# Serbian translation of drupal (6.8)
# Copyright (c) 2008 by the Serbian translation team
# Generated from files:
# system.install,v 1.238.2.5 2008/09/17 05:33:36 goba
# system.module,v 1.585.2.26 2008/12/11 17:39:42 goba
# system.admin.inc,v 1.63.2.5 2008/11/26 13:54:33 dries
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal (6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-23 12:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 14:49+0300\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
#: modules/system/system.install:20
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
#: modules/system/system.module:235
msgid "Content management"
msgstr "Управљање садржајем"
#: modules/system/system.module:236
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Управљајте садржајем вашег сајта."
#: modules/system/system.module:62
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Добродошли на страну за "
"администрирање. Одавде можете "
"подесити понашање вашег сајта."
#: modules/system/system.module:64
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ова страна вам приказује списак свих "
"административних задатака за сваки "
"модул."
#: modules/system/system.module:74
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ове опције управљају подразумеваним "
"подешавањима за читав ваш сајт и за "
"све ваше мотиве. Ова подешавања ће "
"бити коришћена на целом сајту, осим "
"уколико нису пренебрегнута од стране "
"неког мотива."
#: modules/system/system.module:72
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Ове опције контролишу поставке "
"приказа %template мотива. Када ваш "
"сајт приказује податке помоћу овог "
"мотива, ове поставке ће се користити. "
"Кликом на \"Врати на почетно стање,\" "
"можете одабрати да користите опште поставкеза овај "
"мотив."
#: modules/system/system.module:86
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Поступак уклањања модула обухвата "
"уклањање свих података везаних за "
"модул. Да бисте могли да уклоните "
"модул, најпре га морате искључити. "
"Немају сви модули ову особину."
#: modules/system/system.module:200
msgid "File download"
msgstr "Преузимање фајла"
#: modules/system/system.module:206
msgid "Administer"
msgstr "Администрирај"
#: modules/system/system.module:213
msgid "Compact mode"
msgstr "Компактни режим"
#: modules/system/system.module:220
msgid "By task"
msgstr "По задатку"
#: modules/system/system.module:227
msgid "By module"
msgstr "По модулу"
#: modules/system/system.module:246
msgid "Site configuration"
msgstr "Подешавања сајта"
#: modules/system/system.module:247
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Подесите основна подешавања сајта."
#: modules/system/system.module:255
msgid "Site building"
msgstr "Изградња сајта"
#: modules/system/system.module:256
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Подесите изглед и понашање вашег "
"сајта."
#: modules/system/system.module:265,265
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Поставке како треба да изгледају ваше "
"администраторске странице."
#: modules/system/system.module:276
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Подесите мотив који ваш сајт користи "
"или одаберите мотиве које ваши "
"корисници могу да изаберу."
#: modules/system/system.module:284,284
msgid "Select the default theme."
msgstr "Изаберите подразумевани мотив."
#: modules/system/system.module:296
msgid "Global settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: modules/system/system.module:314,314
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Укључите или искључите додатне модуле "
"за ваш сајт."
#: modules/system/system.module:380
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Измените основне податке о сајту, као "
"што је то име сајта, крилатица, "
"е-адреса, циљ, насловна страна и тд."
#: modules/system/system.module:388,388
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Одредите на који начин ће се Друпал "
"опходити према грешкама, укључујући "
"ту и грешке 403/404, као и пријављивање "
"грешака PHP-а."
#: modules/system/system.module:402,402
msgid "Performance"
msgstr "Особине"
#: modules/system/system.module:411
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Одредите где ће Друпал складиштити "
"окачене фајлове и на који начин се "
"приступа тим фајловима."
#: modules/system/system.module:418
msgid "Image toolkit"
msgstr "Прибор за слике"
#: modules/system/system.module:419
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Одаберите који прибор за слике желите "
"да користите, уколико сте инсталирали "
"неки од додатних прибора."
#: modules/system/system.module:426
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS објављивање"
#: modules/system/system.module:427
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Конфигуришите број ставки по напајању "
"и да ли напајани садржај треба да буде "
"наслов/резиме/цео тескт."
#: modules/system/system.module:434
msgid "Date and time"
msgstr "Датум и време"
#: modules/system/system.module:435
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Подесите начин на који Друпал "
"приказује датум и време, као и "
"подразумевану временску зону сајта."
#: modules/system/system.module:449
msgid "Site maintenance"
msgstr "Одржавање сајта"
#: modules/system/system.module:450
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Скините сајт са мреже ради одржавања "
"или га поново ставите на мрежу."
#: modules/system/system.module:458
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Укључите или искључите \"чисте\" "
"УРЛ-ове за ваш сајт."
#: modules/system/system.module:492
msgid "Status report"
msgstr "Извештај о стању"
#: modules/system/system.module:493
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Прегледајте извештај о стању вашег "
"сајта и његовом функционисању, као и о "
"могућим проблемима који су откривени."
#: modules/system/system.module:500
msgid "Run cron"
msgstr "Покрени CRON."
#: modules/system/system.module:514
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: modules/system/system.module:561
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Избор другог мотива ће изменити и "
"изглед и понашање овог сајта."
#: modules/system/system.module:573
msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона"
#: modules/system/system.module:576
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Одаберите своју тренутну временску "
"зону. Датуми и времена на читавом "
"сајту ће бити исказани у односу на ову "
"временску зону."
#: modules/system/system.admin.inc:22
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Један или више проблема је примећен "
"при вашој инсталацији Друпала. Proverite извештај о статусу за "
"додатне информације."
#: modules/system/system.admin.inc:158
msgid "System default"
msgstr "Системска подразумевана подешавања"
#: modules/system/system.admin.inc:167
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Одаберите мотив за "
"администрираторске стране. Уколико "
"одаберете \"Систесмки подразумвани\", "
"адиминистраторске странице ће "
"користити исти мотив као и остатак "
"сајта."
#: modules/system/system.module:701
msgid "Theme configuration"
msgstr "Подешавања мотива"
#: modules/system/system.module:724
msgid "(site default theme)"
msgstr "(подразумевани мотив сајта)"
#: modules/system/system.admin.inc:2146,2146,2204
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: modules/system/system.admin.inc:1143
msgid "Slogan"
msgstr "Крилатица"
#: modules/system/system.admin.inc:1149
msgid "Mission"
msgstr "Циљ"
#: modules/system/system.admin.inc:1155
msgid "Footer message"
msgstr "Фуснота"
#: modules/system/system.admin.inc:1157,1157
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Овај текст ће бити приказан на дну "
"сваке стране. Корисно за додавање "
"примедбе о ауторским правима на ваше "
"странице."
#: modules/system/system.admin.inc:1161,1161
msgid "Anonymous user"
msgstr "Непознати корисник"
#: modules/system/system.admin.inc:1163,1163
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Име које се користи за означавање "
"непознатих корисника."
#: modules/system/system.admin.inc:1168
msgid "Default front page"
msgstr "Основна насловна страна"
#: modules/system/system.admin.inc:1171,1171
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Почетна страна приказује садржај овог "
"релативног УРЛ-а. Уколико нисте "
"сигурни, унесите \"node\"."
#: modules/system/system.admin.inc:1210
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Подразумевана страница за 'приступ "
"одбијен' (403)"
#: modules/system/system.admin.inc:1213
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ова страна се приказује када је "
"приступ неком документу забрањен "
"тренутном кориснику. Уколико нисте "
"сигурни, оставите празно."
#: modules/system/system.admin.inc:1219
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Подразумевана страница за 'страна не "
"постоји' (404)"
#: modules/system/system.admin.inc:1222
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ова страна се приказује када се "
"ниједан други садржај не поклапа са "
"захтеваним документом. Уколико нисте "
"сигурни, оставите празно."
#: modules/system/system.admin.inc:1228,1228
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Запиши грешке у дневник"
#: modules/system/system.admin.inc:1228,1228
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Запиши грешке у дневник и испиши их на "
"екрану."
#: modules/system/system.admin.inc:1264
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Сви тренутно укључени "
"модули су компатибилни са агресивном "
"политиком кеширања. Имајте у виду "
"да је, уколико укључите нове модуле а "
"останете у овом режиму, потребно да "
"поново проверите ову страну да бисте "
"били сигурни у правилно функционисање "
"сајта."
#: modules/system/system.admin.inc:1268
msgid "Page cache"
msgstr "Кеширање странице"
#: modules/system/system.admin.inc:1274
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кеширања"
#: modules/system/system.admin.inc:1276
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агресиван (само за искусне, могуће "
"последице)"
#: modules/system/system.admin.inc:1284
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Најмањи век кеша"
#: modules/system/system.admin.inc:1314,1314
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизација проспусног опсега"
#: modules/system/system.admin.inc:1372
msgid "File system path"
msgstr "Путања фајл-система"
#: modules/system/system.admin.inc:1381
msgid "Temporary directory"
msgstr "Привремени директоријум"
#: modules/system/system.admin.inc:1390
msgid "Download method"
msgstr "Метод преузимања"
#: modules/system/system.admin.inc:1392
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Јавни - фајлове је могуће скинути "
"директно преко HTTP-а."
