# translation of og-7.1-es-v2-marvil07-incluyendo-patch-develcuy.po to Spanish # $Id$ # Spanish translation of Drupal OG module (general) # Copyright 2008 Marco Antonio Villegas Vega # Generated from files: # node.tpl.php,v 1.5.2.4 2008/03/18 15:18:39 weitzman # og.module,v 1.298.2.183 2008/05/03 15:38:48 weitzman # og_access.module,v 1.1.2.9 2008/05/03 13:47:14 weitzman # og_panels.module,v 1.1.2.30 2008/04/20 17:51:10 weitzman # og_views.inc,v 1.12.2.52 2008/04/23 13:46:46 weitzman # og_workflow_ng.inc,v 1.1.2.2 2008/04/14 14:02:14 weitzman # includes/groupcontent.inc: n/a # og_xmlrpc.inc: n/a # og.info: n/a # og_access.info: n/a # og_panels.info,v 1.1.2.2 2008/02/26 22:38:13 weitzman # og.install,v 1.21.2.30 2008/05/03 13:59:15 weitzman # og_access.install,v 1.1.2.4 2008/04/23 14:40:31 weitzman # groupcontext.inc,v 1.1.2.3 2008/03/22 21:50:52 weitzman # tests/og_testcase.php: n/a # # Marco Antonio Villegas Vega , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: og-7.1-es-v2-marvil07-incluyendo-patch-develcuy\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-05 15:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-28 16:45-0500\n" "Last-Translator: Marco Antonio Villegas Vega \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: node.tpl.php:22 og.module:339;949;1069;1304;1478;2153;2222 og_access.module:150 og_panels.module:266 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: og_views.inc:31 msgid "OG: Group: Description" msgstr "OG: Grupo: Descripción" #: og_views.inc:34 msgid "OG: Group: Members Count" msgstr "OG: Grupo: Contador de miembros" #: og_views.inc:36 msgid "Number of members for a group. Excludes memberships which are pending approval." msgstr "Número de miembros para un grupo. Excluye a las membresías que están pendientes por aprobar." #: og_views.inc:41 msgid "OG: Group: Post Count" msgstr "OG: Grupo: Contador de envíos" #: og_views.inc:45 msgid "Number of published posts in a group. Can be restricted by node type using the Option dropdown." msgstr "Número de envíos publicados en un grupo. Puede restringirse por tipo de nodo usando la Opción lista desplegable." #: og_views.inc:48 msgid "All" msgstr "Todos" #: og_views.inc:55 msgid "OG: Group: Post Count *New*" msgstr "OG: Grupo: contador de envíos *Nuevos*" #: og_views.inc:59 msgid "Number of new posts in a group for the current user. The new indicator may be optionally appended using the Option dropdown." msgstr "Número de nuevos envíos en un grupo para el usuario actual. El nuevo indicador puede ser opcionalmente agregado usando la Opción lista desplegable." #: og_views.inc:69;111 msgid "OG: Group: Selective" msgstr "OG: Grupo: Selectivos" #: og_views.inc:72;104 msgid "OG: Group: Private" msgstr "OG: Grupo: Privados" #: og_views.inc:75 msgid "OG: Group: Join Link" msgstr "OG: Grupo: Enlace para Unirse" #: og_views.inc:80 msgid "Displays a links for joining a group when a user is not already a member." msgstr "Muestra enlaces para unirse a un grupo cuando un usuario aún no es un miembro." #: og_views.inc:83 msgid "OG: Group: Notification" msgstr "OG: Grupo: Notificación" #: og_views.inc:85 msgid "Displays yes if group automatically sends email notifications to members" msgstr "Muestra si el grupo envía automáticamente notificaciones por correo-e a los miembros" #: og_views.inc:88;118 msgid "OG: Group: Language" msgstr "OG: Grupo: Idioma" #: og_views.inc:91 msgid "Displays the language selected for a given group." msgstr "Muestra el idioma seleccionado para un grupo dado." #: og_views.inc:97 msgid "OG: Group: List in directory" msgstr "OG: Grupo: Listar en el directorio" #: og_views.inc:101 msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings." msgstr "El administrador especifica si el grupo aparece en los listados públicos o no." #: og_views.inc:108 msgid "Is the group home page private or not." msgstr "La página de inicio del grupo es privada o no." #: og_views.inc:114 msgid "Open" msgstr "Abierto" #: og_views.inc:114 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: og_views.inc:114 msgid "Invite Only" msgstr "Sólo invitar" #: og_views.inc:114;1313 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: og_views.inc:115 msgid "The group preference which determines how membership requests are managed (moderated, invite only, etc.)." msgstr "La preferencia del grupo que determina cómo se gestionarán las solicitudes de membresía (moderado, sólo invitar, etc.)." #: og_views.inc:127 msgid "Restrict groups to specific languages." msgstr "Restringir grupos a idiomas específicos." #: og_views.inc:144 msgid "OG: Post in specified group (by number)" msgstr "OG: Enviar en un grupo especificado (por número)" #: og_views.inc:147 #, fuzzy msgid "Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context (if View is a page) will be set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, if applicable) will be based upon the first specified node id." msgstr "Filtrar por envíos en grupos orgánicos especificados. Valor debe ser uno o más ids (por ejemplo enteros), separados por comas, los signos más indican que el envío debe aparecer en uno de los grupos especificados, mientras las comas indican que el envío debe aparecer en cada grupo especificado. La página de contexto (si Vista es una página) será establecido al primer grupo de la lista. Eso significa que los bloques y los breadcrumbs (y el tema y la localización, si es aplicable) estarán basados en el primer id de nodo especificado." #: og_views.inc:152 msgid "OG: Post in specified groups (by name)" msgstr "OG: Envíos en grupos especificados (por nombre)" #: og_views.inc:155 msgid "Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or more group names (partial name is supported), separated by commas or pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in every specified group. The page context is not be set the the first specified group (unfortunately, you must use OG: Post in specified group (by number) for that)." msgstr "Filtros por envío en los grupos orgánicos especificados. Valor debe ser uno o más nombres de grupos (está soportado un nombre parcial), separados por comas o signos más. Como taxonomía, los signos más indican que el envío debe aparecer en uno de los grupos especificados, mientras las comas indican que el envío debe aparecer en cada grupo especificado. La página de contexto no debe ser establecida al primer grupo especificado (desafortunadamente, debe usar OG: Envío en el grupo especificado (por número) para eso)." #: og_views.inc:158 msgid "OG: Post in specified group type" msgstr "OG: Envíos en un tipo de grupo especificado" #: og_views.inc:165 msgid "Filter for a given organic group type." msgstr "Filtrar por un tipo de grupo orgánico." #: og_views.inc:168 msgid "OG: Posts in current group" msgstr "OG: Envíos en el grupo actual" #: og_views.inc:169 msgid "Posts in current group. Useful for blocks where determining context is hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and thus a block would not appear." msgstr "Envíos en el grupo actual. Útil para bloques donde determinar el contexto es difícil. Si la página no está en ningún contexto de grupo, no se listan nodos y así un bloque no aparece." #: og_views.inc:176;187 msgid "OG: Public" msgstr "OG: Público" #: og_views.inc:177 msgid "Posts marked as Public, which are viewable by non group members as well." msgstr "Envíos marcados como Públicos, que también son visibles por no miembros del grupo." #: og_views.inc:178;308 msgid "Is" msgstr "Es" #: og_views.inc:189 msgid "Displays yes if post is public according to OG." msgstr "Muestra si el envío es público según OG." #: og_views.inc:206 msgid "OG: Group names" msgstr "OG: Nombre de grupo" #: og_views.inc:209 msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post." msgstr "Muestra enlaces a cualesquiera de los grupos que están asociados con el envío." #: og_views.inc:229 msgid "OG: Subscription email" msgstr "OG: Correo-e de suscripción" #: og_views.inc:232 msgid "Does member receive email notifications for a group." msgstr "Los miembros reciben notificaciones por correo-e para un grupo." #: og_views.inc:235 msgid "OG: Manage membership link" msgstr "OG: Enlace a gestionar membresía" #: og_views.inc:241 msgid "OG: Is member an admin in a group" msgstr "OG: Es el miembro un administrador en un grupo" #: og_views.inc:249 msgid "OG: Group in User's Groups" msgstr "OG: Grupo dentro de los Grupos del Usuario" #: og_views.inc:253 msgid "Groups are filtered to where current user is a member." msgstr "Los grupos son filtrados a donde el usuario actual es un miembro." #: og_views.inc:274 msgid "OG: Post in User Subbed Groups" msgstr "OG: Envíos en Grupos Suscritos del usuario" #: og_views.inc:278 msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of." msgstr "Los envíos son filtrados a grupos que el usuario actual es miembro." #: og_views.inc:298 msgid "OG: node type (selector)" msgstr "OG: tipo de nodo (selector)" #: og_views.inc:303 msgid "A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as exposed filter that only contains og node types." msgstr "Un selector de tipo de nodo que está limitado a tipos de nodo activos para og. Usar como un filtro expuesto que sólo contiene los tipos de nodo og." #: og_views.inc:307 msgid "OG: type" msgstr "OG: tipo" #: og_views.inc:312 msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups." msgstr "Restringir a los tipos de nodo a los que han sido designados para que se comporten como grupos." #: og_views.inc:322 msgid "OG: Group nid(s)" msgstr "OG: nid(s) del grupo" #: og_views.inc:324 msgid "Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. " msgstr "Filtrar para uno o más grupos orgánicos. Los grupos deben ser especificados como listas de ids de nodos delimitados por comas o signos más, como las URLs de taxonomía. " #: og_views.inc:327 msgid "OG: Group name" msgstr "OG: Nombre del grupo" #: og_views.inc:333 msgid "Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified by name, or part of a name. Use the Option field to specify how to match the supplied name." msgstr "Filtrar por uno o más grupos orgánicos. Los grupos deben ser especificados por nombre o parte del nombre. Use la Opción campo para especificar cómo hacer coincidir el nombre dado." #: og_views.inc:353;382 msgid "All posts" msgstr "Todos los envíos" #: og_views.inc:1315 msgid "Invite only" msgstr "Sólo invitar" #: og_views.inc:1344 msgid "my membership" msgstr "m membresía" #: og_views.inc:1348 msgid "yes" msgstr "sí" #: og_views.inc:1390 msgid "Current group" msgstr "Grupo actual" #: og_workflow_ng.inc:15 msgid "User joins group" msgstr "El usuario se une al grupo" #: og_workflow_ng.inc:16;21 msgid "OG" msgstr "OG" #: og_workflow_ng.inc:20 msgid "User leaves group" msgstr "El usuario deja el grupo" #: og_workflow_ng.inc:37 msgid "User, who joins group" msgstr "El usuario, quien se une al grupo" #: og_workflow_ng.inc:38 og_panels.module:546;643 includes/groupcontent.inc:9;22;34;46;58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: og_xmlrpc.inc:13 msgid "unrecognized user ID: %uid" msgstr "ID de usuario no reconocido: %uid" #: og_xmlrpc.inc:17;37;52 msgid "Wrong username or password." msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña." #: og_xmlrpc.inc:33 msgid "User is not a member of the specified group" msgstr "El usuario no es un miembro del grupo especificado" #: og_xmlrpc.inc:48 msgid "User is not allowed to retrieve membership information for another user." msgstr "El usuario no está permitido a recuperar la información de otro usuario." #: og.module:30 msgid "Group specific blocks are only visible on group pages and not on systemwide pages like the home page or admin pages." msgstr "Los bloques específicos de grupo son sólo visibles en las páginas de grupo y no en páginas de todo el sistema como la página de inicio o las páginas de administración." #: og.module:32 msgid "In order to let group admins determine their own group theme, you must enable multiple themes using !page." msgstr "Para permitir que los administradores de grupo determinen su propio tema, debe habilitar varios temas usando !page." #: og.module:32 msgid "theme configuration page" msgstr "página de configuración del tema" #: og.module:43 msgid "Join group" msgstr "Unirse al grupo" #: og.module:45 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: og.module:46 msgid "Leave group" msgstr "Dejar el grupo" #: og.module:47 msgid "Approve membership request" msgstr "Aprobar la solicitud de membresía" #: og.module:48 msgid "Deny membership request" msgstr "Denegar la solicitud de membresía" #: og.module:49 msgid "Create group administrator" msgstr "Crear administrador de grupo" #: og.module:50 msgid "Delete group administrator" msgstr "Borrar administrador de grupo" #: og.module:51 msgid "Group feed" msgstr "Origen de grupo" #: og.module:54;586 msgid "Send invitation" msgstr "Enviar invitación" #: og.module:55 msgid "Manage membership" msgstr "Gestionar membresía" #: og.module:59 msgid "Group activity" msgstr "Actividad de grupo" #: og.module:67 og_panels.module:645 og.info:0;0 og_access.info:0 og_panels.info:0 includes/groupcontent.inc:10;23;35;47;59 msgid "Organic groups" msgstr "Grupos orgánicos" #: og.module:68 msgid "Administer the suite of Organic groups modules." msgstr "Administrar la suite de módulos de grupos orgánicos" #: og.module:74;2692 msgid "Organic groups configuration" msgstr "Configuración de grupos orgánicos" #: og.module:74 msgid "Configure the main Organic groups module (og)" msgstr "Configurar el módulo principal de Grupos orgánicos (og)" #: og.module:85;952 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: og.module:86 og_panels.module:42 msgid "List" msgstr "Lista" #: og.module:88 includes/groupcontent.inc:247 msgid "Faces" msgstr "Rostros" #: og.module:92 msgid "Add members" msgstr "Añadir miembros" #: og.module:99 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: og.module:289 msgid "Send email to %group" msgstr "Enviar un correo-e al %group" #: og.module:294 msgid "Your email will be sent to !count in this group. Please use this feature sparingly." msgstr "Su correo-e será enviado a !count en este grupo. Por favor usar esta funcionalidad con moderación." #: og.module:297 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: og.module:297 msgid "Enter a subject for your email." msgstr "Ingrese un asunto para su correo-e." #: og.module:298;1467 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: og.module:298 msgid "Enter a body for your email." msgstr "Ingrese un cuerpo para su correo-e." #: og.module:299 msgid "Send email" msgstr "Enviar correo-e" #: og.module:353 msgid "You may not leave this group because it is a %closed group. You should request removal from a group administrator." msgstr "No puede dejar este grupo porque es un grupo %closed. Debe solicitar la eliminación a uno de los administradores del grupo." #: og.module:353;2604 msgid "closed" msgstr "cerrado" #: og.module:356 msgid "You may not leave this group because you are its owner. A site administrator can assign ownership to another user and then you may leave." msgstr "No debe dejar este grupo porque es su propietario. Un administrador puede asignar la propiedad a otro usuario y entonces podrá dejarlo." #: og.module:359 msgid "Leave this group" msgstr "Dejar este grupo" #: og.module:368;372;375 msgid "Email notification" msgstr "Notificación por correo-e" #: og.module:368 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: og.module:368 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: og.module:368 msgid "Do you want to receive an email each time a message is posted to this group?" msgstr "¿Quiere recibir un correo-e cada vez que alguien envíe un mensaje a este grupo?" #: og.module:372 msgid "Your personal profile is configured to: Always receive email notifications." msgstr "Su perfil personal está configurado para recibir Siempre notificaciones por correo-e." #: og.module:375 msgid "Your personal profile is configured to: Never receive email notifications." msgstr "Su perfil personal está configurado para: Nunca recibir notificaciones por correo-e." #: og.module:379;868 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: og.module:390 msgid "Membership saved." msgstr "Membresía guardada." #: og.module:440 msgid "User approval failed, user no longer available on website." msgstr "La aprobación de usuario falló, el usuario no estará más disponible en el sitio web." #: og.module:444 msgid "!name already approved to group %group" msgstr "!name ya está aprobado al grupo %group" #: og.module:449 msgid "Membership request approved." msgstr "La solicitud de membresía fue aprobada." #: og.module:471 msgid "Membership request denied." msgstr "La solicitud de membresía fue denegada." #: og.module:506 msgid "Are you sure you want to make %name a group administrator for the group %title?" msgstr "¿Está seguro que quiere hacer a %name un administrador del grupo para el grupo %title?" #: og.module:509 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: og.module:510;556;704;807 og_panels.module:148 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: og.module:521 msgid "%name was promoted to %ga" msgstr "%name fue promovido a %ga" #: og.module:521;566 msgid "group administrator" msgstr "administrador de grupo" #: og.module:552 msgid "Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the group %title?