# Serbian translation of drupal (6.8) # Copyright (c) 2008 by the Serbian translation team # Generated from files: # system.install,v 1.238.2.5 2008/09/17 05:33:36 goba # system.module,v 1.585.2.26 2008/12/11 17:39:42 goba # system.admin.inc,v 1.63.2.5 2008/11/26 13:54:33 dries # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drupal (6.8)\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-23 12:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-16 14:49+0300\n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" #: modules/system/system.install:20 msgid "Drupal" msgstr "Друпал" #: modules/system/system.module:235 msgid "Content management" msgstr "Управљање садржајем" #: modules/system/system.module:236 msgid "Manage your site's content." msgstr "Управљајте садржајем вашег сајта." #: modules/system/system.module:62 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Добродошли на страну за " "администрирање. Одавде можете " "подесити понашање вашег сајта." #: modules/system/system.module:64 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ова страна вам приказује списак свих " "административних задатака за сваки " "модул." #: modules/system/system.module:74 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Ове опције управљају подразумеваним " "подешавањима за читав ваш сајт и за " "све ваше мотиве. Ова подешавања ће " "бити коришћена на целом сајту, осим " "уколико нису пренебрегнута од стране " "неког мотива." #: modules/system/system.module:72 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Ове опције контролишу поставке " "приказа %template мотива. Када ваш " "сајт приказује податке помоћу овог " "мотива, ове поставке ће се користити. " "Кликом на \"Врати на почетно стање,\" " "можете одабрати да користите опште поставкеза овај " "мотив." #: modules/system/system.module:86 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Поступак уклањања модула обухвата " "уклањање свих података везаних за " "модул. Да бисте могли да уклоните " "модул, најпре га морате искључити. " "Немају сви модули ову особину." #: modules/system/system.module:200 msgid "File download" msgstr "Преузимање фајла" #: modules/system/system.module:206 msgid "Administer" msgstr "Администрирај" #: modules/system/system.module:213 msgid "Compact mode" msgstr "Компактни режим" #: modules/system/system.module:220 msgid "By task" msgstr "По задатку" #: modules/system/system.module:227 msgid "By module" msgstr "По модулу" #: modules/system/system.module:246 msgid "Site configuration" msgstr "Подешавања сајта" #: modules/system/system.module:247 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Подесите основна подешавања сајта." #: modules/system/system.module:255 msgid "Site building" msgstr "Изградња сајта" #: modules/system/system.module:256 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "" "Подесите изглед и понашање вашег " "сајта." #: modules/system/system.module:265,265 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" "Поставке како треба да изгледају ваше " "администраторске странице." #: modules/system/system.module:276 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Подесите мотив који ваш сајт користи " "или одаберите мотиве које ваши " "корисници могу да изаберу." #: modules/system/system.module:284,284 msgid "Select the default theme." msgstr "Изаберите подразумевани мотив." #: modules/system/system.module:296 msgid "Global settings" msgstr "Општа подешавања" #: modules/system/system.module:314,314 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "" "Укључите или искључите додатне модуле " "за ваш сајт." #: modules/system/system.module:380 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Измените основне податке о сајту, као " "што је то име сајта, крилатица, " "е-адреса, циљ, насловна страна и тд." #: modules/system/system.module:388,388 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Одредите на који начин ће се Друпал " "опходити према грешкама, укључујући " "ту и грешке 403/404, као и пријављивање " "грешака PHP-а." #: modules/system/system.module:402,402 msgid "Performance" msgstr "Особине" #: modules/system/system.module:411 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Одредите где ће Друпал складиштити " "окачене фајлове и на који начин се " "приступа тим фајловима." #: modules/system/system.module:418 msgid "Image toolkit" msgstr "Прибор за слике" #: modules/system/system.module:419 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Одаберите који прибор за слике желите " "да користите, уколико сте инсталирали " "неки од додатних прибора." #: modules/system/system.module:426 msgid "RSS publishing" msgstr "RSS објављивање" #: modules/system/system.module:427 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Конфигуришите број ставки по напајању " "и да ли напајани садржај треба да буде " "наслов/резиме/цео тескт." #: modules/system/system.module:434 msgid "Date and time" msgstr "Датум и време" #: modules/system/system.module:435 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Подесите начин на који Друпал " "приказује датум и време, као и " "подразумевану временску зону сајта." #: modules/system/system.module:449 msgid "Site maintenance" msgstr "Одржавање сајта" #: modules/system/system.module:450 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Скините сајт са мреже ради одржавања " "или га поново ставите на мрежу." #: modules/system/system.module:458 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "" "Укључите или искључите \"чисте\" " "УРЛ-ове за ваш сајт." #: modules/system/system.module:492 msgid "Status report" msgstr "Извештај о стању" #: modules/system/system.module:493 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Прегледајте извештај о стању вашег " "сајта и његовом функционисању, као и о " "могућим проблемима који су откривени." #: modules/system/system.module:500 msgid "Run cron" msgstr "Покрени CRON." #: modules/system/system.module:514 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:561 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Избор другог мотива ће изменити и " "изглед и понашање овог сајта." #: modules/system/system.module:573 msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" #: modules/system/system.module:576 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Одаберите своју тренутну временску " "зону. Датуми и времена на читавом " "сајту ће бити исказани у односу на ову " "временску зону." #: modules/system/system.admin.inc:22 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Један или више проблема је примећен " "при вашој инсталацији Друпала. Proverite извештај о статусу за " "додатне информације." #: modules/system/system.admin.inc:158 msgid "System default" msgstr "Системска подразумевана подешавања" #: modules/system/system.admin.inc:167 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Одаберите мотив за " "администрираторске стране. Уколико " "одаберете \"Систесмки подразумвани\", " "адиминистраторске странице ће " "користити исти мотив као и остатак " "сајта." #: modules/system/system.module:701 msgid "Theme configuration" msgstr "Подешавања мотива" #: modules/system/system.module:724 msgid "(site default theme)" msgstr "(подразумевани мотив сајта)" #: modules/system/system.admin.inc:2146,2146,2204 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: modules/system/system.admin.inc:1143 msgid "Slogan" msgstr "Крилатица" #: modules/system/system.admin.inc:1149 msgid "Mission" msgstr "Циљ" #: modules/system/system.admin.inc:1155 msgid "Footer message" msgstr "Фуснота" #: modules/system/system.admin.inc:1157,1157 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Овај текст ће бити приказан на дну " "сваке стране. Корисно за додавање " "примедбе о ауторским правима на ваше " "странице." #: modules/system/system.admin.inc:1161,1161 msgid "Anonymous user" msgstr "Непознати корисник" #: modules/system/system.admin.inc:1163,1163 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Име које се користи за означавање " "непознатих корисника." #: modules/system/system.admin.inc:1168 msgid "Default front page" msgstr "Основна насловна страна" #: modules/system/system.admin.inc:1171,1171 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "Почетна страна приказује садржај овог " "релативног УРЛ-а. Уколико нисте " "сигурни, унесите \"node\"." #: modules/system/system.admin.inc:1210 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Подразумевана страница за 'приступ " "одбијен' (403)" #: modules/system/system.admin.inc:1213 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Ова страна се приказује када је " "приступ неком документу забрањен " "тренутном кориснику. Уколико нисте " "сигурни, оставите празно." #: modules/system/system.admin.inc:1219 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Подразумевана страница за 'страна не " "постоји' (404)" #: modules/system/system.admin.inc:1222 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Ова страна се приказује када се " "ниједан други садржај не поклапа са " "захтеваним документом. Уколико нисте " "сигурни, оставите празно." #: modules/system/system.admin.inc:1228,1228 msgid "Write errors to the log" msgstr "Запиши грешке у дневник" #: modules/system/system.admin.inc:1228,1228 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "" "Запиши грешке у дневник и испиши их на " "екрану." #: modules/system/system.admin.inc:1264 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Сви тренутно укључени " "модули су компатибилни са агресивном " "политиком кеширања. Имајте у виду " "да је, уколико укључите нове модуле а " "останете у овом режиму, потребно да " "поново проверите ову страну да бисте " "били сигурни у правилно функционисање " "сајта." #: modules/system/system.admin.inc:1268 msgid "Page cache" msgstr "Кеширање странице" #: modules/system/system.admin.inc:1274 msgid "Caching mode" msgstr "Режим кеширања" #: modules/system/system.admin.inc:1276 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "" "Агресиван (само за искусне, могуће " "последице)" #: modules/system/system.admin.inc:1284 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Најмањи век кеша" #: modules/system/system.admin.inc:1314,1314 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Оптимизација проспусног опсега" #: modules/system/system.admin.inc:1372 msgid "File system path" msgstr "Путања фајл-система" #: modules/system/system.admin.inc:1381 msgid "Temporary directory" msgstr "Привремени директоријум" #: modules/system/system.admin.inc:1390 msgid "Download method" msgstr "Метод преузимања" #: modules/system/system.admin.inc:1392 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Јавни - фајлове је могуће скинути " "директно преко HTTP-а." #: modules/system/system.admin.inc:1392 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "" "Лично - датотеке се преносе преко " "Друпала." #: modules/system/system.admin.inc:1410 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Изаберите алат за обраду слике" #: modules/system/system.admin.inc:1443 msgid "Titles only" msgstr "Само наслови" #: modules/system/system.admin.inc:1443 