#: modules/system/system.admin.inc:1392
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Лично - датотеке се преносе преко "
"Друпала."
#: modules/system/system.admin.inc:1410
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Изаберите алат за обраду слике"
#: modules/system/system.admin.inc:1443
msgid "Titles only"
msgstr "Само наслови"
#: modules/system/system.admin.inc:1443
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Наслови и резимеи"
#: modules/system/system.admin.inc:1443
msgid "Full text"
msgstr "Пун текст"
#: modules/system/system.admin.inc:1499,1499
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Изаберите подразумевану временску "
"зону сајта."
#: modules/system/system.admin.inc:1528
msgid "Short date format"
msgstr "Кратки формат датума"
#: modules/system/system.admin.inc:1532
msgid "The short format of date display."
msgstr "Кратки формат приказа датума."
#: modules/system/system.admin.inc:1551
msgid "Medium date format"
msgstr "Средњи формат датума"
#: modules/system/system.admin.inc:1555
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""
"Средње величине формат приказа "
"датума."
#: modules/system/system.admin.inc:1574
msgid "Long date format"
msgstr "Дугачки формат приказа датума."
#: modules/system/system.admin.inc:1578
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Дужи формат датума који се користи за "
"детаљан приказ."
#: modules/system/system.admin.inc:1512,1512
msgid "First day of week"
msgstr "Први дан у седмици"
#: modules/system/system.admin.inc:1515,1515
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Први дан у седмици за календарске "
"приказе."
#: modules/system/system.admin.inc:1633
msgid "Site status"
msgstr "Статус сајта"
#: modules/system/system.admin.inc:1635
msgid "Online"
msgstr "Укључен"
#: modules/system/system.admin.inc:1635
msgid "Off-line"
msgstr "Ван мреже"
#: modules/system/system.admin.inc:1636
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Када је у режиму \"На мрежи\", сви "
"посетиоци ће бити у стању да "
"прегледају сајт нормално. Када је у "
"режиму \"Вам мреже\", само корисници са "
"дозволом за \"администрирање "
"подешавања сајта\" ће моћи да приступе "
"вашем сајту да би га сређивали. Сви "
"остали посетиоци ће видети поруку "
"сајта за ванмрежни режим која се "
"подешава испод. "
"Корисници-администратори се могу "
"пријавити у току режима \"Ван мреже\" "
"директно преко странице за пријављивање корисника."
#: modules/system/system.admin.inc:1641
msgid "Site off-line message"
msgstr "Порука за сајт када је ван мреже"
#: modules/system/system.admin.inc:1643
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Порука коју треба приказати "
"посетиоцима када је сајт ван мреже."
#: modules/system/system.module:1037
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Подешавања нису сачувана збофг "
"грешака."
#: modules/system/system.admin.inc:288
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Молим обратите пажњу да је мотив дела за "
"администрацију још увек постављен "
"на %admin_theme мотив; стога, мотив на овој "
"страници остаје непромењен. Сви "
"неадминистраторски делови сајта, "
"међутим, приказиваће одабрани "
"%selected_theme мотив као "
"подразумевани(основни)."
#: modules/system/system.admin.inc:699,699
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависи од: !dependencies"
#: modules/system/system.admin.inc:722
msgid "Required by: !required"
msgstr "Neophodan od strane: !required"
#: modules/system/system.admin.inc:841,841
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Неки потребни модули морају бити "
"укључени."
#: modules/system/system.admin.inc:843,843
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Да ли хоћете да наставите са "
"укључивањем горе наведеног?"
#: modules/system/system.admin.inc:844,844
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: modules/system/system.admin.inc:2020,2204
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: modules/system/system.admin.inc:2027,2027
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: modules/system/system.admin.inc:1075
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Следећи модули биће комплетно "
"деинсталирани са вашег сајта и сви "
"подаци из ових модула биће "
"изгубљени!"
#: modules/system/system.admin.inc:1078
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Потврди деинсталацију"
#: modules/system/system.admin.inc:1080,1080
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Да ли хоћете да наставите са "
"деинсталацијом горе наведеног?"
#: modules/system/system.admin.inc:2120,2120
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Ниједан модуо се не може "
"деинсталирати."
#: modules/system/system.admin.inc:1093
msgid "No modules selected."
msgstr "Није одабран ниједан модуо.."
#: modules/system/system.admin.inc:1110
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Одабрани модули су деинсталирани."
#: modules/system/system.admin.inc:1748,1748
msgid "Variable"
msgstr "Променљива"
#: modules/system/system.admin.inc:1748,1748
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: modules/system/system.admin.inc:1763,1763
msgid "Command counters"
msgstr "Бројачи команди"
#: modules/system/system.admin.inc:1765
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Број SELECT-исказа."
#: modules/system/system.admin.inc:1766,1766
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Број INSERT-исказа."
#: modules/system/system.admin.inc:1767,1767
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Број UPDATE-исказа."
#: modules/system/system.admin.inc:1768,1768
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Број DELETE-исказа."
#: modules/system/system.admin.inc:1769,1769
msgid "The number of table locks."
msgstr "Број закључавања табеле"
#: modules/system/system.admin.inc:1770
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Број откључавања табеле"
#: modules/system/system.admin.inc:1773,1773
msgid "Query performance"
msgstr "Перформансе упита"
#: modules/system/system.admin.inc:1775,1775
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Број веза без кључева; требало би да је "
"нула."
#: modules/system/system.admin.inc:1777,1777
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Број сортирања обављених без "
"коришћења индексирања; требало би да "
"буде нула."
#: modules/system/system.admin.inc:1778,1778
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Број покушаја када је закључавање "
"могло моментално да се изврши."
#: modules/system/system.admin.inc:1779,1779
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Број покушаја када је сервер морао да "
"чека на закључавање."
#: modules/system/system.admin.inc:1782
msgid "Query cache information"
msgstr "Информације о кеширању упита"
#: modules/system/system.admin.inc:1785,1785
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Broj upita u kešu upita."
#: modules/system/system.admin.inc:377
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: modules/system/system.admin.inc:379
msgid "Site slogan"
msgstr "Крилатица сајта"
#: modules/system/system.admin.inc:380
msgid "Mission statement"
msgstr "Мисија, визија ..."
#: modules/system/system.admin.inc:381
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Косриничке слике у порукама"
#: modules/system/system.admin.inc:382
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Корисничке слике у коментарима"
#: modules/system/system.admin.inc:383
msgid "Search box"
msgstr "Оквир за претраживање"
#: modules/system/system.admin.inc:384
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Иконица-пречица"
#: modules/system/system.admin.inc:401
msgid "Toggle display"
msgstr "Промена приказивања"
#: modules/system/system.admin.inc:402
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Укључите или искључите приказ "
"одређених делова на страници."
#: modules/system/system.admin.inc:427
msgid "Display post information on"
msgstr "Прикажи податке о уносу на"
#: modules/system/system.admin.inc:428
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Укључите или искључите текст послао "
"корисник \"име\" дана \"датум\" када се "
"приказују уноси следећег типа."
#: modules/system/system.admin.inc:447
msgid "Logo image settings"
msgstr "Подешавање слике логоа"
#: modules/system/system.admin.inc:448
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Уколико је укључено, биће приказан "
"лого наведен испод."
#: modules/system/system.admin.inc:453
msgid "Use the default logo"
msgstr "Користи подразумевани лого"
#: modules/system/system.admin.inc:456
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Штиклирајте овде уколико желите да "
"мотив користи лого који долази уз "
"њега."
#: modules/system/system.admin.inc:460
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путања до прилагођеног логоа"
#: modules/system/system.admin.inc:462
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Путања до фајла који желите да "
"користите као лого уместо "
"подразумеваног логоа."
#: modules/system/system.admin.inc:466
msgid "Upload logo image"
msgstr "Учитај слику логоа"
#: modules/system/system.admin.inc:468
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Уколико немате директан приступ "
"фајловима на серверу, користите ово "
"поље да бисте окачили ваш лого."
#: modules/system/system.admin.inc:475
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Подешавања иконице-пречице"
#: modules/system/system.admin.inc:480
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Користи подразумевану "
"иконицу-пречицу."
#: modules/system/system.admin.inc:482
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Обележите овде ако желите да мотив "
"користи подразумевану иконицу "
"пречице."
#: modules/system/system.admin.inc:486
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Путања до прилагођене иконице"
#: modules/system/system.admin.inc:488
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Путања ка датотеци са сликом коју "
"желите да користите као вашу "
"прилагођену иконицу пречице."
#: modules/system/system.admin.inc:493
msgid "Upload icon image"
msgstr "Проследи слику иконице"
#: modules/system/system.admin.inc:494
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ако немате директан приступ "
"датотекама на серверу, користите ово "
"поље да проследите вашу иконицу "
"пречице на сервер."
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ова подешавања постоје само за оне "
"шаблоне и стилове засноване на %engine "
"покретачу мотива."
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid "Theme-specific settings"
msgstr ""
"Подешавања својствена одабраном "
"мотиву"
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ова подешавања само постоје за %theme "
"мотиве и све стилове који се на њима "
"заснивају."
