# Portuguese (Brazilian) translation of CIPA # Copyright (c) 2005 admin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-26 11:24-0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-26 11:24-0200\n" "Last-Translator: admin \n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "" "

Admins may create many image nodes at once by uploading all images " "to a folder on the server. This upload happens outside of Drupal, " "usually using an FTP client.

" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "htmlarea" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "toolbar" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "textareas" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "plugins" msgstr "" #: modules/system.module:75 msgid "select" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "font names" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "font size" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "format block" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "custom js" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "site map" msgstr "Mapa do site" #: modules/locale.module:377 includes/locale.inc:110 msgid "Import" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "English" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Already added languages" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Languages not yet added" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Afar" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Abkhazian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Avestan" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Afrikaans" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Akan" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Amharic" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Arabic" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Assamese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Avar" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Aymara" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Bashkir" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Belarusian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Bulgarian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Bihari" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Bislama" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Bambara" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Bengali" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tibetan" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Breton" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Bosnian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Catalan" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Chechen" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Chamorro" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Corsican" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Cree" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Czech" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Old Slavonic" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Welsh" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Welch" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Danish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "German" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Maldivian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Bhutani" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Ewe" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Greek" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Esperanto" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Spanish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Estonian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Basque" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Persian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Fulah" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Finnish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Fiji" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Faeroese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "French" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Frisian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Irish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Scots Gaelic" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Galician" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Guarani" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Gujarati" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Manx" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Hausa" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Hebrew" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Hindi" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Croatian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Hungarian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Armenian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Herero" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Interlingua" msgstr "InterIdioma" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Indonesian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Interlingue" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Igbo" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Inupiak" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Icelandic" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Italian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Inuktitut" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Japanese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Javanese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Georgian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kongo" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kikuyu" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kwanyama" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kazakh" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Greenlandic" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Cambodian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kannada" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Korean" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kanuri" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kashmiri" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kurdish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Komi" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Cornish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kirghiz" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Latin" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Luxembourgish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Luganda" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Lingala" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Laothian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Lithuanian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Latvian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Malagasy" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Marshallese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Maori" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Macedonian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Malayalam" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Mongolian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Moldavian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Marathi" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Malay" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Maltese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Burmese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Nauru" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "North Ndebele" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Nepali" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Ndonga" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Dutch" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Norwegian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "South Ndebele" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Navajo" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Chichewa" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Occitan" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Oromo" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Oriya" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Ossetian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Punjabi" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Pali" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Polish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Pashto" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Portuguese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Quechua" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kirundi" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Romanian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Russian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Sanskrit" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Sardinian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Sindhi" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Northern Sami" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Sango" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Singhalese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Slovak" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Slovenian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Samoan" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Shona" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Somali" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Albanian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Serbian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Siswati" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Sesotho" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Sudanese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Swedish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Swahili" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tamil" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Telugu" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tajik" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Thai" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tigrinya" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Turkmen" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tagalog" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Setswana" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tonga" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Turkish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tsonga" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tatar" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Twi" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Tahitian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Uighur" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Ukrainian" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Urdu" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Uzbek" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Venda" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Vietnamese" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Volapük" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Wolof" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Xhosa" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Yiddish" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Yoruba" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Zhuang" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Zulu" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Language file" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Import into" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Mode" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" #: modules/aggregator.module:115 msgid "news feeds" msgstr "Feeds de Notícias" #: modules/aggregator.module:115, fuzzy msgid "Read the latest news from syndicated web sites." msgstr "Ler os tópicos mais recentes." #: modules/archive.module:202 ;212 msgid "archives" msgstr "arquivos" #: modules/archive.module:202 msgid "Read the older content in our archive." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "events" msgstr "eventos" #: /drupal/ msgid "Show events" msgstr "Mostrar eventos" #: modules/comment.module:104 modules/node.module:649 modules/search.module:41, ;52;60;0 modules/user.module:667 msgid "search" msgstr "busca" #: modules/search.module:41 msgid "Search for older content." msgstr "Buscar conteúdo antigo." #: includes/common.inc:1664 msgid "home" msgstr "início" #: includes/common.inc:1664 msgid "Return to the main page." msgstr "Voltar à página principal." #: test.module:62 msgid "Home" msgstr "Início" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

" msgstr "" #: modules/locale.module:437 modules/search.module:388 includes/common.inc:714, includes/locale.inc:1054 themes/engines/xtempla msgid "Search" msgstr "Busca" #: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:172 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" #: modules/filter.module:352 ;421 modules/locale.module:279, modules/node.module:802 ;831 modules/system.module:487 ;511;527;54 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: /drupal/?q=admin/locale msgid "Code" msgstr "Código" #: /drupal/?q=admin/locale msgid "English name" msgstr "Nome em Inglês" #: modules/block.module:175 modules/comment.module:344, modules/drupal.module:46 modules/filter.module:340 modules/queue.module msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: modules/filter.module:182 modules/system.module:427 includes/locale.inc:43 msgid "Default" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale msgid "Translated" msgstr "" #: modules/aggregator.module:704 ;715 modules/block.module:175, modules/book.module:696 ;744 modules/comment.module:266 ;1023;1 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: modules/block.module:182 modules/book.module:672 modules/comment.module:270, ;711;1039 modules/donations.module:283 modules/ msgid "delete" msgstr "apagar" #: includes/common.inc:499 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: modules/forum.module:150 ;194 msgid "forums" msgstr "fóruns" #: modules/locale.module:25 msgid "" "

Drupal allows you to translate the interface to a language other " "than English. This page provides an overview of the installed " "languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple " "languages enabled, registered users will be able to set their " "preference. The site default will be used for users without their own " "settings, including anonymous visitors.

There are different " "approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a " "combination of these.

" msgstr "" "

O Drupal permite que você traduza a interface para um idioma que " "não seja o Inglês. Esta página provê uma visão geral dos idiomas " "instalados. Você pode adicionar mais idiomas na página adicionar idioma, ou diretamente importando uma tradução. Se existirem " "múltiplos idiomas ativos, usuários registrados poderão definir a " "sua preferência. O padrão será utilizado para os usuários sem suas " "propriedades definidas, incluindo visitantes anônimos.

Existem " "diferentes possibilidades de traduzir a interface do Drupal: importando uma tradução existente, traduzindo tudo você mesmo, ou usando uma " "combinação destes.

" #: modules/locale.module:36 msgid "" "\n" "

Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.

\n" "

How to interface translation works

\n" "

Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.

\n" "

Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convinient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" #: includes/theme.inc:740 msgid "[more help...]" msgstr "" #: modules/archive.module:189 msgid "Browse archives" msgstr "Navegar nos arquivos" #: modules/aggregator.module:15 msgid "" "\n" "

Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) " "publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable " "format so that other sites can easily link to them. This content is " "usually in the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard).

\n" "

You can read aggregated content from many sites using RSS " "feed readers, such as Amphetadesk.

\n" "

Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites " "and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do " "this, enable the aggregator module in site administration and then go " "to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds " "and set up other options.

\n" "

How do I find RSS feeds to aggregate?

\n" "

Many web sites (especially weblogs) display small XML icons " "or other obvious links on their home page. You can follow these to " "obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS " "feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS.

\n" "

If you can't find a feed for a site, or you want to find " "several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such " "as Syndic8.

\n" "

To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What " "is RSS and WebReference.com's The " "Evolution of RSS articles.

\n" "

NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on " "the Syndicate block in block management.

\n" "

How do I add a news feed?

\n" "

To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page.

\n" "

Once there, click the new feed tab. " " Drupal will then ask for the following:

\n" "
    \n" "
  • Title -- The text entered here will be " "used in your news aggregator, within the administration configuration " "section, and as a title for the news feed block. As a general rule, " "use the web site name from which the feed originates.
  • \n" "
  • URL -- Here you'll enter the " "fully-qualified web address for the feed you wish to subscribe " "to.
  • \n" "
  • Update interval -- This is how often " "Drupal will scan the feed for new content. This defaults to every " "hour. Checking a feed more frequently that this is typically a waste " "of bandwidth and is considered somewhat impolite. For automatic " "updates to work, cron.php must be called regularly. If it is not, " "you'll have to manually update the feeds one at a time within the news " "aggregation administration page by using update items.
  • \n" "
  • Latest items block -- The number of items " "selected here will determine how many of the latest items from the " "feed will appear in a block which may be enabled and placed in the blocks administration page.
  • \n" "
  • Automatically file items -- As items are " "received from a feed they will be put in any categories you have " "selected here.
  • \n" "
\n" "

Once you have submitted the new feed, check to make sure it " "is working properly by selecting update " "items on the aggregation page. If you " "do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure " "that the URL was entered correctly.

\n" "

Adding categories

\n" "

News items can be filed into categories. To create a " "category, start at the aggregation " "page.

\n" "

Once there, select new category " "from the menu. Drupal will then ask for the following:

\n" "
    \n" "
  • Title -- The title will be used in the " "news by topics listing in your news aggregator and for the " "block created for the bundle.
  • \n" "
  • Description -- A short description of the " "category to tell users more details about what news items they might " "find in the category.
  • \n" "
  • Latest items block -- The number of items " "selected here will determine how many of the latest items from the " "category will appear in a block which may be enabled and placed in the " "blocks administration page.
  • \n" "
\n" "

Using the news aggregator

\n" "

The news aggregator has a number of ways that it displays " "your subscribed content:

\n" "
    \n" "
  • News " "aggregator (latest news) -- Displays all incoming items " "in the order in which they were received.
  • \n" "
  • Sources -- " "Organizes incoming content by feed, displaying feed titles (each of " "which links to a page with the latest items from that feed) and item " "titles (which link to that item's actual story/article).
  • \n" "
  • Categories -- " "Organizes incoming content by category, displaying category titles " "(each of which links to a page with the latest items from that " "category) and item titles (which link to that item's actual " "story/article).
  • \n" "
\n" "

Pages that display items (for sources, categories, etc.) " "display the following for each item:\n" "

    \n" "
  • The title of the item (its headline).
  • \n" "
  • The categories that the item belongs to, each of which " "links to that particular category page as detailed above.
  • \n" "
  • A description containing the first few paragraphs or a " "summary of the item (if available).
  • \n" "
  • The name of the feed, which links to the individual feed's " "page, listing information about that feed and items for that feed " "only. This is not shown on feed pages (they would link to the page " "you're currently on).
  • \n" "
\n" "

Additionally, users with the administer news feeds " "permission will see a link to categorize the news items. Clicking " "this will allow them to select which category(s) each news item is " "in.

\n" "

Technical details

\n" "

Drupal automatically generates an OPML feed file that is " "available by selecting the XML icon on the News Sources page.

\n" "

When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this " "reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since " "the last check.

\n" "

If a feed is permanently moved to a new location Drupal will " "automatically update the feed URL to the new address.

" msgstr "" #: modules/aggregator.module:63 msgid "Used to aggregate syndicated content (RSS and RDF)." msgstr "" #: modules/aggregator.module:65 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block.
NOTE: This module requires cron." msgstr "" #: modules/aggregator.module:67 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to the " "RSS feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL." msgstr "" #: modules/aggregator.module:69 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items." msgstr "" #: modules/aggregator.module:71 msgid "These settings control the display of aggregated content." msgstr "" #: modules/aggregator.module:90 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Itens mostrados nas origens e páginas de categorias" #: modules/aggregator.module:90 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" #: modules/aggregator.module:91 msgid "Category selection type" msgstr "" #: modules/aggregator.module:91 msgid "checkboxes" msgstr "" #: modules/aggregator.module:91 msgid "multiple selector" msgstr "" #: modules/aggregator.module:91 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" #: modules/aggregator.module:128 ;0 msgid "aggregator" msgstr "" #: modules/aggregator.module:130, fuzzy msgid "edit feed" msgstr "editar feed" #: modules/aggregator.module:133, fuzzy msgid "edit category" msgstr "editar tradução" #: modules/aggregator.module:136 ;707 msgid "remove items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:139 ;707 msgid "update items" msgstr "atualizar itens" #: modules/aggregator.module:145 msgid "add feed" msgstr "" #: modules/aggregator.module:148 msgid "add category" msgstr "" #: modules/aggregator.module:155 msgid "news aggregator" msgstr "agregador de notícias" #: modules/aggregator.module:158, fuzzy msgid "sources" msgstr "origens" #: modules/aggregator.module:176 ;192 msgid "categorize" msgstr "" #: modules/aggregator.module:202 msgid "opml" msgstr "" #: modules/aggregator.module:231 msgid "%title category latest items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:235 msgid "%title feed latest items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:245, fuzzy msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver a seção da qual esta página faz parte." #: modules/aggregator.module:251, fuzzy msgid "View this category's recent news." msgstr "Ver a seção da qual esta página faz parte." #: modules/aggregator.module:274 msgid "Removed news items from %site." msgstr "" #: modules/aggregator.module:354 msgid "No new syndicated content from %site." msgstr "" #: modules/aggregator.module:358 msgid "Aggregator: updated URL for feed %title to %url." msgstr "" #: modules/aggregator.module:396 msgid "Aggregator: syndicated content from %site." msgstr "" #: modules/aggregator.module:397 msgid "Syndicated content from %site." msgstr "" #: modules/aggregator.module:401 msgid "Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error." msgstr "" #: modules/aggregator.module:402 msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error." msgstr "" #: modules/aggregator.module:458 msgid "Aggregator: failed to parse RSS feed %site: %error at line %line." msgstr "" #: modules/aggregator.module:459 msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error at line %line." msgstr "" #: modules/aggregator.module:550 msgid "Failed to parse entry from %site feed: suspicious input data." msgstr "" #: modules/aggregator.module:596 ;627, fuzzy msgid "no block" msgstr "sem bloco" #: modules/aggregator.module:596 ;627, fuzzy msgid "3 items" msgstr "3 items" #: modules/aggregator.module:596 ;627, fuzzy msgid "5 items" msgstr "5 items" #: modules/aggregator.module:596 ;627 msgid "10 items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:596 ;627 msgid "15 items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:596 ;627 msgid "20 items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:596 ;627 msgid "25 items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:600 ;636 msgid "Latest items block" msgstr "" #: modules/aggregator.module:600 msgid "" "If enabled, a block containing the latest items in this category will " "be available for placement on the block " "configuration page." msgstr "" #: modules/aggregator.module:633 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" #: modules/aggregator.module:634 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "" #: modules/aggregator.module:635 msgid "Update interval" msgstr "" #: modules/aggregator.module:635 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" #: modules/aggregator.module:636 msgid "" "If enabled, a block containing the latest items from this feed will be " "available for placement on the block " "configuration page." msgstr "" #: modules/aggregator.module:642 msgid "Automatically file items" msgstr "" #: modules/aggregator.module:642 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the the checked " "categories as they are received." msgstr "" #: modules/aggregator.module:702, fuzzy msgid "Feed overview" msgstr "Visão geral dos Feeds" #: modules/aggregator.module:704 ;715, fuzzy msgid "Items" msgstr "Itens" #: modules/aggregator.module:704 ;1038, fuzzy msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: modules/aggregator.module:704, fuzzy msgid "Next update" msgstr "Próxima atualização" #: modules/aggregator.module:707 ;1039 msgid "%time ago" msgstr "%time atrás" #: modules/aggregator.module:707 ;707, fuzzy msgid "never" msgstr "Nunca" #: modules/aggregator.module:707 msgid "%time left" msgstr "%time restando" #: modules/aggregator.module:713, fuzzy msgid "Category overview" msgstr "Visão geral das Categorias" #: modules/aggregator.module:730 ;780, fuzzy msgid "The category has been updated." msgstr "A categoria foi atualizada." #: modules/aggregator.module:734 ;809, fuzzy msgid "The feed has been updated." msgstr "O lançamento foi atualizado." #: modules/aggregator.module:745 ;780, fuzzy msgid "The category has been deleted." msgstr "A categoria foi apagada." #: modules/aggregator.module:749 ;809, fuzzy msgid "The feed has been deleted." msgstr "O \"feed\" foi apagado" #: modules/aggregator.module:887, fuzzy msgid "The categories have been saved." msgstr "A categoria foi salva." #: modules/aggregator.module:936 msgid "Categorize" msgstr "" #: modules/aggregator.module:936 msgid "Save categories" msgstr "Salvar categorias" #: modules/aggregator.module:1055 ;1055, fuzzy msgid "blog it" msgstr "desconectar" #: modules/aggregator.module:1056 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "" #: modules/aggregator.module:1074 msgid "%age old" msgstr "%age atrás" #: modules/aggregator.module:1098 msgid "Source" msgstr "
Origem" #: modules/aggregator.module:100 ;707;718 msgid "1 item" msgstr "" #: modules/aggregator.module:107, fuzzy msgid "administer news feeds" msgstr "administrar novos feeds" #: modules/aggregator.module:107, fuzzy msgid "access news feeds" msgstr "acessar novos feeds" #: modules/user.module:433 ;486 includes/menu.inc:664 includes/theme.inc:367 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: modules/admin.module:26 msgid "administer" msgstr "administrar" #: modules/block.module:53 modules/menu.module:62 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: modules/aggregator.module:143 modules/block.module:56, modules/comment.module:99 modules/donations.module:81, modules/local msgid "list" msgstr "listagem" #: modules/block.module:58 msgid "edit block" msgstr "" #: modules/block.module:67 modules/donations.module:83 modules/path.module:83, modules/user.module:642 msgid "add" msgstr "adicionar" #: modules/comment.module:91 msgid "comments" msgstr "comentários" #: modules/comment.module:93 msgid "edit comment" msgstr "editar comentário" #: modules/comment.module:95 msgid "delete comment" msgstr "apagar comentário" #: modules/aggregator.module:151 ;179;195 modules/archive.module:218, modules/comment.module:101 modules/node.module:638 module msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/comment.module:109 msgid "new comments" msgstr "novos comentários" #: modules/comment.module:111 msgid "approval queue" msgstr "fila de aprovação" #: modules/comment.module:116 modules/node.module:642 modules/system.module:96, modules/user.module:648 msgid "settings" msgstr "configurações" #: modules/comment.module:120 msgid "moderation matrix" msgstr "" #: modules/comment.module:122 msgid "moderation thresholds" msgstr "" #: modules/comment.module:124 msgid "moderation roles" msgstr "moderação de papéis" #: modules/comment.module:126 msgid "moderation votes" msgstr "" #: modules/comment.module:130 ;135 msgid "reply to comment" msgstr "responder ao comentário" #: modules/comment.module:132 msgid "edit your comment" msgstr "editar seu comentário" #: modules/filter.module:112 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter.module:116 msgid "delete input format" msgstr "apagar formato de entrada" #: modules/filter.module:150 msgid "compose tips" msgstr "" #: modules/forum.module:37 ;192 msgid "forum topic" msgstr "tópico" #: modules/help.module:14 ;0 msgid "help" msgstr "ajuda" #: modules/admin.module:0 msgid "admin" msgstr "" #: modules/archive.module:0, fuzzy msgid "archive" msgstr "arquivos" #: modules/block.module:0 msgid "block" msgstr "" #: modules/comment.module:233 ;0 msgid "comment" msgstr "comentário" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "" #: modules/forum.module:0 msgid "forum" msgstr "fórum" #: modules/locale.module:0 msgid "locale" msgstr "" #: modules/menu.module:0 msgid "menu" msgstr "" #: modules/node.module:0 msgid "node" msgstr "conteúdo" #: modules/page.module:39 ;92;0 msgid "page" msgstr "página" #: modules/story.module:47 ;95;0 msgid "story" msgstr "noticia" #: modules/system.module:0 msgid "system" msgstr "" #: modules/legacy.module:46 ;51 modules/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomia" #: modules/tracker.module:0, fuzzy msgid "tracker" msgstr "acompanhamento" #: modules/user.module:596 ;628;0 msgid "user" msgstr "usuário" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #: modules/locale.module:71 msgid "localization" msgstr "localidade" #: modules/locale.module:75 msgid "manage languages" msgstr "gerenciar idiomas" #: modules/locale.module:77 msgid "manage strings" msgstr "gerenciar palavras" #: modules/locale.module:85 msgid "add language" msgstr "adicionar idioma" #: modules/locale.module:88 msgid "import" msgstr "importar" #: modules/locale.module:91 msgid "export" msgstr "" #: modules/locale.module:96 msgid "confirm" msgstr "" #: modules/aggregator.module:707 ;718 modules/block.module:180, modules/book.module:672 modules/comment.module:270 ;712;717;103 msgid "edit" msgstr "editar" #: modules/menu.module:14, fuzzy msgid "menus" msgstr "menus" #: modules/menu.module:17, fuzzy msgid "edit menu item" msgstr "editar comentário" #: modules/menu.module:21 msgid "reset menu item" msgstr "" #: modules/menu.module:25 msgid "disable menu item" msgstr "" #: modules/menu.module:29 msgid "delete menu item" msgstr "apagar item do menu" #: modules/menu.module:36, fuzzy msgid "add menu" msgstr "adicionar menu" #: modules/menu.module:40, fuzzy msgid "add menu item" msgstr "adicionar site" #: modules/menu.module:44 msgid "reset menus" msgstr "" #: modules/node.module:633 ;655 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: modules/node.module:644 msgid "default workflow" msgstr "esquema padrão" #: modules/node.module:659 ;1344 msgid "create content" msgstr "Criar conteúdo" #: modules/system.module:64 modules/upload.module:31 msgid "file download" msgstr "" #: modules/system.module:72 msgid "themes" msgstr "temas" #: modules/system.module:84 msgid "global settings" msgstr "" #: modules/system.module:103 msgid "modules" msgstr "módulos" #: modules/aggregator.module:160 modules/taxonomy.module:52 msgid "categories" msgstr "categorias" #: modules/taxonomy.module:57 msgid "add vocabulary" msgstr "adicionar vocabulário" #: modules/taxonomy.module:312 msgid "edit vocabulary" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "preview vocabulary" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:312 msgid "add term" msgstr "incluir termo" #: modules/taxonomy.module:318 msgid "edit term" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:62 msgid "taxonomy term" msgstr "" #: modules/tracker.module:28 ;94 msgid "recent posts" msgstr "postagens recentes" #: modules/tracker.module:34, fuzzy msgid "all recent posts" msgstr "todas as postagens recentes" #: modules/tracker.module:36, fuzzy msgid "my recent posts" msgstr "minhas postagens recentes" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "user account" msgstr "conta de usuário" #: modules/user.module:631 msgid "log in" msgstr "entrar" #: modules/user.module:633 msgid "register" msgstr "cadastre-se" #: modules/user.module:635 msgid "request new password" msgstr "solicitar nova senha" #: modules/statistics.module:173 modules/user.module:638 msgid "users" msgstr "usuários" #: modules/user.module:650 msgid "access rules" msgstr "regras de acesso" #: modules/user.module:653 msgid "e-mail rules" msgstr "regras de e-mail" #: modules/user.module:656 msgid "name rules" msgstr "regras para nomes" #: modules/user.module:659 msgid "roles" msgstr "papéis" #: modules/user.module:662 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: modules/user.module:616 msgid "my account" msgstr "minha conta" #: modules/user.module:618 ;624 msgid "log out" msgstr "desconectar" #: modules/watchdog.module:49 msgid "logs" msgstr "" #: modules/watchdog.module:52 msgid "view details" msgstr "ver detalhes" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "error" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language, %update strings updated." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "" "Translation imported into %locale, %number translated strings added to " "language, %update strings updated." msgstr "" "Tradução importada para %locale, %number palavras traduzidas " "adicionadas no idioma, %update palavras atualizadas." #: modules/aggregator.module:604 ;648;739;775;804 modules/locale.module:296, ;324 modules/menu.module:180 ;190 modules/node.mod msgid "Delete" msgstr "Remover" #: modules/archive.module:90 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Um calendário para navegar pelos arquivos" #: modules/archive.module:91, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "anterior" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #: modules/archive.module:103, fuzzy msgid "Su" msgstr "Dom" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: modules/archive.module:103, fuzzy msgid "Mo" msgstr "Seg" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: modules/archive.module:103, fuzzy msgid "Tu" msgstr "Qui" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: modules/archive.module:103, fuzzy msgid "We" msgstr "Qua" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: modules/archive.module:103, fuzzy msgid "Th" msgstr "Qui" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 ;0 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: modules/archive.module:103, fuzzy msgid "Fr" msgstr "Sex" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: modules/archive.module:103, fuzzy msgid "Sa" msgstr "Sáb" #: modules/archive.module:103 ;270 modules/locale.module:0 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: modules/archive.module:15 msgid "Displays a calendar to navigate old content." msgstr "Mostra um calendário para navegar nos conteúdos antigos." #: modules/archive.module:17 msgid "" "Choose the starting \"day of the week\" for the displayed calendar " "block." msgstr "" "Escolha o \"dia da semana\" inicial para mostrar no bloco do " "calendario." #: modules/archive.module:91, fuzzy msgid "Next month" msgstr "mês" #: modules/archive.module:185, fuzzy msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Calendário para navegar nos arquivos" #: modules/archive.module:216 msgid "browse" msgstr "" #: modules/archive.module:235 ;250 msgid "Show" msgstr "" #: modules/archive.module:270 msgid "First day of week" msgstr "" #: modules/archive.module:270 msgid "" "The first day of the week. By changing this value you choose how the " "calendar block is rendered." msgstr "" "O primeiro dia da semana. Alterando este valor você escolhe como o " "calendário é desenhado." #: modules/block.module:15 msgid "" "\n" "

Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. " "These are usually generated automatically by modules (e.g. recent " "forum topics), but you can also create your own blocks.

\n" "

The sidebar each block appears in depends on both which theme " "you're using (some are left-only, some right, some both), and on the " "settings in block management.

Whether a block is visible in the " "first place depends on four things:

  • It must have its " "\"enabled\" box checked in block management.
  • If it has its " "\"custom\" box checked in block management, the user must have chosen " "to display it in their user preferences.
  • If the \"path\" field " "in block management is set, the visitor must be on a page that matches " "the path specification (more on this later).
  • If the block has " "its throttle box checked, the user will only see the block if the site " "throttle level is low.
\n" "

The block management screen also lets you specify the vertical " "sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink " "down\" towards the bottom of it.

\n" "

The path setting lets you define the pages on which a specific " "block is visible. If you leave the path blank it will appear on all " "pages. The path uses a regular expression syntax so remember to escape " "special characters! The path expression is matched against the " "relative URL of a Drupal page, e.g. book, " "node/12, admin.

\n" "

In case you do not know what a regular expression is, you should " "read about them in the PHP manual. The chapter to look at is the one " "on Perl-Compatible Regular Expressions " "(PCRE).

\n" "

However, for basic tasks it is sufficient to look at the following " "examples:

\n" "

If the block should only show up on blog pages, use <^blog>. " "To display on all node views use <^node>. The angular brackets " "are used as delimiters of the regular expression. To show up on " "either forum or book pages use <^(forum|book)>. The round " "brackets form a group of expressions, divided by the | character. It " "matches if any of the expressions in it match. A more complicated " "example is <^node/add/(story|blog|image)>. Blocks which have " "their paths set to this expression will show up on story, block, or " "image composition pages. If you want to show a block an all pages, " "but not the search page, use <^(?!search)>.

\n" "

Administrator Defined Blocks

\n" "

An administrator defined block contains content supplied by you (as " "opposed to being generated automatically by a module). Each " "admin-defined block consists of a title, a description, and a body " "which can be as long as you wish. The Drupal engine will 'render' the " "content of the block.

" msgstr "" #: modules/block.module:26 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" #: modules/block.module:28 msgid "" "Blocks are the boxes in the left- and right- side bars of the web " "site, depending on the chosen theme. They are made available active " "modules or created manually. The \"enabled\" checkbox sets the default " "status of the block. Only enabled blocks are shown. When the " "\"custom\" checkbox is checked, your users can show or hide the block " "using their account settings. In that case, the 'enabled' checkbox " "signifies the block's default status. You can assign the block's " "placement by giving it a region and a weight. The region specifies " "which side of the page the block is on, and the weight sorts blocks " "within a region. Lighter (smaller weight value) blocks \"float up\" " "towards the top of the page. The path setting lets you define which " "pages you want a block to be shown on. Blocks can automatically be " "temporarily disabled to reduce server load when your site becomes " "extremely busy by checking throttle. The auto-throttle functionality " "must be enabled on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module." msgstr "" #: modules/block.module:30 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page. If you are going to place PHP code " "in the block, and you have the create php content permission " "(see the permissions page), you " "must change the type to PHP to make your code active." msgstr "" #: modules/block.module:62 msgid "delete block" msgstr "apagar bloco" #: modules/block.module:103, fuzzy msgid "the block settings have been updated." msgstr "a configuração do bloco foi atualizado." #: modules/block.module:175, fuzzy msgid "Block" msgstr "Bloco" #: modules/block.module:175 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/block.module:175 msgid "Region" msgstr "Lado" #: modules/block.module:189 msgid "left" msgstr "esquerdo" #: modules/block.module:189, fuzzy msgid "right" msgstr "direito" #: modules/block.module:194 ;279, fuzzy msgid "Save blocks" msgstr "Salvar blocos" #: modules/block.module:212 ;239, fuzzy msgid "Save block" msgstr "Salvar bloco" #: modules/block.module:230, fuzzy msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" #: modules/block.module:230 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" #: modules/block.module:232 msgid "Block body" msgstr "" #: modules/block.module:232 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "" #: modules/block.module:233, fuzzy msgid "Block description" msgstr "Descrição do link" #: modules/block.module:233 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" #: modules/block.module:241, fuzzy msgid "Add a new block" msgstr "Adicionar um novo bloco" #: modules/block.module:252, fuzzy msgid "The block has been updated." msgstr "O bloco foi atualizado." #: modules/block.module:256, fuzzy msgid "The new block has been added." msgstr "O novo bloco foi adicionado." #: modules/block.module:266, fuzzy msgid "The block has been deleted." msgstr "O bloco foi apagado." #: modules/block.module:306, fuzzy msgid "Block configuration" msgstr "Configuração do bloco" #: modules/block.module:45, fuzzy msgid "administer blocks" msgstr "administrar" #: modules/blog.module:13 msgid "" "This text is displayed at the top of the blog submission form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/blog.module:14 msgid "Minimum number of words in a blog entry" msgstr "" #: modules/blog.module:14 msgid "" "The minimum number of words a personal blog entry should contain. " "This is useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" #: modules/blog.module:22 msgid "personal blog entry" msgstr "" #: modules/blog.module:54, fuzzy msgid "Blog" msgstr "entre com seu login" #: modules/blog.module:54, fuzzy msgid "view recent blog entries" msgstr "ver comentários recentes" #: modules/blog.module:54 ;252, fuzzy msgid "Read %username's latest blog entries." msgstr "Ler os tópicos mais recentes." #: modules/blog.module:64 msgid "" "\n" "

Drupal's blog module allows registered users to maintain an " "online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an " "online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, " "poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, " "valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing " "experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh " "insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available " "for public consumption.

\n" "

Blogs are made up of individual entries (nodes) that are " "timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. " "Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree " "with. A typical example of a long term blog can be seen at " "%scripting-com.

\n" "

The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain " "a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) " "and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as " "other people will see them). On the bottom of each of your own blog " "entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit " "or delete that entry.

\n" "

If a user has the ability to post blogs, then the import " "module (news aggregator) will display a blog-it link " "(b) next to each news item in its lists. Click on " "this and you will be taken to the blog submission form, with the " "title, a link to the item, and a link to the source into the body text " "already in the text box, ready for you to add your explanation. This " "actively encourages people to add blog entries about things they see " "and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner " "sites.

" msgstr "" #: modules/blog.module:70 msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "" #: modules/blog.module:72 msgid "" "A weblog is a running journal of a user's ideas. Enter the minimum " "word count for a single entry, and the text displayed on the entry " "submission form" msgstr "" #: modules/blog.module:76 msgid "" "A blog is a regularly updated journal made up of individual entries, " "often called posts, that are time stamped and typically arranged by " "the day, with the newest on top (a diary is the reverse). They tend " "to be quite personal, often containing links to things you've seen, or " "to editorials that you find interesting. Some blogs also contain " "original material written solely for the blog. Since a Blog is " "personal, you and only you have full control over what you publish. " "The most interesting blog entries or those blog entries that fit the " "site's topic well might get promoted to the front page by the " "community or by users with the access do this." msgstr "" #: modules/blog.module:141 ;232, fuzzy msgid "%name's blog" msgstr "registro de acesso" #: modules/blog.module:182 msgid "The body of your blog is too short." msgstr "" #: modules/blog.module:231 ;247;268, fuzzy msgid "blogs" msgstr "blogs" #: modules/blog.module:247 ;296, fuzzy msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Ler os tópicos mais recentes." #: modules/blog.module:252, fuzzy msgid "%username's blog" msgstr "usuário" #: modules/blog.module:266 msgid "blog entry" msgstr "" #: modules/blog.module:272 msgid "my blog" msgstr "" #: modules/blog.module:275 msgid "RSS feed" msgstr "" #: modules/blog.module:290 ;297, fuzzy msgid "Recent blog posts" msgstr "Novos textos" #: modules/blog.module:29 msgid "edit own blog" msgstr "" #: modules/blog.module:0, fuzzy msgid "blog" msgstr "entre com seu login" #: modules/blogapi.module:15 msgid "" "This module adds support for several XML-RPC based blogging APIs. " "Specifically, it currently implements the %bloggerAPI, %metaweblogAPI, " "and most of the %moveabletype extensions. This allows users to " "contribute to drupal using external GUI applications, which can often " "offer richer functionality that online forms based editing" msgstr "" #: modules/blogapi.module:17 msgid "" "Enable users to post using applications that support XML-RPC blog " "APIs." msgstr "" #: modules/blogapi.module:137 ;197 msgid "Terminated request because of suspicious input data." msgstr "" #: modules/blogapi.module:152 msgid "%type: added %title using blog API." msgstr "" #: modules/blogapi.module:156 msgid "error storing post" msgstr "" #: modules/blogapi.module:212 msgid "%type: updated %title using blog API." msgstr "" #: modules/blogapi.module:216 msgid "error storing node" msgstr "" #: modules/blogapi.module:266 msgid "No file sent" msgstr "" #: modules/blogapi.module:270 msgid "Error storing file" msgstr "" #: modules/blogapi.module:415 msgid "not implemented" msgstr "" #: modules/blogapi.module:427 msgid "invalid node" msgstr "" #: modules/blogapi.module:492, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "Desculpe. Nome ou senha inválidos." #: modules/blogapi.module:511 msgid "XML-RPC Engine" msgstr "" #: modules/blogapi.module:511 msgid "" "RSD or Really-Simple-Discovery is a mechanism which allows external " "blogger tools to discover the APIs they can use to interact with " "Drupal. The common XML-RPC engines are Blogger, MetaWeblog and " "Movabletype. If you are not sure which is the correct setting, choose " "Blogger." msgstr "" #: modules/blogapi.module:523 msgid "RSD" msgstr "" #: modules/blogapi.module:0, fuzzy msgid "blogapi" msgstr "entre com seu login" #: modules/book.module:13 ;82 msgid "book page" msgstr "documento" #: modules/book.module:64 ;84;96 msgid "books" msgstr "biblioteca" #: modules/book.module:64 msgid "Read and contribute to the collaborative books." msgstr "Ler e contribuir para os livros colaborativos." #: modules/book.module:69 ;100 msgid "printer-friendly version" msgstr "versão para impressão" #: modules/book.module:69 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Mostrar uma versão para impressão desta página e de todas suas " "sub-páginas." #: modules/book.module:88 msgid "orphan pages" msgstr "páginas órfãs" #: modules/book.module:94, fuzzy msgid "\"%title\" book" msgstr "livro '%title'" #: modules/book.module:117, fuzzy msgid "Book navigation" msgstr "Navegação" #: modules/book.module:211 ;267 msgid "The parent subject or category the page belongs in." msgstr "O assunto principal ou categoria da qual esta página faz parte." #: modules/book.module:218 msgid "Log message" msgstr "Mensagem no log" #: modules/book.module:218 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help the " "group understand your motivations." msgstr "" "Uma explicação das adições ou alterações feitas para que o grupo " "melhor entenda suas intenções." #: modules/book.module:221 ;268 msgid "" "The heavier pages will sink and the lighter pages will be positioned " "nearer the top." msgstr "" "As páginas mais pesadas vão para o fundo do índice e as mais leves " "ficam perto do topo." #: modules/book.module:247 ;275;766, fuzzy msgid "Add to book outline" msgstr "Editar estrutura do livro" #: modules/book.module:249, fuzzy msgid "Added the node to the book." msgstr "Ver a próxima página neste livro." #: modules/book.module:252 ;271;768, fuzzy msgid "Update book outline" msgstr "Editar estrutura do livro" #: modules/book.module:254, fuzzy msgid "Updated the book outline." msgstr "Editar estrutura do livro" #: modules/book.module:257 ;272;767, fuzzy msgid "Remove from book outline" msgstr "Editar estrutura do livro" #: modules/book.module:259 msgid "Removed the post from the book." msgstr "" #: modules/book.module:262, fuzzy msgid "Edit book outline for node \"%booktitle\"" msgstr "Editar estrutura do livro para %booktitle" #: modules/book.module:280 ;765 msgid "Edit book outline" msgstr "Editar estrutura do livro" #: modules/book.module:415, fuzzy msgid "Log" msgstr "Login" #: modules/book.module:468 msgid "previous" msgstr "anterior" #: modules/book.module:468, fuzzy msgid "View the previous page." msgstr "Ver a página anterior deste livro." #: modules/book.module:477 msgid "next" msgstr "próxima" #: modules/book.module:477, fuzzy msgid "View the next page." msgstr "Ver a próxima página neste livro." #: modules/book.module:486 msgid "up" msgstr "acima" #: modules/book.module:486 msgid "View this page's parent section." msgstr "Ver a seção da qual esta página faz parte." #: modules/book.module:530 msgid "top-level" msgstr "" #: modules/book.module:603 msgid "Books" msgstr "Biblioteca" #: modules/book.module:701 ;771, fuzzy msgid "Save book pages" msgstr "documento" #: modules/book.module:725 msgid "Updated book %title." msgstr "" #: modules/book.module:743, fuzzy msgid "Orphan pages" msgstr "páginas órfãs" #: modules/book.module:787 msgid "" "\n" "

The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.

\n" "

A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.

\n" "

A book page is a special node type that allows you to embed " "PHP within the body of the page. This capability is only offered to " "administrators, since malicious users could abuse this power. In " "addition, book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.

\n" "

Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"administer\"-link in that node. At the bottom of this " "administration page, click on the edit book outline button. " "This enables you to place the node wherever you'd like within the book " "hierarchy. To add a new node into your book, use the create content » book page link.

\n" "

Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the adminstration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.

\n" "

Maintaining a FAQ using a collaborative book

\n" "

Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!

\n" "

In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.

\n" "

Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.

\n" "

Notes:

  • Any comments attached to those relevant " "posts which you designate as book pages will also be transported into " "your book. This is a great feature, since much wisdom is shared via " "comments. Remember that all future comments and edits will " "automatically be reflected in your book.
  • You may wish to edit " "the title of posts when adding them to your FAQ. This is done on the " "same page as the Edit book outline button. Clear titles " "improve navigability enormously.
  • Book pages may come from any " "content type (blog, story, page, etc.). If you are creating a post " "solely for inclusion in your book, then use the create content » book page link.
  • If " "you don't see the administer link, then you probably have " "insufficient permissions.
  • If you " "want to get really fancy, note that books are one of the few content " "types which allow raw PHP in their body. So you've got lots " "of geeky possibilities there.
" msgstr "" #: modules/book.module:799 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "" #: modules/book.module:801 msgid "" "The book module offers a mean to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ." msgstr "" #: modules/book.module:803 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and " "removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired." msgstr "" #: modules/book.module:805 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Um livro é contruído coletivamente por vários autores: cada " "usuário pode colaborar escrevendo páginas do livro, colocando as " "páginas na ordem correta e revisando ou modificando páginas " "previamente escritas. Portanto, quando você tiver alguma informação " "para compartilhar ou quando ler uma página e tiver alguma sugestão " "você tem as ferramentas para fazer alguma coisa sobre o assunto." #: modules/book.module:20 msgid "maintain books" msgstr "" #: modules/book.module:20, fuzzy msgid "edit own book pages" msgstr "documento" #: modules/book.module:0, fuzzy msgid "book" msgstr "biblioteca" #: modules/comment.module:19 msgid "" "\n" "

When enabled, the Drupal comment module creates a discussion " "board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum " "topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An " "administrator can give comment permissions to user groups, and users " "can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been " "posted since.

\n" "\n" "

User control of comment display

\n" "

Attached to each comment board is a control panel for " "customizing the way that comments are displayed. Users can control the " "chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the " "number of posts to display on each page. Additional settings " "include:

\n" "
  • Threaded — Displays the posts " "grouped according to conversations and subconversations.
  • \n" "
  • Flat — Displays the posts in " "chronological order, with no threading whatsoever.
  • \n" "
  • Expanded — Displays the title and " "text for each post.
  • \n" "
  • Collapsed — Displays only the title " "for each post.
\n" "

When a user chooses save settings, the comments are " "then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set " "the default settings for the comment control panel, along with other " "comment defaults, in administer » " "comments » configure. NOTE: When comment moderation is " "enabled, users will have another control panel option to control " "thresholds (see below).

\n" "\n" "

Additional comment configurations

\n" "

Comments behave like other user submissions in Drupal. " "Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with " "comments. Administrators can control access to various comment module " "functions through administer » " "users » configure » permissions. Know that in a new " "Drupal installation, all comment permissions are disabled by default. " "The choice of which permissions to grant to which roles (groups of " "users) is left up to the site administrator. The following " "permissions:

\n" "
  • Access comments — Allows users to " "view comments.
  • \n" "
  • Administrate comments — Allows users " "complete control over configuring, editing and deleting all " "comments.
  • \n" "
  • Moderate comments — Allows users to " "rate comment postings (see more on moderation below).
  • \n" "
  • Post comments — Allows users to post " "comments into an administrator moderation queue.
  • \n" "
  • Post comments without approval — " "Allows users to directly post comments, bypassing the moderation " "queue.
\n" "\n" "

Notification of new comments

\n" "

Drupal provides specific features to inform site members when " "new comments have been posted.

\n" "

Drupal displays the total number of comments attached to each " "node, and tracks comments read by individual site members. Members " "which have logged in will see a notice accompanying nodes which " "contain comments they have not read. Some administrators may want to " "download, install and configure the " "notify module. Users can then request that Drupal send them an " "e-mail when new comments are posted (the notify module requires that " "cron.php be configured properly).

\n" "

The tracker module, disabled by default, displays " "all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This " "page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. " "Content which the user has not yet read is tagged with a red star " "(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board " "for any node, and Drupal will display a red \"new\" label " "beside the text of unread comments.

\n" "\n" "

Comment moderation

\n" "

On sites with active commenting from users, the administrator " "can turn over comment moderation to the community.

\n" "

With comment moderation, each comment is automatically " "assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a " "vote which affects the comment rating. At the same time, users have an " "additional option in the control panel which allows them to set a " "threshold for the comments they wish to view. Those comments with " "ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable " "moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a " "number of options in administer » " "comments » configure must be configured.