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Наслови и резимеи" #: modules/system/system.admin.inc:1443 msgid "Full text" msgstr "Пун текст" #: modules/system/system.admin.inc:1499,1499 msgid "Select the default site time zone." msgstr "" "Изаберите подразумевану временску " "зону сајта." #: modules/system/system.admin.inc:1528 msgid "Short date format" msgstr "Кратки формат датума" #: modules/system/system.admin.inc:1532 msgid "The short format of date display." msgstr "Кратки формат приказа датума." #: modules/system/system.admin.inc:1551 msgid "Medium date format" msgstr "Средњи формат датума" #: modules/system/system.admin.inc:1555 msgid "The medium sized date display." msgstr "" "Средње величине формат приказа " "датума." #: modules/system/system.admin.inc:1574 msgid "Long date format" msgstr "Дугачки формат приказа датума." #: modules/system/system.admin.inc:1578 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "" "Дужи формат датума који се користи за " "детаљан приказ." #: modules/system/system.admin.inc:1512,1512 msgid "First day of week" msgstr "Први дан у седмици" #: modules/system/system.admin.inc:1515,1515 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "" "Први дан у седмици за календарске " "приказе." #: modules/system/system.admin.inc:1633 msgid "Site status" msgstr "Статус сајта" #: modules/system/system.admin.inc:1635 msgid "Online" msgstr "Укључен" #: modules/system/system.admin.inc:1635 msgid "Off-line" msgstr "Ван мреже" #: modules/system/system.admin.inc:1636 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Када је у режиму \"На мрежи\", сви " "посетиоци ће бити у стању да " "прегледају сајт нормално. Када је у " "режиму \"Вам мреже\", само корисници са " "дозволом за \"администрирање " "подешавања сајта\" ће моћи да приступе " "вашем сајту да би га сређивали. Сви " "остали посетиоци ће видети поруку " "сајта за ванмрежни режим која се " "подешава испод. " "Корисници-администратори се могу " "пријавити у току режима \"Ван мреже\" " "директно преко странице за пријављивање корисника." #: modules/system/system.admin.inc:1641 msgid "Site off-line message" msgstr "Порука за сајт када је ван мреже" #: modules/system/system.admin.inc:1643 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Порука коју треба приказати " "посетиоцима када је сајт ван мреже." #: modules/system/system.module:1037 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Подешавања нису сачувана збофг " "грешака." #: modules/system/system.admin.inc:288 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Молим обратите пажњу да је мотив дела за " "администрацију још увек постављен " "на %admin_theme мотив; стога, мотив на овој " "страници остаје непромењен. Сви " "неадминистраторски делови сајта, " "међутим, приказиваће одабрани " "%selected_theme мотив као " "подразумевани(основни)." #: modules/system/system.admin.inc:699,699 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Зависи од: !dependencies" #: modules/system/system.admin.inc:722 msgid "Required by: !required" msgstr "Neophodan od strane: !required" #: modules/system/system.admin.inc:841,841 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "" "Неки потребни модули морају бити " "укључени." #: modules/system/system.admin.inc:843,843 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "" "Да ли хоћете да наставите са " "укључивањем горе наведеног?" #: modules/system/system.admin.inc:844,844 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: modules/system/system.admin.inc:2020,2204 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: modules/system/system.admin.inc:2027,2027 msgid "Other" msgstr "Остало" #: modules/system/system.admin.inc:1075 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Следећи модули биће комплетно " "деинсталирани са вашег сајта и сви " "подаци из ових модула биће " "изгубљени!" #: modules/system/system.admin.inc:1078 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Потврди деинсталацију" #: modules/system/system.admin.inc:1080,1080 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Да ли хоћете да наставите са " "деинсталацијом горе наведеног?" #: modules/system/system.admin.inc:2120,2120 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "Ниједан модуо се не може " "деинсталирати." #: modules/system/system.admin.inc:1093 msgid "No modules selected." msgstr "Није одабран ниједан модуо.." #: modules/system/system.admin.inc:1110 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Одабрани модули су деинсталирани." #: modules/system/system.admin.inc:1748,1748 msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: modules/system/system.admin.inc:1748,1748 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: modules/system/system.admin.inc:1763,1763 msgid "Command counters" msgstr "Бројачи команди" #: modules/system/system.admin.inc:1765 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "Број SELECT-исказа." #: modules/system/system.admin.inc:1766,1766 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "Број INSERT-исказа." #: modules/system/system.admin.inc:1767,1767 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "Број UPDATE-исказа." #: modules/system/system.admin.inc:1768,1768 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "Број DELETE-исказа." #: modules/system/system.admin.inc:1769,1769 msgid "The number of table locks." msgstr "Број закључавања табеле" #: modules/system/system.admin.inc:1770 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Број откључавања табеле" #: modules/system/system.admin.inc:1773,1773 msgid "Query performance" msgstr "Перформансе упита" #: modules/system/system.admin.inc:1775,1775 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "" "Број веза без кључева; требало би да је " "нула." #: modules/system/system.admin.inc:1777,1777 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "Број сортирања обављених без " "коришћења индексирања; требало би да " "буде нула." #: modules/system/system.admin.inc:1778,1778 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "" "Број покушаја када је закључавање " "могло моментално да се изврши." #: modules/system/system.admin.inc:1779,1779 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "" "Број покушаја када је сервер морао да " "чека на закључавање." #: modules/system/system.admin.inc:1782 msgid "Query cache information" msgstr "Информације о кеширању упита" #: modules/system/system.admin.inc:1785,1785 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "Broj upita u kešu upita." #: modules/system/system.admin.inc:377 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: modules/system/system.admin.inc:379 msgid "Site slogan" msgstr "Крилатица сајта" #: modules/system/system.admin.inc:380 msgid "Mission statement" msgstr "Мисија, визија ..." #: modules/system/system.admin.inc:381 msgid "User pictures in posts" msgstr "Косриничке слике у порукама" #: modules/system/system.admin.inc:382 msgid "User pictures in comments" msgstr "Корисничке слике у коментарима" #: modules/system/system.admin.inc:383 msgid "Search box" msgstr "Оквир за претраживање" #: modules/system/system.admin.inc:384 msgid "Shortcut icon" msgstr "Иконица-пречица" #: modules/system/system.admin.inc:401 msgid "Toggle display" msgstr "Промена приказивања" #: modules/system/system.admin.inc:402 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Укључите или искључите приказ " "одређених делова на страници." #: modules/system/system.admin.inc:427 msgid "Display post information on" msgstr "Прикажи податке о уносу на" #: modules/system/system.admin.inc:428 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Укључите или искључите текст послао " "корисник \"име\" дана \"датум\" када се " "приказују уноси следећег типа." #: modules/system/system.admin.inc:447 msgid "Logo image settings" msgstr "Подешавање слике логоа" #: modules/system/system.admin.inc:448 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "" "Уколико је укључено, биће приказан " "лого наведен испод." #: modules/system/system.admin.inc:453 msgid "Use the default logo" msgstr "Користи подразумевани лого" #: modules/system/system.admin.inc:456 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Штиклирајте овде уколико желите да " "мотив користи лого који долази уз " "њега." #: modules/system/system.admin.inc:460 msgid "Path to custom logo" msgstr "Путања до прилагођеног логоа" #: modules/system/system.admin.inc:462 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Путања до фајла који желите да " "користите као лого уместо " "подразумеваног логоа." #: modules/system/system.admin.inc:466 msgid "Upload logo image" msgstr "Учитај слику логоа" #: modules/system/system.admin.inc:468 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Уколико немате директан приступ " "фајловима на серверу, користите ово " "поље да бисте окачили ваш лого." #: modules/system/system.admin.inc:475 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Подешавања иконице-пречице" #: modules/system/system.admin.inc:480 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "" "Користи подразумевану " "иконицу-пречицу." #: modules/system/system.admin.inc:482 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Обележите овде ако желите да мотив " "користи подразумевану иконицу " "пречице." #: modules/system/system.admin.inc:486 msgid "Path to custom icon" msgstr "Путања до прилагођене иконице" #: modules/system/system.admin.inc:488 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Путања ка датотеци са сликом коју " "желите да користите као вашу " "прилагођену иконицу пречице." #: modules/system/system.admin.inc:493 msgid "Upload icon image" msgstr "Проследи слику иконице" #: modules/system/system.admin.inc:494 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ако немате директан приступ " "датотекама на серверу, користите ово " "поље да проследите вашу иконицу " "пречице на сервер." #: modules/system/system.admin.inc:515 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Ова подешавања постоје само за оне " "шаблоне и стилове засноване на %engine " "покретачу мотива." #: modules/system/system.admin.inc:527 msgid "Theme-specific settings" msgstr "" "Подешавања својствена одабраном " "мотиву" #: modules/system/system.admin.inc:527 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Ова подешавања само постоје за %theme " "мотиве и све стилове који се на њима " "заснивају." #: modules/system/system.admin.inc:1901 msgid "Show descriptions" msgstr "Прикажи описе" #: modules/system/system.admin.inc:1904 msgid "Hide descriptions" msgstr "Сакриј описе" #: modules/system/system.admin.inc:118 msgid "Get help" msgstr "Потражи помоћ" #: modules/system/system.module:1208,1208 msgid "Configure permissions" msgstr "Подеси дозволе" #: modules/system/system.module:158 msgid "administer site configuration" msgstr "администрирај поставке сајта" #: modules/system/system.module:158 msgid "access administration pages" msgstr "приступи административним странама" #: modules/system/system.module:158,158 msgid "select different theme" msgstr "одабери други мотив" #: modules/system/system.install:30 