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar a %name como administrador del grupo para el grupo %title?" #: og.module:555;807 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: og.module:566 msgid "%name is no longer a %ga" msgstr "%name no es más un %ga" #: og.module:584 msgid "Email addresses or usernames" msgstr "Direcciones de correo-e o nombres de usuario" #: og.module:584 msgid "Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple addresses by commas or new lines. Each person will receive an invitation message from you." msgstr "Ingrese hasta %max direcciones de correo-e o nombres de usuario. Separe las múltiples direcciones por comas o cambios de línea. Cada persona recibirá un mensaje de invitación de usted." #: og.module:585 msgid "Personal message" msgstr "Mensaje personal" #: og.module:585 msgid "Optional. Enter a message which will become part of the invitation email." msgstr "Opcional. Ingrese un mensaje que será parte de la invitación por correo-e." #: og.module:601 msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames." msgstr "No debe especificar más de %max direcciones de correo-e o nombres de usuario." #: og.module:604 msgid "You may not invite yourself - @self" msgstr "No debe invitarse a sí mismo - @self" #: og.module:628 msgid "invalid email address or username: " msgstr "dirección de correo-e o nombre de usuario inválido" #: og.module:664 msgid "In order to join this group, you must login or register a new account. After you have successfully done so, you will need to request membership again." msgstr "Para poder unirse a este grupo, debe ingresar o registrar una nueva cuenta. Luego que haya logrado eso, deberá solicitar la membresía otra vez." #: og.module:684 msgid "@user is already a member the group @group" msgstr "@user ya es miembro del grupo @group" #: og.module:699 msgid "Additional details" msgstr "Detalles adicionales" #: og.module:699 msgid "Add any detail which will help an administrator decide whether to approve or deny your membership request." msgstr "Añadir algún detalle que ayude al administrador decidir si aprueba o deniega su solicitud de membresía." #: og.module:702 msgid "Are you sure you want to join the group %title?" msgstr "¿Está seguro que quiere unirse al grupo %title?" #: og.module:704;2653 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: og.module:749 msgid "\n\nPersonal message from @name:\n------------------\n\n@request" msgstr "\n\nMensaje personal de @name:\n------------------\n\n@request" #: og.module:754 msgid "Membership request to the %group group awaits approval by an administrator." msgstr "La solicitud de membresía al grupo %group espera la aprobación de un administrador." #: og.module:760 msgid "You are now a member of the %group" msgstr "Ahora es un miembro de %group" #: og.module:770 msgid "Membership request to the @group group was rejected, only group administrators can add users to this group." msgstr "La solicitud de membresía al grupo @group fue denegada, sólo los administradores del grupo pueden añadir usuarios a este grupo." #: og.module:806 msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?" msgstr "¿Está seguro que quiere eliminar a !name desde el grupo %title?" #: og.module:817 msgid "User removed from group." msgstr "Usuario eliminado del grupo" #: og.module:861 msgid "List of users" msgstr "Lista de usuarios" #: og.module:866 msgid "Add one or more usernames in order to associate users with this group. Multiple usernames should be separated by a comma." msgstr "Añadir uno o más nombres de usuario para asociarlos con este grupo. Los nombres de usuario múltiples deben ser separados por una coma." #: og.module:887 msgid "Unrecognized %names: " msgstr "%names no reconocidos: " #: og.module:910;2700 og_panels.module:240 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: og.module:914 msgid "manager" msgstr "administrador" #: og.module:923;2148 msgid "(approval needed)" msgstr "(se necesita aprobación)" #: og.module:924 msgid "administrator" msgstr "administrador" #: og.module:928 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: og.module:930 msgid "admin: remove" msgstr "admr.: eliminar" #: og.module:933 msgid "admin: create" msgstr "admr.: crear" #: og.module:937 msgid "approve" msgstr "aprobar" #: og.module:938 msgid "deny" msgstr "denegar" #: og.module:983;986 msgid "admin" msgstr "admr." #: og.module:1029 og_panels.module:240 msgid "Title" msgstr "Título" #: og.module:1030 msgid "Manager" msgstr "Administrador" #: og.module:1031 msgid "Posts" msgstr "Envíos" #: og.module:1032 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: og.module:1033 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Edad" #: og.module:1034 msgid "Last comment" msgstr "Último comentario" #: og.module:1064;1143 includes/groupcontent.inc:94;235 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: og.module:1113 msgid "No posts in this group." msgstr "No hay envíos en este grupo." #: og.module:1116 msgid "No public posts in this group." msgstr "No hay envíos públicos en este grupo." #: og.module:1118 msgid "You must register or login and become a member in order to post messages, and view any private posts." msgstr "Debe registrarse o ingresar y ser miembro para enviar mensajes, y ver cualquiere envío privado." #: og.module:1122 msgid "Consider joining this group in order to view its posts." msgstr "Considere unirse a este grupo para ver sus envíos." #: og.module:1143 msgid "A brief description for the group details block and the group directory." msgstr "Una pequeña descripción para el bloque de detalles de grupo y el directorio de grupos." #: og.module:1153 msgid "Membership requests" msgstr "Solicitudes de menbresía" #: og.module:1156 msgid "open - membership requests are accepted immediately." msgstr "abierto - las solicitudes de mebresía son aceptadas inmediatamente" #: og.module:1156 msgid "moderated - membership requests must be approved." msgstr "moderado - las solicitudes de mebresía deben ser aprobadas." #: og.module:1156 msgid "invite only - membership must be created by an administrator." msgstr "sólo invitar - las solicitudes de mebresía deben ser creadas por un administrador." #: og.module:1156 msgid "closed - membership is exclusively managed by an administrator." msgstr "cerrado - la mebresía es administrada exclusivamente por un administrador." #: og.module:1157 msgid "How should membership requests be handled in this group? When you select closed, users will not be able to join or leave." msgstr "¿Cómo debe ser manejada la membresía en este grupo? Cuando selecciona cerrado, los usuarios no podrán unirse o salir." #: og.module:1180;2730 msgid "registration form" msgstr "formulario de registro" #: og.module:1180 msgid "Should users be able to join this group during registration?. If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration form." msgstr "¿Deben los usuarios poder unirse a este grupo durante el registro? Si está marcado, una casilla de verificación será añadida al formulario de registro." #: og.module:1205 msgid "list in groups directory" msgstr "listar en directorio de grupos" #: og.module:1205 msgid "Should this group appear on the !page? Disabled if the group is set to private group." msgstr "¿Debe este grupo aparecer en !page? Deshabilitado si el grupo es un grupo privado." #: og.module:1205 msgid "list of groups page" msgstr "listar en la página de grupos" #: og.module:1214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: og.module:1217 msgid "Selecting a different locale will change the interface language of the group. Users who have chosen a preferred language always see their chosen language." msgstr "Seleccionar una localización diferente cambiará el idioma del lenguaje del grupo. Los usuarios que hayan escogido un idioma preferido siempre verán el idioma que escogieron." #: og.module:1222 #, fuzzy msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the group." msgstr "Seleccionando un tema diferente cambia la fachada del grupo." #: og.module:1332 msgid "The group manager, %name, must have an email address in his profile." msgstr "El administrador de grupo, %name, debe tener una dirección de coreo-e en su perfil." #: og.module:1338 #, fuzzy msgid "You must use the default input format when authoring a group node." msgstr "Debe usar el formato de entrada por defecto cuando este ingresando un nodo de grupo." #: og.module:1345 msgid "You must !join before posting on this web site." msgstr "Debe !join antes de enviar contenido a este sitio web." #: og.module:1345;1801 msgid "join a group" msgstr "unirse a un grupo" #: og.module:1405 msgid "OG: notify group members about node %nid - !link" msgstr "OG: notificar a los miembros del grupo sobre %nid - !link" #: og.module:1468 msgid "Mission statement" msgstr "Frase de Misión" #: og.module:1469 msgid "A welcome greeting for your group home page. Consider listing the group objectives and mission." msgstr "Un saludo de bienvenida para su página de inicio de grupo. Considere listar los objetivos del grupo y la misión." #: og.module:1472 msgid "Group manager" msgstr "Administrador de grupo" #: og.module:1473 msgid "Sticky at top of group home page and other lists" msgstr "Pegajoso en la cima de la página del grupo y otros listados" #: og.module:1480 msgid "Create foo" msgstr "Crear foo" #: og.module:1502 msgid "