\n" "\n" "

Moderation votes

\n" "

The first step is to create moderation labels which allow " "users to rate a comment. Go to administer " "» comments » configure » moderation votes. In " "the vote field, enter the textual labels which users will see " "when casting their votes. Some examples are

\n" "
  • Excellent +3
  • Insightful +2
  • Useful " "+1
  • Redundant -1
  • Flame -3
\n" "

So that users know how their votes affect the comment, these " "examples include the vote value as part of the label, although that is " "optional. Using the weight option, you can control the order in which " "the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive " "numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. " "Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage " "positive voting, a useful order might be higher values, positive " "votes, at the top, with negative votes at the bottom.

\n" "\n" "

Moderator vote/values matrix

\n" "

Next go to administer » " "comments » configure » moderation matrix. Enter the " "values for the vote labels for each permission role in the vote " "matrix. The values entered here will be used to create the rating for " "each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user " "votes with the initial rating.

\n" "\n" "

Creating comment thresholds

\n" "

In administer » " "comments » configure » moderation thresholds, you'll " "have to create some comment thresholds to make the comment rating " "system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds " "are created, users will find another comment control panel option for " "selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here " "to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably " "want to create more than one threshold to give users some flexibility " "in filtering comments.

\n" "

When creating the thresholds, note that the Minimum " "score is asking you for the lowest rating that a comment can have " "in order to be displayed. To see a common example of how thresholds " "work, you might visit Slashdot and view one " "of their comment boards associated with a story. You can reset the " "thresholds in their comment control panel.

\n" "\n" "

Initial comment scores

\n" "

Finally, you may want to enter some initial comment " "scores. In administer » " "comments » configure » moderation roles you can assign " "a beginning rating for all comments posted by a particular permission " "role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a " "rating of 0 as the default.

" msgstr "" #: modules/comment.module:63 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information , \"edit\" to modify the text, and \"delete\" to " "remove their submission." msgstr "" "Esta é a lista dos últimos comentários postados no site. Clique em " "um assunto para ver o comentário, no nome do autor para ver as " "informações do autor, em \"editar\" para modificar o texto do " "comentário, e \"apagar\" para apagar o comentário." #: modules/comment.module:65 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission." msgstr "" "Abaixo estão os comentário postados que necessitam de aprovação. " "Para aprovar um comentário, clique em \"editar\" e altere o status de " "moderação para Aprovado. Clique no assundo para ver o comentário. " "Clique no nome do autor para ver as informações do autor. Clique em " "\"editar\" para alterar o texto. Clique em \"apagar\" para apagar o " "comentário." #: modules/comment.module:68 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment." msgstr "" #: modules/comment.module:70 msgid "" "Here you assign a value to each item in the comment moderation " "dropdown menu. This value is added to the vote total, which is then " "divided by the number of users who have voted and rounded off to the " "nearest integer.
  • In order to use comment moderation, every " "text box on this page should be populated.
  • You must assign the " "\"moderate comments\" permission to at least one role in order to use " "this page.
  • Every box not filled in will have a value of zero, " "which will have the effect of lowering a comments overall " "score.
" msgstr "" #: modules/comment.module:72 msgid "" "You can setup the initial vote value of a comment posted by each user " "role using these forms. This value is used before any other users vote " "on the comment. Blank entries are valued at zero." msgstr "" #: modules/comment.module:74 msgid "" "Use these forms to setup the name and minimum \"cut off\" score to " "help your users hide comments they don't want to see. These thresholds " "appear in the user's comment control panel. Click \"edit threshold\" " "to modify the values of an already existing configuration. To delete a " "setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete threshold\"." msgstr "" #: modules/comment.module:76 msgid "" "Create and control the possible comment moderation votes here. " "\"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click " "\"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight " "combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it " "first, and then choose \"delete vote\"." msgstr "" #: modules/comment.module:78 msgid "" "Enter a simple pattern ('*' may be used as a wildcard match) to search " "for a comment. For example, one may search for 'br' and Drupal might " "return 'bread brakers', 'our daily bread' and 'brenda'." msgstr "" "Digite um padrão simples (\"*\" pode ser usado como coringa) para " "procurar um comentário." #: modules/comment.module:80 msgid "Enables user to comment on published content." msgstr "" #: modules/comment.module:155 ;165, fuzzy msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" #: modules/comment.module:187 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Ir para o primeiro comentário deste texto." #: modules/comment.module:190 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Ir para o primeiro comentário deste artigo." #: modules/comment.module:196 ;211 msgid "add new comment" msgstr "comente" #: modules/comment.module:196 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Adicionar um comentário a esta página." #: modules/comment.module:211 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Conte-nos seus pensamentos e opiniões sobre este artigo." #: modules/comment.module:233 ;240 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: modules/comment.module:233, fuzzy msgid "Read/Write" msgstr "Ler/escrever" #: modules/comment.module:240 msgid "Read/write" msgstr "Ler/escrever" #: modules/comment.module:241, fuzzy msgid "User comments" msgstr "Comentários do usuário" #: modules/comment.module:274 msgid "Edit comments" msgstr "Editar comentários" #: modules/comment.module:299, fuzzy msgid "Matching comments ranked in order of relevance" msgstr "Resultados ordenados por ordem de relevância" #: modules/comment.module:321, fuzzy msgid "Comment settings" msgstr "Comentários" #: modules/comment.module:321 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: modules/comment.module:321 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Sua assinatura será exibida a todos os leitores após seus " "comentários." #: modules/comment.module:337, fuzzy msgid "Default display mode" msgstr "Tema padrão" #: modules/comment.module:337 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" #: modules/comment.module:338 msgid "Default display order" msgstr "" #: modules/comment.module:338 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" #: modules/comment.module:339, fuzzy msgid "Default comments per page" msgstr "Comentários por página" #: modules/comment.module:339 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" #: modules/comment.module:340, fuzzy msgid "Comment controls" msgstr "Comentários" #: modules/comment.module:340, fuzzy msgid "Display above the comments" msgstr "Mostrar em cima dos comentários." #: modules/comment.module:340, fuzzy msgid "Display below the comments" msgstr "Mostrar em baixo dos comentários" #: modules/comment.module:340, fuzzy msgid "Display above and below the comments" msgstr "Mostrar em cima e em baixo dos comentários" #: modules/comment.module:340 msgid "Do not display" msgstr "Não mostrar" #: modules/comment.module:340 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" #: modules/comment.module:341 ;1517 msgid "Comment viewing options" msgstr "Visualização de comentários" #: modules/comment.module:343, fuzzy msgid "Anonymous poster settings" msgstr "Usuário anônimo" #: modules/comment.module:343 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" #: modules/comment.module:343 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" #: modules/comment.module:343 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" #: modules/comment.module:343 msgid "" "This feature is only useful if you allow anonymous users to post " "comments. See the permissions page." msgstr "" #: modules/comment.module:344, fuzzy msgid "Comment subject field" msgstr "Comentário enviado" #: modules/comment.module:344 msgid "Must users provide a subject for their comments?" msgstr "" #: modules/comment.module:345 ;405;408;1428 msgid "Preview comment" msgstr "Visualizar comentário" #: modules/comment.module:346 msgid "Location of comment submission form" msgstr "" #: modules/comment.module:346 msgid "Display on separate page" msgstr "" #: modules/comment.module:346, fuzzy msgid "Display below post or comments" msgstr "Mostrar embaixo dos posts ou comentários" #: modules/comment.module:347, fuzzy msgid "Comment posting settings" msgstr "Postagem de comentários" #: modules/comment.module:354, fuzzy msgid "Default threshold" msgstr "Tema padrão" #: modules/comment.module:354 msgid "" "Thresholds are values below which comments are hidden. These " "thresholds are useful for busy sites which want to hide poor comments " "from most users." msgstr "" #: modules/comment.module:355, fuzzy msgid "Comment moderation settings" msgstr "nossa newsletter" #: modules/comment.module:390, fuzzy msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentários" #: modules/comment.module:399 ;402;1432 msgid "Post comment" msgstr "Enviar comentário" #: modules/comment.module:430 ;433;436;440;517 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment.module:430 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" #: modules/comment.module:436, fuzzy msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." #: modules/comment.module:440, fuzzy msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." #: modules/comment.module:443, fuzzy msgid "Add new comment" msgstr "comente" #: modules/comment.module:454 msgid "The body of your comment is empty." msgstr "" #: modules/comment.module:474 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" #: modules/comment.module:479 msgid "You have to leave your name." msgstr "" #: modules/comment.module:484, fuzzy msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "O e-mail '%s' já está cadastrado em outro usuário." #: modules/comment.module:488 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "" #: modules/comment.module:493 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" #: modules/comment.module:552 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "" #: modules/comment.module:565 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "" #: modules/comment.module:674 msgid "Comment: added %subject." msgstr "" #: modules/comment.module:683 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" #: modules/comment.module:695 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" #: modules/comment.module:706, fuzzy msgid "parent" msgstr "Pai" #: modules/comment.module:713 ;719, fuzzy msgid "reply" msgstr "Responder" #: modules/comment.module:783 msgid "Moderate comment" msgstr "Moderar comentário" #: modules/comment.module:921 msgid "Moderate comments" msgstr "Moderar comentários" #: modules/comment.module:936, fuzzy msgid "Post new comment" msgstr "Enviar comentário" #: modules/comment.module:963 ;1420 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: modules/comment.module:982 ;998, fuzzy msgid "Delete comment" msgstr "Apagar conta" #: modules/comment.module:983 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "O comentário e todas as respostas foram apagadas." #: modules/comment.module:995 msgid "Do you want to delete this comment and all its replies?" msgstr "Você quer apagar este comentário e todas as respostas?" #: modules/comment.module:1001 msgid "The comment no longer exists." msgstr "" #: modules/comment.module:1009 msgid "Comment: modified %subject." msgstr "" #: modules/comment.module:1010, fuzzy msgid "The comment has been saved." msgstr "O comentário foi salvo." #: modules/comment.module:1022, fuzzy msgid "Time" msgstr "Data/Hora" #: modules/comment.module:1063, fuzzy msgid "The vote values have been saved." msgstr "O valor dos votos foi salvo." #: modules/comment.module:1066 msgid "Moderation vote/value matrix" msgstr "" #: modules/comment.module:1079 ;1156, fuzzy msgid "Votes" msgstr "votos" #: modules/comment.module:1090 msgid "No votes have been defined." msgstr "" #: modules/comment.module:1094, fuzzy msgid "Submit votes" msgstr "Enviar" #: modules/comment.module:1110, fuzzy msgid "The comment scores have been saved." msgstr "suas informações foram alteradas." #: modules/comment.module:1117, fuzzy msgid "User role" msgstr "Papéis do usuário" #: modules/comment.module:1117, fuzzy msgid "Initial score" msgstr "pontuação inicial" #: modules/comment.module:1124, fuzzy msgid "Save scores" msgstr "Salvar pontuações" #: modules/comment.module:1136 ;1174 msgid "Save vote" msgstr "" #: modules/comment.module:1139, fuzzy msgid "The vote has been saved." msgstr "O voto foi salvo." #: modules/comment.module:1141 ;1175, fuzzy msgid "Delete vote" msgstr "Apagar conta" #: modules/comment.module:1145, fuzzy msgid "The vote has been deleted." msgstr "O voto foi apagado." #: modules/comment.module:1147 ;1178, fuzzy msgid "Add new vote" msgstr "adicionar site" #: modules/comment.module:1150, fuzzy msgid "The vote has been added." msgstr "O voto foi adicionado." #: modules/comment.module:1153 msgid "Moderation votes overview" msgstr "" #: modules/comment.module:1162 msgid "No vote types have been defined." msgstr "" #: modules/comment.module:1171 msgid "" "The name of this vote. Example: \"off topic\", \"excellent\", " "\"sucky\"." msgstr "" #: modules/comment.module:1172 msgid "Used to order votes in the comment control box; heavier sink." msgstr "" #: modules/comment.module:1191 ;1228, fuzzy msgid "Save threshold" msgstr "limites" #: modules/comment.module:1194, fuzzy msgid "The threshold has been saved." msgstr "O limitador foi salvo." #: modules/comment.module:1196 ;1229, fuzzy msgid "Delete threshold" msgstr "limites" #: modules/comment.module:1199, fuzzy msgid "The threshold has been deleted." msgstr "O delimitador foi apagado." #: modules/comment.module:1201 ;1232, fuzzy msgid "Add new threshold" msgstr "limites" #: modules/comment.module:1204, fuzzy msgid "The threshold has been added." msgstr "O delimitador foi adicionado." #: modules/comment.module:1210 ;1226, fuzzy msgid "Minimum score" msgstr "pontuação inicial" #: modules/comment.module:1216 msgid "No thresholds have been defined." msgstr "" #: modules/comment.module:1225, fuzzy msgid "Threshold name" msgstr "limites" #: modules/comment.module:1225 msgid "" "The name of this threshold. Example: \"good comments\", \"+1 " "comments\", \"everything\"." msgstr "" #: modules/comment.module:1226 msgid "" "Show all comments whose score is larger or equal to the provided " "minimal score. Range: -127 +128" msgstr "" #: modules/comment.module:1398 ;1401;1406 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #: modules/comment.module:1402 ;1407, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "webmail" #: modules/comment.module:1403 ;1408, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Início" #: modules/comment.module:1483 msgid "%a comments per page" msgstr "%a comentários por página" #: modules/comment.module:1490 msgid "-- threshold --" msgstr "-- limite --" #: modules/comment.module:1512 msgid "Save settings" msgstr "Salvar configurações" #: modules/comment.module:1514, fuzzy msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Escolha sua maneira preferida de visualizar os comentários e clique " "em 'Salvar configuração' para ativar as mudanças." #: modules/comment.module:1543 ;145 msgid "moderate comments" msgstr "moderar comentários" #: modules/comment.module:1551 msgid "---" msgstr "" #: modules/comment.module:1552, fuzzy msgid "unpublish" msgstr "publicado" #: modules/comment.module:1565, fuzzy msgid "by %a on %b" msgstr "Por %a em %b" #: modules/comment.module:1575 msgid "by" msgstr "por" #: modules/comment.module:1617, fuzzy msgid "you can't post comments" msgstr "Você não pode colocar comentários." #: modules/comment.module:1621, fuzzy msgid "" "login or register to " "post comments" msgstr "" " efetue login ou registre-se para enviar comentários" #: modules/comment.module:1624, fuzzy msgid "login to post comments" msgstr "logue-se para enviar comentários" #: modules/comment.module:1632 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Comentário: apagado %subject." #: modules/comment.module:1648 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista de assuntos - contraída" #: modules/comment.module:1648 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista de assuntos - expandida" #: modules/comment.module:1648 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Árvore de assuntos - contraída" #: modules/comment.module:1648 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Árvore de assuntos - expandida" #: modules/comment.module:190, fuzzy msgid "1 new comment" msgstr "1 novo comentário" #: modules/comment.module:145, fuzzy msgid "access comments" msgstr "acesso aos comentários" #: modules/comment.module:145 msgid "post comments" msgstr "enviar comentários" #: modules/comment.module:145, fuzzy msgid "administer comments" msgstr "Editar comentários" #: modules/comment.module:145, fuzzy msgid "post comments without approval" msgstr "enviar comentários sem aprovação" #: modules/comment.module:145, fuzzy msgid "administer moderation" msgstr "administrar moderação" #: includes/common.inc:238 msgid "404 error: %page not found." msgstr "" #: includes/common.inc:248 msgid "Page not found" msgstr "" #: includes/common.inc:266 msgid "Access denied" msgstr "Acesso restrito" #: includes/common.inc:406 msgid "%error: %message in %file on line %line." msgstr "" #: includes/common.inc:492 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." #: includes/common.inc:653 msgid "Terminated request because of suspicious input data: %data." msgstr "" #: includes/common.inc:718 msgid "Restrict search to" msgstr "Restringir busca" #: includes/common.inc:879 msgid "bytes" msgstr "" #: includes/common.inc:882 msgid "KB" msgstr "" #: includes/common.inc:886 msgid "MB" msgstr "" #: includes/common.inc:888 msgid "%size %suffix" msgstr "" #: includes/common.inc:916, fuzzy msgid "0 sec" msgstr "seg" #: includes/common.inc:1027 msgid "not verified" msgstr "" #: includes/common.inc:1764 msgid "" "Unsupported XML encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or " "mbstring for PHP." msgstr "" #: includes/common.inc:1773 msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8." msgstr "" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "1 sec" msgstr "seg" #: modules/drupal.module:15 msgid "" "\n" "

The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal " "sites may call home to report their existence. In turn, this " "enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each " "other.

\n" "

Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal " "installations can use drupal.org as their " "directory server and report their existence. This reporting " "occurs via scheduled XML-RPC pings.

\n" "

Drupal administrators should simply enable this feature to get " "listed on the Drupal sites page. Just " "set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on " "the administer » settings page. " "Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on " "the administer » settings » " "drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature " "using the dropdown directly below.

\n" "

The listing of your site will occur shortly after your site's next " "cron run. Note that cron.php should be called using the domain name " "which you want to have listed at drupal.org. " "For example, don't kick off cron by requesting " "http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain " "name such as http://www.example.com/cron.php.

\n" "

Also note that your installation need not use drupal.org as its " "directory server. For example, this feature is perfectly capable of " "aggregating pings from all of your departmental drupal installations " "sites within an enterprise.

" msgstr "" #: modules/drupal.module:22 msgid "" "Lets users log in using a Drupal ID and can notify a central server " "about your site." msgstr "" #: modules/drupal.module:24 msgid "" "Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the " "Drupal directory. If you want it to add itself to a different " "directory server you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the " "directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your " "site information listed, go to the administer » settings page and set " "the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission " "statement." msgstr "" #: modules/drupal.module:26 msgid "" "

Drupal is the name of the software which " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely login to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to login to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an email address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@www.drupal.org.

" msgstr "" #: modules/drupal.module:37 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" #: modules/drupal.module:39 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" #: modules/drupal.module:41 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" #: modules/drupal.module:43 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" #: modules/drupal.module:45 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "" #: modules/drupal.module:45 msgid "The URL of your root Drupal XML-RPC server." msgstr "" #: modules/drupal.module:46 msgid "Drupal directory" msgstr "" #: modules/drupal.module:46 msgid "" "If enabled, your Drupal site will make itself known to the Drupal " "directory at the specified Drupal XML-RPC server. For this to work " "properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and " "mission statement. When the \"Drupal XML-RPC server\" field is set to " "\"%drupal-xml-rpc\", your web site will get listed on the Drupal sites page. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" #: modules/drupal.module:98 msgid "Directory: ping from %name (%link)." msgstr "" #: modules/drupal.module:146 msgid "Failed to notify %url at %path: %error." msgstr "" #: modules/drupal.module:190 ;200 msgid "Drupal" msgstr "" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "" #: includes/file.inc:68 msgid "Created directory %directory." msgstr "" #: includes/file.inc:72 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "" #: includes/file.inc:81 msgid "Modified permissions on directory %directory." msgstr "" #: includes/file.inc:84 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" #: includes/file.inc:189 msgid "" "File copy failed: no directory configured, or it could not be " "accessed." msgstr "" #: includes/file.inc:204 msgid "File copy failed: source file does not exist." msgstr "" #: includes/file.inc:234 msgid "File copy failed." msgstr "" #: includes/file.inc:261 msgid "Removing original file failed." msgstr "" #: includes/file.inc:320 ;364 msgid "Possible exploit abuse: invalid data." msgstr "" #: includes/file.inc:321 ;365 msgid "File upload failed: invalid data." msgstr "" #: includes/file.inc:331 msgid "File upload failed: file size too big." msgstr "" #: includes/file.inc:335 msgid "File upload failed: incomplete upload." msgstr "" #: includes/file.inc:338 msgid "File upload failed: unknown error." msgstr "" #: includes/file.inc:372 msgid "Unable to create file." msgstr "" #: modules/filter.module:26 msgid "Framework for handling filtering of content." msgstr "" #: modules/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

" msgstr "" #: modules/filter.module:35 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them." msgstr "" #: modules/filter.module:40 msgid "" "\n" "

If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the list filters tab " "first.

" msgstr "" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.

" msgstr "" #: modules/filter.module:60 ;829 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "HTML permitido" #: modules/filter.module:63 ;67 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "" #: modules/filter.module:74 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Você pode colocar código PHP. É necessário incluir as tags " "<?php ?> " #: modules/filter.module:76 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" #: modules/filter.module:100 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linhas e parágrafos quebram automaticamente." #: modules/filter.module:125 msgid "'%format' input format" msgstr "" #: modules/filter.module:130, fuzzy msgid "list filters" msgstr "filtros" #: modules/filter.module:136, fuzzy msgid "configure filters" msgstr "configurar página 'top textos'" #: modules/filter.module:142 msgid "rearrange filters" msgstr "" #: modules/filter.module:169 ;214, fuzzy msgid "Save input formats" msgstr "Salvar formatos de entrada" #: modules/filter.module:172 ;220 msgid "Add input format" msgstr "" #: modules/filter.module:200 msgid "The default input format must be accessible to every role." msgstr "" #: modules/filter.module:215 msgid "Permissions and settings" msgstr "" #: modules/filter.module:218 msgid "" "

To add a new input format, type its name here. After it has been " "added, you can configure its options.

" msgstr "" #: modules/filter.module:222, fuzzy msgid "Add new input format" msgstr "Adicionar um novo formato de entrada" #: modules/filter.module:239 ;272 msgid "You must enter a name for this input format." msgstr "" #: modules/filter.module:259, fuzzy msgid "The input format settings have been updated." msgstr "O formato de entrada foi atualizado." #: modules/filter.module:279 msgid "Added input format %format." msgstr "" #: modules/filter.module:300 msgid "Deleted input format %format." msgstr "" #: modules/filter.module:310 msgid "" "Are you sure you want to delete the input format '%format'? If you " "have any content left in this input format, it will be switched to the " "default input format." msgstr "" #: modules/filter.module:355, fuzzy msgid "Filters" msgstr "filtros" #: modules/filter.module:359 ;631 msgid "More information about formatting options" msgstr "Mais informações sobre formatação" #: modules/filter.module:362 msgid "

No guidelines available.

