP -- es visitado cada uno de sus nodos. Una vez " "obtenido el dato el módulo puede hacer lo siguiente con " "él:\r\n" "

    \r\n" "
  • El dato puede aparecer la sección de en laces del nodo " "cerca de "# comentarios \".
  • \r\n" "
  • Un bloque configurable puede añadirse para mostrar los " "artículos más visitados en el día, desde el " "comienzo de la página y los últimos visitados.Cada " "sección tiene un título, que puede cambiar, así " "como cambiar cuantos títulos deben mostrarse en el " "bloque.
  • \r\n" "\r\n" "
  • Puede añadir una página de usuario en la que se " "muestren los artículos más visitados en el día, " "desde el comienzo de la página y los últimos visitados. " "Cada sección en la página posee un título, que " "puede cambiar, así como cambiar cuantos títulos deben " "mostrarse.
  • \r\n" "\r\n" "
  • Introducir un bloque configurable que muestre los datos de " "cuántos usuarios, así como sus nombres de usuario, y " "cuántos visitantes están accediendo en este momento a la " "página.
  • \r\n" "\r\n" "
  • Usar un mecanismo de control de congestión si ha activado " "módulo de congestión.
  • \r\n" "\r\n" "
\r\n" "

Notas acerca del uso de estadísticas:

\r\n" "
    \r\n" "
  • Si activa los contadores de visualización de nodos, esto " "añade una consulta a la base de datos por cada nodo que se " "visualice (dos consultas si es la primera vez que se visualiza el " "nodo).
  • \r\n" "
  • Si activa el registro de accesos, esto añade una consulta " "a la base de datos por cada página que se muestra. La " "información del registro contiene: referencias HTTP (si las " "hubiera), el nodo al que se accede (si lo hubiera), identificador del " "usuario (si lo hubiera), la dirección IP del usuario y la fecha " "en la que se mostró la página.
  • \r\n" "\r\n" "
\r\n" "

Como con cualquier nuevo módulo, el módulo de " "estadísticas necesita estar en activado antes de poder usarlo. También visite sección de permisos, ya que este módulo introduce " "cuatro nuevos permisos.

\r\n" "

registro de referencias

\r\n" "

Esta página de adminstración muestra las " "estadísitcas de referencia en términos completos, " "referidos a toda la instalación. Puede ver estadísticas " "'totales', 'externas' o 'internas'. Por defecto " "se muestran las totales.

\r\n" "\r\n" "

acceder a registros

\r\n" "

Esta página de administración muestra un resumen de " "los nodos más visitados. Es útil para conocer qué " "contenido es más popular dentro de su página. " "También puede encontrar en esta página enlaces a las " "estadísticas de referencia.

\r\n" "

Configurando el módulo de estadísticas

\r\n" "\r\n" "

Hay algunas opciones de configuración que se añaden a " "la página principal:

\r\n" "
    \r\n" "
  • activar registros de acceso -- le permite activar y " "desactivar el registro de accesos. Este registro se usa para guardar " "referencias y quién está conectado. Al activarlo se " "añade una llamada a la base de datos por página " "mostrada.
  • \r\n" "\r\n" "
  • eliminar registros de acceso anteriores a -- le permite " "configurar cuánto tiempo se almacenará un registro de " "acceso. Para usarlo necesitará ejecutar " ""cron.php".
  • \r\n" "\r\n" "
  • activar contador de visualizado de nodos -- le permite " "activar y desactivar la funcionalidad de contador de nodos. Si " "está activado se añadirá una consulta a la base " "de datos cada vez q se muestre un nodo para incrementar el " "contador.
  • \r\n" "\r\n" "
  • mostrar contador de visualización de nodos -- " "permite activar y desactivar la visualización de contador de " "visitas de un nodo. Además un grupo de usuarios debe tener " "permisos de 'acceder a estadísticas' para ver los " "contadores.
  • \r\n" "\r\n" "
\r\n" "

Bloque de nodos más visitados

\r\n" "

Este módulo crea un bloque que mostrará los nodos " "más visitados del día, desde que comenzó a " "funcionar la página y los últimos nodos visitados. Cada " "uno de estos enlaces puede activarse o desactivarse individualmente, y " "el número de nodos mostrado en cada sección puede ser " "configurado. Si desactiva todas las secciones el bloque no " "aparecerá.

\r\n" "\r\n" "

La pantalla de administración "bloque de nodos " "más visitados" le permite asignar un nombre al " "bloque.

\r\n" "

No olvide activar el bloque en aquí.

\r\n" "

Página de nodos más visitados

\r\n" "

Este módulo crea una página de usuario que muestra un " "resumen de los nodos más visitados del día, desde que " "comenzó a funcionar la página y los últimos " "visitados. Cada resumen puede activarse y desactivarse " "individualmente, el número de nodos a mostrar también es " "configurable.

\r\n" "\r\n" "

La página de administración "nodos más " "visitados" también le permite asignar un nombre al enlace " "que se genera automáticamente desde la página de " "usuario. Si no se especifica un nombre, el enlace no se " "mostrará.

\r\n" "

Bloque quien está conectado

\r\n" "\r\n" "

Este módulo crea un bloque que muestra cuantos usuarios e " "invitados están conectados. Puede configurar el nombre del " "bloque, el nombre del sub-bloque para mostrar los nombres de los " "usuarios actualmente conectados, cuanto tiempo deben estar activos " "para considerarlos conectados, el número máximo de " "caracteres a mostrar por nombre.

\r\n" "\r\n" "

No olvide activar el bloque en aquí.

\r\n" "

Permisos

\r\n" "

Este módulo contiene cuatro permisos que deben ser " "configurados en sección de permisos.

\r\n" "\r\n" "
    \r\n" "
  • acceder a estadísticas - permite a los usuarios " "ver los contadores de nodos indivicuales. (Esto no define el acceso al " "bloque)
  • \r\n" "\r\n" "
  • acceso a la lista de usuarios - permite a los usuarios " "ver la lista de usuarios conectados dentro del bloque " ""Quién está conectado".
  • \r\n" "\r\n" "
  • administrar módulo de estadísticas - " "permite a los usuarios configurar el módulo de " "estadísticas.
  • \r\n" "\r\n" "
  • adminitrar estadísticas - permite a los usuarios " "ver las estadísticas de referencias.
  • \r\n" "\r\n" "
\r\n" "

Si 'administrar estadísiticas' y 'acceder " "estadísticas' están ambos activados, el usuario " "verá un enlace bajo cada nodo a las estadísticas de " "referencias del mismo (si están activadas).

" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "statistics" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "story" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "system" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "taxonomy" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "upload" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "user" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "" "

The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on " "a regular basis as it is often the only way to tell what is going " "on.

" msgstr "" #: /drupal-4.5.0/?q=admin/help msgid "watchdog" msgstr "" #: modules/comment.module:187 modules/node.module:89 msgid "%count comments" msgstr "" #: modules/aggregator.module:100 ;707;718 msgid "%count items" msgstr "" #: modules/comment.module:190 msgid "%count new comments" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count years" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count weeks" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count days" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count hours" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count min" msgstr "" #: includes/common.inc:0 msgid "%count sec" msgstr "" #: modules/poll.module:278 ;354 msgid "%count votes" msgstr "" #: modules/statistics.module:135 ;138 msgid "%count reads" msgstr "" #: modules/throttle.module:146 msgid "%count pages" msgstr "" #: modules/user.module:518 ;521 msgid "%count users" msgstr "" #: modules/user.module:518 ;521 msgid "%count guests" msgstr ""