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: modules/system/system.install:40,40 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Ваша PHP инсталација је сувише стара. " "Друпал захтева најмање %version верзију " "PHP-а." #: modules/system/system.install:107,254 msgid "Not protected" msgstr "Није заштићен" #: modules/system/system.install:115 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Датотека %file има дозволу уписа и " "представља безбедносну рупу. Морате " "променити дозволе на овој датотеци да " "се у њу не може уписивати." #: modules/system/system.install:120,261 msgid "Protected" msgstr "Заштићен" #: modules/system/system.install:123 msgid "Configuration file" msgstr "Фајл са поставкама" #: modules/system/system.install:166 msgid "Last run !time ago" msgstr "Последњи пут покренут пре !time" #: modules/system/system.install:162 msgid "Never run" msgstr "Никад није покренут" #: modules/system/system.install:174 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Редовни (cron) задаци одржавања" #: modules/system/system.install:201 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "У директоријум %directory не може да се " "уписује." #: modules/system/system.install:196 msgid "Not writable" msgstr "Не може да се уписује" #: modules/system/system.install:205 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Можда ћете морати да поставите " "исправни директоријум на страници за параметре " "датотечког система или да промените " "дозволе на вашем тренутном " "директоријуму тако да се у њега може " "уписивати." #: modules/system/system.install:220 msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Уписив (јавни метод за " "преузимање)" #: modules/system/system.install:223 msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Уписив (скривени метод за " "преузимање)" #: modules/system/system.install:243 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Неко модули морају да инсталирају " "закрпе за шему базе података. Морате " "одмах покренути скрипту за " "ажурирање базе података." #: modules/system/system.module:343 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: modules/system/system.module:605 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: modules/system/system.install:275 msgid "Not enabled" msgstr "Није укључено" #: modules/system/system.module:483,483 msgid "Reports" msgstr "Извештаји" #: modules/system/system.admin.inc:58,79 msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "Немате ниједну администраторску " "ставку." #: modules/system/system.admin.inc:173 msgid "Use administration theme for content editing" msgstr "" "Користите администраторски мотив за " "мењање садржаја" #: modules/system/system.admin.inc:174 msgid "" "Use the administration theme when editing existing posts or creating " "new ones." msgstr "" "Користите администраторски мотив " "када мењате постојеће чланке или " "креирате нове." #: modules/system/system.admin.inc:515 msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Посебне поставке покретача мотива." #: modules/system/system.admin.inc:1131 msgid "The name of this website." msgstr "Назив овог веб сајта" #: modules/system/system.admin.inc:1255 msgid "" "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause " "any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the " "loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a " "cached page. This results in an additional performance boost but can " "cause unwanted side effects." msgstr "" "Уобичајени режим кеширања је погодан " "за већину сајтова и нема нуспојава. " "Агресивни режим кеширања тера Друпал " "да прескаче учитавање и излазак из " "активних модула што убрзава " "перформансе али може имати нежељене " "ефекте." #: modules/system/system.admin.inc:1261 msgid "" "The following enabled modules are incompatible " "with aggressive mode caching and will not function properly: " "%modules" msgstr "" " Следећи инсталирани " "модули нису компатибилни са " "агресивним режимом кеширања и неће " "функционисати исправно: %modules" #: modules/system/system.admin.inc:1276 msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" msgstr "" "Нормални (препоручује се за сајтове у " "раду, нема нуспојава)." #: modules/system/system.admin.inc:1299,1305 msgid "Block cache" msgstr "Кеширање блока" #: modules/system/system.admin.inc:1307 msgid "Enabled (recommended)" msgstr "Укључено (препоручено)" #: modules/system/system.admin.inc:1309,1309 msgid "" "Note that block caching is inactive when modules defining content " "access restrictions are enabled." msgstr "" "Обратите пажњу да је кеширање блокова " "искључено када су укључена ограничења " "за дефинисање садржаја модула." #: modules/system/system.admin.inc:1322 msgid "Optimize CSS files" msgstr "Оптимизуј CSS датотеке" #: modules/system/system.admin.inc:1330,1330 msgid "Optimize JavaScript files" msgstr "Оптимизуј JavaScript датотеке" #: modules/system/system.admin.inc:1487,1487 msgid "Custom format" msgstr "Прилагођени формат" #: modules/system/system.admin.inc:1504,1504 msgid "User-configurable time zones" msgstr "" "Временске зоне које кјорисници могу " "да конфигуришу." #: modules/system/system.admin.inc:1507,1507 msgid "" "When enabled, users can set their own time zone and dates will be " "displayed accordingly." msgstr "" "Када је укључено, корисници могу да " "поставе сопствене временске зоне и " "датуми ће бити приказани у складу са " "тиме." #: modules/system/system.admin.inc:1520 msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: modules/system/system.admin.inc:1540 msgid "Custom short date format" msgstr "" "Кориснички дефинисан кратки формат " "датума" #: modules/system/system.admin.inc:1543 msgid "" "A user-defined short date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Кориснички дефинисан кратки формат " "датума. Погледај PHP manual за " "расположиве опције. Овај формат је " "тренутно постављен да се приказује " "као %date." #: modules/system/system.admin.inc:1563 msgid "Custom medium date format" msgstr "" "Кориснички дефинисан средњи формат " "датума" #: modules/system/system.admin.inc:1566 msgid "" "A user-defined medium date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Кориснички дефинисан средњи формат " "датума. Погледај PHP manual за " "расположиве опције. Овај формат је " "тренутно постављен да се приказује " "као %date." #: modules/system/system.admin.inc:1586 msgid "Custom long date format" msgstr "" "Кориснички дефинисан дугачки формат " "датума" #: modules/system/system.admin.inc:1589 msgid "" "A user-defined long date format. See the PHP " "manual for available options. This format is currently set to " "display as %date." msgstr "" "Кориснички дефинисан дугачки формат " "датума. Погледај PHP manual за " "расположиве опције. Овај формат је " "тренутно постављен да се приказује " "као %date." #: modules/system/system.admin.inc:1668 msgid "" "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information." msgstr "" "Пре но што укључите чисте УРЛ-ове, " "морате тестирати сервер да проверите " "да ли је конфигурисан како треба. Ако " "можете да опет видите ову страницу " "након пристиска на \"Run the clean URL test\" " "везу, тест је успео и биће вам на " "располагању радио дугмићи. Ако уместо " "тога добијете \"Page not found\" грешку, " "мораћете да промените конфигурацију " "Вашег сервера. Упутство handbook page on Clean URLs може Вам " "помоћи." #: modules/system/system.admin.inc:1672 msgid "Run the clean url test." msgstr "" "Покрени тестирање " "чистоће УРЛ-ова." #: modules/system/system.admin.inc:2042,2047,2172,2172,2177,2177 msgid "incompatible" msgstr "некомпатибилно" #: modules/system/system.admin.inc:2042,2172,2172 msgid "Incompatible with this version of Drupal core" msgstr "" "Није компатибилна са овом верзијом " "Drupal језгра." #: modules/system/system.admin.inc:2043,2173,2173 msgid "" "This version is incompatible with the !core_version version of Drupal " "core." msgstr "" "Ова верзија није компатибилна са " "!core_version верзијом Drupal језгра." #: modules/system/system.admin.inc:2047,2177,2177 msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Некомпатибилан са овом верзијом PHP-a." #: modules/system/system.admin.inc:2052 msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Овај модуо захтева PHP верзију @php_required и " "није компатибилан са PHP верзијом " "!php_version." #: modules/system/system.admin.inc:2182 msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Овај мотив захтева PHP верзију @php_required и " "није компатибилан са PHPверзијом " "!php_version." #: modules/system/system.admin.inc:833 msgid "You must enable the @dependencies module to install @module." msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module." msgstr[0] "" "Морате укључити @dependencies модуо да " "инсталирате @module." msgstr[1] "" "Морате укључити @dependencies модуле да " "инсталирате @module." msgstr[2] "" "Морате укључити @dependencies модуле да " "инсталирате @module." #: modules/system/system.module:78 msgid "" "The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module." msgstr "" "Аутоматско угушивањ мора бити " "укључено на страници за " "конфигурацију пригушења после " "укључивања модула за пригушење." #: modules/system/system.module:89 msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Покреће Друпалблок је опциони " "хиперлинк на основну страницу " "пројекта Друпал. Мада нема никаквих " "захтева да овај хиперлинк ставите на " "свој сајт, ово можете да урадите како " "бисте подржали Друпал." #: modules/system/system.module:94 msgid "" "Actions are individual tasks that the system can do, such as " "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " "the trigger module, can fire these actions when certain system events " "happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. " "Modules may also provide additional actions." msgstr "" "Радње су појединачни задаци које " "систем може ад обавља, као што је " "рецимо повлачење дела садржаја или " "забрана приступа кориснику. Модули, " "као што је прекидач (trigger) могу да " "покрену ове радње када се догоде неки " "системски догађаји: нпр, када се " "постави нова порука или се дода нови " "корисник. Модули такође могу да " "обезбеде додатне радње." #: modules/system/system.module:95 msgid "" "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " "not require any additional configuration, and are listed here " "automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for " "example, send an e-mail to a specified address, or check for certain " "words within a piece of content. These actions need to be created and " "configured first before they may be used. To create an advanced " "action, select the action from the drop-down below and click the " "Create button." msgstr "" "Постоје два типа радњи: једноставна " "или напредна. Једноставне радње не " "захтевају додатне конфигурације и " "овде се наводе аутоматски. Напредне " "радње могу више да ураде од " "једноставних; нпр да пошаљу мејл на " "одређену адресу или да провере да ли " "постоји нека реч у одређеном делу " "текста. Ове радње