To display a View as a tab on your Organic Groups group home pages, set the url to 'node/$group/custom' (where custom is whatever you wish). Then open Page >> Menu and check Provide Menu and Provide Menu as Tab; also make the first argument in the View be the OG: Group nid(s) argument. The $group path element is a placeholder for the group nid and it ensures that the tab only appears on OG group nodes.

" msgstr "

Para mostrar un Vista como pestaña en su página de inicio de grupo orgánico, establezca la url a 'node/$group/personalizada' (donde personalizada es lo que quiera). Entonces abra Página >> Menú y marque Proveer Menu y Proveer Menú como pestaña; también haga que el primer argumento en la Vista sea el argumento OG: Nodo(s) de Grupo. El elemento de ruta $group es un manejador para el nid del grupo y se asegura que la pestaña sólo aparezca en los nodos de grupo OG.

" #: og.module:1516 msgid "Organic groups usage" msgstr "Uso de grupos orgánicos" #: og.module:1519 #, fuzzy msgid "Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may behave as a group, as group posts, or may not participate in organic groups at all." msgstr "Especificar cómo grupos orgánicos debe tratar a los nodos de este tipo. Los nodos deben comportarse como un grupo, como envíos del grupo, o no deben participar en los grupos orgánicos." #: og.module:1550 msgid "The node access table was rebuilt for %type posts." msgstr "La tabla de acceso a nodos fue reconstruída para los envíos %type." #: og.module:1556 msgid "Do nothing." msgstr "No tomar acción alguna." #: og.module:1557 msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group." msgstr "Eliminar todos los envíos de grupo que no pertenecen también a otro grupo." #: og.module:1559 msgid "Move all group posts to the group listed below." msgstr "Mover todos los envíos de grupo al grupo listado debajo." #: og.module:1561 msgid "Group posts" msgstr "Envíos de grupo" #: og.module:1561 #, fuzzy msgid "In addition to deleting this group, you may choose how to disposition the posts within it." msgstr "Además de eliminar este grupo, puede elegir cómo tratar a loas envíos dentro de él." #: og.module:1565 msgid "Target group" msgstr "Grupo objetivo" #: og.module:1565 msgid "If you chose Move all group posts above, specify a destination group." msgstr "Si escoge Mover todos los envíos de grupo arriba, especifique un grupo destino." #: og.module:1569 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: og.module:1697;1724 msgid "My groups" msgstr "Mis grupos" #: og.module:1698;1725 msgid "Other groups" msgstr "Otros grupos" #: og.module:1776;1791 msgid "Audience" msgstr "Audiencia" #: og.module:1801 msgid "You must !join before posting a %type." msgstr "Debe !join antes de enviar un %type." #: og.module:1825 msgid "OG: notify group members about comment %id on !link" msgstr "OG: notificar a los miembros del grupo sobre el comentario %id en !link" #: og.module:1916 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: og.module:1916 msgid "View original" msgstr "Ver el original" #: og.module:2073 msgid "@group: '@title' at @site" msgstr "@group: '@title' en @site" #: og.module:2075 msgid "@type '@subject' by @username\n\n@node_teaser\n\n!read_more: !content_url\nPost reply: !reply_url\n\n--\nYou are subscribed from the group '@group' at @site.\nTo manage your subscription, visit !group_url" msgstr "@type '@subject' por @username\n\n@node_teaser\n\n!read_more: !content_url\nResponder el envío: !reply_url\n\n--\nEstá suscrito al grupo '@group' en @site.\nPara administrar su suscripción, visite !group_url" #: og.module:2077 msgid "@body\n\n--\nThis message was sent by an administrator in the '@group' group at @site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from this group, visit !url_unsubscribe" msgstr "@body\n\n--\nEste mensaje fue enviado por un administrador en el grupo '@group' desde @site. Para visitar este grupo, navegue a !url_group. Para dessuscribirse de este grupo visite !url_unsubscribe" #: og.module:2079 msgid "Membership request approved for '@title'" msgstr "Solicitud de membresía aprobada para '@title'" #: og.module:2081 msgid "You may now post messages in this group located at !group_url" msgstr "Ahora puede enviar mensajes a este grupo ubicado en !group_url" #: og.module:2083 msgid "Membership request denied for '@title'" msgstr "Solicitud de membresía denegada para '@title'" #: og.module:2085 msgid "Sorry, your membership request was denied." msgstr "Lamentablemente su solicitud de membresía fue denegada." #: og.module:2087 msgid "Invitation to join the group '@group' at @site" msgstr "Invitación para unirse al grupo '@group' en @site" #: og.module:2089 msgid "Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as well. Please see the link and message below.\n\n@group\n@description\nJoin: !group_url\n@body" msgstr "Hola. Soy un miembro de '@group' y me gustaría que te unas a este grupo también. Por favor mira el enlace y el mensaje debajo.\n\n@group\n@description\nUnirse: !group_url\n@body" #: og.module:2091 msgid "Membership request for '@group' from '@username'" msgstr "Solicitud de membresía a @group' de '@username'" #: og.module:2093 msgid "To instantly approve this request, visit !approve_url.\nYou may deny this request or manage members at !group_url." msgstr "Para aprobar instantáneamente este envío visite !approve_url.\nTal vez quiera denegar esta solicitud i administrar los miembros desde !group_url." #: og.module:2095 msgid "You are now an administrator for the group '@group'" msgstr "Ahora es un administrador para el grupo '@group'" #: og.module:2097 msgid "@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n\nYou can administer this group by logging in here:\n !group_url" msgstr "@username, ahora es un administrador para el grupo '@group'.\n\nPuede administrar este grupo ingresando aquí:\n !group_url" #: og.module:2146 msgid "Join %name." msgstr "Unirse a %name." #: og.module:2161 msgid "Organic groups settings" msgstr "Opciones de grupos orgánicos" #: og.module:2164 msgid "Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS feed instead." msgstr "Nunca enviar notificaciones por correo-e. Útil cuando se está rastreando la actividad a través del origen RSS." #: og.module:2165 msgid "Always send email notifications" msgstr "Siempre enviar notificaciones por correo-e" #: og.module:2166 msgid "Selectively send email notification based on the checkbox for each of my group's My Membership page" msgstr "Enviar notificaciones por correo-e selectivamente basado en la casilla de verificación para cada una de las páginas Mi membresía de mis grupos" #: og.module:2170 msgid "Email notifications" msgstr "Notificaciones por correo-e" #: og.module:2173 msgid "When posts are submitted into your groups, you may be notified via email." msgstr "Cuando haya envíos enviados a sus grupos, será notificado por correo-e." #: og.module:2261 msgid "Group node" msgstr "Nodo de grupo" #: og.module:2262 msgid "May not be posted into a group." msgstr "No debe ser enviado a un grupo." #: og.module:2263 msgid "Standard group post (typically only author may edit). Sends email notifications." msgstr "Envío estándar de grupo (típicamente sólo el autor podrá editarlo). Envía notificaciones por correo-e." #: og.module:2264 msgid "Standard group post (typically only author may edit). No email notification." msgstr "Envío estándar de grupo (típicamente sólo el autor podrá editarlo). No envía notificaciones por correo-e." #: og.module:2268 msgid "Wiki group post (any group member may edit). Sends email notifications." msgstr "Envío wiki de grupo (cualquier miembro del grupo puede editarlo). Envía notificaciones por correo-e." #: og.module:2269 msgid "Wiki group post (any group member may edit). No email notification." msgstr "Envío wiki de grupo (cualquier miembro del grupo puede editarlo). No envía notificaciones por correo-e." #: og.module:2340;2715 msgid "Group details" msgstr "Detalles del grupo" #: og.module:2342 includes/groupcontent.inc:239 msgid "Group members" msgstr "Miembros del grupo" #: og.module:2343;2464 msgid "New groups" msgstr "Nuevos grupos" #: og.module:2346;2437 msgid "Group notifications" msgstr "Notificaciones de grupo" #: og.module:2347 msgid "Group network" msgstr "Red del grupo" #: og.module:2376 msgid "Maximum number of members to show" msgstr "Número máximo de miembros a mostrar" #: og.module:2382 includes/groupcontent.inc:192 msgid "Group roles" msgstr "Roles del grupo" #: og.module:2384 includes/groupcontent.inc:194 msgid "Standard members" msgstr "Miembros estándar" #: og.module:2384 includes/groupcontent.inc:194 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: og.module:2385 msgid "You may specify which types of group members appear in the listing." msgstr "Debe especificar qué tipos de miembros del grupo aparecerán en el listado." #: og.module:2389 msgid "Maximum number of groups to show" msgstr "Número máximo de grupos a mostrar" #: og.module:2418 msgid "This group offers a !groupfeed and an !email." msgstr "Este grupo ofrece un !groupfeed y un !email." #: og.module:2418 