#: modules/system/system.admin.inc:1901
msgid "Show descriptions"
msgstr "Прикажи описе"
#: modules/system/system.admin.inc:1904
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Сакриј описе"
#: modules/system/system.admin.inc:118
msgid "Get help"
msgstr "Потражи помоћ"
#: modules/system/system.module:1208,1208
msgid "Configure permissions"
msgstr "Подеси дозволе"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer site configuration"
msgstr "администрирај поставке сајта"
#: modules/system/system.module:158
msgid "access administration pages"
msgstr "приступи административним странама"
#: modules/system/system.module:158,158
msgid "select different theme"
msgstr "одабери други мотив"
#: modules/system/system.install:30
msgid "Web server"
msgstr "Веб сервер"
#: modules/system/system.install:40,40
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша PHP инсталација је сувише стара. "
"Друпал захтева најмање %version верзију "
"PHP-а."
#: modules/system/system.install:107,254
msgid "Not protected"
msgstr "Није заштићен"
#: modules/system/system.install:115
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Датотека %file има дозволу уписа и "
"представља безбедносну рупу. Морате "
"променити дозволе на овој датотеци да "
"се у њу не може уписивати."
#: modules/system/system.install:120,261
msgid "Protected"
msgstr "Заштићен"
#: modules/system/system.install:123
msgid "Configuration file"
msgstr "Фајл са поставкама"
#: modules/system/system.install:166
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последњи пут покренут пре !time"
#: modules/system/system.install:162
msgid "Never run"
msgstr "Никад није покренут"
#: modules/system/system.install:174
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Редовни (cron) задаци одржавања"
#: modules/system/system.install:201
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"У директоријум %directory не може да се "
"уписује."
#: modules/system/system.install:196
msgid "Not writable"
msgstr "Не може да се уписује"
#: modules/system/system.install:205
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Можда ћете морати да поставите "
"исправни директоријум на страници за параметре "
"датотечког система или да промените "
"дозволе на вашем тренутном "
"директоријуму тако да се у њега може "
"уписивати."
#: modules/system/system.install:220
msgid "Writable (public download method)"
msgstr ""
"Уписив (јавни метод за "
"преузимање)"
#: modules/system/system.install:223
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"Уписив (скривени метод за "
"преузимање)"
#: modules/system/system.install:243
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Неко модули морају да инсталирају "
"закрпе за шему базе података. Морате "
"одмах покренути скрипту за "
"ажурирање базе података."
#: modules/system/system.module:343
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: modules/system/system.install:275
msgid "Not enabled"
msgstr "Није укључено"
#: modules/system/system.module:483,483
msgid "Reports"
msgstr "Извештаји"
#: modules/system/system.admin.inc:58,79
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Немате ниједну администраторску "
"ставку."
#: modules/system/system.admin.inc:173
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Користите администраторски мотив за "
"мењање садржаја"
#: modules/system/system.admin.inc:174
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Користите администраторски мотив "
"када мењате постојеће чланке или "
"креирате нове."
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Посебне поставке покретача мотива."
#: modules/system/system.admin.inc:1131
msgid "The name of this website."
msgstr "Назив овог веб сајта"
#: modules/system/system.admin.inc:1255
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Уобичајени режим кеширања је погодан "
"за већину сајтова и нема нуспојава. "
"Агресивни режим кеширања тера Друпал "
"да прескаче учитавање и излазак из "
"активних модула што убрзава "
"перформансе али може имати нежељене "
"ефекте."
#: modules/system/system.admin.inc:1261
msgid ""
"The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules"
msgstr ""
" Следећи инсталирани "
"модули нису компатибилни са "
"агресивним режимом кеширања и неће "
"функционисати исправно: %modules"
#: modules/system/system.admin.inc:1276
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормални (препоручује се за сајтове у "
"раду, нема нуспојава)."
#: modules/system/system.admin.inc:1299,1305
msgid "Block cache"
msgstr "Кеширање блока"
#: modules/system/system.admin.inc:1307
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Укључено (препоручено)"
#: modules/system/system.admin.inc:1309,1309
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Обратите пажњу да је кеширање блокова "
"искључено када су укључена ограничења "
"за дефинисање садржаја модула."
#: modules/system/system.admin.inc:1322
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимизуј CSS датотеке"
#: modules/system/system.admin.inc:1330,1330
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимизуј JavaScript датотеке"
#: modules/system/system.admin.inc:1487,1487
msgid "Custom format"
msgstr "Прилагођени формат"
#: modules/system/system.admin.inc:1504,1504
msgid "User-configurable time zones"
msgstr ""
"Временске зоне које кјорисници могу "
"да конфигуришу."
#: modules/system/system.admin.inc:1507,1507
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Када је укључено, корисници могу да "
"поставе сопствене временске зоне и "
"датуми ће бити приказани у складу са "
"тиме."
#: modules/system/system.admin.inc:1520
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#: modules/system/system.admin.inc:1540
msgid "Custom short date format"
msgstr ""
"Кориснички дефинисан кратки формат "
"датума"
#: modules/system/system.admin.inc:1543
msgid ""
"A user-defined short date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Кориснички дефинисан кратки формат "
"датума. Погледај PHP manual за "
"расположиве опције. Овај формат је "
"тренутно постављен да се приказује "
"као %date."
#: modules/system/system.admin.inc:1563
msgid "Custom medium date format"
msgstr ""
"Кориснички дефинисан средњи формат "
"датума"
#: modules/system/system.admin.inc:1566
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Кориснички дефинисан средњи формат "
"датума. Погледај PHP manual за "
"расположиве опције. Овај формат је "
"тренутно постављен да се приказује "
"као %date."
#: modules/system/system.admin.inc:1586
msgid "Custom long date format"
msgstr ""
"Кориснички дефинисан дугачки формат "
"датума"
#: modules/system/system.admin.inc:1589
msgid ""
"A user-defined long date format. See the PHP "
"manual for available options. This format is currently set to "
"display as %date."
msgstr ""
"Кориснички дефинисан дугачки формат "
"датума. Погледај PHP manual за "
"расположиве опције. Овај формат је "
"тренутно постављен да се приказује "
"као %date."
#: modules/system/system.admin.inc:1668
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Пре но што укључите чисте УРЛ-ове, "
"морате тестирати сервер да проверите "
"да ли је конфигурисан како треба. Ако "
"можете да опет видите ову страницу "
"након пристиска на \"Run the clean URL test\" "
"везу, тест је успео и биће вам на "
"располагању радио дугмићи. Ако уместо "
"тога добијете \"Page not found\" грешку, "
"мораћете да промените конфигурацију "
"Вашег сервера. Упутство handbook page on Clean URLs може Вам "
"помоћи."
#: modules/system/system.admin.inc:1672
msgid "Run the clean url test."
msgstr ""
"Покрени тестирање "
"чистоће УРЛ-ова."
#: modules/system/system.admin.inc:2042,2047,2172,2172,2177,2177
msgid "incompatible"
msgstr "некомпатибилно"
#: modules/system/system.admin.inc:2042,2172,2172
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Није компатибилна са овом верзијом "
"Drupal језгра."
#: modules/system/system.admin.inc:2043,2173,2173
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ова верзија није компатибилна са "
"!core_version верзијом Drupal језгра."
#: modules/system/system.admin.inc:2047,2177,2177
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Некомпатибилан са овом верзијом PHP-a."
#: modules/system/system.admin.inc:2052
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Овај модуо захтева PHP верзију @php_required и "
"није компатибилан са PHP верзијом "
"!php_version."
#: modules/system/system.admin.inc:2182
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Овај мотив захтева PHP верзију @php_required и "
"није компатибилан са PHPверзијом "
"!php_version."
#: modules/system/system.admin.inc:833
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Морате укључити @dependencies модуо да "
"инсталирате @module."
msgstr[1] ""
"Морате укључити @dependencies модуле да "
"инсталирате @module."
msgstr[2] ""
"Морате укључити @dependencies модуле да "
"инсталирате @module."
#: modules/system/system.module:78
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Аутоматско угушивањ мора бити "
"укључено на страници за "
"конфигурацију пригушења после "
"укључивања модула за пригушење."
#: modules/system/system.module:89
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Покреће Друпалблок је опциони "
"хиперлинк на основну страницу "
"пројекта Друпал. Мада нема никаквих "
"захтева да овај хиперлинк ставите на "
"свој сајт, ово можете да урадите како "
"бисте подржали Друпал."
#: modules/system/system.module:94
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Радње су појединачни задаци које "
"систем може ад обавља, као што је "
"рецимо повлачење дела садржаја или "
"забрана приступа кориснику. Модули, "
"као што је прекидач (trigger) могу да "
"покрену ове радње када се догоде неки "
"системски догађаји: нпр, када се "
"постави нова порука или се дода нови "
"корисник. Модули такође могу да "
"обезбеде додатне радње."