морају да се " "креирају и конфигуришу пре него што се " "изврше. Да креирате једну напредну " "радњу, одаберите РАДЊА из падајућег " "менија и кликните на дугме " "Направи." #: modules/system/system.module:97 msgid "" "You may proceed to the Triggers page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Можете да наставите на страницу Окидачи да придружите ове " "радње одређеним системским " "догађајима." #: modules/system/system.module:101 msgid "" "An advanced action offers additional configuration options which may " "be filled out below. Changing the Description field is " "recommended, in order to better identify the precise action taking " "place. This description will be displayed in modules such as the " "trigger module when assigning actions to system events, so it is best " "if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to " "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." msgstr "" "Напредна радња нуди додатне опције " "конфигурације које могу да се попуне " "овде доле. Мењање поља Опис се " "препоручује, како би се боље " "идентификовало прецизно место " "одвијања радње. Опис ће бити приказан " "у модулима као што је Опис (trigger) када " "се придружују радње системским " "догађајима, зато је најбоње да он буде " "што је више могуће описан (нпр, \"Пошаљи " "мејл Тиму за Модерацију портала\" " "радије него само \"Пошаљи мејл\")." #: modules/system/system.module:442 msgid "Date and time lookup" msgstr "Тражи датум и време." #: modules/system/system.module:593 msgid "Powered by Drupal" msgstr "Покреће Друпал!" #: modules/system/system.module:603 msgid "Badge color" msgstr "Боја значке" #: modules/system/system.module:605 msgid "Black" msgstr "Црна" #: modules/system/system.module:605 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: modules/system/system.module:609 msgid "Badge size" msgstr "Величина значке" #: modules/system/system.module:1241 msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Не може да обрише привремену датотеку " "\"%path\" приликом сакупљања \"ђубрета\" на " "сајту." #: modules/system/system.module:1262 msgid "When cron runs" msgstr "Када се CRON извршава" #: modules/system/system.module:1276 msgid "Display a message to the user" msgstr "Прикажи поруку кориснику" #: modules/system/system.module:1297 msgid "Redirect to URL" msgstr "Преусмери на УРЛ" #: modules/system/system.module:1317,1317 msgid "Choose an advanced action" msgstr "Одаберите напредну радњу" #: modules/system/system.module:1332 msgid "Action type" msgstr "Тип радње" #: modules/system/system.module:1352 msgid "Actions available to Drupal:" msgstr "Радње доступне у Друпалу:" #: modules/system/system.module:1378 msgid "Make a new advanced action available" msgstr "" "Омогући да нова напредна радња буде на " "располагању." #: modules/system/system.module:1457 msgid "" "A unique description for this advanced action. This description will " "be displayed in the interface of modules that integrate with actions, " "such as Trigger module." msgstr "" "Јединствени опис ове напредне радње. " "Овај опис ће бити приказан у " "интерфејсу модула који је интегрисан " "са радљом, као што је Окидач(Trigger) " "модуо." #: modules/system/system.module:1513 msgid "The action has been successfully saved." msgstr "Ова радња је успешно сачувана." #: modules/system/system.module:1531 msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да желите да обришете " "радњу %action?" #: modules/system/system.module:1533 msgid "This cannot be undone." msgstr "" "Ово не може да се врати на претходно " "стање." #: modules/system/system.module:1549,1549 msgid "Action %action was deleted" msgstr "Радња %action је обрисана." #: modules/system/system.module:1561 msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Обриши заосталу радњу (%action)." #: modules/system/system.module:1597 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: modules/system/system.module:1600 msgid "" "The email address to which the message should be sent OR enter %author " "if you would like to send an e-mail to the author of the original " "post." msgstr "" "Мејл адреса на коју порука треба да се " "пошање ИЛИ унесите %author ако хоћете да " "пошаљете поруку аутору изворне " "поруке." #: modules/system/system.module:1607 msgid "The subject of the message." msgstr "Тема поруке." #: modules/system/system.module:1615 msgid "" "The message that should be sent. You may include the following " "variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, " "%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts." msgstr "" "Порука која ће бити послата. Можете " "укључити следеће променљиве: %site_name, " "%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Све " "променљиве неће бити на располагању у " "свим контекстима." #: modules/system/system.module:1628,1628 msgid "Please enter a valid email address or %author." msgstr "" "Молим унесите исправну мејл адресу " "или %author." #: modules/system/system.module:1834,1834 msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "URL на ког корисник треба да се " "преусмери. Ово може бити интерна " "хипервеза као нпр. node/1234 или екстерни " "URL као нпр. http://drupal.org." #: modules/system/system.module:1897 msgid "Powered by Drupal, an open source content management system" msgstr "" "Покреће Drupal, систем за управљање веб " "садржајем отвореног изворног кода." #: modules/system/system.module:1548 msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Обрисана радња %aid (%action)" #: modules/system/system.module:1675 msgid "Cannot use %author token in this context." msgstr "" "Не може да се користи знак од %author " "аутора у овом контексту." #: modules/system/system.module:1706 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Пошаљи мејл кориснику %recipient." #: modules/system/system.module:1709 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "" "Није било могуће послати поруку " "кориснику %recipient." #: modules/system/system.module:158 msgid "administer actions" msgstr "администрирај радње" #: modules/system/system.module:158 msgid "administer files" msgstr "администрирај датотеке" #: modules/system/system.module:344,350 msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "" "Управљајте радњама које су дефинисане " "за ваш сајт." #: modules/system/system.module:349 msgid "Manage actions" msgstr "Управљање радњама" #: modules/system/system.module:356,356 msgid "Configure an advanced action" msgstr "Конфигуришите напредне опције" #: modules/system/system.module:363 msgid "Delete action" msgstr "Обриши радњу" #: modules/system/system.module:364 msgid "Delete an action." msgstr "Обриши радњу" #: modules/system/system.module:371 msgid "Remove orphans" msgstr "Уклони сирочиће" #: modules/system/system.module:395 msgid "Logging and alerts" msgstr "Вођење дневника и узбуњивање." #: modules/system/system.module:396 msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " "Drupal's system events to different destination, such as syslog, " "database, email, ...etc." msgstr "" "Поставке за модуле за пријаву на сајт " "и за узбуњивање. различити модули могу " "да прослеђују Друпалове системске " "догађаје на различита одредишта, као " "што су системски журнали, база " "података, мејл и тд." #: modules/system/system.module:403 msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Укључи или искључи кеширање страна за " "анонимне кориснике и постави CSS и JS " "опције оптимизације пропусног опсега." #: modules/system/system.install:420 msgid "The name of the variable." msgstr "Име променљиве." #: modules/system/system.install:426 msgid "The value of the variable." msgstr "Вредност променљиве." #: modules/system/system.install:435 msgid "Stores action information." msgstr "Чува информације о радњи." #: modules/system/system.install:438,474,474 msgid "Primary Key: Unique actions ID." msgstr "" "Примарни кључ: Јединствени " "идентификатор радње." #: modules/system/system.install:444 msgid "" "The object that that action acts on (node, user, comment, system or " "custom types.)" msgstr "" "Објекат на који делује ова радња (чвор, " "корисник, коментар, систем или " "кориснички типови.)" #: modules/system/system.install:450 msgid "The callback function that executes when the action runs." msgstr "" "Функција повртане везе која се " "извршава када се покреће радља." #: modules/system/system.install:456,456 msgid "Parameters to be passed to the callback function." msgstr "" "Параметри који ће се проследити " "функцији повратне везе." #: modules/system/system.install:461 msgid "Description of the action." msgstr "Опис радње." #: modules/system/system.install:471,471 msgid "Stores action IDs for non-default actions." msgstr "" "Чува идентификаторе радњи за " "нестандардне радње." #: modules/system/system.install:483 msgid "" "Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP " "requests)." msgstr "" "Чува податке о пакетним пословима " "(процесима који се одвијају у " "вишеструким HTTP захтевима)." #: modules/system/system.install:486,486 msgid "Primary Key: Unique batch ID." msgstr "" "Примарни кључ: Јединствени " "идентификатор batch команде." #: modules/system/system.install:491,491 msgid "" "A string token generated against the current user's session id and the " "batch id, used to ensure that only the user who submitted the batch " "can effectively access it." msgstr "" "Отнака низа карактера генерисана на " "основу идентификатора сесије " "тренутног корисника и идентификатора " "беча, користи се да обезбеди приступ " "бечу само корисника који га је " "проследио." #: modules/system/system.install:496 msgid "" "A Unix timestamp indicating when this batch was submitted for " "processing. Stale batches are purged at cron time." msgstr "" "Unix временска ознака која говори када " "је пакетна обрада почела. Бајате " "пакетне обраде се бришу за време cron-а." #: modules/system/system.install:500,500 msgid "A serialized array containing the processing data for the batch." msgstr "" "Серијски низ са подацима за обраду " "спреман за пакетну обраду." #: modules/system/system.install:510 msgid "" "Generic cache table for caching things not separated out into their " "own tables. Contributed modules may also use this to store cached " "items." msgstr "" "Генеричка кеш табела за кеширање " "објеката који нису издвојени у своје " "сопствене табеле. Додатни модули " "такође могу да овде чувају своје " "кеширате податке." #: modules/system/system.install:513 msgid "Primary Key: Unique cache ID." msgstr "" "Примарни кључ: Јединствени " "идентификатор кеша." #: modules/system/system.install:519 msgid "A collection of data to cache." msgstr "Колекција података који се кеширају." #: modules/system/system.install:524,524 msgid "" "A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 " "for never." msgstr "" "UNIX временска ознака која говори када " "треба да истекне података из кеша, или " "0 за никад." #: modules/system/system.install:529 msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created." msgstr "" "UNIX временска ознака која говори када " "је креиран догађај у кешу." #: modules/system/system.install:534 msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data." msgstr "" "Било која корисничка HTTP заглавља која " "ће се додати кешираним подацима." #: modules/system/system.install:538 msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)." msgstr "" "Заставица која означава да ли је " "садржај серијализован(1) или не(0)." #: modules/system/system.install:549 msgid "" "Cache table for the form system to store recently built forms and " "their storage data, to be used in subsequent page requests." msgstr "" "Кеш табела за систем образаца која " "чува недавно формиарне обрасце и " "љихове податке, који ће се користити у " "следећем захтеву за страницом." #: modules/system/system.install:551 msgid "" "Cache table used to store compressed pages for anonymous users, if " "page caching is enabled." msgstr "" "Кеш табела која се користи за чување " "компресованих страница анонимних " "корисника, ако је укључено кеширање " "страница." #: modules/system/system.install:553 msgid "" "Cache table for the menu system to store router information as well as " "generated link trees for various menu/page/user combinations." msgstr "" "Кеш табеле за мени систем да чува " "информације о усмеривачу као и " "генерисана стабла хиперлинкова та " "различите комбинације " "мени/страница/корисник." #: modules/system/system.install:556 msgid "Stores information for uploaded files." msgstr "" "Чува информације о прослеђеним " "датотекама." #: modules/system/system.install:559 msgid "Primary Key: Unique files ID." msgstr "" "Примарни кључ: Јединствени " "идентификатор датотека." #: modules/system/system.install:570 msgid "Name of the file." msgstr "Назив датотеке" #: modules/system/system.install:582 msgid "The file MIME type." msgstr "MIME тип датотеке." #: modules/system/system.install:594 msgid "A flag indicating whether file is temporary (1) or permanent (0)." msgstr "" "Заставица која означава да ли је " "датотека привремена (1) или стална (0)." #: modules/system/system.install:599 msgid "UNIX timestamp for when the file was added." msgstr "" "UNIX временска ознака када је датотека " "додата." #: modules/system/system.install:614 msgid "" "Flood controls the threshold of events, such as the number of contact " "attempts." msgstr "" "Довод контролише учестаност догађаја, " "као што је например број покушаја " "контакта са модератором" #: modules/system/system.install:617 msgid "Unique flood event ID." msgstr "" "Јединствени идентификатор доводног " "догађаја" #: modules/system/system.install:621 msgid "Name of event (e.g. contact)." msgstr "Назив догађаја (нпр. контакт)." #: modules/system/system.install:627 msgid "Hostname of the visitor." msgstr "Назив хост рачунара посетиоца." #: modules/system/system.install:633 msgid "Timestamp of the event." msgstr "Временска ознака догађаја." #: modules/system/system.install:645,645 msgid "A record of which {users} have read which {node}s." msgstr "" "Запис који су {users} прочитали које " "{node}ове." #: modules/system/system.install:648 msgid "The {users}.uid that read the {node} nid." msgstr "" "Идентификатор корисника {users}.uid који " "је прочитао {node} nid идентификатор " "чвора." #: modules/system/system.install:653,653 msgid "The {node}.nid that was read." msgstr "" "Идентификатор чвора {node}.nid који је " "прочитан." #: modules/system/system.install:658 msgid "The Unix timestamp at which the read occurred." msgstr "" "Unix временска ознака када се читање " "десило." #: modules/system/system.install:669,669 msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)" msgstr "" "Мапира путање на различите повратне " "позиве (приступе, старнице и наслове)." #: modules/system/system.install:672,672 msgid "Primary Key: the Drupal path this entry describes" msgstr "" "Примарни кључ: Друпал путања коју овај " "унос описује" #: modules/system/system.install:678 msgid "" "A serialized array of function names (like node_load) to be called to " "load an object corresponding to a part of the current path." msgstr "" "Серијализован низ назива функција " "(нпр. node_load) које ће се позвати да " "учитају објекат који одговара делу " "тренутне путање." #: modules/system/system.install:686 msgid "" "The callback which determines the access to this router path. Defaults " "to user_access." msgstr "" "Повратни позив који одређује приступ " "путањи овог усмеривача. Подразумевана " "вредност је user_access." #: modules/system/system.install:692,692 msgid "A serialized array of arguments for the access callback." msgstr "" "Серијализован низ параметара за " "приступни повратни позив." #: modules/system/system.install:696 msgid "The name of the function that renders the page." msgstr "" "Назив функције која ће освежити " "страницу." #: modules/system/system.install:702 msgid "A serialized array of arguments for the page callback." msgstr "" "Серијализован низ параметара за " "повратни позив странице." #: modules/system/system.install:706 msgid "A numeric representation of how specific the path is." msgstr "" "Бројчано представљање специфичности " "путање." #: modules/system/system.install:711,711 msgid "Number of parts in this router path." msgstr "Број делова у путањи овог усмеривача." #: modules/system/system.install:717 msgid "" "Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page " "(which may also be a local task)." msgstr "" "Само за локалне задатке (табулаторе) - " "путања усмеривача надређене странице " "(која такође може бити локални " "задатак)." #: modules/system/system.install:729 msgid "" "The title for the current page, or the title for the tab if this is a " "local task." msgstr "" "Наслов за тренутну страницу, или " "наслов табулатора ако је ово локални " "задатак." #: modules/system/system.install:735 msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()" msgstr "" "Функција која ће променити наслов. " "Подразумевана је t()." #: modules/system/system.install:747 msgid "" "Numeric representation of the type of the menu item, like " "MENU_LOCAL_TASK." msgstr "" "Нумеричко представљање типа ставке " "менија, као MENU_LOCAL_TASK." #: modules/system/system.install:752 msgid "" "Name of a function used to render the block on the system " "administration page for this item." msgstr "" "Име функције која се користи за " "исцртавање блока за ову ставку, на " "страници за администрацију система." #: modules/system/system.install:758 msgid "A description of this item." msgstr "Опис ове ставке." #: modules/system/system.install:762 msgid "" "The position of the block (left or right) on the system administration " "page for this item." msgstr "" "Позиција блока (лево или десно) за ову " "ставку на страници за администрацију " "система." #: modules/system/system.install:768 msgid "" "Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights " "go down." msgstr "" "Тежина елемента. Мање тежине иду горе, " "веће тежине иду доле." #: modules/system/system.install:773 msgid "" "The file to include for this element, usually the page callback " "function lives in this file." msgstr "" "Датотека која иде уз овај елемент је " "обично страница повратне функције " "странице ове датотеке." #: modules/system/system.install:785 msgid "Contains the individual links within a menu." msgstr "" "Садржи појединачне хипервезе унутар " "менија." #: modules/system/system.install:788 msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Назив менија. Све хипервезе под истим " "називом менија (као например " "\"навијација\") су део истог менија." #: modules/system/system.install:794 msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Идентификатор мени хиперлинка (mlid) је " "целобројни примарни кључ." #: modules/system/system.install:799 msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Идентификатор надређене хипервезе " "(plid) је mlid горњег линка у хијерархији, " "или нула ако је хипервеза у горњем " "новоу у свом менију." #: modules/system/system.install:811 msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "За хипервезе које одговарају " "Друпаловој путањи (спољна = 0), ово " "спаја хипервезу са {menu_router}.path за " "придруживања." #: modules/system/system.install:817 msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Текст приказан за хипервезу, који може " "бити измењен са повратним позивом " "наслова сачуваним у {menu_router}." #: modules/system/system.install:823 msgid "" "A serialized array of options to be passed to the url() or l() " "function, such as a query string or HTML attributes." msgstr "" "Серијски низ опција које ће се " "проследити url() или l() функцији, као што " "су низ карактера за упит или HTML " "атрибути." #: modules/system/system.install:827 msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "Назив модула који је произвео ову " "хипервезу." #: modules/system/system.install:833,833 msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Ознака да ли ће хипервеза бити " "исцртана у менију (1 = искључена ставка " "менија која се можда може приказати на " "администраторским страницама, -1 = " "повратни позив менија, 0 = нормална, " "видљива хипервеза)" #: modules/system/system.install:839 msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Заставица која означава да ли " "хипервеза показује на пун URL који " "почиње са протоколом, као нпр. http:// (1 = " "спољашњи, 0 = унутрашњи)." #: modules/system/system.install:845 msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Заставица која означава да ли нека " "хипервеза има ову хипервезу као " "надређену (1 = подређени постоје, 0 = " "нема подређених)." #: modules/system/system.install:851,851 msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Ознака да ли ће хипервезе бити " "исцртаване као проширене у менијима - " "проширене хипервезе увек имају " "приказане своје подређене хипервезе, " "уместо само онда када се налазимо у " "активној стази (1 = проширено, 0 = " "непроширено)" #: modules/system/system.install:857,857 msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Тежина хипервезе између хипервеза у " "истом менију и на истој дубини." #: modules/system/system.install:862 msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Релативна дубина у односу на највишљи " "ниво. Хипервеза са plid == 0 имаће дубину " "== 1." #: modules/system/system.install:868 msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Заставица која означава да је " "корисник ручно креира или мењао " "хипервезу (1 = прилагођаван, 0 = није " "прилагођаван)." #: modules/system/system.install:880 msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Други mlid у материјализованој путањи. " "Види p1." #: modules/system/system.install:886 msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Трећи mlid у материјализованој путањи. " "Види p1." #: modules/system/system.install:892 msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Четврти mlid у материјализованој " "путањи. Види p1." #: modules/system/system.install:898 msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Пети mlid у материјализованој путањи. " "Види p1." #: modules/system/system.install:904 msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Шести mlid у материјализованој путањи. " "Види p1." #: modules/system/system.install:910 msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Седми mlid у материјализованој путањи. " "Види p1." #: modules/system/system.install:916,916 msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Осми mlid у материјализованој путањи. " "Види p1." #: modules/system/system.install:922 msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Девети mlid у материјализованој путањи. " "Види p1." #: modules/system/system.install:928 msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Заставица која означава да је овај " "хиперлинк настао током надоградње са " "Друпала 5." #: modules/system/system.install:946 msgid "" "Drupal's session handlers read and write into the sessions table. Each " "record represents a user session, either anonymous or authenticated." msgstr "" "Друпалови управљачи сесијама читају и " "пишу у табелу сесија. Сваки запис " "представља корисничку сесију, било да " "је корисник анонимни или пријављен на " "систем." #: modules/system/system.install:949 msgid "The {users}.uid corresponding to a session, or 0 for anonymous user." msgstr "" "{users}.uid који одговара сесији, или 0 за " "анонимног корисника." #: modules/system/system.install:954 msgid "" "Primary key: A session ID. The value is generated by PHP's Session " "API." msgstr "" "Примарни кључ: Идентификатор сесије. " "Вредност генерише PHP сесије API." #: modules/system/system.install:960 msgid "The IP address that last used this session ID (sid)." msgstr "" "IP адреса која је последња користила " "овај идентификатор сесије (sid)." #: modules/system/system.install:966 msgid "" "The Unix timestamp when this session last requested a page. Old " "records are purged by PHP automatically." msgstr "" "UNIX временска ознака када је ова сесија " "последњи пут затражила страницу. " "Стари записи се аутоматски чисте од " "стране PHP-a." #: modules/system/system.install:971 msgid "" "The time of this user's last post. This is used when the site has " "specified a minimum_cache_lifetime. See cache_get()." msgstr "" "Време корисникове последње поруке. " "Ово се користи када сајт има задато " "minimum_cache_lifetime. Погледај cache_get()." #: modules/system/system.install:989 msgid "" "A list of all modules, themes, and theme engines that are or have been " "installed in Drupal's file system." msgstr "" "Списак модула, мотива и покретаче " "мотива који постоје или су били " "инсталирани у Друпаловом датотечком " "систему." #: modules/system/system.install:992,992 msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Путања оригиналне датотеке за ову " "ставку, релативна у односу на Друпалов " "коренски директоријум; нпр. " "modules/node/node.module." #: modules/system/system.install:998 msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Назив ове ставке; нпр. чвор." #: modules/system/system.install:1004 msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "" "Тип ставке, било да је модуо, мотив, или " "покретач мотива." #: modules/system/system.install:1010 msgid "A theme's 'parent'. Can be either a theme or an engine." msgstr "" "Надређени мотива, може бити било мотив " "било покретач мотива." #: modules/system/system.install:1016 msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "" "Логичка променљива која говори да ли " "је ставка укључена." #: modules/system/system.install:1027,1027 msgid "" "Boolean indicating whether this module is loaded during Drupal's early " "bootstrapping phase (e.g. even before the page cache is consulted)." msgstr "" "Логичка променљива која говори да ли " "је овај модуо учитан током ране " "покретачке фазе Друпала (тј. пре но што " "је позиван кеш странице)." #: modules/system/system.install:1056 msgid "" "A list of URL aliases for Drupal paths; a user may visit either the " "source or destination path." msgstr "" "Списак URL алијаса за путање Друпала; " "корисник може да посети било " "полазишну било долазишну путању." #: modules/system/system.install:1059,1059 msgid "A unique path alias identifier." msgstr "" "Јединствени идентификатор алијас " "путање" #: modules/system/system.install:1064 msgid "The Drupal path this alias is for; e.g. node/12." msgstr "" "Друпал путања за коју је овај алијас; " "например чвор/12." #: modules/system/system.install:1070 msgid "The alias for this path; e.g. title-of-the-story." msgstr "" "Алијас за ову путању; нпр " "назив-ове-приче." #: modules/system/system.install:112 msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "Директоријум %directory није заштићен од " "измена и представља безбедносну рупу. " "Морате променити дозволе на овом " "директоријуму тако да се у њуга не " "може уписивати. " #: modules/system/system.install:177 msgid "You can run cron manually." msgstr "" "cron можете да покренете и ручно." #: modules/system/system.install:230 msgid "Database updates" msgstr "Закрпе базе података" #: modules/system/system.install:256 msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "The update.php скрипта је на располагању " "свима без провере идентитета, што је " "безбедносни пропуст. Морате променити " "вредност за $update_free_access у Вашој скрипти " "settings.php на FALSE." #: modules/system/system.install:264 msgid "Access to update.php" msgstr "Приступ скрипти update.php" #: modules/system/system.module:1390 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: modules/system/system.module:0 msgid "Footer" msgstr "Фуснота" #: modules/system/system.module:611 msgid "Small" msgstr "Мала" #: modules/system/system.module:611 msgid "Large" msgstr "Велика" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "систем" #: modules/system/system.admin.inc:1229 msgid "" "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is " "recommended that a site running in a production environment write " "errors to the log only, in a development or testing environment it may " "be helpful to write errors both to the log and to the screen." msgstr "" "Наведи где се снимају Drupal, PHP и MySQL " "грешке. Препоручује се да сајтови који " "раде записују само грешке у дневник, а " "они који су у фази развоја и тестирању, " "и у дневник и да их исписују на екран." #: modules/system/system.admin.inc:1269 msgid "" "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. " "Drupal can store and send compressed cached pages requested by " "anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have " "to construct the page each time it is viewed." msgstr "" "Укључивање кеширања страница ће " "убрзати перформансе, Друпал може да " "чува и шаље компримоване кеширане " "странице које затраже anонимни " "корисници. Кеширањем страница Друпал " "не мора да конструише страницу сваки " "пут када јој се приступа." #: modules/system/system.admin.inc:1287 msgid "" "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time " "that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is " "applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "На преоптерећеним сајтовима биће " "неопходно да се постави минимално " "трајање кеша. Минимални век кеша је " "минимални временски период који " "протекне пре него што се кеш испразни " "и поново формира, и односи се на кеш " "странице и кеш блока. Већи минимални " "век кеша омогућава боље перформансе, " "али корисници неће видети нови " "садржај сајта дужи временски период." #: modules/system/system.admin.inc:1291 msgid "Page compression" msgstr "Компресија странице" #: modules/system/system.admin.inc:1294 msgid "" "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save " "bandwidth and improve download times. This option should be disabled " "when using a webserver that performs compression." msgstr "" "Подразумевано Друпал компресује " "странице кеширајући их како би " "сачувао пропусни опсег и побољшао " "време преузимања датотека. Ова опција " "треба да је искључена када користите " "веб сервер који обавља компресију." #: modules/system/system.admin.inc:1300 msgid "" "Enabling the block cache can offer a performance increase for all " "users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. " "If the page cache is also enabled, performance increases from enabling " "the block cache will mainly benefit authenticated users." msgstr "" "Укључивање кеширања блока може " "побољшати перформансе за све " "кориснике јер се блокови неће " "реконфигурисати при сваком учитавању " "странице. Ако је укључено и кеширање " "странице, побољшање перформанси ће " "осетити претежно пријављени " "корисници." #: modules/system/system.admin.inc:1375 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory must " "exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public, this directory must be relative to the Drupal installation " "directory and be accessible over the web. If the download method is " "set to private, this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Путања датотечког система где ће се " "датотеке чувати. Овај директоријум " "мора да постоји и Друпал мора да има " "право уписа у њега. Ако је преузимање " "датотека јавно, овај директоријум " "мора бити релативан у односу на " "Друпалов инсталациони директоријум и " "сви морају да имају приступ на њега. " "Ако је преузимање датотека " "приватно(скривено), овај директоријум " "не сме бити приступачан преко веба. " "Мењање ове лоакције промениће све " "путање за преузимање датотека и може " "да изазове невоље на сајту." #: modules/system/system.admin.inc:1384 msgid "" "A file system path where uploaded files will be stored during " "previews." msgstr "" "Путања датотечког система где ће се " "прослеђене датотеке чувати током " "прегледања." #: modules/system/system.admin.inc:1393 msgid "" "Choose the Public download method unless you wish to enforce " "fine-grained access controls over file downloads. Changing the " "download method will modify all download paths and may cause " "unexpected problems on an existing site." msgstr "" "Одаберите Јавно преузимање сем " "уколико не желите да примените " "детаљан приступни метод датотекама за " "преузимање. Мењање овог метода " "промениће све путање за преузимање " "датотека и може да изазове " "неочекиване невоље на сајту." #: modules/system/system.module:465 msgid "Clean URL check" msgstr "Провера чистих URL-ова." #: modules/system/system.module:484 msgid "View reports from system logs and other status information." msgstr "" "Прегледајте извештаје из системских " "журнал датотека и остале податке о " "стању." #: modules/system/system.install:805 msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Друпал путања или спољашња путања на " "коју показује овај хипелинк." #: modules/system/system.install:1043 msgid "" "A serialized array containing information from the module's .info " "file; keys can include name, description, package, version, core, " "dependencies, dependents, and php." msgstr "" "Серијски низ који садржи информације " "из датотека .info модула; кључеви могу да " "укључују имена, описе, пакете, верзије, " "језгро, зависности и php." #: modules/system/system.install:157 msgid "" "Cron has not