" msgstr "" #: modules/filter.module:364 msgid "" "

These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.

" msgstr "" #: modules/filter.module:366 ;652, fuzzy msgid "Formatting guidelines" msgstr "Instruções de formatação" #: modules/filter.module:397, fuzzy msgid "The input format has been updated." msgstr "O formato de entrada foi atualizado." #: modules/filter.module:435 msgid "The filter weights have been saved." msgstr "" #: modules/filter.module:460 msgid "No settings are available." msgstr "" #: modules/filter.module:645 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter.module:682 msgid "Compose Tips" msgstr "Dicas de composição" #: modules/filter.module:729 msgid "Input formats" msgstr "Formatos de entrada" #: modules/filter.module:782 ;831, fuzzy msgid "HTML filter" msgstr "Filtros HTML" #: modules/filter.module:782 msgid "PHP evaluator" msgstr "" #: modules/filter.module:782 msgid "Line break converter" msgstr "" #: modules/filter.module:790 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" #: modules/filter.module:792 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" #: modules/filter.module:794 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "" #: modules/filter.module:828, fuzzy msgid "Filter HTML tags" msgstr "HTML permitido" #: modules/filter.module:828, fuzzy msgid "Strip tags" msgstr "Frase" #: modules/filter.module:828 msgid "Escape tags" msgstr "" #: modules/filter.module:828 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to " "\"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "" #: modules/filter.module:829 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, optionally specify tags which should " "not be stripped. Javascript event attributes are always stripped." msgstr "" #: modules/filter.module:830 msgid "HTML style attributes" msgstr "" #: modules/filter.module:830 msgid "Allowed" msgstr "" #: modules/filter.module:830 msgid "Removed" msgstr "" #: modules/filter.module:830 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, you can choose whether \"STYLE\" " "attributes are allowed or removed from input." msgstr "" #: modules/filter.module:160, fuzzy msgid "administer filters" msgstr "administrar" #: modules/forum.module:15 msgid "" "\n" "

Creating a forum

\n" "

The forum module uses taxonomy to organize itself. To create " "a forum you first have to create a taxonomy " "vocabulary. When doing this, choose a sensible name for it (such " "as \"fora\") and make sure under \"Types\" that \"forum\" is selected. " "Once you have done this, add some terms to " "it. Each term will become a forum. If you fill in the description " "field, users will be given additonal information about the forum on " "the main forum page. For example: \"troubleshooting\" - \"Please ask " "your questions here.\"

\n" "

When you are happy with your vocabulary, go to administer » settings » forum and set " "Forum vocabulary to the one you have just created. " "There will now be fora active on the site. For users to access them " "they must have the \"access content\" permission and to create a topic they must " "have the \"create forum topics\" permission. These permissions can be set in " "the permission pages.

\n" "

Icons

\n" "

To disable icons, set the icon path as blank in administer » settings » forum.

\n" "

All files in the icon directory are assumed to be images. You " "may use images of whatever size you wish, but it is recommended to use " "15x15 or 16x16.

" msgstr "" #: modules/forum.module:23 msgid "Enable threaded discussions about general topics." msgstr "" #: modules/forum.module:25 msgid "" "Forums are threaded discussions based on the taxonomy system. For the " "forums to work, the taxonomy module has to be installed and enabled. " "When activated, a taxonomy vocabulary (eg. \"forums\") needs to be created and bound to the node type \"forum " "topic\"." msgstr "" #: modules/forum.module:29 msgid "" "A forum is a threaded discussion, enabling users to communicate about " "a particular topic." msgstr "Nos fóruns você participa de discussões sobre vários assuntos." #: modules/forum.module:68, fuzzy msgid "Forum vocabulary" msgstr "criar vocabulário" #: modules/forum.module:68 msgid "" "The taxonomy vocabulary that will be used as the navigation tree. The " "vocabulary's terms define the forums." msgstr "" #: modules/forum.module:69, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Opções" #: modules/forum.module:69 msgid "" "You can choose forums which will not have topics, but will be just " "containers for other forums. This lets you both group and nest " "forums." msgstr "" #: modules/forum.module:71 msgid "Forum structure settings" msgstr "" #: modules/forum.module:73 msgid "" "This text will be displayed at the top of the forum submission form. " "Useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/forum.module:74 msgid "Forum icon path" msgstr "" #: modules/forum.module:74 msgid "" "The path to the forum icons. Leave blank to disable icons. Don't add " "a trailing slash. Default icons are available in the \"misc\" " "directory." msgstr "" #: modules/forum.module:76, fuzzy msgid "Hot topic threshold" msgstr "limites" #: modules/forum.module:76 msgid "" "The number of posts a topic must have to be considered " "hot." msgstr "" #: modules/forum.module:78, fuzzy msgid "Topics per page" msgstr "Assuntos por página" #: modules/forum.module:78 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" #: modules/forum.module:79 msgid "Posts - most active first" msgstr "Texto mais ativo primeiro" #: modules/forum.module:79 msgid "Posts - least active first" msgstr "Texto menos ativo primeiro" #: modules/forum.module:80, fuzzy msgid "Default order" msgstr "Tema padrão" #: modules/forum.module:80 msgid "The default display order for topics." msgstr "" #: modules/forum.module:81, fuzzy msgid "Forum viewing options" msgstr "Visualização de comentários" #: modules/forum.module:83 msgid "Number of topics in block" msgstr "" #: modules/forum.module:83 msgid "" "The number of topics to show in the \"Forum topics\" block. To enable " "the block, go to the block " "administration page." msgstr "" #: modules/forum.module:84 msgid "\"Forum topic\" block settings" msgstr "" #: modules/forum.module:121 ;133 msgid "Forum topics" msgstr "Tópicos do Forum" #: modules/forum.module:125 msgid "Active forum topics:" msgstr "Tópicos ativos no fórum:" #: modules/forum.module:127 msgid "New forum topics:" msgstr "Novidades no fórum:" #: modules/forum.module:130 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Ler os tópicos mais recentes." #: modules/forum.module:175 msgid "previous forum topic" msgstr "tópico anterior" #: modules/forum.module:179, fuzzy msgid "next forum topic" msgstr "tópico" #: modules/forum.module:251 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" #: modules/forum.module:274 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Deixar cópia fantasma" #: modules/forum.module:274 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Ao mover este tópico você pode deixar um link no fórum antigo " "apontando para o novo." #: modules/forum.module:326, fuzzy msgid "%time ago
by %author" msgstr "%time atrás
por %author" #: modules/forum.module:400 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: modules/forum.module:402 msgid "Created" msgstr "Criação" #: modules/forum.module:403 msgid "Last reply" msgstr "Última resposta" #: modules/forum.module:489, fuzzy msgid "Warning" msgstr "alerta" #: modules/forum.module:543 msgid "My forum discussions." msgstr "Minhas discussões no forum." #: modules/forum.module:546, fuzzy msgid "Active forum discussions." msgstr "Discussões ativas no fórum" #: modules/forum.module:550, fuzzy msgid "Post new forum topic." msgstr "criar novo tópico" #: modules/forum.module:553 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "" #: modules/forum.module:556 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "Logue-se para postar um novo tópico do fórum" #: modules/forum.module:568 msgid "No forums defined" msgstr "Nenhum forum definido" #: modules/forum.module:589 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: modules/forum.module:589 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: modules/forum.module:589 msgid "Posts" msgstr "Textos" #: modules/forum.module:622 ;660 msgid "%a new" msgstr "%a novidade" #: modules/forum.module:653 msgid "This topic has been moved" msgstr "" #: modules/forum.module:53 msgid "create forum topics" msgstr "criar assuntos nos fóruns" #: modules/aggregator.module:88 modules/forum.module:62 ;69, modules/taxonomy.module:198 ;337, fuzzy msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/aggregator.module:174 ;190 modules/blogapi.module:152 ;212, modules/book.module:672 modules/comment.module:270 ;565; msgid "view" msgstr "ver" #: modules/aggregator.module:245 ;251;965;1014 modules/blog.module:296, modules/forum.module:130 msgid "more" msgstr "mais" #: modules/aggregator.module:598 ;633;704;715 modules/book.module:696 ;744, modules/comment.module:266 modules/menu.module:255 msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/aggregator.module:599 modules/filter.module:340, modules/menu.module:264 modules/system.module:451, modules/taxonom msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modules/aggregator.module:601 ;645;727;778;807 modules/comment.module:948, ;966 modules/menu.module:137 ;219;288 modules/nod msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: modules/aggregator.module:634 ;1035 modules/profile.module:542 msgid "URL" msgstr "" #: modules/aggregator.module:1107 modules/taxonomy.module:76 ;86 msgid "Categories" msgstr "Categoria" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Março" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 ;0 msgid "May" msgstr "Maio" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junho" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julho" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #: modules/archive.module:246 modules/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: modules/block.module:175 modules/system.module:451, fuzzy msgid "Throttle" msgstr "Título" #: modules/block.module:175 modules/book.module:221 ;268;696;744, modules/comment.module:1156 ;1172 modules/filter.module:413, msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block.module:175 modules/menu.module:274 ;277 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/blog.module:13 modules/forum.module:73 modules/story.module:37 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" #: modules/blog.module:54 modules/tracker.module:94 modules/user.module:409, fuzzy msgid "History" msgstr "Histórico" #: modules/blog.module:213 modules/book.module:217 modules/forum.module:277, modules/page.module:121 modules/story.module:121 msgid "Body" msgstr "Corpo do texto" #: modules/book.module:211 ;267 modules/taxonomy.module:190 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: modules/book.module:391 modules/node.module:1141 ;1202;1492 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: modules/comment.module:162 modules/taxonomy.module:83, modules/tracker.module:75 msgid "ago" msgstr "atrás" #: modules/comment.module:233 ;240;344 modules/drupal.module:46, modules/statistics.module:446 ;453;454;458;465 modules/system. msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: modules/comment.module:266 ;961;1020 modules/node.module:780, modules/queue.module:121 modules/tracker.module:83 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.module:345 modules/node.module:592, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: modules/comment.module:345 modules/node.module:592, modules/taxonomy.module:104, fuzzy msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #: modules/comment.module:461 modules/node.module:1107 msgid "The supplied input format is invalid." msgstr "" #: modules/comment.module:962 ;1019;1413 modules/queue.module:121 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: modules/comment.module:964 ;1021 modules/node.module:780, modules/user.module:1001 ;1483 msgid "Status" msgstr "Estado" #: modules/comment.module:1036 modules/node.module:783 msgid "published" msgstr "publicado" #: modules/comment.module:1036 modules/node.module:783, fuzzy msgid "not published" msgstr "não publicado" #: modules/comment.module:1171 modules/poll.module:322, modules/queue.module:164 ;178, fuzzy msgid "Vote" msgstr "votos" #: modules/comment.module:1210 modules/filter.module:182 ;219;340;413, modules/profile.module:506 modules/system.module:151 ;17 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/comment.module:1658 modules/forum.module:79 msgid "Date - newest first" msgstr "Mais recente primeiro" #: modules/comment.module:1658 modules/forum.module:79 msgid "Date - oldest first" msgstr "Mais antigo primeiro" #: modules/comment.module:187 modules/node.module:89, fuzzy msgid "1 comment" msgstr "1 comentário" #: modules/donations.module:15 modules/path.module:15 msgid "Enables users to rename URLs." msgstr "" #: modules/donations.module:70 modules/path.module:70 msgid "url aliases" msgstr "" #: modules/donations.module:73 modules/path.module:73, fuzzy msgid "edit alias" msgstr "editar tradução" #: modules/donations.module:77 modules/path.module:77, fuzzy msgid "delete alias" msgstr "remover tradução" #: modules/donations.module:116 ;196 modules/path.module:101 ;181, fuzzy msgid "Create new alias" msgstr "Enviar texto" #: modules/donations.module:116 ;193 modules/path.module:101 ;178, fuzzy msgid "Update alias" msgstr "Atualizar" #: modules/donations.module:136 modules/path.module:121, fuzzy msgid "The alias has been deleted." msgstr "O apelido foi apagado." #: modules/donations.module:275 modules/path.module:260 msgid "Alias" msgstr "" #: modules/donations.module:276 modules/path.module:261 msgid "System" msgstr "" #: modules/donations.module:291 modules/path.module:276 msgid "No URL aliases available." msgstr "" #: modules/donations.module:317 modules/path.module:302 msgid "The alias %alias is invalid." msgstr "" #: modules/donations.module:321 modules/path.module:306, fuzzy msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por alguém." #: modules/donations.module:330 modules/path.module:315, fuzzy msgid "The alias has been saved." msgstr "O apelido foi salvo." #: modules/donations.module:266 modules/path.module:251, fuzzy msgid "create url aliases" msgstr "criar apelidos de url" #: modules/donations.module:266 modules/path.module:251, fuzzy msgid "administer url aliases" msgstr "administrar apelidos de url" #: modules/filter.module:288 ;311 modules/node.module:1413 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar remoção" #: modules/forum.module:401 modules/tracker.module:83 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: modules/forum.module:589 modules/tracker.module:83 msgid "Last post" msgstr "Mais recente" #: modules/locale.module:124 includes/locale.inc:1051 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: modules/locale.module:325 modules/menu.module:118 ;123;164;169;185;190, modules/taxonomy.module:167 ;293 msgid "Cancel" msgstr "" #: modules/locale.module:340 includes/locale.inc:74 ;81, fuzzy msgid "Add language" msgstr "Qualquer idioma" #: modules/locale.module:409 includes/locale.inc:673 ;680 msgid "Export" msgstr "" #: modules/locale.module:442 includes/locale.inc:920 msgid "Save translations" msgstr "Salvar tradução" #: modules/menu.module:392 modules/user.module:1467, fuzzy msgid "locked" msgstr "trancado" #: modules/node.module:591 modules/poll.module:150 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/node.module:780 modules/profile.module:506 modules/queue.module:121, modules/tracker.module:83 modules/user.module:1 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/node.module:810 ;832 modules/system.module:512 ;521 msgid "Reset to defaults" msgstr "Configuração padrão" #: modules/poll.module:151 modules/user.module:1001 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: modules/poll.module:208 modules/queue.module:130, fuzzy msgid "vote" msgstr "votos" #: modules/statistics.module:235 ;282;420 modules/tracker.module:83, fuzzy msgid "Post" msgstr "Textos" #: modules/statistics.module:236 ;313 modules/watchdog.module:91 ;128 msgid "User" msgstr "" #: modules/statistics.module:237 ;345 modules/watchdog.module:131, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Sobrenome" #: modules/statistics.module:395 modules/upload.module:285 msgid "Url" msgstr "" #: modules/system.module:179 modules/user.module:910 ;984;997;1281 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail" #: modules/system.module:194 modules/upload.module:53, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Configurações globais" #: modules/user.module:562 includes/common.inc:1013 msgid "View user profile." msgstr "Ver o perfil do usuário." #: cron.php:19 msgid "Last cron run did not complete." msgstr "" #: cron.php:30 msgid "Cron run completed" msgstr "" #: modules/admin.module:15, fuzzy msgid "Handles the administration pages." msgstr "Acessar área de administração." #: modules/admin.module:17 msgid "" "Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events." msgstr "" #: modules/help.module:35 msgid "" "\n" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " %help_pages\n" "

Glossary of Drupal Terminology

\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.
\n" "
Comment
A note attached to a node. Usually intended to " "clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original " "material.
\n" "
Moderation
The activity of making sure a post to a " "Drupal site fits in with what is expected for that Drupal site.
\n" "
Approved
A moderated post which has been accepted by the " "moderators for publication. (See published).
\n" "
Waiting
A moderated post which is still being voted on " "to be accepted for publication. (See published.)
\n" "
Moderators
The group of Drupal users that reviews posts " "before they are published. These users have the \"access submission " "queue\" permission. (See Published).
\n" "
Node
The basic data unit in Drupal. Everything is a node " "or an extention of a node.
\n" "
Public
See published.
\n" "
Published
A node that is viewable by everyone. (See " "unpublished.)
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions.
\n" "
Taxonomy
A division of a collection of things into " "ordered, classified groups. (See taxonomy " "help.)
\n" "
Unpublished
A node that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not logged in with that account. Also termed \"anonymous " "user\".
\n" "
" msgstr "" #: modules/help.module:80 msgid "Manages displaying online help." msgstr "" #: modules/help.module:92 msgid "No help is available for module %module." msgstr "" #: modules/legacy.module:15 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" #: modules/legacy.module:84 msgid "Legacy filter" msgstr "" #: modules/legacy.module:87 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" #: modules/legacy.module:0 msgid "legacy" msgstr "" #: modules/page.module:15 msgid "" "\n" "

The page module is used when you want to create content that " "optionally inserts a link into your navigation system. You can also, " "however, create pages that don't have this link by skipping the link " "text field in the page form. At this time, not all themes support the " "link insertion behavior. Some themes, like xtemplate, provide " "alternative mechanisms for link creation. Pages are also unique in " "that they shortcut the typical lifecycle of user generated content " "(i.e. submit -> moderate -> post -> comment).

\n" "

User access permissions for pages

\n" "

create pages: Allows a role to create pages. " "They cannot edit or delete pages, even if they are the authors. You " "must enable this permission to in order for a role to create a " "page.

\n" "

edit own pages: Allows a role to add/edit " "pages if they own the page. Use this permission if you want users to " "be able to edit and maintain their own pages.

\n" " " msgstr "" #: modules/page.module:22 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" #: modules/page.module:24, fuzzy msgid "" "If you just want to add a page with a link in the menu to your site, " "this is the best choice. Unlike a story, a static page bypasses the " "submission queue." msgstr "" "Se tudo o que você quer fazer é criar uma página com um link no " "menu do site esta é a melhor escolha. Ao contrário de um artigo uma " "página estática não passa pela fila de aprovação." #: modules/page.module:123 msgid "Link name" msgstr "Nome do link" #: modules/page.module:123, fuzzy msgid "" "To make the page show up in the navigation links, enter the name of " "the link. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Para que a página apareça nos links de navegação entre com o nome " "do link. Caso contrário deixe em branco." #: modules/page.module:124 msgid "Link description" msgstr "Descrição do link" #: modules/page.module:124 msgid "" "The description displayed when hovering over the page's link. Leave " "blank when you don't want a description." msgstr "" "A descrição exibida ao parar o mouse por cima do link. Deixe em " "branco se não quiser nenhuma descrição." #: modules/page.module:32, fuzzy msgid "create pages" msgstr "criar página" #: modules/page.module:32, fuzzy msgid "edit own pages" msgstr "editar esta página" #: modules/tracker.module:15 msgid "" "

The tracker module is a handy module for displaying the most recent " "posts. By following the recent posts link in the user block, " "a user may quickly review all recent postings.

" msgstr "" #: modules/tracker.module:17 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Permite a cada usuário acompanhar novos textos." #: modules/tracker.module:66, fuzzy msgid "%num new" msgstr "%num nova" #: modules/tracker.module:94 msgid "Recent posts" msgstr "Novos textos" #: includes/database.pear.inc:206 msgid "Database: %db sequence table: %name." msgstr "" #: includes/database.pear.inc:274 msgid "Database: %db query: %query." msgstr "" #: includes/menu.inc:0 msgid "menu_get_active" msgstr "" #: includes/pager.inc:96 msgid "first page" msgstr "primeira página" #: includes/pager.inc:97 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: includes/pager.inc:99 msgid "next page" msgstr "próxima página" #: includes/pager.inc:100 msgid "last page" msgstr "última página" #: includes/tablesort.inc:80 msgid "sort ascending" msgstr "ordenação ascendente" #: includes/tablesort.inc:80 msgid "sort descending" msgstr "ordenação descendente" #: includes/tablesort.inc:81 msgid "sort icon" msgstr "" #: includes/tablesort.inc:87 msgid "sort by %s" msgstr "ordenar por %s" #: includes/theme.inc:25 msgid "The base theme" msgstr "" #: includes/theme.inc:747 ;747 msgid "XML feed" msgstr "" #: includes/theme.inc:0, fuzzy msgid "theme" msgstr "tema" #: themes/chameleon/chameleon.theme:130 ;148 msgid "By %author at %date" msgstr "Por %author em %date" #: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:42 ;82, fuzzy msgid "Submitted by %a on %b." msgstr "Por %a em %b" #: themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:81, fuzzy msgid "new" msgstr "nova" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Translation file broken: syntax error in line %line." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Translation file broken: Could not be read." msgstr "" #: modules/locale.module:389 ;390 msgid "Translation import failed." msgstr "Falha na importação da tradução" #: modules/locale.module:22 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" #: modules/locale.module:27 msgid "" "

You need to add all languages you would like to provide the site " "interface in. If you can't find the desired language in the quick add " "dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The " "language code might be used to negotiate with browsers and present " "flags, so it is important to pick one that is standardised for the " "desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language " "not yet set up.

" msgstr "" #: modules/locale.module:29 msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page.

" msgstr "" #: modules/locale.module:31 msgid "" "

This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option is to " "generate a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using a specialized desktop application.

" msgstr "" #: modules/locale.module:33 msgid "" "

It is often more convinient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.