#: modules/system/system.module:95
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"Create button."
msgstr ""
"Постоје два типа радњи: једноставна "
"или напредна. Једноставне радње не "
"захтевају додатне конфигурације и "
"овде се наводе аутоматски. Напредне "
"радње могу више да ураде од "
"једноставних; нпр да пошаљу мејл на "
"одређену адресу или да провере да ли "
"постоји нека реч у одређеном делу "
"текста. Ове радње морају да се "
"креирају и конфигуришу пре него што се "
"изврше. Да креирате једну напредну "
"радњу, одаберите РАДЊА из падајућег "
"менија и кликните на дугме "
"Направи."
#: modules/system/system.module:97
msgid ""
"You may proceed to the Triggers page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Можете да наставите на страницу Окидачи да придружите ове "
"радње одређеним системским "
"догађајима."
#: modules/system/system.module:101
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Напредна радња нуди додатне опције "
"конфигурације које могу да се попуне "
"овде доле. Мењање поља Опис се "
"препоручује, како би се боље "
"идентификовало прецизно место "
"одвијања радње. Опис ће бити приказан "
"у модулима као што је Опис (trigger) када "
"се придружују радње системским "
"догађајима, зато је најбоње да он буде "
"што је више могуће описан (нпр, \"Пошаљи "
"мејл Тиму за Модерацију портала\" "
"радије него само \"Пошаљи мејл\")."
#: modules/system/system.module:442
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Тражи датум и време."
#: modules/system/system.module:593
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Покреће Друпал!"
#: modules/system/system.module:603
msgid "Badge color"
msgstr "Боја значке"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: modules/system/system.module:609
msgid "Badge size"
msgstr "Величина значке"
#: modules/system/system.module:1241
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не може да обрише привремену датотеку "
"\"%path\" приликом сакупљања \"ђубрета\" на "
"сајту."
#: modules/system/system.module:1262
msgid "When cron runs"
msgstr "Када се CRON извршава"
#: modules/system/system.module:1276
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Прикажи поруку кориснику"
#: modules/system/system.module:1297
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Преусмери на УРЛ"
#: modules/system/system.module:1317,1317
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Одаберите напредну радњу"
#: modules/system/system.module:1332
msgid "Action type"
msgstr "Тип радње"
#: modules/system/system.module:1352
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Радње доступне у Друпалу:"
#: modules/system/system.module:1378
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr ""
"Омогући да нова напредна радња буде на "
"располагању."
#: modules/system/system.module:1457
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Јединствени опис ове напредне радње. "
"Овај опис ће бити приказан у "
"интерфејсу модула који је интегрисан "
"са радљом, као што је Окидач(Trigger) "
"модуо."
#: modules/system/system.module:1513
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Ова радња је успешно сачувана."
#: modules/system/system.module:1531
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Јесте ли сигурни да желите да обришете "
"радњу %action?"
#: modules/system/system.module:1533
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"Ово не може да се врати на претходно "
"стање."
#: modules/system/system.module:1549,1549
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Радња %action је обрисана."
#: modules/system/system.module:1561
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Обриши заосталу радњу (%action)."
#: modules/system/system.module:1597
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
#: modules/system/system.module:1600
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Мејл адреса на коју порука треба да се "
"пошање ИЛИ унесите %author ако хоћете да "
"пошаљете поруку аутору изворне "
"поруке."
#: modules/system/system.module:1607
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема поруке."
#: modules/system/system.module:1615
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Порука која ће бити послата. Можете "
"укључити следеће променљиве: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Све "
"променљиве неће бити на располагању у "
"свим контекстима."
#: modules/system/system.module:1628,1628
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Молим унесите исправну мејл адресу "
"или %author."
#: modules/system/system.module:1834,1834
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL на ког корисник треба да се "
"преусмери. Ово може бити интерна "
"хипервеза као нпр. node/1234 или екстерни "
"URL као нпр. http://drupal.org."
#: modules/system/system.module:1897
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Покреће Drupal, систем за управљање веб "
"садржајем отвореног изворног кода."
#: modules/system/system.module:1548
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Обрисана радња %aid (%action)"
#: modules/system/system.module:1675
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не може да се користи знак од %author "
"аутора у овом контексту."
#: modules/system/system.module:1706
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Пошаљи мејл кориснику %recipient."
#: modules/system/system.module:1709
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Није било могуће послати поруку "
"кориснику %recipient."
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer actions"
msgstr "администрирај радње"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer files"
msgstr "администрирај датотеке"
#: modules/system/system.module:344,350
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Управљајте радњама које су дефинисане "
"за ваш сајт."
#: modules/system/system.module:349
msgid "Manage actions"
msgstr "Управљање радњама"
#: modules/system/system.module:356,356
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Конфигуришите напредне опције"
#: modules/system/system.module:363
msgid "Delete action"
msgstr "Обриши радњу"
#: modules/system/system.module:364
msgid "Delete an action."
msgstr "Обриши радњу"
#: modules/system/system.module:371
msgid "Remove orphans"
msgstr "Уклони сирочиће"
#: modules/system/system.module:395
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Вођење дневника и узбуњивање."
#: modules/system/system.module:396
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Поставке за модуле за пријаву на сајт "
"и за узбуњивање. различити модули могу "
"да прослеђују Друпалове системске "
"догађаје на различита одредишта, као "
"што су системски журнали, база "
"података, мејл и тд."
#: modules/system/system.module:403
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Укључи или искључи кеширање страна за "
"анонимне кориснике и постави CSS и JS "
"опције оптимизације пропусног опсега."
#: modules/system/system.install:420
msgid "The name of the variable."
msgstr "Име променљиве."
#: modules/system/system.install:426
msgid "The value of the variable."
msgstr "Вредност променљиве."
#: modules/system/system.install:435
msgid "Stores action information."
msgstr "Чува информације о радњи."
#: modules/system/system.install:438,474,474
msgid "Primary Key: Unique actions ID."
msgstr ""
"Примарни кључ: Јединствени "
"идентификатор радње."
#: modules/system/system.install:444
msgid ""
"The object that that action acts on (node, user, comment, system or "
"custom types.)"
msgstr ""
"Објекат на који делује ова радња (чвор, "
"корисник, коментар, систем или "
"кориснички типови.)"
#: modules/system/system.install:450
msgid "The callback function that executes when the action runs."
msgstr ""
"Функција повртане везе која се "
"извршава када се покреће радља."
#: modules/system/system.install:456,456
msgid "Parameters to be passed to the callback function."
msgstr ""
"Параметри који ће се проследити "
"функцији повратне везе."
#: modules/system/system.install:461
msgid "Description of the action."
msgstr "Опис радње."
#: modules/system/system.install:471,471
msgid "Stores action IDs for non-default actions."
msgstr ""
"Чува идентификаторе радњи за "
"нестандардне радње."
#: modules/system/system.install:483
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Чува податке о пакетним пословима "
"(процесима који се одвијају у "
"вишеструким HTTP захтевима)."
#: modules/system/system.install:486,486
msgid "Primary Key: Unique batch ID."
msgstr ""
"Примарни кључ: Јединствени "
"идентификатор batch команде."
#: modules/system/system.install:491,491
msgid ""
"A string token generated against the current user's session id and the "
"batch id, used to ensure that only the user who submitted the batch "
"can effectively access it."
msgstr ""
"Отнака низа карактера генерисана на "
"основу идентификатора сесије "
"тренутног корисника и идентификатора "
"беча, користи се да обезбеди приступ "
"бечу само корисника који га је "
"проследио."
#: modules/system/system.install:496
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when this batch was submitted for "
"processing. Stale batches are purged at cron time."
msgstr ""
"Unix временска ознака која говори када "
"је пакетна обрада почела. Бајате "
"пакетне обраде се бришу за време cron-а."
#: modules/system/system.install:500,500
msgid "A serialized array containing the processing data for the batch."
msgstr ""
"Серијски низ са подацима за обраду "
"спреман за пакетну обраду."
#: modules/system/system.install:510
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Генеричка кеш табела за кеширање "
"објеката који нису издвојени у своје "
"сопствене табеле. Додатни модули "
"такође могу да овде чувају своје "
"кеширате податке."
#: modules/system/system.install:513
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
"Примарни кључ: Јединствени "
"идентификатор кеша."
#: modules/system/system.install:519
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Колекција података који се кеширају."
#: modules/system/system.install:524,524
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"UNIX временска ознака која говори када "
"треба да истекне података из кеша, или "
"0 за никад."
#: modules/system/system.install:529
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"UNIX временска ознака која говори када "
"је креиран догађај у кешу."
#: modules/system/system.install:534
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Било која корисничка HTTP заглавља која "
"ће се додати кешираним подацима."
#: modules/system/system.install:538
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Заставица која означава да ли је "
"садржај серијализован(1) или не(0)."
#: modules/system/system.install:549
msgid ""
"Cache table for the form system to store recently built forms and "
"their storage data, to be used in subsequent page requests."
msgstr ""
"Кеш табела за систем образаца која "
"чува недавно формиарне обрасце и "
"љихове податке, који ће се користити у "
"следећем захтеву за страницом."
#: modules/system/system.install:551
msgid ""
"Cache table used to store compressed pages for anonymous users, if "
"page caching is enabled."
msgstr ""
"Кеш табела која се користи за чување "
"компресованих страница анонимних "
"корисника, ако је укључено кеширање "
"страница."