msgid "RSS feed" msgstr "Origen RSS" #: og.module:2418 msgid "email subscription" msgstr "suscripción por correo-e" #: og.module:2421 msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:" msgstr " O suscríbase a alguno de estos orígenes personalizados y transversales al sitio" #: og.module:2423;2427;2431 msgid "feed" msgstr "origen" #: og.module:2424;2428;2432 msgid "page" msgstr "página" #: og.module:2425 msgid "my unread: " msgstr "mis no leídos: " #: og.module:2429 msgid "my group: " msgstr "mi grupo: " #: og.module:2433 msgid "all posts: " msgstr "todos los envíos" #: og.module:2447;2447 msgid "OPML file" msgstr "Archivo OPML" #: og.module:2462;2545 msgid "more" msgstr "más" #: og.module:2462 msgid "Browse the newest groups." msgstr "Navegar por los grupos más nuevos." #: og.module:2480 msgid "My Network" msgstr "Mi Red" #: og.module:2494 msgid "Recently joined" msgstr "Unidos recientemente" #: og.module:2546 msgid "View all members." msgstr "Ver todos los miembros." #: og.module:2577 msgid "Invite friend" msgstr "Invitar un amigo" #: og.module:2580 msgid "Manager: " msgstr "Administrar: " #: og.module:2581 msgid "My membership" msgstr "Mi membresía" #: og.module:2590 msgid "Your membership request awaits approval." msgstr "Su solicitud de membresía espera aprobación." #: og.module:2591 msgid "delete request" msgstr "eliminar solicitud" #: og.module:2595 msgid "You must register/login in order to post into this group." msgstr "Debe registrarse/ingresar para poder hace envíos a este grupo." #: og.module:2601 msgid "This is an @invite group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Ésta es una grupo @invite. Los administradores de grupo añaden/eliminan miembros según se necesite." #: og.module:2601 msgid "invite only" msgstr "sólo invitar" #: og.module:2604 msgid "This is a @closed group. The group administrators add/remove members as needed." msgstr "Este es un grupo @closed. Los administradores añaden/eliminan miembros según se necesite." #: og.module:2650 msgid "Request membership" msgstr "Solicitud de membresía" #: og.module:2668 msgid "Create !type" msgstr "Crear !type" #: og.module:2668 msgid "Add a new !s in this group." msgstr "Añadir un nuevo !s en este grupo." #: og.module:2684 includes/groupcontent.inc:243 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: og.module:2697 msgid "You must designate at least one content type to act as a Group node and another as a Group post. Create new content type if needed." msgstr "Debe designar por lo menos un tipo de contenido para que actúe como nodo de grupo y otro como envío de grupo. Cree un nuevo tipo de contenido si lo necesita." #: og.module:2699 msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" #: og.module:2700 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: og.module:2700 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: og.module:2709 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: og.module:2717 msgid "New groups don't appear in the groups directory. Administrators control the directory exclusively." msgstr "Los nuevos grupos no aparecen en el directorio de grupos. Los administradores controlan exclusivamente el directorio." #: og.module:2718 msgid "New groups always appear in the groups directory." msgstr "Los nuevos grupos aparecen siempre en el directorio." #: og.module:2719 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %in." msgstr "El creador del grupo elige si el grupo aparece en el directorio. Por defecto en %in." #: og.module:2719 msgid "in directory" msgstr "en el directorio" #: og.module:2720 msgid "Group creator chooses whether her group appears in the directory. Defaults to %out." msgstr "El creador del grupo elige si el grupo aparece en el directorio. Por defecto en %out." #: og.module:2720 msgid "not in directory" msgstr "no en el directorio" #: og.module:2722 msgid "Groups directory control" msgstr "Control de directorio de grupos" #: og.module:2722;2730 msgid "OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting." msgstr "Los administradores de OG siempre ven la casilla de verificación para agregar añadir un grupo al %dir. Tenga en cuenta que cambiar esta opción no tiene efecto en los envíos existentes. Vuelva a guardar los envíos para adquirir esta nueva opción." #: og.module:2722 msgid "groups directory" msgstr "directorio de grupos" #: og.module:2725 msgid "New groups don't appear on the registration form. Administrators control the form exclusively." msgstr "Los nuevos grupos no aparecen en el formulario de registro. Los administradores controlan el formulario en forma exclusiva." #: og.module:2726 msgid "New groups always appear on the registration form." msgstr "Los nuevos grupos aparecen el el formulario de registro." #: og.module:2727 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %in." msgstr "El creador del grupo elige si el grupo aparece en el formulario de registro. Por defecto en %in." #: og.module:2727 msgid "on form" msgstr "en formulario" #: og.module:2728 msgid "Group creator chooses whether her group appears on the registration form. Defaults to %out." msgstr "El creador del grupo elige si el grupo aparece en el formulario de registro. Por defecto en %out." #: og.module:2728 msgid "not on form" msgstr "no en el formulario" #: og.module:2730 msgid "Registration form control" msgstr "Control de formulario de registro" #: og.module:2733 msgid "New members are not subscribed to group email notifications by default. A member may choose to enable this from her profile page or her My membership page." msgstr "Los nuevos miembros no están suscritos a las notificaciones por correo-e del grupo por defecto. Un miembro puede escoger habilitar ésto desde su página de perfil o su página Mi membresía." #: og.module:2734 msgid "New members are subscribed to group email notifications by default. A member may choose to disable this from her profile page." msgstr "Los nuevos miembros están suscritos a las notificaciones por correo-e del grupo por defecto. Un miembro puede escoger deshabilitar ésto desde su página de perfil." #: og.module:2736 msgid "Group email notifications" msgstr "Notificaciones por correo-e del grupo" #: og.module:2736 msgid "Should new members automatically be notified via email when new content is posted to their group? Note that changing this setting has no effect on existing members." msgstr "¿Deben los nuevos miembros sernotificados automáticamente por correo-e cuando un nuevo contenido es enviado a su grupo? Tenga en cuenta que cambiar esta opción no afecta a los miembros existentes." #: og.module:2739 msgid "Audience checkboxes" msgstr "Casillas de verificación de audiencia" #: og.module:2739 msgid "Show each group that the user is a member of as a checkbox in the Audience section. This enables the member to place her post into multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. This simplification only applies to new nodes, and not to edits of existing nodes. Group administrators always see checkboxes." msgstr "Mostrar cada grupo en el que el usuario es miembro como una casilla de verificación en la sección de Audiencia. Ésto habilita al miembro colocar su envío en múltiples grupos. Si no está marcada, simplifica la interfaz de usuario omitiendo las casillas de verificación y asumiendo que el usuario quiere hacer envíos al grupo actual. Esta simplificación sólo se aplica a los nuevos nodos y no a las ediciones de los nodos existentes. Los administradores de grupo siempre ven las casillas de verificación." #: og.module:2742 msgid "optional" msgstr "opcional" #: og.module:2742 msgid "required" msgstr "requerido" #: og.module:2743 msgid "Audience required" msgstr "Audiencia requerida" #: og.module:2743 msgid "Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a group? Note that changing this setting will affect existing posts when they are edited." msgstr "¿Requiere que todos los envíos(no del administrador) estén afiliados a un grupo? Tenga en cuenta que cambiando esta opción afectará a los envíos existentes cuando sean editados." #: og.module:2748 msgid "Home page presentation" msgstr "Presentación de la página de inicio" #: og.module:2748 msgid "Pick a View for your group home page. Only Views whose names start with og_ghp_ are eligible. The View determines the layout of your group home page. You may alter the presentation using !theme. Also see the Theme section of the !README. Also note that group admins can override this presentation using the included Organic Groups Panels module." msgstr "Tome una Vista para la página de inicio de su grupo. Sólo las vistas cuyos nombres comiencen con og_ghp_ son elegibles. La Vista determina la disposición de su página de inicio. Puede alterar la presentación usando !theme. También mire la sección de Tema del !README. También tome en cuenta que los administradores de grupo pueden sobreescribir sus presentaciones usando el módulo Paneles de Grupos Orgánicos." #: og.module:2748 msgid "typical Views themeing techniques" msgstr "técnicas típicas para personalizar el tema de la Vista" #: og.module:2751 msgid "Member pictures" msgstr "Imágenes de miembros" #: og.module:2751 msgid "Should member pictures be shown on the members page, the group members block, and group details block? You must also enable pictures in !user." msgstr "¿Deben las imágenes de los miembros ser mostradas en la página de miembros, el bloque de miembros del grupo, y el bloque de detalles de grupo? Debe habilitar las imágenes en !user." #: og.module:2751 msgid "User configuration" msgstr "Configuración de usuario" #: og.module:2753 msgid "Email settings" msgstr "Opciones de correo-e" #: og.module:2757 msgid "Format of From: field" msgstr "Formato de Desde: campo" #: og.module:2759 msgid "Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If the admin email examples above appear blank, you need to set your site email in the Site Configuration panel." msgstr "Específicamente el formato del campo \"Desde:\" en las notificaciones salientes. Las variables disponibles: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Tenga en cuenta que el token @user_mail revela la dirección de correo-e del autor. Si los ejemplos de correo-e del administrador arriba aparecen en blanco, necesita establecer su correo-e del sitio en el panel de la Configuración del sitio." #: og.module:2761 msgid "New content subject" msgstr "Asunto del nuevo contenido" #: og.module:2762 msgid "New content body" msgstr "Cuerpo del nuevo contenido" #: og.module:2763 msgid "Group admin email body" msgstr "Cuerpo del correo-e del administrador del grupo" #: og.module:2764 msgid "User approved email subject" msgstr "Asunto del correo-e del usuario aprobado" #: og.module:2765 msgid "User approved email body" msgstr "Cuerpo del correo-e del usuario aprobado" #: og.module:2766 msgid "User denied email subject" msgstr "Asunto del correo-e del usuario denegado" #: og.module:2767 msgid "User denied email body" msgstr "Cuerpo del correo-e del usuario denegado" #: og.module:2768 msgid "Invite user email subject" msgstr "Asunto del correo-e de la invitación de usuario" #: og.module:2769 msgid "Invite user email body" msgstr "Cuerpo del correo-e de la invitación de usuario" #: og.module:2770 msgid "Request user email subject" msgstr "Asunto del correo-e de solicitud de usuario" #: og.module:2771 msgid "Request user email body" msgstr "Cuerpo del correo-e de solicitud de usuario" #: og.module:2772 msgid "New admin user email subject" msgstr "Asunto del correo-e de nuevo administrador" #: og.module:2773 msgid "New admin user email body" msgstr "Cuerpo del correo-e de nuevo administrador" #: og.module:2809 #, fuzzy msgid "(pending approval)" msgstr "(pendiente de aprobación)" #: og.module:2823 msgid "Add a user to a group" msgstr "Añadir un usuario al grupo" #: og.module:2828 msgid "All members for a given group." msgstr "Todos los miembros de un grupo dado" #: og.module:2833 msgid "Retrieve the group memberships for a given user." msgstr "Obtener las membresías de grupo de un usuario dado." #: og.module:2844;2856 #, fuzzy msgid "[ogname]" msgstr "[ogname]" #: og.module:2844 msgid "The name of the organic group this post belongs to." msgstr "El nombre de un grupo orgánico al que este envío pertenece." #: og.module:2868 #, fuzzy msgid "Title of top group" msgstr "Título del grupo superior" #: og.module:2869 #, fuzzy msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input." msgstr "Título no filtrado de un grupo superior. ADVERTENCIA - Entrada de usuario cruda." #: og.module:2870 #, fuzzy msgid "ID of top group" msgstr "ID del grupo superior" #: og.module:2971 msgid "README file" msgstr "Archivo LEEME" #: (duplicate) og.module:2941 msgid "Organic groups group type" msgstr "Tipo de grupo Grupos Orgánicos" #: (duplicate) og.module:2942 msgid "You have no node types which are acting as groups. See the Notes section of the !readme and the Content types fieldset at top of OG settings." msgstr "No tiene tipos de nodo que actúen como grupos. Mire la sección de Notas del !readme y el campo Tipos de contenido en la parte superior de las opciones OG." #: (duplicate) og.module:2949 msgid "Organic groups modules" msgstr "Módulos de grupos orgánicos" #: (duplicate) og.module:2950 msgid "Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the Integration section of the !readme." msgstr "Grupos orgánicos trabaja mejor cuando !job_queue.module está habilitado. Revise la sección Integración del !readme." #: (duplicate) og.module:2957 og_access.info:0 msgid "Organic groups access control" msgstr "Control de acceso de Grupos orgánicos" #: (duplicate) og.module:2958 msgid "Organic groups access control module is disabled. See the !modules" msgstr "El módulo Control de acceso de Grupos orgánicos está deshabilitado. Mire los !modules" #: (duplicate) og.module:2958 msgid "modules page" msgstr "página de módulos" #: og.module:292 msgid "the sole member" msgid_plural "all @count members" msgstr[0] "el único miembro" msgstr[1] "todos los @count miembros" #: og.module:325 msgid "1 email sent." msgid_plural "@count emails sent" msgstr[0] "1 correo-e enviado." msgstr[1] "@count correo-e enviados" #: og.module:654 msgid "1 invitation sent." msgid_plural "@count invitations sent." msgstr[0] "1 invitación enviada" msgstr[1] "@count invitaciones enviadas" #: og.module:887 msgid "name" msgid_plural "names" msgstr[0] "nombre" msgstr[1] "nombres" #: og.module:903 msgid "1 user added to the group" msgid_plural "@count users added to the group" msgstr[0] "1 usuario añadido al grupo" msgstr[1] "@count usuarios añadidos al grupo" #: og.module:1795 msgid "Show this post in this group." msgid_plural "Show this post in these groups." msgstr[0] "Mostrar este envío en este grupo." msgstr[1] "Mostrar este envío en estos grupos." #: og.module:2642 msgid "1 member" msgid_plural "@count members" msgstr[0] "1 miembro" msgstr[1] "@count miembros" #: og.module:179 msgid "administer organic groups" msgstr "administrar grupos orgánicos" #: og.module:0 msgid "og" msgstr "og" #: og_access.module:20 msgid "Organic Groups Access configuration" msgstr "Configuración de Acceso de Grupos orgánicos" #: og_access.module:21 msgid "Choose whether new groups should be private or public" msgstr "elegir si los nuevos grupos deben ser privados o públicos" #: og_access.module:33 msgid "Visible only within the targeted groups" msgstr "Visible sólo dentro de los grupos objetivo" #: og_access.module:33 msgid "Visible within the targeted groups and on other pages" msgstr "Visible dentro de los grupos objetivo y otras páginas" #: og_access.module:33;33 msgid "Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting form. " msgstr "Visibilidad elegida por el autor/editor usando una casilla de verificación en el formulario de envío." #: og_access.module:33 msgid "Checkbox defaults to @pub." msgstr "Casilla de verificación por defecto a @pub" #: og_access.module:33;34;141;144 msgid "Public" msgstr "Público" #: og_access.module:33 msgid "Checkbox defaults to @pri." msgstr "Casilla de verificación por defecto a @pri." #: og_access.module:33 msgid "Private" msgstr "Privado" #: og_access.module:34 msgid "Visibility of posts" msgstr "Visibilidad de envíos" #: og_access.module:34 #, fuzzy msgid "Determine how broadly available a given post should be when it is affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If the setting you want is disabled here, check the settings under Private Groups setting below. You cannot set node visibility to always be public if private groups are set to always on and vice versa." msgstr "Determine cuan disponible en términos generales debe estar un envío cuando está afiliado a un grupo. Los administradores OG siempre ven la casilla de verificación para hacer un envío @pub. Tenga en cuenta que cambiar esta opción no tendrá efecto en los envíos existentes. Vuelva a guardar esos envíos para que adquieran esta nueva opción. Si la opción que quiere está deshabilitada aquí, revise la opción Grupos Privados debajo. No puede establecer la visibilidad de un nodo a siempre ser público si los grupos privados están establecidos a siempre y vice versa." #: og_access.module:37 msgid "New group home pages and default audience are always public." msgstr "Páginas de inicio de nuevos grupos y audiencia por defecto son siempre públicas." #: og_access.module:38 msgid "New group home pages and default audience are always private." msgstr "Páginas de inicio de nuevos grupos y audiencia por defecto son siempre privadas." #: og_access.module:39 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to %yes." msgstr "Los administradores de grupo eligen si la página de inicio del grupo y la audiencia son privadas o no. Por defecto %yes." #: og_access.module:39 msgid "private" msgstr "privado" #: og_access.module:40 msgid "Group administrator chooses whether her group homepage and audience are private or not. Defaults to %no." msgstr "Los administradores de grupo eligen si la página de inicio del grupo y la audiencia son privadas o no. Por defecto %no." #: og_access.module:40 msgid "public" msgstr "Público" #: og_access.module:44 msgid "Private Groups" msgstr "Grupos Privados" #: og_access.module:47 msgid "