" msgstr "" #: modules/locale.module:124, fuzzy msgid "Interface language settings" msgstr "Idioma da interface" #: modules/locale.module:124, fuzzy msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Escolher um idioma diferente irá alterar as mensagens exibidas pelo " "site." #: modules/locale.module:301 ;302 msgid "%locale language removed." msgstr "" #: modules/locale.module:327 msgid "Delete language '%name'" msgstr "" #: modules/locale.module:327 msgid "" "Are you sure you want to delete the language and all data associated " "with it?" msgstr "" #: modules/locale.module:357 msgid "" "You need to specify both the language code and the English name of the " "new language." msgstr "" #: modules/locale.module:360 msgid "The language %language (%code) is already set up." msgstr "" #: modules/locale.module:112, fuzzy msgid "administer locales" msgstr "administrar localidade" #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Set" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Out" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: modules/locale.module:0 ;0 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: modules/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: modules/menu.module:58 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" #: modules/menu.module:60 msgid "" "Select an operation from the list to move, change, or delete a menu " "item." msgstr "" "Selecione uma operação a partir da lista, para mover, alterar, ou " "apagar um item do menu." #: modules/menu.module:62 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the %blocks administration page." msgstr "" #: modules/menu.module:64 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" #: modules/menu.module:113 ;123;159;169 msgid "Reset" msgstr "" #: modules/menu.module:115 msgid "All menu items reset." msgstr "" #: modules/menu.module:122 msgid "" "Are you sure you want to reset all menu items to their default " "settings? Any custom menu items will be lost." msgstr "" "Você tem certeza que você quer retornar todos os itens do menu para " "seus valores padrão? Qualquer personalização será perdida!!" #: modules/menu.module:161 msgid "Menu item reset." msgstr "" #: modules/menu.module:168 msgid "Are you sure you want to reset this item to its default values?" msgstr "" "Você tem certeza que você quer retornar este item para seu valor " "padrão?" #: modules/menu.module:182 msgid "Menu item deleted." msgstr "Item do menu apagado" #: modules/menu.module:189 msgid "Are you sure you want to delete this custom menu item?" msgstr "" #: modules/menu.module:205 msgid "Menu item disabled." msgstr "" #: modules/menu.module:255 msgid "The name to display for this link." msgstr "O nome que será mostrado no menu para esta página" #: modules/menu.module:264, fuzzy msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "" "A descrição exibida ao parar o mouse por cima do link. Deixe em " "branco se não quiser nenhuma descrição." #: modules/menu.module:266 msgid "The Drupal path this menu item links to." msgstr "" #: modules/menu.module:270 msgid "" "Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu " "item is shortcut to that location." msgstr "" #: modules/menu.module:283, fuzzy msgid "Parent item" msgstr "Pai" #: modules/menu.module:285, fuzzy msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "As páginas mais pesadas vão para o fundo do índice e as mais leves " "ficam perto do topo." #: modules/menu.module:307 msgid "You must specify a title." msgstr "" #: modules/menu.module:312 msgid "You must specify a path." msgstr "" #: modules/menu.module:325 msgid "Updated menu item %title." msgstr "Atualizado item de menu: %title." #: modules/menu.module:330 msgid "Created new menu item %title." msgstr "Criado novo item de menu %title." #: modules/menu.module:334 msgid "" "Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item " "was created as a shortcut to that location." msgstr "" #: modules/menu.module:346 msgid "Menu item" msgstr "" #: modules/menu.module:402, fuzzy msgid "disable" msgstr "desativar" #: modules/menu.module:407 msgid "enable" msgstr "ativar" #: modules/menu.module:414, fuzzy msgid "reset" msgstr "resetar" #: modules/menu.module:426 ;469, fuzzy msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: modules/menu.module:95, fuzzy msgid "administer menu" msgstr "administrar" #: modules/node.module:17 msgid "" "\n" "

Nodes

\n" "

The core of the Drupal system is the node. All of the " "contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n" " A base node contains:

\n" "
A Title
Up to 128 characters of text that titles the " "node.
\n" "
A Teaser
A small block of text that is meant to get " "you interested in the rest of node. Drupal will automatically pull a " "small amount of the body of the node to make the teaser (To configure " "how long the teaser will be click here). The " "teaser can be changed if you don't like what Drupal grabs.
\n" "
The Body
The main text that comprises your " "content.
\n" "
A Type
What kind of node is this? Blog, book, forum, " "comment, unextended, etc.
\n" "
An Author
The author's name. It will either be " "\"anonymous\" or a valid user. You cannot set it to an " "arbitrary value.
\n" "
Authored on
The date the node was written.
\n" "
Changed
The last time this node was changed.
\n" "
Sticky at top of lists
In listings such as the " "frontpage or a taxonomy overview the teasers of a selected amount of " "nodes is displayed. If you want to force a node to appear on the top " "of such a listing, you must set it to 'sticky'. This way it will float " "to the top of a listing, and it will not be pushed down by newer " "content.\n" "
Allow user comments
A node can have comments. These " "comments can be written by other users (Read-write), or only by admins " "(Read-only).
\n" "
Revisions
Drupal has a revision system so that you " "can \"roll back\" to an older version of a post if the new version is " "not what you want.
\n" "
Promote to front page
To get people to look at the " "new stuff on your site you can choose to move it to the front page. " "The front page is configured to show the teasers from only a few of " "the total nodes you have on your site (To configure how many teasers " "click here).
\n" "
In moderation queue
Drupal has a moderation system. " "If it is active, a node is in one of three states: approved and " "published, approved and unpublished, and awaiting approval. If you are " "moderating a node it should be in the moderation queue.
\n" "
Votes
If you are moderating a node this counts how " "many votes the node has gotten. Once a node gets a certain number of " "vote it will either be approved or dropped.\n" "
Score
The score of the node is gotten by the votes " "it is given.
\n" "
Users
The list of users who have voted on a " "moderated node.
\n" "
Published
When using Drupal's moderation system a " "node remains unpublished -- unavailable to non-moderators -- until it " "is marked Published.
\n" "

Now that you know what is in a node, here are some of the " "types of nodes available.

" msgstr "" #: modules/node.module:40 msgid "Node type: %module" msgstr "" #: modules/node.module:47 msgid "The core that allows content to be submitted to the site." msgstr "" #: modules/node.module:50 msgid "" "Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so these " "settings will affect most of the site." msgstr "" "Configurações genéricas do Site. Estas alterações podem afetar " "outras páginas." #: modules/node.module:52 msgid "" "Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).
Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name edits their user information.
Other post-related tasks are available from the menu." msgstr "" "Abaixo estão todas as notícias e páginas postadas no site.
" "Clique no título para ver o texto. Clique no nome do autor para ver " "as informações do autor.
Outras informações sobre postagem de " "conteúdo estão disponíveis no menu." #: modules/node.module:54 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. This can include the " "wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might " "return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\"." msgstr "" "Digite um padrão para a busca. Você pode utilizar coringas (\"*\") " "para buscar somente uma parte da palavra procurada. Por exemplo, " "digitando \"indus*\" pode resultar em \"industrial\", \"industria\", " "ou \"industrializado\"." #: modules/node.module:56 msgid "" "This page lets you set the defaults used during creation of nodes for " "all the different node types.
comment: Read/write " "setting for comments.
publish: Is this post publicly " "viewable, has it been published?
promote: Is this post " "to be promoted to the front page?
moderate: Does this " "post need approval before it can be viewed?
sticky: Is " "this post always visible at the top of lists?
revision: " "Will this post go into the revision system allowing multiple versions " "to be saved?" msgstr "" "Esta página permite que você defina os padrões durante a criação " "de conteúdos para os diferentes tipos de conteúdo.\r\n" "
comentário: Ler/Escrever nos " "comentários.
publicado: É publicamente vizualizado.\r\n" "
promovido: Esta página é promovida para a primeira " "página do site.
moderado: Este comentário necessita de " "aprovação antes de poder ser vizualizado.
topo: Este " "comentário fica sempre visível no topo da lista.
revisão: Este comentário passará pelo sistema de " "revisões, permitindo manter as versões anteriores" #: modules/node.module:579 msgid "Matching nodes ranked in order of relevance" msgstr "Resultados ordenados por ordem de relevância" #: modules/node.module:590, fuzzy msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de postagens na página principal (capa)" #: modules/node.module:590 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" #: modules/node.module:591 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Tamanho do corte do texto." #: modules/node.module:591 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node.module:591 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "O número máximo de caracteres que serão mostrados em um texto na " "página principal. Quando uma nova notícia ou texto é postado no " "site, o texto completo não aparece na página principal, somente a " "quantidade de caracteres determinado neste campo. Para ver o texto " "completo deve-se clicar em \"ler mais\" geralmente localizando no " "rodapé do quadro da notícia. Contudo, é possível mostrar todo o " "texto, bastando selecionar \"Ilimitado\". Estas configurações " "somente afetam o conteúdo postado após a alteração deste campo." #: modules/node.module:592, fuzzy msgid "Preview post" msgstr "Pré-vizualizar o conteúdo" #: modules/node.module:592 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "É necessário pré-vizualizar o conteúdo antes de enviar " "definitivamente?" #: modules/node.module:620 msgid "read more" msgstr "leia mais" #: modules/node.module:620 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Ler o restante deste artigo." #: modules/node.module:681, fuzzy msgid "revisions" msgstr "anterior" #: modules/node.module:710 msgid "View posts that are new or updated" msgstr "Ver somente conteúdo novo ou atualizado" #: modules/node.module:711 msgid "View posts that need approval" msgstr "" #: modules/node.module:712 msgid "View posts that are promoted" msgstr "Ver somente conteúdo que foi promovido à capa" #: modules/node.module:713 msgid "View posts that are not promoted" msgstr "Ver somente conteúdo que não foi promovido à capa" #: modules/node.module:714 msgid "View posts that are sticky" msgstr "Ver somente conteúdo que está no topo da lista" #: modules/node.module:715 msgid "View posts that are unpublished" msgstr "Ver somente conteúdo que não foi publicado" #: modules/node.module:719 msgid "Approve the selected posts" msgstr "Aprovar o conteúdo selecionado" #: modules/node.module:720 msgid "Promote the selected posts" msgstr "Promover à capa o conteúdo selecionado" #: modules/node.module:721 msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Colocar o conteúdo selecionado no topo da lista" #: modules/node.module:722 msgid "Demote the selected posts" msgstr "Tirar da capa (remove também do RSS)" #: modules/node.module:723 msgid "Unpublish the selected posts" msgstr "Despublicar o conteúdo selecionado" #: modules/node.module:733 ;757, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: modules/node.module:737 ;774 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/node.module:745, fuzzy msgid "The update has been performed." msgstr "A atualização foi concluída." #: modules/node.module:759 msgid "Filter options" msgstr "Filtrar lista" #: modules/node.module:776, fuzzy msgid "Update options" msgstr "Atualizar" #: modules/node.module:807, fuzzy msgid "The content settings have been saved." msgstr "suas informações foram alteradas." #: modules/node.module:815 msgid "The content settings have been reset to their default values." msgstr "" #: modules/node.module:818 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node.module:847, fuzzy msgid "Older revisions" msgstr "Revisões antigas" #: modules/node.module:850 msgid "revision #%r revised by %u on %d" msgstr "" #: modules/node.module:850 msgid "rollback" msgstr "" #: modules/node.module:913 msgid "Rolled back to revision %revision of %title" msgstr "" #: modules/node.module:929 msgid "Deleted revision %revision of %title" msgstr "" #: modules/node.module:976 ;980 msgid "Syndicate" msgstr "Syndicate" #: modules/node.module:1043 msgid "You have to specify a valid title." msgstr "" #: modules/node.module:1078 msgid "The name %name does not exist." msgstr "" #: modules/node.module:1086 msgid "You have to specifiy a valid date." msgstr "" #: modules/node.module:1148 msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" #: modules/node.module:1149 msgid "Authored on" msgstr "Escrito em" #: modules/node.module:1152, fuzzy msgid "Authoring information" msgstr "informação de Autoria" #: modules/node.module:1155 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/node.module:1156 msgid "In moderation queue" msgstr "Na fila de moderação" #: modules/node.module:1157 msgid "Promoted to front page" msgstr "" "Promover à capa e disponibilizar via RSS.
(somente aparecerá na " "capa quando o
módulo front_page não estiver ativo)" #: modules/node.module:1158 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Colocar no topo da lista" #: modules/node.module:1159 msgid "Create new revision" msgstr "Criar nova revisão" #: modules/node.module:1162 msgid "Options" msgstr "Opções" #: modules/node.module:1262 ;1344;1497 msgid "Submit %name" msgstr "Enviar %name" #: modules/node.module:1269 msgid "Add a new %s." msgstr "Adicionar %s." #: modules/node.module:1275 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Escolha a opção desejada na lista:" #: modules/node.module:1331 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Visualizar versão resumida" #: modules/node.module:1333, fuzzy msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "A versão resumida do seu texto mostra como ele ficará se promovido " "à primeira página ou exporado para syndication. Você pode " "incluir um delimitador \"<!--break-->\" (sem as aspas) para " "especificar onde o texto deve ser quebrado." #: modules/node.module:1334 msgid "Preview full version" msgstr "Visualizar versão completa" #: modules/node.module:1370 msgid "%type: updated %title." msgstr "" #: modules/node.module:1371, fuzzy msgid "The %post was updated." msgstr "Nodo atualizado: %post." #: modules/node.module:1379 msgid "%type: added %title." msgstr "" #: modules/node.module:1380 msgid "Your %post was created." msgstr "Novo nodo criado: %post" #: modules/node.module:1409 msgid "%type: deleted %title." msgstr " %type: apagado %title." #: modules/node.module:1410, fuzzy msgid "The node has been deleted." msgstr "O nodo foi apagado." #: modules/node.module:1440 msgid "" "\n" "

Welcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.

\n" "

The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.

\n" "

Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.

\n" "

Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.

\n" "

We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbook " "online.

" msgstr "" #: modules/node.module:1494 msgid "Preview %name" msgstr "Visualizar %name" #: modules/node.module:1501, fuzzy msgid "Delete %name" msgstr "Remover" #: modules/node.module:1536, fuzzy msgid "publish" msgstr "publicado" #: modules/node.module:1537, fuzzy msgid "promote" msgstr "promovido" #: modules/node.module:1538, fuzzy msgid "moderate" msgstr "moderação" #: modules/node.module:1539 msgid "sticky" msgstr "topo" #: modules/node.module:1540, fuzzy msgid "revision" msgstr "revisão" #: modules/node.module:552, fuzzy msgid "administer nodes" msgstr "administrar" #: modules/node.module:552, fuzzy msgid "access content" msgstr "acessar conteúdo" #: modules/path.module:17 msgid "" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases." msgstr "" #: modules/path.module:19 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" #: modules/path.module:21 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:

\n" "
\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"
\n" "

This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.

\n" "

Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:

\n" "\n" "
\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n" "\n" "

When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.

\n" "\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.

\n" "
  1. create url aliases - Allows users to create " "aliases for nodes. Enabling this permission will display a path field " "to the user in any node form, allowing them to enter an alias for that " "node. They will be able to edit/delete the alias after it is created " "using the same form.
  2. administer url aliases - " "Allows users to access the alias administration interface. They must " "also have the access administration pages permission set as " "well. This interface displays all aliases and provides a way to create " "and modify them. This is also the location to build aliases for things " "other than nodes. For example, you can create an alias for a taxonomy " "URL or even re-map the admin path (although the original admin path " "will still be accessible since aliases do not cancel out original " "paths).
\n" "\n" "

Mass URL aliasing

\n" "

Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. " "You might like to see completely different URLs used by Drupal, or " "even URLs translated to the visitors' native language, in which case " "this feature is handy. Only an administrator with access to the " "website source code can set up this kind of aliases. You can define a " "conf_url_rewrite function in conf.php, following this " "example:

\n" "
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
"  if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
"    return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
"  }\n"
"  else { // URL going out to a client\n"
"    $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
"    if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
"  }\n"
"}\n"
"
\n" "

This function will shorten every node/$node_id type of " "URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined " "on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the " "'contact' page alias from the example above, then the " "display/3 alias will not be effective when outgoing links " "are created. Incoming URLs however always work with the mass URL " "aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed " "to be supported by your conf_url_rewrite function.

\n" "

You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to " "translate them to you own language, but also to add completely new " "subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a " "bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create " "a news section for example aliasing nodes and taxonomy " "overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having " "news/15 and news/sections/3 instead of " "node/15 and taxonomy/term/3. You need " "extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions " "though to make such advanced aliases.

" msgstr "" #: modules/path.module:173 msgid "Existing system path" msgstr "" #: modules/path.module:173 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" #: modules/path.module:174 msgid "New path alias" msgstr "" #: modules/path.module:174 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" #: modules/path.module:211 msgid "The path is invalid." msgstr "" #: modules/path.module:214, fuzzy msgid "The path is already in use." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por alguém." #: modules/path.module:220 msgid "Path alias" msgstr "Apelido do caminho" #: modules/path.module:220 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "" "Opcionalmente especifique uma URL alternativa para acessar este nodo. " "Por exemplo, digite \"parada\" quando escrever uma página sobre a " "parada. " #: modules/path.module:298 msgid "The system path %path is invalid." msgstr "" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "" #: modules/ping.module:15 msgid "" "\n" "

Drupal can pings sites automatically to notify them that your " "site has changed. It can ping the following sites:

\n" "

%weblogs, a web site that tracks and displays links to " "changed weblogs and news-oriented web sites. To get your Drupal site " "listed, weblogs.com must be informed about your site's updates. This " "is the job of the ping module and when installed, the administrator " "doesn't have to do anything to participate in the %weblogs system. The " "ping module automatically notifies weblogs.com when your site is " "updated. To do so, Drupal implements the %weblogs-XML.

\n" "

%weblogs-RSS, a web site that tracks and displays links to " "recently changed RSS feeds in XML format. To get your Drupal site " "listed, %weblogs-RSS must be informed about updates to your RSS feed. " "This is the job of the ping module and when installed, the " "administrator doesn't have to do anything to participate in the " "%weblogs-RSS-changes system. The ping module automatically notifies " "%weblogs-RSS when your site is updated.

\n" "

%blo-gs, a directory of recently updated weblogs and tools " "for tracking interesting weblogs, in the spirit of services like " "%weblogs, %blogtracker and %blogrolling. To get your Drupal site " "listed, %blo-gs must be informed about your site's updates. This is " "the job of the ping module and when installed, the administrator " "doesn't have to do anything to participate in the %blo-gs system. The " "ping module automatically notifies blo.gs when your site is updated. " "To do so, Drupal implements the %blo-gs-XML.

\n" "

The ping feature requires crontab.

" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "XML-RPC interface of weblogs.com" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "Weblogs.Com for RSS" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "the weblogs.com for RSS" msgstr "" #: modules/ping.module:20 msgid "XML-RPC interface of blo.gs" msgstr "" #: modules/ping.module:24, fuzzy msgid "Alerts other sites that your site has been updated." msgstr "Avise outro(s) site(s) que o seu foi atualizado." #: modules/ping.module:72 msgid "Failed to notify weblogs.com (site)." msgstr "" #: modules/ping.module:84 msgid "Failed to notify weblogs.com (RSS)." msgstr "" #: modules/ping.module:96 msgid "Failed to notify blo.gs." msgstr "" #: modules/ping.module:108 msgid "Failed to notify technorati.com." msgstr "" #: modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "" #: modules/poll.module:16 msgid "" "\n" "

Users with the correct permissions can create and/or vote on " "polls.

\n" "
    \n" "
  • To create a poll a user needs the \"create polls\" " "permission.
  • \n" "
  • To vote on a poll question a user must have the \"vote on " "polls\" permission.
  • \n" "
  • To view the results one needs the \"access content\" " "permission.
  • \n" "
  • To administer polls you need the \"administer nodes\" " "permission.
  • \n" "
\n" "

Creating a poll is much like creating any other node. Click " "\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the " "question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can " "also choose the time period over which the vote will run.

The Poll item in the navigation links will take you to " "a page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results.