#: modules/system/system.install:553
msgid ""
"Cache table for the menu system to store router information as well as "
"generated link trees for various menu/page/user combinations."
msgstr ""
"Кеш табеле за мени систем да чува "
"информације о усмеривачу као и "
"генерисана стабла хиперлинкова та "
"различите комбинације "
"мени/страница/корисник."
#: modules/system/system.install:556
msgid "Stores information for uploaded files."
msgstr ""
"Чува информације о прослеђеним "
"датотекама."
#: modules/system/system.install:559
msgid "Primary Key: Unique files ID."
msgstr ""
"Примарни кључ: Јединствени "
"идентификатор датотека."
#: modules/system/system.install:570
msgid "Name of the file."
msgstr "Назив датотеке"
#: modules/system/system.install:582
msgid "The file MIME type."
msgstr "MIME тип датотеке."
#: modules/system/system.install:594
msgid "A flag indicating whether file is temporary (1) or permanent (0)."
msgstr ""
"Заставица која означава да ли је "
"датотека привремена (1) или стална (0)."
#: modules/system/system.install:599
msgid "UNIX timestamp for when the file was added."
msgstr ""
"UNIX временска ознака када је датотека "
"додата."
#: modules/system/system.install:614
msgid ""
"Flood controls the threshold of events, such as the number of contact "
"attempts."
msgstr ""
"Довод контролише учестаност догађаја, "
"као што је например број покушаја "
"контакта са модератором"
#: modules/system/system.install:617
msgid "Unique flood event ID."
msgstr ""
"Јединствени идентификатор доводног "
"догађаја"
#: modules/system/system.install:621
msgid "Name of event (e.g. contact)."
msgstr "Назив догађаја (нпр. контакт)."
#: modules/system/system.install:627
msgid "Hostname of the visitor."
msgstr "Назив хост рачунара посетиоца."
#: modules/system/system.install:633
msgid "Timestamp of the event."
msgstr "Временска ознака догађаја."
#: modules/system/system.install:645,645
msgid "A record of which {users} have read which {node}s."
msgstr ""
"Запис који су {users} прочитали које "
"{node}ове."
#: modules/system/system.install:648
msgid "The {users}.uid that read the {node} nid."
msgstr ""
"Идентификатор корисника {users}.uid који "
"је прочитао {node} nid идентификатор "
"чвора."
#: modules/system/system.install:653,653
msgid "The {node}.nid that was read."
msgstr ""
"Идентификатор чвора {node}.nid који је "
"прочитан."
#: modules/system/system.install:658
msgid "The Unix timestamp at which the read occurred."
msgstr ""
"Unix временска ознака када се читање "
"десило."
#: modules/system/system.install:669,669
msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)"
msgstr ""
"Мапира путање на различите повратне "
"позиве (приступе, старнице и наслове)."
#: modules/system/system.install:672,672
msgid "Primary Key: the Drupal path this entry describes"
msgstr ""
"Примарни кључ: Друпал путања коју овај "
"унос описује"
#: modules/system/system.install:678
msgid ""
"A serialized array of function names (like node_load) to be called to "
"load an object corresponding to a part of the current path."
msgstr ""
"Серијализован низ назива функција "
"(нпр. node_load) које ће се позвати да "
"учитају објекат који одговара делу "
"тренутне путање."
#: modules/system/system.install:686
msgid ""
"The callback which determines the access to this router path. Defaults "
"to user_access."
msgstr ""
"Повратни позив који одређује приступ "
"путањи овог усмеривача. Подразумевана "
"вредност је user_access."
#: modules/system/system.install:692,692
msgid "A serialized array of arguments for the access callback."
msgstr ""
"Серијализован низ параметара за "
"приступни повратни позив."
#: modules/system/system.install:696
msgid "The name of the function that renders the page."
msgstr ""
"Назив функције која ће освежити "
"страницу."
#: modules/system/system.install:702
msgid "A serialized array of arguments for the page callback."
msgstr ""
"Серијализован низ параметара за "
"повратни позив странице."
#: modules/system/system.install:706
msgid "A numeric representation of how specific the path is."
msgstr ""
"Бројчано представљање специфичности "
"путање."
#: modules/system/system.install:711,711
msgid "Number of parts in this router path."
msgstr "Број делова у путањи овог усмеривача."
#: modules/system/system.install:717
msgid ""
"Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page "
"(which may also be a local task)."
msgstr ""
"Само за локалне задатке (табулаторе) - "
"путања усмеривача надређене странице "
"(која такође може бити локални "
"задатак)."
#: modules/system/system.install:729
msgid ""
"The title for the current page, or the title for the tab if this is a "
"local task."
msgstr ""
"Наслов за тренутну страницу, или "
"наслов табулатора ако је ово локални "
"задатак."
#: modules/system/system.install:735
msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()"
msgstr ""
"Функција која ће променити наслов. "
"Подразумевана је t()."
#: modules/system/system.install:747
msgid ""
"Numeric representation of the type of the menu item, like "
"MENU_LOCAL_TASK."
msgstr ""
"Нумеричко представљање типа ставке "
"менија, као MENU_LOCAL_TASK."
#: modules/system/system.install:752
msgid ""
"Name of a function used to render the block on the system "
"administration page for this item."
msgstr ""
"Име функције која се користи за "
"исцртавање блока за ову ставку, на "
"страници за администрацију система."
#: modules/system/system.install:758
msgid "A description of this item."
msgstr "Опис ове ставке."
#: modules/system/system.install:762
msgid ""
"The position of the block (left or right) on the system administration "
"page for this item."
msgstr ""
"Позиција блока (лево или десно) за ову "
"ставку на страници за администрацију "
"система."
#: modules/system/system.install:768
msgid ""
"Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights "
"go down."
msgstr ""
"Тежина елемента. Мање тежине иду горе, "
"веће тежине иду доле."
#: modules/system/system.install:773
msgid ""
"The file to include for this element, usually the page callback "
"function lives in this file."
msgstr ""
"Датотека која иде уз овај елемент је "
"обично страница повратне функције "
"странице ове датотеке."
#: modules/system/system.install:785
msgid "Contains the individual links within a menu."
msgstr ""
"Садржи појединачне хипервезе унутар "
"менија."
#: modules/system/system.install:788
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Назив менија. Све хипервезе под истим "
"називом менија (као например "
"\"навијација\") су део истог менија."
#: modules/system/system.install:794
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"Идентификатор мени хиперлинка (mlid) је "
"целобројни примарни кључ."
#: modules/system/system.install:799
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Идентификатор надређене хипервезе "
"(plid) је mlid горњег линка у хијерархији, "
"или нула ако је хипервеза у горњем "
"новоу у свом менију."
#: modules/system/system.install:811
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"За хипервезе које одговарају "
"Друпаловој путањи (спољна = 0), ово "
"спаја хипервезу са {menu_router}.path за "
"придруживања."
#: modules/system/system.install:817
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Текст приказан за хипервезу, који може "
"бити измењен са повратним позивом "
"наслова сачуваним у {menu_router}."
#: modules/system/system.install:823
msgid ""
"A serialized array of options to be passed to the url() or l() "
"function, such as a query string or HTML attributes."
msgstr ""
"Серијски низ опција које ће се "
"проследити url() или l() функцији, као што "
"су низ карактера за упит или HTML "
"атрибути."
#: modules/system/system.install:827
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"Назив модула који је произвео ову "
"хипервезу."
#: modules/system/system.install:833,833
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Ознака да ли ће хипервеза бити "
"исцртана у менију (1 = искључена ставка "
"менија која се можда може приказати на "
"администраторским страницама, -1 = "
"повратни позив менија, 0 = нормална, "
"видљива хипервеза)"
#: modules/system/system.install:839
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Заставица која означава да ли "
"хипервеза показује на пун URL који "
"почиње са протоколом, као нпр. http:// (1 = "
"спољашњи, 0 = унутрашњи)."
#: modules/system/system.install:845
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Заставица која означава да ли нека "
"хипервеза има ову хипервезу као "
"надређену (1 = подређени постоје, 0 = "
"нема подређених)."
#: modules/system/system.install:851,851
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Ознака да ли ће хипервезе бити "
"исцртаване као проширене у менијима - "
"проширене хипервезе увек имају "
"приказане своје подређене хипервезе, "
"уместо само онда када се налазимо у "
"активној стази (1 = проширено, 0 = "
"непроширено)"
#: modules/system/system.install:857,857
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Тежина хипервезе између хипервеза у "
"истом менију и на истој дубини."
#: modules/system/system.install:862
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Релативна дубина у односу на највишљи "
"ниво. Хипервеза са plid == 0 имаће дубину "
"== 1."
#: modules/system/system.install:868
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Заставица која означава да је "
"корисник ручно креира или мењао "
"хипервезу (1 = прилагођаван, 0 = није "
"прилагођаван)."
#: modules/system/system.install:880
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Други mlid у материјализованој путањи. "
"Види p1."
#: modules/system/system.install:886
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Трећи mlid у материјализованој путањи. "
"Види p1."