run. Please visit the status " "report for more information." msgstr "" "Cron још није радио. Молим посетите " "страницу status report за " "додатне информације." #: modules/system/system.install:163 msgid "Cron has not run." msgstr "Cron још није радио." #: modules/system/system.install:169 msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron није скоро покретан." #: modules/system/system.install:277 msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the update status module from the " "module administration page in order to stay " "up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page." msgstr "" "Обавештавање о закрпама није " "укључено. Топло " "препоручујемода укључите модуо " "за статус закрпа на страници за администрацију " "модула како бисте остали у току " "нових верзија. За додатне информације " "прочитајте Упутство за " "статус закрпа." #: modules/system/system.admin.inc:476 msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ваша иконица пречице или 'favicon' је " "приказана у адресном пољу и " "oбележивачу већине претраживача." #: modules/system/system.admin.inc:1326 msgid "" "This option can interfere with theme development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Ова опција може да се преклапа са " "развојем тема и треба да је укључена " "само у развојном окружењу." #: modules/system/system.admin.inc:1334,1334 msgid "" "This option can interfere with module development and should only be " "enabled in a production environment." msgstr "" "Ова опција може да утиче на развој " "модула и треба да је укључена само у " "радном окружењу." #: modules/system/system.admin.inc:1339,1345,1345 msgid "Clear cached data" msgstr "Испразни кеширане податке" #: modules/system/system.admin.inc:1340,1340 msgid "" "Caching data improves performance, but may cause problems while " "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " "information has been cached. To refresh all cached data on your site, " "click the button below. Warning: high-traffic sites will " "experience performance slowdowns while cached data is rebuilt." msgstr "" "Кеширање података побољшава " "перформансе али може да изазове " "проблеме са новим модулима, мотивима " "или преводима, ако се кеширају " "застареле информације. Да освежите " "све кеширане податке на Вашем сајту " "кликните на доње дугме. УПОЗОРЕЊЕ: " "оптерећени сајтови ће осетити смањење " "перформанси током регенерације " "кешираних података." #: modules/system/system.admin.inc:1783 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "Кеширање MySQL упита може да побољша " "перформансе вашег сајта тако што ће " "чувати резултате упита. Онда, ако " "касније добије идентичан упит, MySQL " "сервер узима резултат тог упита из " "кеша радије него да опет прослеђује и " "извршава тај упит." #: modules/system/system.admin.inc:1786 msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache." msgstr "" "Број проналажења резултата " "претходних MySQL упита у кешу." #: modules/system/system.admin.inc:1787 msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)." msgstr "" "Број додавања MySQL упита у кеш " "(неуспелих)." #: modules/system/system.admin.inc:1788 msgid "" "The number of times MySQL had to remove queries from the cache because " "it ran out of memory. Ideally should be zero." msgstr "" "Број уклањања MySQL упита из кеша јер је " "нестало меморије.Идеално би било да је " "нула.." #: modules/system/system.admin.inc:1901,1901 msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Прошири образац тако да садржи и " "описе." #: modules/system/system.admin.inc:1904 msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Сабиј образац сакривши описе" #: modules/system/system.module:66 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in " "a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note " "that different themes may have different regions available for " "displaying content; for consistency in presentation, you may wish to " "enable only one theme." msgstr "" "Одаберите који су мотиви на " "располагању корисницима и наведите " "подразумевани(почетни) мотив. Да " "конфигуришете широки приказ сајта, " "кликните на задатак за конфигурацију. " "Алтернативно, да замените ове " "поставке у одређеном мотиву, кликните " "на везу за конфигуриацију за тај " "мотив. Обратите пажњу да различити " "мотиви имају на располагању различите " "регионе за приказ садржаја; да би " "остали доследни у презентацијама, " "можда ћете желети да укључите само " "један мотив." #: modules/system/system.module:67 msgid "" "To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available." msgstr "" "Да промените изглед Вашег сајта, " "бројни кориснички мотиви " "су на располагању." #: modules/system/system.module:76 msgid "" "Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable " "modules by selecting the Enabled checkboxes below and " "clicking the Save configuration button. Once a module is " "enabled, new permissions may be " "available. To reduce server load, modules with their Throttle " "checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes " "extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only " "available if the Throttle module is enabled.)" msgstr "" "Модули су додаци за Друпал који " "проширују његову основну " "функционалност. Укључујете модуле " "одабиром Enabled у ниже датом пољу за " "потврду и кликом на дугме Save " "configuration. Једном када је модуо " "укључен, нове дозволе " "су на располагању. Да смањите загушење " "сервера, модули код којих је квадратић " "Throttle обележен су привремено " "искључени када Ваш сајт постане " "превише заузет. (Обратите пажњу да " "Throttle квадратић постаје " "приступачан тек када укључите модуо " "Угушивач.)" #: modules/system/system.module:81 msgid "" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version." msgstr "" "Важно је да се скрипта update.php покрене сваки пут " "када јје модуо ажуриран на нову " "верзију." #: modules/system/system.module:82 msgid "" "You can find all administration tasks belonging to a particular module " "on the administration by module page." msgstr "" "Можете наћи све администраторске " "задатке који припадају одређеном " "модулу на страници за " "администрацији по модулу." #: modules/system/system.module:83 msgid "" "To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available." msgstr "" "Да проширите функционалност Вашег " "сајта бројни приложени " "модули стоје Вам на располагању." #: modules/system/system.module:103 msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Овде можете начи кратак преглед " "параметара Вашег сајта као и било " "какве проблеме који су примећени " "током инсталације. Корисно би било да " "ископирате ове информације и пошаљете " "некоме из подршке Друоала или да " "окачите ову датотеку у форуму за " "подршку." #: modules/system/system.module:1761,1761 msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include the " "following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, " "%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all " "contexts." msgstr "" "Порука која ће бити приказана текућем " "кориснику. Можете укључити следеће " "променљиве: %site_name, %username, %node_url, %node_type, " "%title, %teaser, %body. Све променљиве неће бити " "на располагању у свим контекстима." #: modules/system/system.install:417 msgid "" "Named variable/value pairs created by Drupal core or any other module " "or theme. All variables are cached in memory at the start of every " "Drupal request so developers should not be careless about what is " "stored here." msgstr "" "Именовани парови променљива/вредност " "које је креирало срце Друпала или неки " "други модуо или мотив. Све променљиве " "се кеширају у меморији при почетку " "сваког Друпал захтева и зато " "програмере не би требало да буду " "бахати шта овде чувају." #: modules/system/system.install:723 msgid "" "Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not " "local tasks, this will be the same as the path." msgstr "" "Путања усмеривача налближе надређене " "странице без табулатора. За странице " "које нису локалне, ово ће бити исто као " "и путања." #: modules/system/system.install:741 msgid "" "A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the " "title will be used as the sole argument for the title callback." msgstr "" "Серијски низ аргумената за повратни " "позив наслова. Ако је празан, наслов ће " "се користити као јединствени аргумент " "за повратни позив наслова." #: modules/system/system.install:874 msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Први mlid у материјализованој путањи. " "Ако је N = дубина, тада pN мора бити " "једнако mlid. Ако је дубина > 1 тада p(N-1) " "мора бити једнака plid. Сви pX где је X > " "дубине морају бити једнаки нули. " "Колоне p1 .. p9 се такође зову и " "надређени(родитељи)." #: modules/system/system.install:976 msgid "" "The serialized contents of $_SESSION, an array of name/value pairs " "that persists across page requests by this session ID. Drupal loads " "$_SESSION from here at the start of each request and saves it at the " "end." msgstr "" "Серијски садржај од $_SESSION, низ парова " "име/вредност који трају унакрсно " "захтеву странице коју је затражио " "идентификатор сесије. Друпал учитава " "$_SESSION одавде на почетку сваког захтева " "и чува га на крају." #: modules/system/system.install:1032 msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Број верзије шеме базе података " "модула. -1 ако модуо није инсталиран " "(његове табеле не постоје); 0 или " "највећи N функције модула hook_update_N() " "која је или била покретана или " "постојала када је модуо инсталиран." #: modules/system/system.install:1038,1038 msgid "" "The order in which this module's hooks should be invoked relative to " "other modules. Equal-weighted modules are ordered by name." msgstr "" "Редослед по коме везе модула треба да " "се позивају релативно у односу на " "остале модуле. Модули једнаке тежине " "су поређани по имену." #: modules/system/system.install:1076 msgid "" "The language this alias is for; if blank, the alias will be used for " "unknown languages. Each Drupal path can have an alias for each " "supported language." msgstr "" "Језик за који је овај алијас; ако је " "празно, алијас ће бити коришћен за " "непознати језик. Свака Друпал путања " "може имати један алијас за сваки " "подржани језик." #: modules/system/system.admin.inc:1145 msgid "" "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " "the title of the site)." msgstr "Мото, слоган вашег сајта." #: modules/system/system.admin.inc:1151 msgid "" "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on " "the front page)." msgstr "" "Мисија и визија Вашег сајта (често се " "приказује на насловној страни)." #: modules/system/system.admin.inc:1196 msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Путања '@path' je или погрешна или Ви " "немате дозволу да јој приступите." #: modules/system/system.admin.inc:1315 msgid "" "

Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.

These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.