" msgstr "" #: modules/poll.module:26 msgid "" "Enables your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" #: modules/poll.module:28 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" #: modules/poll.module:49, fuzzy msgid "Most recent poll" msgstr "o tópico mais recente" #: modules/poll.module:63 msgid "Poll" msgstr "" #: modules/poll.module:103 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "" #: modules/poll.module:108 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "" #: modules/poll.module:139 msgid "Choice %n" msgstr "" #: modules/poll.module:141 msgid "Votes for choice %n" msgstr "" #: modules/poll.module:145 msgid "Need more choices" msgstr "" #: modules/poll.module:145 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" #: modules/poll.module:146, fuzzy msgid "Choices" msgstr "assuntos" #: modules/poll.module:151 msgid "Closed" msgstr "" #: modules/poll.module:154, fuzzy msgid "Poll status" msgstr "status" #: modules/poll.module:154 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" #: modules/poll.module:156, fuzzy msgid "Poll duration" msgstr "moderação" #: modules/poll.module:156 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "" #: modules/poll.module:158, fuzzy msgid "Settings" msgstr "configurações" #: modules/poll.module:189 ;202 msgid "polls" msgstr "" #: modules/poll.module:189 ;435, fuzzy msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Ver a próxima página neste livro." #: modules/poll.module:200 ;270;0 msgid "poll" msgstr "" #: modules/poll.module:218 ;437, fuzzy msgid "results" msgstr "Resultados da Busca" #: modules/poll.module:278 msgid "open" msgstr "" #: modules/poll.module:278 msgid "closed" msgstr "" #: modules/poll.module:357, fuzzy msgid "Total votes" msgstr "votos" #: modules/poll.module:394 msgid "Your vote was recorded." msgstr "" #: modules/poll.module:397, fuzzy msgid "You're not allowed to vote on this poll." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." #: modules/poll.module:401 msgid "You didn't specify a valid poll choice." msgstr "" #: modules/poll.module:435 msgid "older polls" msgstr "" #: modules/poll.module:437, fuzzy msgid "View the current poll results." msgstr "Ver comentários recentes" #: modules/poll.module:278 ;354, fuzzy msgid "1 vote" msgstr "votos" #: modules/poll.module:289, fuzzy msgid "create polls" msgstr "enviar notícia" #: modules/poll.module:289 msgid "vote on polls" msgstr "Votar nos polls" #: modules/profile.module:22 msgid "Support for configurable user profiles." msgstr "" #: modules/profile.module:33 ;137, fuzzy msgid "user list" msgstr "lista de usuários" #: modules/profile.module:37, fuzzy msgid "profiles" msgstr "Perfil do usuário" #: modules/profile.module:41, fuzzy msgid "add field" msgstr "campo" #: modules/profile.module:45, fuzzy msgid "edit field" msgstr "campo" #: modules/profile.module:49, fuzzy msgid "delete field" msgstr "remover tradução" #: modules/profile.module:216 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "" #: modules/profile.module:229 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" #: modules/profile.module:233 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" #: modules/profile.module:335 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "" #: modules/profile.module:340 msgid "The field %field is required." msgstr "" #: modules/profile.module:381 msgid "You must enter a title." msgstr "" #: modules/profile.module:387 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" #: modules/profile.module:391 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "" #: modules/profile.module:396 msgid "You must enter a category." msgstr "" #: modules/profile.module:411 msgid "The specified title is already in use." msgstr "" #: modules/profile.module:415, fuzzy msgid "The specified name is already in use." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por alguém." #: modules/profile.module:421, fuzzy msgid "The field has been created." msgstr "O campo foi criado." #: modules/profile.module:429, fuzzy msgid "Add new %type" msgstr "adicionar site" #: modules/profile.module:446, fuzzy msgid "The field has been updated." msgstr "O campo foi atualizado." #: modules/profile.module:454, fuzzy msgid "Edit %type" msgstr "Editar %name" #: modules/profile.module:462, fuzzy msgid "The field has been deleted." msgstr "O campo foi apagado." #: modules/profile.module:468 ;506, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/profile.module:468 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" #: modules/profile.module:469 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" #: modules/profile.module:470, fuzzy msgid "Form name" msgstr "Nome do formulário" #: modules/profile.module:470 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but " "used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" #: modules/profile.module:472, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #: modules/profile.module:472 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation " "will be shown to the user." msgstr "" #: modules/profile.module:474 msgid "Selection options" msgstr "" #: modules/profile.module:474 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" #: modules/profile.module:476 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" #: test.module:435;437 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: modules/profile.module:477 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" #: modules/profile.module:477 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" #: modules/profile.module:477 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" #: modules/profile.module:479 ;482, fuzzy msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: modules/profile.module:479 msgid "" "The title of the page showing all users with the specified field. The " "word %value will be substituted with the corresponding " "value. An example page title is \"People whose favorite color is " "%value\". Only applicable if the field is configured to be shown on " "member list pages." msgstr "" #: modules/profile.module:482 msgid "" "The title of the page showing all users with the specified field. " "Only applicable if the field is configured to be shown on member " "listings." msgstr "" #: modules/profile.module:484, fuzzy msgid "Required field." msgstr "obrigatório" #: modules/profile.module:486, fuzzy msgid "Field settings" msgstr "Configurações do campo" #: modules/profile.module:487, fuzzy msgid "Save field" msgstr "campo" #: modules/profile.module:503 msgid "No fields defined." msgstr "" #: modules/profile.module:509, fuzzy msgid "Add new field" msgstr "adicionar site" #: modules/profile.module:537 msgid "single-line textfield" msgstr "" #: modules/profile.module:538 msgid "multi-line textfield" msgstr "" #: modules/profile.module:539 msgid "checkbox" msgstr "" #: modules/profile.module:540 msgid "list selection" msgstr "selecão de lista" #: modules/profile.module:541, fuzzy msgid "freeform list" msgstr "criar assuntos nos fóruns" #: modules/profile.module:543, fuzzy msgid "date" msgstr "Data" #: modules/profile.module:0 msgid "profile" msgstr "Perfil do usuário" #: modules/queue.module:15 msgid "Enables content to be moderated by the community." msgstr "" #: modules/queue.module:17 msgid "" "The queue provides a way for your users to vote on submitted content. " "This is called moderation. Users can moderate a post " "up (give it a point), or down (subtract a point). The settings below " "give you control over how many points are required for the status of a " "post to be automatically changed. See individual items for details." msgstr "" #: modules/queue.module:25, fuzzy msgid "Post threshold" msgstr "limites" #: modules/queue.module:25 msgid "" "When a post gets this number of moderation points, it is " "promoted to the front page automatically." msgstr "" #: modules/queue.module:26, fuzzy msgid "Dump threshold" msgstr "limites" #: modules/queue.module:26 msgid "" "When a post drops below this number of points, its status is changed " "to unpublished." msgstr "" #: modules/queue.module:27 msgid "Expiration threshold" msgstr "" #: modules/queue.module:27 msgid "" "When a post gets this number of points, its status is changed to " "unpublished." msgstr "" #: modules/queue.module:28, fuzzy msgid "Show comments" msgstr "Mostrar comentários" #: modules/queue.module:28 msgid "Tick the box to show comments below the moderation form." msgstr "" #: modules/queue.module:45, fuzzy msgid "submission queue" msgstr "Formulário de envio" #: modules/queue.module:81 msgid "Moderation: approved %title." msgstr "" #: modules/queue.module:82 msgid "The post is promoted." msgstr "" #: modules/queue.module:87 msgid "Moderation: declined %title (rollback)." msgstr "" #: modules/queue.module:88 msgid "The post has been declined and the previous version has been restored." msgstr "" #: modules/queue.module:94 msgid "Moderation: declined %title." msgstr "" #: modules/queue.module:95, fuzzy msgid "The post has been declined." msgstr "A postagem foi rejeitada." #: modules/queue.module:101 msgid "Moderation: expired %title (rollback)." msgstr "" #: modules/queue.module:102 msgid "The post has expired and the previous version has been restored." msgstr "" #: modules/queue.module:108 msgid "Moderation: expired %title." msgstr "" #: modules/queue.module:109 msgid "The post has expired." msgstr "" #: modules/queue.module:121, fuzzy msgid "Score" msgstr "mais" #: modules/queue.module:142, fuzzy msgid "Submission queue" msgstr "Formulário de envio" #: modules/queue.module:157 msgid "neutral (+0)" msgstr "" #: modules/queue.module:157 msgid "post it (+1)" msgstr "" #: modules/queue.module:157 msgid "dump it (-1)" msgstr "" #: modules/queue.module:169 msgid "Your vote has been recorded." msgstr "" #: modules/queue.module:173 msgid "" "When new content is submitted, it goes into the submission queue. " "Registered users with the appropriate permission can access this queue " "and vote whether they think the content should be approved or not. " "When enough people vote to approve the content, it is displayed on the " "front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the " "content will disappear." msgstr "" #: modules/queue.module:176, fuzzy msgid "Your vote" msgstr "Seu voto" #: modules/queue.module:185, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Moderar comentário" #: modules/queue.module:216 ;238, fuzzy msgid "Moderation results" msgstr "Na fila de moderação" #: modules/queue.module:239, fuzzy msgid "This node has not yet been moderated." msgstr "Este nodo ainda não foi moderado." #: modules/queue.module:266 msgid "" "The post is queued for approval. You can check the votes in the submission queue." msgstr "" #: modules/queue.module:269 msgid "" "The post is queued for approval. The editors will decide whether it " "should be published." msgstr "" #: modules/queue.module:37 msgid "access submission queue" msgstr "" #: modules/queue.module:0 msgid "queue" msgstr "" #: modules/search.module:15, fuzzy msgid "" "\n" " Search guidelines\n" "

The search page allows you to search the web site's content. " "You can specify multiple words, and they will all be searched for. " "You can also use wildcards, so 'walk*' will match 'walk', 'walking', " "'walker', 'walkable' and so on. Furthermore, searches are not case " "sensitive so searching for 'walk', 'Walk' or 'WALK' will yield exactly " "the same results.

\n" " Words excluded from the search\n" "

Words that frequently occur, typically called 'noise words', " "are ignored. Example words are 'a', 'at', 'and', 'are', 'as', 'how', " "'where', etc. Words shorter than %number letters are also " "ignored.

" msgstr "" "Como fazer uma busca\r\n" "\r\n" "

Nesta página você pode realizar uma busca em todo o conteúdo do " "site. Você pode especificar várias palavras a serem buscadas. Você " "também pode usar máscaras, portanto 'anda*' vai encontrar 'anda', " "'andando', 'andar' e assim por diante. Além disso as buscas ignoram " "maíusculas e minúsculas, fazendo com que uma busca por 'anda', " "'Anda', ou 'ANDA' retorne exatamente os mesmos resultados.

\r\n" "\r\n" "Palavras excluídas da busca\r\n" "\r\n" "

Palavras muito comuns, também chamadas de 'ruído' serão " "ignoradas. Exemplos são 'e', 'a', 'o', 'como', 'por' e quaisquer " "palavras com menos de %number letras.

" #: modules/search.module:21 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "" #: modules/search.module:23 msgid "" "The search engine works by keeping an index of \"interesting\" words. " "To make sure we only get \"interesting\" words you need to set the " "following." msgstr "" #: modules/search.module:56 ;357 msgid "search help" msgstr "ajuda da busca" #: modules/search.module:78 msgid "Minimum word length to index" msgstr "" #: modules/search.module:78 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. Words " "shorter than this will not be searchable." msgstr "" #: modules/search.module:79, fuzzy msgid "Minimum word length to search for" msgstr "Frase a procurar" #: modules/search.module:79 msgid "The number of characters a word has to be to be searched for." msgstr "" #: modules/search.module:80 msgid "Noise words" msgstr "" #: modules/search.module:80 msgid "" "These words will not be indexed. Enter a comma separated list; " "linebreaks and whitespace do not matter. Example: and, or, not, a, " "to, I, it, ..." msgstr "" #: modules/search.module:81, fuzzy msgid "Indexing settings" msgstr "Atualizar" #: modules/search.module:84 msgid "Help text position" msgstr "" #: modules/search.module:84, fuzzy msgid "Above search output" msgstr "buscar usuário" #: modules/search.module:84, fuzzy msgid "Below search output" msgstr "buscar usuário" #: modules/search.module:84 msgid "Link from above search output" msgstr "" #: modules/search.module:84 msgid "Link from below search output" msgstr "" #: modules/search.module:84 msgid "Where to show the help text for users on the search page." msgstr "" #: modules/search.module:85, fuzzy msgid "Viewing options" msgstr "Exibir textos" #: modules/search.module:375, fuzzy msgid "Search: %keys." msgstr "Resultados da Busca" #: modules/search.module:375, fuzzy msgid "view results" msgstr "ver texto" #: modules/search.module:381 ;384 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: modules/search.module:384 msgid "Your search yielded no results." msgstr "Sua busca não encontrou nenhum texto." #: modules/search.module:31, fuzzy msgid "search content" msgstr "busca de conteúdo" #: modules/search.module:31, fuzzy msgid "administer search" msgstr "administrar procura" #: modules/statistics.module:15 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.

\n" "

The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "

    \n" "
  • The count can be displayed in the node's link section next " "to \"# comments\".
  • \n" "
  • A configurable block can be added which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. Each section in the block has a title, which you can change, as " "well as being able to change how many node titles will be " "displayed
  • \n" "
  • A configurable user page can be added, which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. You can individually configure how many posts are displayed in " "each section.
  • \n" "
  • A configurable block can be added that displays the count of " "how many users, as well as a list of their names, and guests are " "currently accessing your site.
  • \n" "
\n" "

Notes on using the statistics:

\n" "
    \n" "
  • If you enable the view counters for content, this adds 1 " "database query for each node that is viewed (2 queries if it's the " "first time the node has ever been viewed).
  • \n" "
  • If you enable the access log, this adds 1 database query for " "each page that Drupal displays. Logged information includes: HTTP " "referrer (if any), node being accessed (if any), user ID (if any), the " "IP address of the user, and the time the page was viewed.
  • \n" "
\n" "

As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.

\n" "

referrers log

\n" "

This admin page shows you site-wide referrer statistics. You " "can see 'all' statistics, 'external' statistics or " "'internal' statistics. Default is 'all'.

\n" "

access log

\n" "

This admin page gives you an at-a-glance look at your most " "popular content. It is useful for understanding what content on your " "Drupal site is the most popular. Also on this page are links to the " "referrer statistics for each listed node.

\n" "

Configuring the statistics module

\n" "

There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:

\n" "
    \n" "
  • enable access log -- allows you to turn the access " "log on and off. This log is used to store data about every page " "accessed, such as the remote host's IP address, where they came from " "(referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling " "the log adds one database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • discard access logs older than -- allows you to " "configure how long an access log entry is saved, after which time it " "is deleted from the database table. To use this you need to run " "\"cron.php\"
  • \n" "
  • enable node view counter -- allows you to turn on " "and off the node-counting functionality of this module. If it is " "turned on, an extra database query is added for each node displayed, " "which increments a counter.
  • \n" "
  • display node view counters -- allows you to " "globally disable the displaying of node view counters. Additionally, " "a user group must have 'access statistics' permissions to view the " "counters.
  • \n" "
\n" "

Popular content block

\n" "

This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.

\n" "

Don't forget to enable the " "block.

\n" "

Popular content page

\n" "

This module creates a user page that can display summaries of " "the day's most popular viewed content, the all time most popular " "content, and the last content viewed. Each of these summaries can be " "enabled or disabled individually, and the number of posts displayed " "for each can be configured with a drop down menu. You can also assign " "a name for the automatically generated link to the user page. If no " "name is set, the link will not be displayed.

\n" "

Permissions

This module has four permissions that " "need to be configured in the permissions " "section.

\n" "
    \n" "
  • access statistics - enable for user roles that get " "to see view counts for individual content. (This does not define " "access to the block)
  • \n" "
  • administer statistics module - enable for user " "roles that get to configure the statistics " "module.
  • administer statistics - enable for user roles " "that get to view the referrer statistics.
  • \n" "
\n" "

If 'administer statistics' and 'access " "statistics' are both enabled, the user will see a link from each " "node to that node's referrer statistics (if enabled).

" msgstr "" #: modules/statistics.module:56 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "" #: modules/statistics.module:58 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" #: modules/statistics.module:60 msgid "This page gives you an at-a-glance look at your most popular content." msgstr "" #: modules/statistics.module:62 msgid "This page shows access statistics for each page of your website." msgstr "" #: modules/statistics.module:64 msgid "This page shows access statistics for each user of your website." msgstr "" #: modules/statistics.module:66 msgid "" "This page shows access statistics for each hostname visiting your " "website." msgstr "" #: modules/statistics.module:68 msgid "" "This page shows your site-wide referrer statistics. You can " "optionally view just the \"external referrers\" or the \"internal " "referrers\". Referrers are web pages, both local and on other sites, " "that point to your web site." msgstr "" #: modules/statistics.module:70 msgid "" "This page shows you only \"internal referrers\". These are links " "pointing to your web site from within your web site." msgstr "" #: modules/statistics.module:72 msgid "" "This page shows you only \"external referrers\". These are links " "pointing to your web site from outside your web site." msgstr "" #: modules/statistics.module:74 msgid "" "This page shows you who is accessing your web site. You can see the " "hostnames and referrers. For example, it is easy to inspect a user's " "navigation history/trail by clicking on track user." msgstr "" #: modules/statistics.module:146, fuzzy msgid "View this site's most popular content." msgstr "Ver a seção da qual esta página faz parte." #: modules/statistics.module:158 msgid "most popular content" msgstr "" #: modules/statistics.module:164 msgid "hits" msgstr "" #: modules/statistics.module:167 msgid "posts" msgstr "textos" #: modules/statistics.module:170, fuzzy msgid "pages" msgstr "mensagens" #: modules/statistics.module:177, fuzzy msgid "hostnames" msgstr "Sobrenome" #: modules/statistics.module:180, fuzzy msgid "referrers" msgstr "registro de indicadores (referrers)" #: modules/statistics.module:183 msgid "internal" msgstr "" #: modules/statistics.module:185 msgid "external" msgstr "" #: modules/statistics.module:207 msgid "Recent access logs for \"%username\"" msgstr "" #: modules/statistics.module:212 msgid "Recent access logs for all users" msgstr "" #: modules/statistics.module:218 msgid "Recent access logs for \"%title\"" msgstr "" #: modules/statistics.module:223 msgid "Recent access logs for \"%hostname\"" msgstr "" #: modules/statistics.module:229, fuzzy msgid "Recent access logs" msgstr "registro de acesso" #: modules/statistics.module:234 msgid "Timestamp" msgstr "" #: modules/statistics.module:238, fuzzy msgid "Referrer" msgstr "registro de indicadores (referrers)" #: modules/statistics.module:260 ;324;356 msgid "track user" msgstr "acompanhar usuário" #: modules/statistics.module:260 ;292, fuzzy msgid "track title" msgstr "acompanhar conteúdo" #: modules/statistics.module:260 ;324;356 msgid "track host" msgstr "acompanhar host" #: modules/statistics.module:277 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "" #: modules/statistics.module:283, fuzzy msgid "Last path" msgstr "Mais recente" #: modules/statistics.module:284 ;315;347;396 msgid "Hits" msgstr "" #: modules/statistics.module:285 ;316;348;397;423, fuzzy msgid "Last hit" msgstr "Mais recente" #: modules/statistics.module:308 msgid "Top users in the past %interval" msgstr "" #: modules/statistics.module:314, fuzzy msgid "Last hostname" msgstr "Sobrenome" #: modules/statistics.module:340 msgid "Top hostnames in the past %interval" msgstr "" #: modules/statistics.module:346, fuzzy msgid "Last user" msgstr "usuários ativos" #: modules/statistics.module:378 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "" #: modules/statistics.module:383, fuzzy msgid "Top internal referrers in the past %interval" msgstr "somente indicações internas" #: modules/statistics.module:389, fuzzy msgid "Top external referrers in the past %interval" msgstr "somente indicações externas" #: modules/statistics.module:421, fuzzy msgid "Today" msgstr "Hoje" #: modules/statistics.module:422 msgid "All time" msgstr "" #: modules/statistics.module:431 ;626, fuzzy msgid "View this posting." msgstr "Ver a seção da qual esta página faz parte." #: modules/statistics.module:438, fuzzy msgid "Top posts" msgstr "textos" #: modules/statistics.module:446, fuzzy msgid "Enable access log" msgstr "registro de acesso" #: modules/statistics.module:446 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" #: modules/statistics.module:449 msgid "Discard access logs older than" msgstr "" #: modules/statistics.module:449 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" #: modules/statistics.module:450, fuzzy msgid "Access log settings" msgstr "Configurações do acesso ao log" #: modules/statistics.module:453, fuzzy msgid "Count content views" msgstr "Contagem de vizualização de conteúdo" #: modules/statistics.module:453 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" #: modules/statistics.module:454 msgid "Display counter values" msgstr "" #: modules/statistics.module:454 msgid "" "Display how many times given content has been viewed. User must have " "the \"access statistics\" permissions to be able to view these counts." msgstr "" #: modules/statistics.module:455, fuzzy msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Visualização de comentários" #: modules/statistics.module:459 ;467 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "" #: modules/statistics.module:459 msgid "" "How many content items to display in \"day\" list. Requires enabled " "content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:460 msgid "Number of all time views to display" msgstr "" #: modules/statistics.module:460 msgid "" "How many content items to display in \"all time\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:461 ;469 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "" #: modules/statistics.module:461 msgid "" "How many content items to display in \"recently viewed\" list. " "Requires enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:462 msgid "\"Popular content\" block settings" msgstr "Configuração do bloco \"Conteúdo Popular\"" #: modules/statistics.module:466 msgid "Name for link to user page" msgstr "" #: modules/statistics.module:466 msgid "" "This node generates a user page listing your site's most popular " "content. If you specify a name here, a link to the \"Popular " "content\" page will be added automatically." msgstr "" #: modules/statistics.module:467 msgid "" "How many content items to display in the \"day\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:468 msgid "Number of all time top views to display" msgstr "" #: modules/statistics.module:468 msgid "" "How many content items to display in the \"all time\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:469 msgid "" "How many posts to display in the \"recently viewed\" list. Requires " "enabled content viewing counters." msgstr "" #: modules/statistics.module:470 msgid "\"Popular content\" page settings" msgstr "" #: modules/statistics.module:547 ;572, fuzzy msgid "Popular content" msgstr "conteúdo" #: modules/statistics.module:558 msgid "Today's:" msgstr "" #: modules/statistics.module:563 msgid "All time:" msgstr "" #: modules/statistics.module:568 msgid "Last viewed:" msgstr "" #: modules/statistics.module:593 msgid "Day's most popular content:" msgstr "" #: modules/statistics.module:602 msgid "All time most popular content:" msgstr "" #: modules/statistics.module:611, fuzzy msgid "Last viewed content:" msgstr "Últimos conteúdos vistos:" #: modules/statistics.module:626 msgid "Submitted by %a on %b" msgstr "Por %a em %b" #: modules/statistics.module:135 ;138, fuzzy msgid "1 read" msgstr "1 leitura" #: modules/statistics.module:120, fuzzy msgid "administer statistics module" msgstr "administrar módulo de estatísticas" #: modules/statistics.module:120, fuzzy msgid "administer statistics" msgstr "administrar estatísticas" #: modules/statistics.module:120, fuzzy msgid "access statistics" msgstr "acessar estatísticas" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "estatísticas" #: modules/story.module:15 msgid "Enables users to submit stories, articles or similar content." msgstr "" #: modules/story.module:17 msgid "" "Stories are like newspaper articles. They tend to follow a publishing " "flow of submit -> moderate -> post to the main page " "-> comments. Below you may fix a minimum word count for " "stories and also write some submission or content guidelines for users " "wanting to post a story." msgstr "" #: modules/story.module:19 msgid "" "\n" "

The story module lets your users submit articles for " "consideration by the rest of the community, who can vote on them if " "moderation is enabled. Stories usually follow a publishing flow of " "submit -> moderate -> post to the main page -> " "comments. Administrators are able to shortcut this flow as " "desired.

\n" " In administer » settings » " "story you can set up an introductory text for story authors, and a " "floor on the number of words which may be included in a story. This is " "designed to help discourage the submission of trivially short " "stories.