#: modules/system/system.install:892
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Четврти mlid у материјализованој "
"путањи. Види p1."
#: modules/system/system.install:898
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Пети mlid у материјализованој путањи. "
"Види p1."
#: modules/system/system.install:904
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Шести mlid у материјализованој путањи. "
"Види p1."
#: modules/system/system.install:910
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Седми mlid у материјализованој путањи. "
"Види p1."
#: modules/system/system.install:916,916
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Осми mlid у материјализованој путањи. "
"Види p1."
#: modules/system/system.install:922
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Девети mlid у материјализованој путањи. "
"Види p1."
#: modules/system/system.install:928
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Заставица која означава да је овај "
"хиперлинк настао током надоградње са "
"Друпала 5."
#: modules/system/system.install:946
msgid ""
"Drupal's session handlers read and write into the sessions table. Each "
"record represents a user session, either anonymous or authenticated."
msgstr ""
"Друпалови управљачи сесијама читају и "
"пишу у табелу сесија. Сваки запис "
"представља корисничку сесију, било да "
"је корисник анонимни или пријављен на "
"систем."
#: modules/system/system.install:949
msgid "The {users}.uid corresponding to a session, or 0 for anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid који одговара сесији, или 0 за "
"анонимног корисника."
#: modules/system/system.install:954
msgid ""
"Primary key: A session ID. The value is generated by PHP's Session "
"API."
msgstr ""
"Примарни кључ: Идентификатор сесије. "
"Вредност генерише PHP сесије API."
#: modules/system/system.install:960
msgid "The IP address that last used this session ID (sid)."
msgstr ""
"IP адреса која је последња користила "
"овај идентификатор сесије (sid)."
#: modules/system/system.install:966
msgid ""
"The Unix timestamp when this session last requested a page. Old "
"records are purged by PHP automatically."
msgstr ""
"UNIX временска ознака када је ова сесија "
"последњи пут затражила страницу. "
"Стари записи се аутоматски чисте од "
"стране PHP-a."
#: modules/system/system.install:971
msgid ""
"The time of this user's last post. This is used when the site has "
"specified a minimum_cache_lifetime. See cache_get()."
msgstr ""
"Време корисникове последње поруке. "
"Ово се користи када сајт има задато "
"minimum_cache_lifetime. Погледај cache_get()."
#: modules/system/system.install:989
msgid ""
"A list of all modules, themes, and theme engines that are or have been "
"installed in Drupal's file system."
msgstr ""
"Списак модула, мотива и покретаче "
"мотива који постоје или су били "
"инсталирани у Друпаловом датотечком "
"систему."
#: modules/system/system.install:992,992
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Путања оригиналне датотеке за ову "
"ставку, релативна у односу на Друпалов "
"коренски директоријум; нпр. "
"modules/node/node.module."
#: modules/system/system.install:998
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Назив ове ставке; нпр. чвор."
#: modules/system/system.install:1004
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип ставке, било да је модуо, мотив, или "
"покретач мотива."
#: modules/system/system.install:1010
msgid "A theme's 'parent'. Can be either a theme or an engine."
msgstr ""
"Надређени мотива, може бити било мотив "
"било покретач мотива."
#: modules/system/system.install:1016
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Логичка променљива која говори да ли "
"је ставка укључена."
#: modules/system/system.install:1027,1027
msgid ""
"Boolean indicating whether this module is loaded during Drupal's early "
"bootstrapping phase (e.g. even before the page cache is consulted)."
msgstr ""
"Логичка променљива која говори да ли "
"је овај модуо учитан током ране "
"покретачке фазе Друпала (тј. пре но што "
"је позиван кеш странице)."
#: modules/system/system.install:1056
msgid ""
"A list of URL aliases for Drupal paths; a user may visit either the "
"source or destination path."
msgstr ""
"Списак URL алијаса за путање Друпала; "
"корисник може да посети било "
"полазишну било долазишну путању."
#: modules/system/system.install:1059,1059
msgid "A unique path alias identifier."
msgstr ""
"Јединствени идентификатор алијас "
"путање"
#: modules/system/system.install:1064
msgid "The Drupal path this alias is for; e.g. node/12."
msgstr ""
"Друпал путања за коју је овај алијас; "
"например чвор/12."
#: modules/system/system.install:1070
msgid "The alias for this path; e.g. title-of-the-story."
msgstr ""
"Алијас за ову путању; нпр "
"назив-ове-приче."
#: modules/system/system.install:112
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Директоријум %directory није заштићен од "
"измена и представља безбедносну рупу. "
"Морате променити дозволе на овом "
"директоријуму тако да се у њуга не "
"може уписивати. "
#: modules/system/system.install:177
msgid "You can run cron manually."
msgstr ""
"cron можете да покренете и ручно."
#: modules/system/system.install:230
msgid "Database updates"
msgstr "Закрпе базе података"
#: modules/system/system.install:256
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"The update.php скрипта је на располагању "
"свима без провере идентитета, што је "
"безбедносни пропуст. Морате променити "
"вредност за $update_free_access у Вашој скрипти "
"settings.php на FALSE."
#: modules/system/system.install:264
msgid "Access to update.php"
msgstr "Приступ скрипти update.php"
#: modules/system/system.module:1390
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: modules/system/system.module:0
msgid "Footer"
msgstr "Фуснота"
#: modules/system/system.module:611
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: modules/system/system.module:611
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "систем"
#: modules/system/system.admin.inc:1229
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Наведи где се снимају Drupal, PHP и MySQL "
"грешке. Препоручује се да сајтови који "
"раде записују само грешке у дневник, а "
"они који су у фази развоја и тестирању, "
"и у дневник и да их исписују на екран."
#: modules/system/system.admin.inc:1269
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"anonymous users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Укључивање кеширања страница ће "
"убрзати перформансе, Друпал може да "
"чува и шаље компримоване кеширане "
"странице које затраже anонимни "
"корисници. Кеширањем страница Друпал "
"не мора да конструише страницу сваки "
"пут када јој се приступа."
#: modules/system/system.admin.inc:1287
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"На преоптерећеним сајтовима биће "
"неопходно да се постави минимално "
"трајање кеша. Минимални век кеша је "
"минимални временски период који "
"протекне пре него што се кеш испразни "
"и поново формира, и односи се на кеш "
"странице и кеш блока. Већи минимални "
"век кеша омогућава боље перформансе, "
"али корисници неће видети нови "
"садржај сајта дужи временски период."
#: modules/system/system.admin.inc:1291
msgid "Page compression"
msgstr "Компресија странице"
#: modules/system/system.admin.inc:1294
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Подразумевано Друпал компресује "
"странице кеширајући их како би "
"сачувао пропусни опсег и побољшао "
"време преузимања датотека. Ова опција "
"треба да је искључена када користите "
"веб сервер који обавља компресију."
#: modules/system/system.admin.inc:1300
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Укључивање кеширања блока може "
"побољшати перформансе за све "
"кориснике јер се блокови неће "
"реконфигурисати при сваком учитавању "
"странице. Ако је укључено и кеширање "
"странице, побољшање перформанси ће "
"осетити претежно пријављени "
"корисници."
#: modules/system/system.admin.inc:1375
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Путања датотечког система где ће се "
"датотеке чувати. Овај директоријум "
"мора да постоји и Друпал мора да има "
"право уписа у њега. Ако је преузимање "
"датотека јавно, овај директоријум "
"мора бити релативан у односу на "
"Друпалов инсталациони директоријум и "
"сви морају да имају приступ на њега. "
"Ако је преузимање датотека "
"приватно(скривено), овај директоријум "
"не сме бити приступачан преко веба. "
"Мењање ове лоакције промениће све "
"путање за преузимање датотека и може "
"да изазове невоље на сајту."
#: modules/system/system.admin.inc:1384
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Путања датотечког система где ће се "
"прослеђене датотеке чувати током "
"прегледања."
#: modules/system/system.admin.inc:1393
msgid ""
"Choose the Public download method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Одаберите Јавно преузимање сем "
"уколико не желите да примените "
"детаљан приступни метод датотекама за "
"преузимање. Мењање овог метода "
"промениће све путање за преузимање "
"датотека и може да изазове "
"неочекиване невоље на сајту."
#: modules/system/system.module:465
msgid "Clean URL check"
msgstr "Провера чистих URL-ова."
#: modules/system/system.module:484
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Прегледајте извештаје из системских "
"журнал датотека и остале податке о "
"стању."
#: modules/system/system.install:805
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Друпал путања или спољашња путања на "
"коју показује овај хипелинк."
#: modules/system/system.install:1043
msgid ""
"A serialized array containing information from the module's .info "
"file; keys can include name, description, package, version, core, "
"dependencies, dependents, and php."
msgstr ""
"Серијски низ који садржи информације "
"из датотека .info модула; кључеви могу да "
"укључују имена, описе, пакете, верзије, "
"језгро, зависности и php."
#: modules/system/system.install:157
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron још није радио. Молим посетите "
"страницу status report за "
"додатне информације."
#: modules/system/system.install:163
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron још није радио."
#: modules/system/system.install:169
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron није скоро покретан."