A private group's group home page cannot be seen by non-members, and new posts created in the group will default to being private. This setting controls what private groups options can be used when creating a new group or editing an existing group. If you select one of the group administrator chooses options then it will be up to group admins whether their new groups are private or not, with the default you specify here.

Note that the privacy of all content in the group is determined as each node is created or edited, according to the Node authoring form / Visibility of Posts setting on this page. Note also that changing this setting only affects the default for new groups being created, not the privacy of any existing groups! To change those you must edit the groups and their individual content nodes directly. If the setting you want is disabled here, check Visibility of Posts above. You cannot choose to only have private groups if node visibility is set to be always public, and vice versa.

" msgstr "

La página de inicio de un grupo privado no puede ser vista por no-miembros, y los nuevos envíos creados en el grupo serán por defecto privados. Estos opción controla qué opciones de grupos privados pueden ser usadas cuando se crea un nuevo grupo o se edita uno existente. Si selecciona una de las opciones de las elecciones administrador de grupo entonces será dependerá de los administradores de grupo si los nuevos grupos son privado o no, con el valor por defecto que especifique aquí.

Tenga en cuenta que la privacidad de todo contenido en el grupo es determinado cuando cada nodo es creado o editado, de acuerdo con la opción Formulario de autor del nodo / Visibilidad de los envíos en esta página . Tenga en cuenta también que cambiar esta opción sólo afectará el valor por defecto para nuevos grupos que estén siendo creados, no la privacidad de algún grupo existente! Para cambiarlos debe editar los grupos y sus nodos de contenido individual directamente. Si la opción que quiere está deshabilitada aquí, revise Visibilidad de Envíos arriba. No puede elegir tener sólo grupos privados si la visibilidad de nodos está establecida para ser siempre públicos, y vice versa.

" #: og_access.module:84 msgid "private group" msgstr "grupo privado" #: og_access.module:86 msgid "Should this group be visible only to its members? Disabled if the group is set to List in Directory or Membership requests: open" msgstr "¿Debe este grupo ser visible sólo para sus miembros? Deshabilitado si el grupo está establecido para Listar en Directorio o Solicitud de envíos: abierta" #: og_access.module:141;144 msgid "Show this post to everyone, or only to members of the groups checked above. Posts without any groups are always Public." msgstr "Mostrar este envío a todos, o sólo a los miembros de los grupos marcados arriba. Los envíos sin ningún grupo son siempre Públicos." #: og_access.module:260 msgid "All users may view this node." msgstr "Todos los usuario pueden ver este nodo." #: og_access.module:264 msgid "Subscribers of !group_n may view this node." msgstr "Los suscriptores de !group_n pueden ver este nodo." #: og_access.module:0 #, fuzzy msgid "og_access" msgstr "og_access" #: og_panels.module:7 msgid "After enabling this module, visit the new Pages tab on any group. There, group admins may create as many pages as desired for their group. The pages may contain any layout that the site offers and admins may arrange many different types of content as desired. Site admins can restrict the types of content that may be added on the og_panels settings page. You might want to make some Views available using admin/panels/views. Group admins may designate one page as their group home page." msgstr "Después de habilitar este módulo, visite la nueva pestaña Páginas en cualquier grupo. Allí, los administradores de grupo pueden crear tantas páginas como desden para sus grupos. Las páginas deben contener alguna disposición que ofrezca el sitio y los administradores pueden ordenar tantos tipos de contenido diferentes como deseen. Los administradores del sitio pueden restringir los tipos de contenido que pueden ser añadidos en la página de opciones de og_panels. Tal vez quiera hacer algunas Vistas disponibles usando admin/panels/views. Los administradores de grupo pueden designar una página como su página de inicio de grupo." #: og_panels.module:9 msgid "

Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your content in a pretty and informative manner. Your group can group to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when viewing your group. One of your custom pages should be designated as your group home page. That page will then display when visitors first arrive at your group.

\n

Start by clicking the Add new page tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will want to edit content for your custom page.

" msgstr "

Cree páginas personalizadas para su grupo. Use páginas personalizadas para organizar su contenido de manera atractiva e informativa. Su grupo puede agruparse para ser todo un sitio web dentro de otro sitio web. Cada página personalizada se convierte en una pestaña cuando se está viendo su grupo. Una de sus páginas personalizadas puede ser designada como su página de inicio de grupo. Esa página se mostrará la primera vez que los visitantes lleguen a su grupo.

\n

Comience haciendo click en la pestaña Añadir nueva página. Luego elegirá una disposición para su página. Entonces querrá editar el contenido para personalizar su página.