\n" "

User access permissions for stories

\n" "

create stories: Allows a role to create " "stories. They cannot edit or delete stories, even if they are the " "authors. You must enable this permission to in order for a role to " "create a story.

\n" "

edit own stories: Allows a role to add/edit " "stories if they own the story. Use this permission if you want users " "to be able to edit and maintain their own stories.

\n" " " msgstr "" #: modules/story.module:29, fuzzy msgid "" "A story is similar to a newspaper article. If stories are moderated, " "the post will be submitted to the attention of other users and be " "queued in the submission queue. Users and moderators vote on the " "posts they like or dislike, promoting or demoting them. When a post " "gets above a certain threshold it automatically gets promoted to the " "front page." msgstr "Enviar noticias para o site." #: /drupal2/?q=admin/taxonomy/edit/term/4 msgid "Delete term \"%name\" and all its children" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/taxonomy/edit/term/4 msgid "" "Are you sure you want to delete the term and all its children (if " "any)?" msgstr "" #: modules/story.module:37 msgid "" "This text will be displayed at the top of the story submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/story.module:38 msgid "Minimum number of words" msgstr "" #: modules/story.module:38 msgid "" "The minimum number of words a story must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" #: modules/story.module:83, fuzzy msgid "edit this story" msgstr "editar esta página" #: modules/story.module:107 msgid "" "The body of your story is too short. You need at least %words words to " "submit your story." msgstr "" #: modules/story.module:54, fuzzy msgid "create stories" msgstr "criar textos" #: modules/story.module:54, fuzzy msgid "edit own stories" msgstr "editar textos próprios" #: modules/system.module:17 msgid "" "General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc." msgstr "" #: modules/system.module:19 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme." msgstr "" #: modules/system.module:21 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" #: modules/system.module:24 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" #: modules/system.module:26 msgid "" "Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. " "Modules can automatically be temporarily disabled to reduce server " "load when your site becomes extremely busy by checking throttle. The " "auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module." msgstr "" #: modules/system.module:28 msgid "" "\n" "

Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.

\n" "

Cron

\n" "

Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.

\n" "

Whenever %cron-link is accessed, cron will run: it calls the " "_cron hook in each module allowing the module to run tasks if they " "have not been executed in the last n seconds, where n is the " "period of that task. When all the tasks are finished, cron is " "done.

\n" "

The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.

\n" "

If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.

\n" "

For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure " "the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source " "%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O " "/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in " "the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit " "your needs. A good crontab line to run the cron script once every " "hour would be:\n" "

     00 * * * * "
"/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh
\n" " Note that it is essential to access cron.php using " "a browser on the web site's domain; do not run it using command line " "PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 " "or some of the environment variables will not be set correctly and " "features may not work as expected.

\n" "

Cache

\n" "

Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.

" msgstr "" #: modules/system.module:41 msgid "" "Configuration system that lets administrators modify the workings of " "the site." msgstr "" #: modules/system.module:132 ;408 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "" #: modules/system.module:132 ;408 msgid "no screenshot" msgstr "" #: modules/system.module:151 ;427 msgid "Screenshot" msgstr "" #: modules/system.module:151, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Selecionar" #: modules/system.module:152, fuzzy msgid "Theme settings" msgstr "Configurações do tema" #: modules/system.module:152 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Escolher um tema diferente irá alterar a aparência do site." #: modules/system.module:157, fuzzy msgid "Locale settings" msgstr "Localidade" #: modules/system.module:157 msgid "Time zone" msgstr "Fuso Horário" #: modules/system.module:157 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecione o seu horário local. Datas e horas neste site serão " "mostradas utilizando este esquema de horário." #: modules/system.module:178, fuzzy msgid "The name of this web site." msgstr "O nome deste site." #: modules/system.module:179 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Um e-mail válido para este site, usado pelo auto-mailer durante o " "registro de usuários, pedidos de nova senha, notificações, etc." #: modules/system.module:180 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system.module:180 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "O slogam para este site. Algumas temas mostram o slogam quando " "disponível." #: modules/system.module:181, fuzzy msgid "Mission" msgstr "Missão" #: modules/system.module:181 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "" #: modules/system.module:182 msgid "Footer message" msgstr "Mensagem de rodapé" #: modules/system.module:182 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" #: modules/system.module:183 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" #: modules/system.module:183 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" #: modules/system.module:184, fuzzy msgid "Default front page" msgstr "Fixo na página inicial" #: modules/system.module:184 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" #: modules/system.module:185 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" #: modules/system.module:185 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" #: modules/system.module:186 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" #: modules/system.module:186 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" #: modules/system.module:187 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpas" #: modules/system.module:187 msgid "" "Enable or disable clean URLs. If enabled, you'll need " "ModRewrite support. See also the .htaccess " "file in Drupal's top-level directory." msgstr "" #: modules/system.module:191 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/system.module:192 msgid "Discard log entries older than" msgstr "" #: modules/system.module:192 msgid "" "The time watchdog entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" #: modules/system.module:197 msgid "Cache support" msgstr "" #: modules/system.module:197 msgid "" "Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is " "enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure " "updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on " "Drupal's cache system." msgstr "" #: modules/system.module:199, fuzzy msgid "Cache settings" msgstr "Configurações do cache" #: modules/system.module:208 msgid "File system path" msgstr "" #: modules/system.module:208 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" #: modules/system.module:209 msgid "Temporary directory" msgstr "" #: modules/system.module:209 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the file system path." msgstr "" #: modules/system.module:210 msgid "Download method" msgstr "" #: modules/system.module:210 msgid "Public - files are available using http directly." msgstr "" #: modules/system.module:210 msgid "Private - files are be transferred by Drupal." msgstr "" #: modules/system.module:210 msgid "" "This setting can be changed at any time, however, all download URLs " "will change and there may be unexpected problems so it is not " "recommended." msgstr "" #: modules/system.module:211, fuzzy msgid "File system settings" msgstr "Atualizar" #: modules/system.module:239, fuzzy msgid "Default time zone" msgstr "Tema padrão" #: modules/system.module:239 msgid "Select the default site time zone." msgstr "" #: modules/system.module:240, fuzzy msgid "Configurable time zones" msgstr "Configuração do time zone" #: modules/system.module:240 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" #: modules/system.module:241 msgid "Short date format" msgstr "" #: modules/system.module:241 msgid "The short format of date display." msgstr "Formato curto de vizualização da data." #: modules/system.module:242, fuzzy msgid "Medium date format" msgstr "Formato da data média" #: modules/system.module:242 msgid "The medium sized date display." msgstr "" #: modules/system.module:243 msgid "Long date format" msgstr "Formato longo da data" #: modules/system.module:243 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "" #: modules/system.module:245, fuzzy msgid "Date settings" msgstr "Atualizar" #: modules/system.module:472 ;473 msgid "required" msgstr "obrigatório" #: modules/system.module:505 ;531, fuzzy msgid "The configuration options have been saved." msgstr "suas informações foram alteradas." #: modules/system.module:525 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" #: modules/system.module:599 msgid "Use the default logo" msgstr "" #: modules/system.module:599 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" #: modules/system.module:600 msgid "Path to custom logo" msgstr "Caminho para o logo personalizado" #: modules/system.module:600 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" #: modules/system.module:601, fuzzy msgid "Logo image settings" msgstr "Configurações da imagen do logo" #: modules/system.module:607 ;626 msgid "Primary links" msgstr "" #: modules/system.module:607 msgid "" "The HTML code for the primary links. If this field is empty, Drupal " "will automatically generate a set of links based on which modules are " "enabled." msgstr "" #: modules/system.module:608 ;627 msgid "Secondary links" msgstr "" #: modules/system.module:608 msgid "The HTML code for the secondary links." msgstr "" #: modules/system.module:609, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Configurações do menu" #: modules/system.module:609 msgid "" "Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the " "page. This configuration screen is only available in the site wide " "display configuration." msgstr "" #: modules/system.module:616, fuzzy msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar informações de postagem em" #: modules/system.module:616 msgid "" "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when " "displaying posts of the above type" msgstr "" #: modules/system.module:622, fuzzy msgid "Site name" msgstr "Enviar %name" #: modules/system.module:623, fuzzy msgid "Search box" msgstr "Busca" #: modules/system.module:624, fuzzy msgid "Site slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system.module:625 msgid "Mission statement" msgstr "" #: modules/system.module:628 msgid "User pictures in posts" msgstr "" #: modules/system.module:629, fuzzy msgid "User pictures in comments" msgstr "FIgura do usuário nos comentários" #: modules/system.module:637 msgid "Toggle display" msgstr "" #: modules/system.module:637 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" #: modules/system.module:646 msgid "Theme-specific settings" msgstr "" #: modules/system.module:646 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" #: modules/system.module:649, fuzzy msgid "Engine-specific settings" msgstr "nossa newsletter" #: modules/system.module:649 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" #: modules/system.module:56, fuzzy msgid "administer site configuration" msgstr "administrar configurações do site" #: modules/system.module:56, fuzzy msgid "access administration pages" msgstr "Acessar páginas administrativas" #: modules/system.module:56 msgid "bypass input data check" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:97, fuzzy msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulário" #: modules/taxonomy.module:97 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:98 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:99 msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda (descrição detalhada)" #: modules/taxonomy.module:99 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Instruções para apresentar ao usuário quando escolher um termo." #: modules/taxonomy.module:100 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/taxonomy.module:100 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:101 ;198 msgid "Related terms" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:101 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:102, fuzzy msgid "Hierarchy" msgstr "Busca" #: modules/taxonomy.module:102, fuzzy msgid "Single" msgstr "Frase" #: modules/taxonomy.module:102 msgid "Multiple" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:102 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:103 msgid "Multiple select" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:103 msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:104 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:105, fuzzy msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "As páginas mais pesadas vão para o fundo do índice e as mais leves " "ficam perto do topo." #: modules/taxonomy.module:125, fuzzy msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "criar vocabulário" #: modules/taxonomy.module:134, fuzzy msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "criar vocabulário" #: modules/taxonomy.module:157 msgid "deleted vocabulary \"%name\"." msgstr "vocabulario \"%name\" apagado." #: modules/taxonomy.module:169, fuzzy msgid "Delete vocabulary \"%name\"" msgstr "criar vocabulário" #: modules/taxonomy.module:169 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary and all its terms?" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:176, fuzzy msgid "Term name" msgstr "Nome do termo" #: modules/taxonomy.module:176 msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:177 msgid "A description of the term." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:190, fuzzy msgid "Parent term" msgstr "Pai" #: modules/taxonomy.module:190 ;193 msgid "root" msgstr "raiz" #: modules/taxonomy.module:193, fuzzy msgid "Parents" msgstr "Pai" #: modules/taxonomy.module:193, fuzzy msgid "Parent terms" msgstr "Pai" #: modules/taxonomy.module:201 msgid "Synonyms" msgstr "Sinônimos" #: modules/taxonomy.module:201 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" "Sinônimos para este termo. Um sinônimo por " "linha.\r\n" #: modules/taxonomy.module:202, fuzzy msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "As páginas mais pesadas vão para o fundo do índice e as mais leves " "ficam perto do topo." #: modules/taxonomy.module:220, fuzzy msgid "The term %term has been updated." msgstr "O termo %term foi atualizado." #: modules/taxonomy.module:230, fuzzy msgid "Created new term %term." msgstr "Criado novo termo %term." #: modules/taxonomy.module:283, fuzzy msgid "deleted term \"%name\"." msgstr "frase removida" #: modules/taxonomy.module:295 msgid "Delete term \"%name\"" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:295 msgid "Are you sure you want to delete the term?" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:302 msgid "Node types" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:312, fuzzy msgid "preview form" msgstr "Visualizar comentário" #: modules/taxonomy.module:960, fuzzy msgid "Enables the organization of content into categories." msgstr "Permite a cada usuário acompanhar novos textos." #: modules/taxonomy.module:962 msgid "" "The taxonomy module allows you to classify content into categories and " "subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose " "\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\"." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:964 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories." msgstr "" #: modules/taxonomy.module:966 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.

\n" "

An example taxonomy: food

\n" " " "
  • Dairy
    • Milk
  • Drink
    • Alcohol
      • Beer
      • Wine
    • Pop
    • Milk
  • Meat
    • Beef
    • Chicken
    • Lamb
  • Spices
    • Sugar
\n" "

Notes

  • The term Milk " "appears within both Dairy and Drink. This is an " "example of multiple parents for a term.
  • In Drupal the " "order of siblings (e.g. Beef, Chicken, " "Lamb) in a vocabulary may be controlled with the " "weight parameter.
\n" "

Vocabularies

\n" "

When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.

\n" "

Setting up a vocabulary

\n" "

When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.

\n" "

When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "

    \n" "
  • Vocabulary name: The name for this " "vocabulary. Example: Dairy.
  • \n" "
  • Description: Description of the vocabulary. " "This can be used by modules and feeds.
  • \n" "
  • Types: The list of content types you want " "to associate this vocabulary with. Some available types are blog, " "book, forum, page, and story.
  • \n" "
  • Related terms: " "Allows relationships between terms within this vocabulary. Think of " "these as see also references.
  • \n" "
  • Hierarchy: Allows a " "tree-like vocabulary, as in our Foods example above.
  • \n" "
  • Multiple select: Allows pieces of content " "to be described using more than one term. Content may then appear on " "multiple taxonomy pages.
  • \n" "
  • Required: If selected, each piece of " "content must have a term in this vocabulary associated with it.
  • \n" "
  • Weight: The overall weight for this " "vocabulary in listings with multiple vocabularies.
  • \n" "

\n" "

Adding terms to a vocabulary

\n" "

Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:

\n" "

    \n" "
  • Term name: The name for this term. Example: " "Milk.
  • \n" "
  • Description: Description of the term that " "may be used by modules and feeds. This is synonymous with a \"scope " "note\".
  • \n" "
  • Parent: Select the " "term under which this term is a subset -- the branch of the hierarchy " "that this term belongs under. This is also known as the \"Broader " "term\" indicator used in thesauri.
  • \n" "
  • Synonyms: Enter " "synonyms for this term, one synonym per line. Synonyms can be used for " "variant spellings, acronyms, and other terms that have the same " "meaning as the added term, but which are not explicitly listed in this " "vocabulary (i.e. unauthorized terms).
  • \n" "
  • Weight: The weight is used to sort the " "terms of this vocabulary.
  • \n" "

\n" "

Displaying content organized by " "terms

\n" "

In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.

\n" "

RSS feeds

\n" "

Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".

" msgstr "" #: modules/taxonomy.module:13, fuzzy msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomia" #: modules/throttle.module:68 msgid "Allows configuration of congestion control auto-throttle mechanism." msgstr "" #: modules/throttle.module:70 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a mechanism for " "automatically detecting a surge in incoming traffic. This mechanism " "is utilized by other Drupal models to automatically optimize their " "performance by temporarily disabling CPU-intensive functionality. To " "use the auto-throttle, the access log must be enabled. It is advised " "that you carefully read the explanations below and then properly tune " "this module based on your site's requirements and your webserver's " "capabilities." msgstr "" #: modules/throttle.module:72 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

This Drupal module allows you to enable and configure the " "auto-throttle congestion control mechanism offered by the statistics module. The auto-throttle " "mechanism allows your site to automatically adapt to different server " "levels.

\n" "

This module also adds a block that displays the current " "status of the throttle. You must have \"access throttle block\" privileges to " "view the block. As a general rule of thumb, only site administrators " "should be granted access to this block.

\n" "

The auto-throttle mechanism performs an extra database query " "in order to determine what the current throttle level should be. " "Fortunately the throttle can be tuned so these database queries only " "occur on a fraction of all pages generated by your site, reducing the " "overhead to an insignificant amount. Additionally, when the top-most " "throttle level is reached, all throttle queries are suspended for a " "configurable period of time. More detail follows.

\n" "

As with any module, the throttle module needs to be enabled before you can use it. Also " "refer to the permissions section below if you wish to access the " "throttle statistics block.

\n" "

Configuring the throttle module

\n" "

The configuration section " "for the throttle allows you to turn it on and off, as well as to " "fine-tune how sensitive it is.

\n" "

enable auto-throttle:

\n" "
This first option on the throttle module " "configuration screen allows you to enable or disable the " "auto-throttling mechanism. Note that the access-log must also be " "enabled via the statistics module " "for the auto-throttling mechanism to have any effect.
\n" "

auto-throttle multiplier:

\n" "

This second option allows you to tune the " "auto-throttle mechanism. The auto-throttle mechanism supports six " "throttle levels, from 0 (off) to 5 (maximum). The current throttle " "level is based upon how many pages have been accessed on your site in " "the past 60 seconds - the more pages being displayed, the higher the " "throttle level. This multiplier defines how many hits are required to " "switch from one throttle level to the next.

\n" "

For example, with a throttle multiplier of 20: Once 20 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 1. Once 40 pages " "have been accessed on your site within a period of 60 seconds, the " "throttle level will be incremented to a level of 2. And so on, until " "100 pages are accessed on your site within a period of 60 seconds, at " "which time the throttle level will be set to a maximum level of " "5.

\n" "

auto-throttle probability limiter:

\n" "

This option allows you to minimize the " "performance impact of the auto-throttle. If we refer to the " "probability limiter as P, then P% of all pages generated by your site " "will perform an extra database query to verify that the current " "throttle level is appropriate to the current server load.

\n" "

As a rule of thumb, the higher your multiplier, the lower " "your probability limiter should be. For example, if you have a " "multiplier of 100, then you logically don't need to check the throttle " "level more than once out of every 100 page views, so the probability " "limiter should be set to 1%. As database queries are \"expensive\", " "it's recommended that you keep the probability limiter to the smallest " "percentage possible, while still high enough to react quickly to a " "change in server load.

\n" "

Throttle block

\n" "

This block displays some statistics regarding the current " "throttle and its configuration. It is recommended that only site " "administrators receive the \"access " "throttle block\" permission bit required to view this block. It " "does not display information that would interest a normal site " "end-user.

\n" "

Don't forget to enable the " "block.

\n" "

Permissions

\n" "

This module has one permission that needs to be configured in " "user permissions.

\n" "
  • access throttle block - enable for user roles " "that get to view the throttle block.
\n" "

For programmers: throttle_status()

\n" "

The function throttle_status() will return a " "number from 0 to 5. 0 means that there is no throttle enabled at this " "time. Each number above that is a progressively more throttled " "system... To disable a feature when a site first begins to get busy, " "disable it at a throttle of 2 or 3. To hold on to the bitter end, " "wait until 4 or 5.

\n" "

To implement the throttle, you should do something like " "this:\n" "

\n"
"       if (module_invoke(\"throttle\", \"status\") >= "
"$my_throttle_value) {\n"
"          // my throttle limit was reached, disable stuff\n"
"        }\n"
"        else {\n"
"          // throttle limit not reached, execute normally\n"
"       }
\n" "

" msgstr "" #: modules/throttle.module:114 msgid "Auto-throttle multiplier" msgstr "" #: modules/throttle.module:116 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "" #: modules/throttle.module:118 msgid "Auto-throttle tuning" msgstr "" #: modules/throttle.module:138 msgid "Current level: %level (%min - %max)" msgstr "" #: modules/throttle.module:141 msgid "Current level: %level (%min+)" msgstr "" #: modules/throttle.module:143 msgid "Probability: %probability%" msgstr "" #: modules/throttle.module:146 msgid "This site has served %pages pages in the past minute." msgstr "" #: modules/throttle.module:158 ;162, fuzzy msgid "Throttle status" msgstr "Receber a newsletter" #: modules/throttle.module:183 msgid "" "Throttle: %hits hits in past minute; throttle decreased to level " "%level." msgstr "" #: modules/throttle.module:187 msgid "" "Throttle: %hits hits in past minute; throttle increased to level " "%level." msgstr "" #: modules/throttle.module:146, fuzzy msgid "1 page" msgstr "próxima página" #: modules/throttle.module:59, fuzzy msgid "access throttle block" msgstr "acessar block throttle" #: modules/throttle.module:0, fuzzy msgid "throttle" msgstr "throttle" #: modules/upload.module:12 msgid "File-handling and attaching files to nodes." msgstr "" #: modules/upload.module:14 msgid "" "Users with the upload files " "permission can upload attachments. You can choose which node types " "can take attachments on the workflow " "settings page." msgstr "" #: modules/upload.module:16 msgid "" "

If you want users to be able to attach files to nodes, check the " "attachments column in the appropriate column.

" msgstr "" "

Se você deseja que se possa anexar arquivos no conteúdo, marque a " "opção anexos(arquivos) na coluna apropriada.