#: modules/system/system.install:277
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the update status module from the "
"module administration page in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the Update status handbook page."
msgstr ""
"Обавештавање о закрпама није "
"укључено. Топло "
"препоручујемода укључите модуо "
"за статус закрпа на страници за администрацију "
"модула како бисте остали у току "
"нових верзија. За додатне информације "
"прочитајте Упутство за "
"статус закрпа."
#: modules/system/system.admin.inc:476
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша иконица пречице или 'favicon' је "
"приказана у адресном пољу и "
"oбележивачу већине претраживача."
#: modules/system/system.admin.inc:1326
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Ова опција може да се преклапа са "
"развојем тема и треба да је укључена "
"само у развојном окружењу."
#: modules/system/system.admin.inc:1334,1334
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Ова опција може да утиче на развој "
"модула и треба да је укључена само у "
"радном окружењу."
#: modules/system/system.admin.inc:1339,1345,1345
msgid "Clear cached data"
msgstr "Испразни кеширане податке"
#: modules/system/system.admin.inc:1340,1340
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt."
msgstr ""
"Кеширање података побољшава "
"перформансе али може да изазове "
"проблеме са новим модулима, мотивима "
"или преводима, ако се кеширају "
"застареле информације. Да освежите "
"све кеширане податке на Вашем сајту "
"кликните на доње дугме. УПОЗОРЕЊЕ: "
"оптерећени сајтови ће осетити смањење "
"перформанси током регенерације "
"кешираних података."
#: modules/system/system.admin.inc:1783
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кеширање MySQL упита може да побољша "
"перформансе вашег сајта тако што ће "
"чувати резултате упита. Онда, ако "
"касније добије идентичан упит, MySQL "
"сервер узима резултат тог упита из "
"кеша радије него да опет прослеђује и "
"извршава тај упит."
#: modules/system/system.admin.inc:1786
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Број проналажења резултата "
"претходних MySQL упита у кешу."
#: modules/system/system.admin.inc:1787
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Број додавања MySQL упита у кеш "
"(неуспелих)."
#: modules/system/system.admin.inc:1788
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Број уклањања MySQL упита из кеша јер је "
"нестало меморије.Идеално би било да је "
"нула.."
#: modules/system/system.admin.inc:1901,1901
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Прошири образац тако да садржи и "
"описе."
#: modules/system/system.admin.inc:1904
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Сабиј образац сакривши описе"
#: modules/system/system.module:66
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Одаберите који су мотиви на "
"располагању корисницима и наведите "
"подразумевани(почетни) мотив. Да "
"конфигуришете широки приказ сајта, "
"кликните на задатак за конфигурацију. "
"Алтернативно, да замените ове "
"поставке у одређеном мотиву, кликните "
"на везу за конфигуриацију за тај "
"мотив. Обратите пажњу да различити "
"мотиви имају на располагању различите "
"регионе за приказ садржаја; да би "
"остали доследни у презентацијама, "
"можда ћете желети да укључите само "
"један мотив."
#: modules/system/system.module:67
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of contributed themes are available."
msgstr ""
"Да промените изглед Вашег сајта, "
"бројни кориснички мотиви "
"су на располагању."
#: modules/system/system.module:76
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модули су додаци за Друпал који "
"проширују његову основну "
"функционалност. Укључујете модуле "
"одабиром Enabled у ниже датом пољу за "
"потврду и кликом на дугме Save "
"configuration. Једном када је модуо "
"укључен, нове дозволе "
"су на располагању. Да смањите загушење "
"сервера, модули код којих је квадратић "
"Throttle обележен су привремено "
"искључени када Ваш сајт постане "
"превише заузет. (Обратите пажњу да "
"Throttle квадратић постаје "
"приступачан тек када укључите модуо "
"Угушивач.)"
#: modules/system/system.module:81
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Важно је да се скрипта update.php покрене сваки пут "
"када јје модуо ажуриран на нову "
"верзију."
#: modules/system/system.module:82
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Можете наћи све администраторске "
"задатке који припадају одређеном "
"модулу на страници за "
"администрацији по модулу."
#: modules/system/system.module:83
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Да проширите функционалност Вашег "
"сајта бројни приложени "
"модули стоје Вам на располагању."
#: modules/system/system.module:103
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Овде можете начи кратак преглед "
"параметара Вашег сајта као и било "
"какве проблеме који су примећени "
"током инсталације. Корисно би било да "
"ископирате ове информације и пошаљете "
"некоме из подршке Друоала или да "
"окачите ову датотеку у форуму за "
"подршку."
#: modules/system/system.module:1761,1761
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Порука која ће бити приказана текућем "
"кориснику. Можете укључити следеће "
"променљиве: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Све променљиве неће бити "
"на располагању у свим контекстима."
#: modules/system/system.install:417
msgid ""
"Named variable/value pairs created by Drupal core or any other module "
"or theme. All variables are cached in memory at the start of every "
"Drupal request so developers should not be careless about what is "
"stored here."
msgstr ""
"Именовани парови променљива/вредност "
"које је креирало срце Друпала или неки "
"други модуо или мотив. Све променљиве "
"се кеширају у меморији при почетку "
"сваког Друпал захтева и зато "
"програмере не би требало да буду "
"бахати шта овде чувају."
#: modules/system/system.install:723
msgid ""
"Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not "
"local tasks, this will be the same as the path."
msgstr ""
"Путања усмеривача налближе надређене "
"странице без табулатора. За странице "
"које нису локалне, ово ће бити исто као "
"и путања."
#: modules/system/system.install:741
msgid ""
"A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the "
"title will be used as the sole argument for the title callback."
msgstr ""
"Серијски низ аргумената за повратни "
"позив наслова. Ако је празан, наслов ће "
"се користити као јединствени аргумент "
"за повратни позив наслова."
#: modules/system/system.install:874
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Први mlid у материјализованој путањи. "
"Ако је N = дубина, тада pN мора бити "
"једнако mlid. Ако је дубина > 1 тада p(N-1) "
"мора бити једнака plid. Сви pX где је X > "
"дубине морају бити једнаки нули. "
"Колоне p1 .. p9 се такође зову и "
"надређени(родитељи)."
#: modules/system/system.install:976
msgid ""
"The serialized contents of $_SESSION, an array of name/value pairs "
"that persists across page requests by this session ID. Drupal loads "
"$_SESSION from here at the start of each request and saves it at the "
"end."
msgstr ""
"Серијски садржај од $_SESSION, низ парова "
"име/вредност који трају унакрсно "
"захтеву странице коју је затражио "
"идентификатор сесије. Друпал учитава "
"$_SESSION одавде на почетку сваког захтева "
"и чува га на крају."
#: modules/system/system.install:1032
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Број верзије шеме базе података "
"модула. -1 ако модуо није инсталиран "
"(његове табеле не постоје); 0 или "
"највећи N функције модула hook_update_N() "
"која је или била покретана или "
"постојала када је модуо инсталиран."
#: modules/system/system.install:1038,1038
msgid ""
"The order in which this module's hooks should be invoked relative to "
"other modules. Equal-weighted modules are ordered by name."
msgstr ""
"Редослед по коме везе модула треба да "
"се позивају релативно у односу на "
"остале модуле. Модули једнаке тежине "
"су поређани по имену."
#: modules/system/system.install:1076
msgid ""
"The language this alias is for; if blank, the alias will be used for "
"unknown languages. Each Drupal path can have an alias for each "
"supported language."
msgstr ""
"Језик за који је овај алијас; ако је "
"празно, алијас ће бити коришћен за "
"непознати језик. Свака Друпал путања "
"може имати један алијас за сваки "
"подржани језик."
#: modules/system/system.admin.inc:1145
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Мото, слоган вашег сајта."
#: modules/system/system.admin.inc:1151
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Мисија и визија Вашег сајта (често се "
"приказује на насловној страни)."
#: modules/system/system.admin.inc:1196
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Путања '@path' je или погрешна или Ви "
"немате дозволу да јој приступите."
#: modules/system/system.admin.inc:1315
msgid ""
"
Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made " "to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a " "single file, while JavaScript files are aggregated (but not " "compressed). These optional optimizations may reduce server load, " "bandwidth requirements, and page loading times.
These options " "are disabled if you have not set up your files directory, or if your " "download method is set to private.
" msgstr "" "Друпал може аутоматски да " "оптимизује екстерне изворе као што су " "CSS и JavaScript, који могу да смање и " "величину и број захтева на вашем " "сајту. CSS датотеке могу бити сакупљене " "и компресоване у једну датотеку док се " "JavaScript датотекескупљају (али не " "компресују). Ова оптимизација може да " "смањи унос на сервер, захтеве " "пропусног опсега и време учитавања " "страница.Ova optimizacija može da uspori rad serverazahteve " "propusnog opsega i vreme učitavanja stranica.
\r\n" "Ове опције су искључене ако нисте " "дефинисали ваш директоријум са " "датотекама на серверу или Вам је " "метода за преузимање датотека " "постављена на приватно.