" #: og_panels.module:32;463 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: og_panels.module:51 msgid "Edit page" msgstr "Editar página" #: og_panels.module:51 msgid "Add new page" msgstr "Añadir nueva página" #: og_panels.module:121;148 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: og_panels.module:145 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?" #: og_panels.module:147 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acción no se puede deshacer." #: og_panels.module:154 msgid "%title has been deleted" msgstr "Se ha eliminado %title." #: og_panels.module:186 msgid "edit content" msgstr "editar contenido" #: og_panels.module:187 msgid "change layout" msgstr "editar disposición" #: og_panels.module:188 msgid "edit layout settings" msgstr "editar opciones de disposición" #: og_panels.module:189 msgid "edit page" msgstr "editar página" #: og_panels.module:190 msgid "delete page" msgstr "eliminar página" #: og_panels.module:209 msgid "Save Settings" msgstr "Guardar Opciones" #: og_panels.module:240 msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" #: og_panels.module:240 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: og_panels.module:251 msgid "Updated panels configuration." msgstr "Configuración de paneles actualizada." #: og_panels.module:265;461 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: og_panels.module:275 msgid "@name at @site" msgstr "@name en @site" #: og_panels.module:303 msgid "Page title" msgstr "Título de la página" #: og_panels.module:307 msgid "This is the title of the page and of the tab." msgstr "Éste es el título de la página y de la pestaña." #: og_panels.module:313 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: og_panels.module:318 msgid "This page is currently your default group home page and has no configurable path." msgstr "Esta página es actualmente su página de inicio de grupo por defecto y no tiene una ruta configurable." #: og_panels.module:329 msgid "Show blocks" msgstr "Mostrar bloques" #: og_panels.module:332 msgid "If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you place them into your page content. This gives admin more control over page presentation." msgstr "Si no está marcado, los bloques de grupo estándares no se mostrarán a menos que los ubique en su página de contenido. esto da a los administradores más control sobre la página de presentación." #: og_panels.module:336 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: og_panels.module:338 msgid "If unchecked, this page is only accessible by group or site administrators. Thats useful while you are configuring the page." msgstr "Si no está marcada, esta pagina sólo será accesible por el grupo o los administradores del sitio. Es útil mientras está configurando la página." #: og_panels.module:343 msgid "Update page" msgstr "Actualizar página" #: og_panels.module:343 msgid "Create page" msgstr "Crear página" #: og_panels.module:426 msgid "%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. Please enter another path." msgstr "%path es una ruta reservada del sistema, y no puede ser usada para una página de grupo. Por favor ingrese otra ruta." #: og_panels.module:429 msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes." msgstr "Las rutas a los paneles deben contener sólo caracteres alfanuméricos y guiones." #: og_panels.module:432 msgid "That path is currently in use by another one of your group's pages. Please enter another path." msgstr "Esa ruta está actualmente en uso por otra de sus páginas de grupo. Ingrese otra ruta." #: og_panels.module:445 msgid "Group page updated." msgstr "Página de grupo actualizada" #: og_panels.module:453 msgid "Group page created." msgstr "Página de grupo creada." #: og_panels.module:477 msgid "Organic groups panel pages deleted." msgstr "Páginas de paneles de grupos orgánicos eliminadas." #: og_panels.module:498;513 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: og_panels.module:547 msgid "A node object that is flagged as an OG group type." msgstr "Un objeto de nodo que está marcado como un tipo de grupo OG." #: og_panels.module:563 msgid "OG mission" msgstr "Misión OG" #: og_panels.module:575 msgid "OG description" msgstr "Descripción OG" #: og_panels.module:583 msgid "OG Members" msgstr "Miembros OG" #: og_panels.module:596 includes/groupcontent.inc:42 msgid "Group search" msgstr "Búsqueda de grupo" #: og_panels.module:606 msgid "OG Faces" msgstr "Rostros OG" #: og_panels.module:625 msgid "Group from node" msgstr "Grupo desde nodo" #: og_panels.module:627 msgid "Adds a group from a node context; if multiple groups are associated with a node, this will get the \"first\" group only." msgstr "Añade un grupo desde un contexto de nodo; si hay varios grupos asociados con un nodo, obtendrá sólo el \"primer\" grupo." #: og_panels.module:628 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: og_panels.module:134 msgid "manage OG panels pages" msgstr "administrar páginas de paneles OG" #: og_panels.module:0 #, fuzzy msgid "og_panels" msgstr "og_panels" #: og.install:98 msgid "Organic groups module enabled. Please see the included !README file for further installation instructions." msgstr "Módulo de Grupos orgánicos habilitado. Vea el archivo !README incluido para más instrucciones de instalación." #: og_access.install:21;42 msgid "The node access table has been rebuilt." msgstr "La tabla de accesos de nodo ha sido reconstruída." #: og.info:0 msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'" msgstr "Habilitar a los usuarios crear y administrar sus propios 'grupos'" #: og_access.info:0 msgid "Enable access control for private posts and private groups." msgstr "Habilitar el control de acceso para envíos privados y grupos privados." #: og_panels.info:0 msgid "Organic groups panels" msgstr "Paneles de grupos orgánicos" #: og_panels.info:0 msgid "Enable group admins to create panel pages." msgstr "Habilitar a los administradores de grupo a crear páginas de paneles." #: includes/groupcontent.inc:5 msgid "Welcome message" msgstr "Mensaje de bienvenida" #: includes/groupcontent.inc:8 msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form" msgstr "El mensaje de bienvenida para el grupo. Especificado en el formulario de edición de grupo" #: includes/groupcontent.inc:18 msgid "Group description" msgstr "Descripción de grupo" #: includes/groupcontent.inc:21 msgid "The group description as specified on the group edit form." msgstr "La descripción de grupo como está especificada en el formulario de edición de grupo." #: includes/groupcontent.inc:30 msgid "Group Subscribers" msgstr "Suscriptores del grupo" #: includes/groupcontent.inc:33 #, fuzzy msgid "The list of group subscribers or just group admins." msgstr "La lista de suscriptores del grupo o los administradores del grupo." #: includes/groupcontent.inc:45 msgid "Search this group." msgstr "Buscar en este grupo." #: includes/groupcontent.inc:54;147 msgid "Group Faces" msgstr "Rostros del grupo" #: includes/groupcontent.inc:57 msgid "Show a grid of user pictures." msgstr "Mostrar una grilla de imágenes de usuario." #: includes/groupcontent.inc:68;231 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: includes/groupcontent.inc:83 msgid "Welcome statement goes here." msgstr "Las frases de bienvenida van aquí." #: includes/groupcontent.inc:100 msgid "Description goes here." msgstr "La descripción va aquí." #: includes/groupcontent.inc:111 msgid "Group Members" msgstr "Miembros del grupo" #: includes/groupcontent.inc:117 msgid "Member list goes here." msgstr "La lista de miembros va aquí." #: includes/groupcontent.inc:128 msgid "Group Search" msgstr "Buscar en el grupo" #: includes/groupcontent.inc:136 msgid "Search form goes here." msgstr "El formulario de grupo va aquí." #: includes/groupcontent.inc:153 msgid "Faces go here." msgstr "Los rostros van aquí." #: includes/groupcontent.inc:163 msgid "Number of pictures per row" msgstr "Número de imágenes por fila" #: includes/groupcontent.inc:169 msgid "Maximum number of rows per page" msgstr "Número máximo de filas por página" #: includes/groupcontent.inc:175 msgid "Pager ID" msgstr "ID de paginador" #: includes/groupcontent.inc:185 msgid "Number of members" msgstr "Número de miembros" #: includes/groupcontent.inc:186 msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list" msgstr "Máximo número de miembros que deben aparecer en la lista" #: includes/groupcontent.inc:195 msgid "You may specify which types of group members appear in this listing." msgstr "Debe especificar qué tipos de miembros de grupo aparecen en este listado." #: includes/groupcontent.inc:199 msgid "Show more link" msgstr "Mostrar el enlace: ver más" #: includes/groupcontent.inc:201 #, fuzzy msgid "Should a more link appear when more members are in the group but not listed." msgstr "Debe aparecer un enlace ver más cuando hay más miembros en el grupo pero no están listados." #: includes/groupcontent.inc:205 msgid "Show pictures" msgstr "Mostrar imágenes" #: includes/groupcontent.inc:207 msgid "Should member pictures be shown in addition to member names." msgstr "Deben ser mostradas las imágenes de miembros además de los nombres de miembros." #: includes/groupcontent.inc:214 msgid "Number of members must be an integer." msgstr "El número de miembros debe ser entero." #: includes/groupcontent.inc:222 msgid "Number of pictures per row must be an integer." msgstr "El número de imágenes por fila debe ser entero." #: includes/groupcontent.inc:225 msgid "Maximum number of rows per page must be an integer." msgstr "El número máximo de filas por página debe ser entero." #: includes/groupcontext.inc:37 msgid "Require this context from an external source (such as containing panel page)" msgstr "Requerir este contexto desde una fuente externa (como la que contiene a la página del panel)" #: includes/groupcontext.inc:38 msgid "If selected, group selection (below) will be ignored" msgstr "Si está seleccionada, la selección de grupo(arriba) será ignorada" #: includes/groupcontext.inc:46 msgid "Enter the NID of a group" msgstr "Ingrese el NID de un grupo" #: includes/groupcontext.inc:56 msgid "Currently set to \"%title\"" msgstr "Actualmente establecida a \"%title\"" #: includes/groupcontext.inc:74 msgid "You must select a node." msgstr "Debe seleccionar un nodo." #: includes/groupcontext.inc:100 msgid "Invalid group selected." msgstr "El grupo seleccionado es inválido." #: includes/groupcontext.inc:103 msgid "Node is of type %type which not a group type." msgstr "El nodo es de tipo %type que no es un tipo de grupo." #: tests/og_testcase.php:21 msgid "Your %post has been created." msgstr "Su %post ha sido creado."