" msgstr "" "

Друпал може аутоматски да " "оптимизује екстерне изворе као што су " "CSS и JavaScript, који могу да смање и " "величину и број захтева на вашем " "сајту. CSS датотеке могу бити сакупљене " "и компресоване у једну датотеку док се " "JavaScript датотекескупљају (али не " "компресују). Ова оптимизација може да " "смањи унос на сервер, захтеве " "пропусног опсега и време учитавања " "страница.Ova optimizacija može da uspori rad serverazahteve " "propusnog opsega i vreme učitavanja stranica.

\r\n" "

Ове опције су искључене ако нисте " "дефинисали ваш директоријум са " "датотекама на серверу или Вам је " "метода за преузимање датотека " "постављена на приватно.

" #: modules/system/system.admin.inc:1434 msgid "Number of items in each feed" msgstr "" "Број ставки у сваком " "напајању(усисавању)." #: modules/system/system.admin.inc:1437 msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "Подразумевани број ставки које ће " "обухватити свако напајање(усисавање)." #: modules/system/system.admin.inc:1441 msgid "Feed content" msgstr "Садржај напајања-усисавања." #: modules/system/system.admin.inc:1444 msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Опште поставке за подразумевани " "приказ објеката садржаја у сваком " "напајању(усисавању)." #: modules/system/system.module:52 msgid "" "The system module is at the foundation of your Drupal website, and " "provides basic but extensible functionality for use by other modules " "and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and " "managed by the system module, including caching, enabling or disabling " "of modules and themes, preparing and displaying the administrative " "page, and configuring fundamental site settings. A number of key " "system maintenance operations are also part of the system module." msgstr "" "Системски модуо је у темељима Вашег " "Друпал сајта и омогућава основну али " "прошириву функционалност за " "коришћење осталих модула и мотива. " "Неки интегрални елементи Друпала су у " "њему и њима се управља из овог модула, " "укључујући кеширање, " "укључивање/искључивање модула и " "мотива, припрема и приказује " "администраторске странице и " "конфигурише основне поставке сајта. " "Један део операција за одржавање " "система је такође део овог модула." #: modules/system/system.module:53 msgid "The system module provides:" msgstr "Системски модуо омогућава:" #: modules/system/system.module:54 msgid "" "support for enabling and disabling modules. " "Drupal comes packaged with a number of core modules; each module " "provides a discrete set of features and may be enabled depending on " "the needs of your site. A wide array of additional modules contributed " "by members of the Drupal community are available for download at the " "Drupal.org module page." msgstr "" "подршка за укључивање и искључивање модула. Друпал се " "испоручује са великим бројем основних " "модула; сваки модуо има одређен број " "могућности које могу бити укључене у " "зависности од потреба Вашег сајта. " "Постоји велики број додатних модула " "од стране Друпал заједнице који се " "могу преузети на Drupal.org " "страници модула." #: modules/system/system.module:55 msgid "" "support for enabling and disabling themes, " "which determine the design and presentation of your site. Drupal comes " "packaged with several core themes and additional contributed themes " "are available at the Drupal.org theme " "page." msgstr "" "подршка за укључивање и искњучивање " "мотива мориви, која " "одређује изглед и представљање Вашег " "сајта. Друпал се испоручује са " "неколико основних мотива а досатни " "мотиву су на располагању на Drupal.org страници за " "мотиве." #: modules/system/system.module:56 msgid "" "a robust caching system that allows " "the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page " "components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a " "compressed format; depending on your site configuration and the amount " "of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching " "system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "робусни систем " "кеширања који омогућава поновно " "коришћење претходно конструисаних " "веб страница као и њихових компоненти. " "Друпал чува странице које су позивали " "анонимни корисници у компресованом " "формату; у зависности од " "конфигурације Вашег сајта и количине " "веб саобраћаја који праве анонимни " "корисници, Друпалов систем кеширања " "може значајно да убрза Ваш сајт." #: modules/system/system.module:57 msgid "" "a set of routine administrative operations that rely on a " "correctly-configured cron maintenance task to " "run automatically. A number of other modules, including the feed " "aggregator, ping module and search also rely on cron " "maintenance tasks. For more information, see the online handbook " "entry for configuring cron jobs." msgstr "" "скуп рутинских администраторских " "операција које се ослањају на " "исправно конфигурисаним cron " "задацима одржавања који се " "аутоматски покрећу. И остали бројни " "модули, укључујући пуњач садржаја, ping " "модуо и модул претраживања такође се " "ослањају на cron задатке " "одржавања. За детаљне информације, " "погледајте приручник за конфигурисање cron послова." #: modules/system/system.module:58 msgid "" "basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site " "name and other information, and a site maintenance function for taking " "your site temporarily off-line." msgstr "" "основне конфигурационе опције Вашег " "сајта, укључујући osnovne konfiguracione opcije vašeg " "sajta, uključujući подешавање " "датума и времена, подешавања датотечког " "система, подршка за " "чисте URL-ове, назив " "сајта и друге информације и одржавање сајта " "функција која привремено скида Ваш " "сајт са мреже." #: modules/system/system.module:59 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for System module." msgstr "" "За детаљне информације, погледајте " "приручник за Системски " "модуо." #: modules/system/system.module:474 msgid "Request test" msgstr "Тражи тест" #: modules/system/system.install:1021 msgid "" "Boolean indicating whether this item is disabled when the " "throttle.module disables throttleable items." msgstr "" "Логичка променљива која говори да ли " "је ова ставка искључена када модуо " "Угушивач искључује ставке које се " "могу угушити." #: modules/system/system.install:133 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "За додатне информације, погледајте " "приручник за конфигурисање cron " "послова." #: modules/system/system.install:286 msgid "HTTP request status" msgstr "Статус HTTP захтева" #: modules/system/system.install:287 msgid "Fails" msgstr "Греши" #: modules/system/system.install:289 msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Ваш ситем или мрежна конфигурација не " "дозвољава Срупалу да приступи веб " "страни, што смањује функционалност. " "Ово може да буде због конфигурације " "Вашег веб сервера или параметара PHP -а, " "и требало би да се исправи како би се " "преузимале информације о " "расположивим закрпама, преузимало " "напајање скупљача, пријавите се преко " "OpenID-а или користите сервисе који " "зависе од мреже." #: modules/system/system.install:55,55 msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals је укључено. Друпал " "захтева да ова конфигурациона " "директива буде искључена. Ваш сајт " "можда не би био безбедан када " "јеregister_globals укључено. PHP упутство " "садржи објашњењекако да " "промените параметре конфигурације." #: modules/system/system.admin.inc:1713 msgid "Cron ran successfully." msgstr "CRON задатак је завршен успешно." #: modules/system/system.admin.inc:1716,1716 msgid "Cron run failed." msgstr "CRON задатак није успео." #: modules/system/system.module:158,158 msgid "access site reports" msgstr "приступ извештајима за сајт" #: modules/system/system.install:66 msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP меморијски лимит" #: modules/system/system.install:73 msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Размислите да повећате Ваш PHP " "меморијски лимит на %memory_minimum_limit да " "спречите појаву грешака у процесу " "инсталације." #: modules/system/system.install:79 msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "У зависности од Ваше конфигурације, " "Друпал може да ради са ПХП меморијским " "лимитом од %memory_limit. Међутим, " "препоручује се минимални ПХП " "меморијски лимит од %memory_minimum_limit, " "нарочито ако Ваш сајт користи додатне " "корисничке или приложене модуле." #: modules/system/system.install:84 msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Повећајте меморијски лимит тако што " "ћете променити memory_limit параметар у " "датотеци %configuration-file и онда поново " "покрените Ваш веб сервер (или " "контактирајте Вашег систем " "администратора или провајдера за " "помоћ)." #: modules/system/system.install:87 msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Контактирајте Вашег систем " "администратора или провајдера око " "повећања ПХП меморијског лимита." #: modules/system/system.install:90 msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Погледајте Захтеви " "Друпала за детаљније информације." #: modules/system/system.install:210 msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually, or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook." msgstr "" "Аутоматски покушај да се креира овај " "директоријум није успео, " "највероватније због проблема са " "дозволама. Да наставите са " "инсталацијом, или креирајте " "директоријум и ручно му промените " "дозволе, или се побрините да " "инсталациона скрипта има дозволу да " "га креира аутоматски. За више " "информација прочитајте INSTALL.txt или упутство." #: modules/system/system.admin.inc:1776,1776 msgid "" "The number of joins without keys that check for key usage after each " "row; should be zero." msgstr "" "Број веза без кључева које " "проверавају коришћење кључа после " "сваког реда; требало би да је нула." #: modules/system/system.install:46,46 msgid "PHP register globals" msgstr "PHP регистрација глобалних променљивих" #: modules/system/system.install:57,57 msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Укључено ('@value')" #: modules/system/system.install:76 msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Размислите да повећате Ваш PHP " "меморијски лимит на %memory_minimum_limit да " "спречите појаву грешака у процесу " "ажурирања." #: modules/system/system.admin.inc:1359,1359 msgid "Caches cleared." msgstr "Кеш је испражњен" #: modules/system/system.install:682 msgid "" "A serialized array of function names (like user_uid_optional_to_arg) " "to be called to replace a part of the router path with another string." msgstr "" "Серијализован низ назива функција " "(нпр. user_uid_optional_to_arg) који ће се позвати " "да замене део путање усмеривача са " "другим низом карактера." #: modules/system/system.admin.inc:692,692,710,710 msgid "@module (enabled)" msgstr "@module (укључен)" #: modules/system/system.admin.inc:683,683,715 msgid "@module (disabled)" msgstr "@module(искључен)" #: modules/system/system.admin.inc:686,686 msgid "@module (missing)" msgstr "@module (не постоји)"