" #: modules/system/system.admin.inc:1434 msgid "Number of items in each feed" msgstr "" "Број ставки у сваком " "напајању(усисавању)." #: modules/system/system.admin.inc:1437 msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "" "Подразумевани број ставки које ће " "обухватити свако напајање(усисавање)." #: modules/system/system.admin.inc:1441 msgid "Feed content" msgstr "Садржај напајања-усисавања." #: modules/system/system.admin.inc:1444 msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Опште поставке за подразумевани " "приказ објеката садржаја у сваком " "напајању(усисавању)." #: modules/system/system.module:52 msgid "" "The system module is at the foundation of your Drupal website, and " "provides basic but extensible functionality for use by other modules " "and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and " "managed by the system module, including caching, enabling or disabling " "of modules and themes, preparing and displaying the administrative " "page, and configuring fundamental site settings. A number of key " "system maintenance operations are also part of the system module." msgstr "" "Системски модуо је у темељима Вашег " "Друпал сајта и омогућава основну али " "прошириву функционалност за " "коришћење осталих модула и мотива. " "Неки интегрални елементи Друпала су у " "њему и њима се управља из овог модула, " "укључујући кеширање, " "укључивање/искључивање модула и " "мотива, припрема и приказује " "администраторске странице и " "конфигурише основне поставке сајта. " "Један део операција за одржавање " "система је такође део овог модула." #: modules/system/system.module:53 msgid "The system module provides:" msgstr "Системски модуо омогућава:" #: modules/system/system.module:54 msgid "" "support for enabling and disabling modules. " "Drupal comes packaged with a number of core modules; each module " "provides a discrete set of features and may be enabled depending on " "the needs of your site. A wide array of additional modules contributed " "by members of the Drupal community are available for download at the " "Drupal.org module page." msgstr "" "подршка за укључивање и искључивање модула. Друпал се " "испоручује са великим бројем основних " "модула; сваки модуо има одређен број " "могућности које могу бити укључене у " "зависности од потреба Вашег сајта. " "Постоји велики број додатних модула " "од стране Друпал заједнице који се " "могу преузети на Drupal.org " "страници модула." #: modules/system/system.module:55 msgid "" "support for enabling and disabling themes, " "which determine the design and presentation of your site. Drupal comes " "packaged with several core themes and additional contributed themes " "are available at the Drupal.org theme " "page." msgstr "" "подршка за укључивање и искњучивање " "мотива мориви, која " "одређује изглед и представљање Вашег " "сајта. Друпал се испоручује са " "неколико основних мотива а досатни " "мотиву су на располагању на Drupal.org страници за " "мотиве." #: modules/system/system.module:56 msgid "" "a robust caching system that allows " "the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page " "components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a " "compressed format; depending on your site configuration and the amount " "of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching " "system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "робусни систем " "кеширања који омогућава поновно " "коришћење претходно конструисаних " "веб страница као и њихових компоненти. " "Друпал чува странице које су позивали " "анонимни корисници у компресованом " "формату; у зависности од " "конфигурације Вашег сајта и количине " "веб саобраћаја који праве анонимни " "корисници, Друпалов систем кеширања " "може значајно да убрза Ваш сајт." #: modules/system/system.module:57 msgid "" "a set of routine administrative operations that rely on a " "correctly-configured cron maintenance task to " "run automatically. A number of other modules, including the feed " "aggregator, ping module and search also rely on cron " "maintenance tasks. For more information, see the online handbook " "entry for configuring cron jobs." msgstr "" "скуп рутинских администраторских " "операција које се ослањају на " "исправно конфигурисаним cron " "задацима одржавања који се " "аутоматски покрећу. И остали бројни " "модули, укључујући пуњач садржаја, ping " "модуо и модул претраживања такође се " "ослањају на cron задатке " "одржавања. За детаљне информације, " "погледајте приручник за конфигурисање cron послова." #: modules/system/system.module:58 msgid "" "basic configuration options for your site, including date and time settings, file system settings, clean URL support, site " "name and other information, and a site maintenance function for taking " "your site temporarily off-line." msgstr "" "основне конфигурационе опције Вашег " "сајта, укључујући osnovne konfiguracione opcije vašeg " "sajta, uključujući подешавање " "датума и времена, подешавања датотечког " "система, подршка за " "чисте URL-ове, назив " "сајта и друге информације и одржавање сајта " "функција која привремено скида Ваш " "сајт са мреже." #: modules/system/system.module:59 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for System module." msgstr "" "За детаљне информације, погледајте " "приручник за Системски " "модуо." #: modules/system/system.module:474 msgid "Request test" msgstr "Тражи тест" #: modules/system/system.install:1021 msgid "" "Boolean indicating whether this item is disabled when the " "throttle.module disables throttleable items." msgstr "" "Логичка променљива која говори да ли " "је ова ставка искључена када модуо " "Угушивач искључује ставке које се " "могу угушити." #: modules/system/system.install:133 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "За додатне информације, погледајте " "приручник за конфигурисање cron " "послова." #: modules/system/system.install:286 msgid "HTTP request status" msgstr "Статус HTTP захтева" #: modules/system/system.install:287 msgid "Fails" msgstr "Греши" #: modules/system/system.install:289 msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services." msgstr "" "Ваш ситем или мрежна конфигурација не " "дозвољава Срупалу да приступи веб " "страни, што смањује функционалност. " "Ово може да буде због конфигурације " "Вашег веб сервера или параметара PHP -а, " "и требало би да се исправи како би се " "преузимале информације о " "расположивим закрпама, преузимало " "напајање скупљача, пријавите се преко " "OpenID-а или користите сервисе који " "зависе од мреже." #: modules/system/system.install:55,55 msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals је укључено. Друпал " "захтева да ова конфигурациона " "директива буде искључена. Ваш сајт " "можда не би био безбедан када " "јеregister_globals укључено. PHP упутство " "садржи објашњењекако да " "промените параметре конфигурације." #: modules/system/system.admin.inc:1713 msgid "Cron ran successfully." msgstr "CRON задатак је завршен успешно." #: modules/system/system.admin.inc:1716,1716 msgid "Cron run failed." msgstr "CRON задатак није успео." #: modules/system/system.module:158,158 msgid "access site reports" msgstr "приступ извештајима за сајт" #: modules/system/system.install:66 msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP меморијски лимит" #: modules/system/system.install:73 msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Размислите да повећате Ваш PHP " "меморијски лимит на %memory_minimum_limit да " "спречите појаву грешака у процесу " "инсталације." #: modules/system/system.install:79 msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "У зависности од Ваше конфигурације, " "Друпал може да ради са ПХП меморијским " "лимитом од %memory_limit. Међутим, " "препоручује се минимални ПХП " "меморијски лимит од %memory_minimum_limit, " "нарочито ако Ваш сајт користи додатне " "корисничке или приложене модуле." #: modules/system/system.install:84 msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Повећајте меморијски лимит тако што " "ћете променити memory_limit параметар у " "датотеци %configuration-file и онда поново " "покрените Ваш веб сервер (или " "контактирајте Вашег систем " "администратора или провајдера за " "помоћ)." #: modules/system/system.install:87 msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Контактирајте Вашег систем " "администратора или провајдера око " "повећања ПХП меморијског лимита." #: modules/system/system.install:90 msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Погледајте Захтеви " "Друпала за детаљније информације." #: modules/system/system.install:210 msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually, or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, please see INSTALL.txt or the on-line handbook." msgstr "" "Аутоматски покушај да се креира овај " "директоријум није успео, " "највероватније због проблема са " "дозволама. Да наставите са " "инсталацијом, или креирајте " "директоријум и ручно му промените " "дозволе, или се побрините да " "инсталациона скрипта има дозволу да " "га креира аутоматски. За више " "информација прочитајте INSTALL.txt или упутство." #: modules/system/system.admin.inc:1776,1776 msgid "" "The number of joins without keys that check for key usage after each " "row; should be zero." msgstr "" "Број веза без кључева које " "проверавају коришћење кључа после " "сваког реда; требало би да је нула." #: modules/system/system.install:46,46 msgid "PHP register globals" msgstr "PHP регистрација глобалних променљивих" #: modules/system/system.install:57,57 msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Укључено ('@value')" #: modules/system/system.install:76 msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Размислите да повећате Ваш PHP " "меморијски лимит на %memory_minimum_limit да " "спречите појаву грешака у процесу " "ажурирања." #: modules/system/system.admin.inc:1359,1359 msgid "Caches cleared." msgstr "Кеш је испражњен" #: modules/system/system.install:682 msgid "" "A serialized array of function names (like user_uid_optional_to_arg) " "to be called to replace a part of the router path with another string." msgstr "" "Серијализован низ назива функција " "(нпр. user_uid_optional_to_arg) који ће се позвати " "да замене део путање усмеривача са " "другим низом карактера." #: modules/system/system.admin.inc:692,692,710,710 msgid "@module (enabled)" msgstr "@module (укључен)" #: modules/system/system.admin.inc:683,683,715 msgid "@module (disabled)" msgstr "@module(искључен)" #: modules/system/system.admin.inc:686,686 msgid "@module (missing)" msgstr "@module (не постоји)"