" #: modules/upload.module:40 msgid "uploads" msgstr "" #: modules/upload.module:51 msgid "Maximum total file size" msgstr "" #: modules/upload.module:51 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "" #: modules/upload.module:58 msgid "Permitted file extensions" msgstr "" #: modules/upload.module:58 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" #: modules/upload.module:59 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "" #: modules/upload.module:59 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" #: modules/upload.module:60 msgid "Total file size per user" msgstr "" #: modules/upload.module:60 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" #: modules/upload.module:61 msgid "Settings for %role" msgstr "" #: modules/upload.module:91, fuzzy msgid "attachments" msgstr "anexos(arquivos)" #: modules/upload.module:129 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "" #: modules/upload.module:156 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "" #: modules/upload.module:159 ;162 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "" #: modules/upload.module:185 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/upload.module:185 ;285 msgid "Size" msgstr "" #: modules/upload.module:285 msgid "List" msgstr "" #: modules/upload.module:300 msgid "" "Note: changes made to the attachments are not permanent until you save " "this post." msgstr "" #: modules/upload.module:303 msgid "Attach new file" msgstr "Anexar um arquivo" #: modules/upload.module:304 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: modules/upload.module:307, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: modules/upload.module:21, fuzzy msgid "upload files" msgstr "enviar arquivos" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "" #: modules/user.module:173, fuzzy msgid "You must enter a username." msgstr "Digite seu nome de usuário do %s." #: modules/user.module:174 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" #: modules/user.module:175 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" #: modules/user.module:176 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" #: modules/user.module:177 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" #: modules/user.module:178 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "" #: modules/user.module:179 msgid "" "The username \"%name\" is too long: it must be less than 56 " "characters." msgstr "" #: modules/user.module:183, fuzzy msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Digite seu login %sou%s e-mail." #: modules/user.module:185, fuzzy msgid "The e-mail address \"%mail\" is not valid." msgstr "O e-mail '%s' já está cadastrado em outro usuário." #: modules/user.module:200 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "" #: modules/user.module:203 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" #: modules/user.module:206 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" #: modules/user.module:212 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "" #: modules/user.module:220, fuzzy msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por alguém." #: modules/user.module:401, fuzzy msgid "Matching users" msgstr "Textos encontrados" #: modules/user.module:409 msgid "Member for" msgstr "Membro desde" #: modules/user.module:421, fuzzy msgid "account settings" msgstr "Atualizar" #: modules/user.module:432 ;480;798;1141 msgid "User login" msgstr "Login" #: modules/user.module:434 ;499, fuzzy msgid "Who's new" msgstr "Novos usuários" #: modules/user.module:435 ;541 msgid "Who's online" msgstr "Quem está online" #: modules/user.module:466 ;785;788;909;983;996;1280;1482 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: modules/user.module:467 ;790;998;1282 msgid "Password" msgstr "Senha" #: modules/user.module:468 ;791;912;952;987;1187;1190 msgid "Log in" msgstr "Login" #: modules/user.module:474 ;794;914;985;1177;1181 msgid "Create new account" msgstr "Novo usuário" #: modules/user.module:474 msgid "Create a new user account." msgstr "Criado uma nova conta de usuário." #: modules/user.module:476 ;792;917;986 msgid "Request new password" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: modules/user.module:476 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Pedir nova senha por e-mail." #: modules/user.module:518, fuzzy msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Existem %members e %visitors online." #: modules/user.module:521, fuzzy msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "%members e %visitors online." #: modules/user.module:537, fuzzy msgid "Online users:" msgstr "novo usuário" #: modules/user.module:559 msgid "%user's picture" msgstr "" #: modules/user.module:736, fuzzy msgid "The name %s has been denied access." msgstr "O nome %s teve o acesso negado." #: modules/user.module:745 msgid "Session opened for %name." msgstr "" #: modules/user.module:762 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Desculpe. Nome ou senha inválidos." #: modules/user.module:762 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: modules/user.module:764 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "" #: modules/user.module:785 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "Entre com seu usuário do %s." #: modules/user.module:788 msgid "Enter your %s username." msgstr "Digite seu nome de usuário." #: modules/user.module:790 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Entre com a senha do seu usuário." #: modules/user.module:820 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "" #: modules/user.module:823 msgid "Invalid password for %s." msgstr "" #: modules/user.module:837 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "" #: modules/user.module:859 msgid "Session closed for %name." msgstr "" #: modules/user.module:875, fuzzy msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Desculpe. O usuário %s não foi reconhecido." #: modules/user.module:879, fuzzy msgid "Sorry. The e-mail address %e-mail is not recognized." msgstr "Desculpe. O usuário %s não foi reconhecido." #: modules/user.module:897 msgid "Password mailed to %name at %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:898 ;961 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Sua senha e instruções sobre como proceder foram enviadas para o seu " "e-mail." #: modules/user.module:901 msgid "Error mailing password to %name at %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:902 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "" #: modules/user.module:908, fuzzy msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "Digite seu login ou e-mail." #: modules/user.module:911 ;1173;1175 msgid "E-mail new password" msgstr "Enviar nova senha por e-mail" #: modules/user.module:940 ;1270 msgid "New user: %name %e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:946 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "" #: modules/user.module:946 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" #: modules/user.module:969 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" #: modules/user.module:970 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" #: modules/user.module:981 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" #: modules/user.module:983, fuzzy msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Seu nome completo ou um login a sua escolha: somente letras, números " "e espaços são permitidos." #: modules/user.module:984 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "Certifique-se de que este e-mail é válido, pois uma senha e " "instruções serão enviadas para o mesmo." #: modules/user.module:989 ;1285 msgid "Create new user account" msgstr "Criar usuário" #: modules/user.module:996 msgid "" "Your full name or your preferred username: only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Seu nome completo ou um login a sua escolha: somente letras, números " "e espaços são permitidos." #: modules/user.module:997 msgid "" "Insert a valid e-mail address. All e-mails from the system will be " "sent to this address. The e-mail address is not made public and will " "only be used if you wish to receive a new password or wish to receive " "certain news or notifications by e-mail." msgstr "" "Entre com um e-mail válido. Todos os e-mails enviados pelo sistema " "irão para este endereço. O endereço não será divulgado e só " "será usado se você precisar receber uma nova senha ou escolher " "receber algumas notícias e avisos por e-mail." #: modules/user.module:998, fuzzy msgid "" "Enter your new password twice if you want to change your current " "password, or leave it blank if you are happy with your current " "password." msgstr "" "Entre uma nova senha duas vezes se quiser alterá-la ou deixe o campo " "em branco para continuar com a mesma senha." #: modules/user.module:1001, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: modules/user.module:1002 ;1484, fuzzy msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: modules/user.module:1002 msgid "" "Select at least one role. The user receives the combined permissions " "of all of the selected roles." msgstr "" "Selecione ao menos um papel. O usuário recebe a combinação de todos " "os papéis selecionados." #: modules/user.module:1005, fuzzy msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: modules/user.module:1012, fuzzy msgid "Delete picture" msgstr "Apagar conta" #: modules/user.module:1012 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "" #: modules/user.module:1014 msgid "Upload picture" msgstr "Enviar figura" #: modules/user.module:1014 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Sua cara virtual ou foto. O tamanho máximo é %dimensions e o arquivo " "não pode ter mais do que %size kB." #: modules/user.module:1015, fuzzy msgid "Picture" msgstr "Figura" #: modules/user.module:1027, fuzzy msgid "The name %name is already taken." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por alguém." #: modules/user.module:1030, fuzzy msgid "The name %name has been denied access." msgstr "O nome %name teve o acesso negado." #: modules/user.module:1038, fuzzy msgid "The e-mail address %e-mail is already taken." msgstr "O e-mail '%s' já está cadastrado em outro usuário." #: modules/user.module:1041, fuzzy msgid "The e-mail address %e-mail has been denied access." msgstr "O e-mail '%s' já está cadastrado em outro usuário." #: modules/user.module:1064 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" #: modules/user.module:1078 ;1109, fuzzy msgid "Save account" msgstr "Salvar conta" #: modules/user.module:1084 msgid "Detected malicious attempt to alter a protected database field." msgstr "" #: modules/user.module:1088, fuzzy msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram salvas." #: modules/user.module:1093 ;1111 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: modules/user.module:1098, fuzzy msgid "The account has been deleted." msgstr "A conta foi apagada." #: modules/user.module:1104 msgid "Failed to delete account: the account has to be blocked first." msgstr "" #: modules/user.module:1213 msgid "Account details for %username at %site" msgstr "" #: modules/user.module:1215, fuzzy msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,Obrigado por seu cadastro no %site. Você pode, agora, " "conectar-se em %urimodule.php?mod=user&op=login usando o login e senha " "a seguir:usuário: %usernamesenha: %passwordApós conectar-se você " "pode, se quiser, alterar sua senha em " "%urimodule.php?mod=user&op=editSua conta no %site também permite que " "você se conecte a outros sites baseados no Drupal (ex.: " "http://www.drop.org/) sem a necessidade de se registrar. Basta usar a " "ID do Drupal e senha a seguir: ID: %username@%uri_briefsenha: " "%password-- equipe %site" #: modules/user.module:1217 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "" #: modules/user.module:1219, fuzzy msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,Obrigado por seu cadastro no %site. Você pode, agora, " "conectar-se em %urimodule.php?mod=user&op=login usando o login e senha " "a seguir:usuário: %usernamesenha: %passwordApós conectar-se você " "pode, se quiser, alterar sua senha em " "%urimodule.php?mod=user&op=editSua conta no %site também permite que " "você se conecte a outros sites baseados no Drupal (ex.: " "http://www.drop.org/) sem a necessidade de se registrar. Basta usar a " "ID do Drupal e senha a seguir: ID: %username@%uri_briefsenha: " "%password-- equipe %site" #: modules/user.module:1221 msgid "Replacement login information for %username at %site" msgstr "" #: modules/user.module:1223 msgid "" "%username,\n" "\n" "Here is your new password for %site. You may now login to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri" msgstr "" #: modules/user.module:1230, fuzzy msgid "Public registrations" msgstr "mostrar no formulário de inscrição" #: modules/user.module:1230 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Somente administradores podem cadastrar usuários." #: modules/user.module:1230 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" #: modules/user.module:1230 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" #: modules/user.module:1231 msgid "User registration guidelines" msgstr "" #: modules/user.module:1231 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: modules/user.module:1232, fuzzy msgid "User registration settings" msgstr "Configuração do registro do usuário." #: modules/user.module:1235 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "" #: modules/user.module:1235 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" #: modules/user.module:1235 ;1236;1237;1238;1239;1240 msgid "Available variables are:" msgstr "" #: modules/user.module:1236 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "" #: modules/user.module:1236 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" #: modules/user.module:1237 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" #: modules/user.module:1237 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" #: modules/user.module:1238 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" #: modules/user.module:1238 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" #: modules/user.module:1239, fuzzy msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Pedir nova senha por e-mail." #: modules/user.module:1239 msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:1240 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "" #: modules/user.module:1240 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "" #: modules/user.module:1241, fuzzy msgid "User email settings" msgstr "Atualizar" #: modules/user.module:1246 msgid "Picture support" msgstr "" #: modules/user.module:1246 msgid "Enable picture support." msgstr "" #: modules/user.module:1247 msgid "Picture image path" msgstr "" #: modules/user.module:1247 msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "" #: modules/user.module:1248, fuzzy msgid "Default picture" msgstr "Tema padrão" #: modules/user.module:1248 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" #: modules/user.module:1249 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "" #: modules/user.module:1249 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "" #: modules/user.module:1250 msgid "Picture maximum file size" msgstr "" #: modules/user.module:1250 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "" #: modules/user.module:1251, fuzzy msgid "Picture guidelines" msgstr "Instruções para busca" #: modules/user.module:1251 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "" #: modules/user.module:1253 msgid "Pictures" msgstr "" #: modules/user.module:1257, fuzzy msgid "User activity" msgstr "Dados do usuário" #: modules/user.module:1257 msgid "" "Affects \"Who's online\" block. A user is considered online for this " "long after they have last viewed a page." msgstr "" #: modules/user.module:1258, fuzzy msgid "User list length" msgstr "Tamanho da lista do usuário" #: modules/user.module:1258 msgid "" "Affects \"Who's online\" block. Maximum number of currently online " "users to display." msgstr "" #: modules/user.module:1259 msgid "\"Who's online\" block settings" msgstr "Configuração do bloco \"Quem está Online\"" #: modules/user.module:1274, fuzzy msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Criado uma nova conta de usuário. Nenhum e-mail foi enviado." #: modules/user.module:1280 msgid "Provide the username of the new account." msgstr "" #: modules/user.module:1281 msgid "Provide the e-mail address associated with the new account." msgstr "" #: modules/user.module:1282 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "" #: modules/user.module:1283 ;1557, fuzzy msgid "Create account" msgstr "Novo usuário" #: modules/user.module:1300 ;1330;1520, fuzzy msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: modules/user.module:1303, fuzzy msgid "The access rule has been added." msgstr "A regra de acesso foi adicionada." #: modules/user.module:1305 ;1341;1521 msgid "Check" msgstr "" #: modules/user.module:1307 msgid "%test is not allowed." msgstr "" #: modules/user.module:1310 msgid "%test is allowed." msgstr "" #: modules/user.module:1315, fuzzy msgid "The access rule has been deleted." msgstr "A regra de acesso foi apagada." #: modules/user.module:1318 msgid "Mask" msgstr "" #: modules/user.module:1321 ;1329, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Todos" #: modules/user.module:1326 ;1329 msgid "Deny" msgstr "" #: modules/user.module:1333 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "" #: modules/user.module:1333 msgid "Matches exactly one character." msgstr "" #: modules/user.module:1336, fuzzy msgid "Check e-mail address" msgstr "E-mail" #: modules/user.module:1339, fuzzy msgid "Check username" msgstr "usuário" #: modules/user.module:1412 ;1525, fuzzy msgid "Save permissions" msgstr "Salvar permissões" #: modules/user.module:1421 ;1451;1532, fuzzy msgid "Save role" msgstr "regras para nomes" #: modules/user.module:1424 ;1452;1531, fuzzy msgid "Delete role" msgstr "remover tradução" #: modules/user.module:1443 ;1470;1530, fuzzy msgid "Add role" msgstr "Adicionar papel" #: modules/user.module:1450, fuzzy msgid "Role name" msgstr "Nome do papel" #: modules/user.module:1450 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" #: modules/user.module:1481 msgid "ID" msgstr "" #: modules/user.module:1485, fuzzy msgid "Last access" msgstr "Sobrenome" #: modules/user.module:1486 msgid "operations" msgstr "operações" #: modules/user.module:1492, fuzzy msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user.module:1492, fuzzy msgid "active" msgstr "Ativo" #: modules/user.module:1526, fuzzy msgid "The user permissions have been saved." msgstr "suas informações foram alteradas." #: modules/user.module:1533, fuzzy msgid "Your role changes were saved." msgstr "Seus dados foram alterados." #: modules/user.module:1574 msgid "" "Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account." msgstr "" #: modules/user.module:1577 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail " "address or the username match another user in the system." msgstr "" #: modules/user.module:1579 msgid "" "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and " "e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask " "for e-mail addresses click on e-mail rules, " "for the username mask click on name rules." msgstr "" #: modules/user.module:1581 msgid "" "Setup and test the e-mail access rules. The access function checks if " "you match a deny and not an allow. If you match only " "a deny then it is denied. Any other case, such as both a deny and an " "allow pattern matching, allows the pattern." msgstr "" #: modules/user.module:1583 msgid "" "Setup and test the username access rules. The access function checks " "if you match a deny and not an allow. If you do then it is denied. Any " "other case, such as a deny pattern and an allow pattern, allows the " "pattern." msgstr "" #: modules/user.module:1585 msgid "" "In this area you will define the permissions for each user role (role " "names are defined on the user roles page). Each " "permission describes a fine-grained logical operation, such as being " "able to access the administration pages, or adding/modifying a user " "account. You could say a permission represents access granted to a " "user to perform a set of operations." msgstr "" #: modules/user.module:1587 msgid "" "\n" " Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose \"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is assigned automatically to " "authenticated users. Most registered users will belong to this user " "role unless specified otherwise.
  • \n" "
" msgstr "" #: modules/user.module:1594 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be user as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"." msgstr "" #: modules/user.module:1596 msgid "Enables the user registration and login system." msgstr "" #: modules/user.module:1599 msgid "" "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for an " "account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, the " "guidelines from the system about user subscriptions, and the e-mails " "the system will send to the user." msgstr "" #: modules/user.module:1603 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" #: modules/user.module:1617 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.

\n" "

In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.

\n" "

Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.

\n" "

User preferences and profiles

Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.

\n" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.

\n" "

DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.

\n" "

One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.

\n" "

To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.

\n" "

Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...

" msgstr "" #: modules/user.module:518 ;521, fuzzy msgid "1 user" msgstr "usuário" #: modules/user.module:518 ;521, fuzzy msgid "1 guest" msgstr "Agosto" #: modules/user.module:355, fuzzy msgid "administer users" msgstr "administrar" #: modules/watchdog.module:21 msgid "" "

The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on " "a regular basis as it is often the only way to tell what is going " "on.

" msgstr "" #: modules/watchdog.module:23 msgid "" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events in " "a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on." msgstr "" #: modules/watchdog.module:25 msgid "Watchdog events about PHP and database errors." msgstr "" #: modules/watchdog.module:27 msgid "Watchdog events that are from the web server, like 404s, etc." msgstr "" #: modules/watchdog.module:29 msgid "Watchdog events that are \"normal\" and have no other classification." msgstr "" #: modules/watchdog.module:31 msgid "Watchdog events showing what users have searched for." msgstr "" #: modules/watchdog.module:33 msgid "" "Watchdog events about adding, changing, and moderating nodes and " "comments." msgstr "" #: modules/watchdog.module:35 msgid "Watchdog events that have to do with users and their accounts." msgstr "" #: modules/watchdog.module:37 msgid "" "Watchdog events that don't stop normal operation, but are things you " "should know." msgstr "" #: modules/watchdog.module:39 msgid "Logs and records system events." msgstr "" #: modules/watchdog.module:89 ;127 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules/watchdog.module:90 ;130 msgid "Message" msgstr "" #: modules/watchdog.module:103 msgid "details" msgstr "" #: modules/watchdog.module:108 msgid "No log messages available." msgstr "" #: modules/watchdog.module:129, fuzzy msgid "Location" msgstr "Local" #: modules/watchdog.module:68, fuzzy msgid "administer watchdog" msgstr "administrar watchdog" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "Strings to search for" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixe em branco para exibir todas as palavras. A procura é sensível " "ao caso." #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "Search in" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "All strings in that language" msgstr "Todas as palavras desta língua" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "Only translated strings" msgstr "Somente palavras traduzidas" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "Only untranslated strings" msgstr "Somente palavras não traduzidas" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "Search strings" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "String" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/string/search msgid "Locales" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/string/edit/209 msgid "Original text" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/string/edit/328 msgid "Saved string" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "Error reporting" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "Write errors to the log" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "Error handling" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "pm" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "O primeiro dia da semana para vizualizar o calendário." #: /drupal/?q=user/1 msgid "track" msgstr "postagens" #: /drupal/?q=admin/themes/settings msgid "Upload logo image" msgstr "Enviar imagen do Logo" #: /drupal/?q=admin/themes/settings msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/themes/settings msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: /drupal/?q=admin/logs/user msgid "Anonymous" msgstr "" #: /drupal/?q= msgid "special" msgstr "" #: /drupal/?q=user/register msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/create msgid "New user: %name %email." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "Permission" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "%module module" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/access msgid "" "Access rules allow Drupal administrators to choose usernames and " "e-mail address that are prevented from using drupal. To enter the mask " "for e-mail addresses click on e-mail rules, for " "the username mask click on name rules." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/comment/edit/1 msgid "Not published" msgstr "Não publicado" #: /drupal/?q=admin/comment/configure/thresholds msgid "Comment threshold overview" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/comment/configure/thresholds msgid "Edit threshold" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/comment/configure/votes msgid "Edit moderation option" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/forum msgid "" "This text will be displayed at the top of the forum submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "block" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "comment" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "forum" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "locale" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "node" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "page" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "story" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "system" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "taxonomy" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "tracker" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "user" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "watchdog" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/block/add msgid "Delete block" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/block/add msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block you " "must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/menu msgid "httpd" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/upload msgid "" "\n" "

Background

\n" "

The upload module allows users to upload attachments. You can " "choose which node types can take attachments on the workflow settings page.

\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to uploads: upload files and " "view uploaded files.

\n" "
  1. upload files - Allows users to upload " "attachments.
  2. view uploaded files - Allows " "users to view and download attachments. Keep in mind that if you are " "using the public download method, anyone " "will be able to access uploaded files with a direct URL regardless of " "this permission.
\n" "

Lastly, users with the administer site configuration " "permission will be able to configure role-specific " "upload settings such as allowed file types, maximum file size per " "upload and total file size per user.

\n" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings msgid "am" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "view uploaded files" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "access members list" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "search" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "upload" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/themes/settings/box_grey.box_cleanslate msgid "In the format: text:url; more text:url" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/themes/settings/goofy msgid "Use the default secondary logo" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/themes/settings/goofy msgid "" "Check here if you want the theme to use the secondary logo supplied " "with it." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/themes/settings/goofy msgid "Path to custom secondary logo" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/themes/settings/goofy msgid "" "The path to the file you would like to use as your secondary logo file " "instead of the default logo." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Allows administrators to define their own content types." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "list view" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "tabular view" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "content types" msgstr "tipo de conteúdo" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "add content type" msgstr "adicionar tipo de conteúdo" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "edit content type" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "update" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "flexinode" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node msgid "flexible content" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "name" msgstr "nome" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "description" msgstr "descrição" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "" "You may define your own content types here. These will be extensions " "of\n" "the basic \"story\" node type with additional fields that you " "specify.\n" "Choose \"add content type\" in the menu to add a new type. Make a " "selection\n" "below to edit an existing type or field. To delete a field or entire\n" "content type, first open the editing form for that field or type." msgstr "" "Você pode definir o seu próprio tipo de conteúdo aqui. Trata-se de " "uma extensão do tipo básico de página, com compos adicionais. " "Escolha \"adicionar tipo de conteúdo\" no menu para adicionar um novo " "tipo de conteúdo. Selecione um tipo abaixo para editá-lo. Para " "apagar um campo ou todo um conteúdo, primeiro abra o formulário de " "edição para o campo ou tipo." #: /drupal/?q=admin/node/types/add_type msgid "Content type name" msgstr "Nome do tipo de conteúdo (Ex.: Notícia, Ata, Página, etc)" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_type msgid "A one-line description of the content type." msgstr "Descrição do tipo de conteúdo." #: /drupal/?q=admin/node/types/add_type msgid "" "Instructions to present to the user when adding new content of this " "type." msgstr "" "Instruções para serem apresentadas ao usuário quando adicionar um " "novo conteúdo deste tipo." #: /drupal/?q=admin/node/types/add_type msgid "created new content type \"%name\"." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "informatica" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "e-mail address" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "add %fieldtype" msgstr "adicionar %fieldtype" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "MP3" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "color picker" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "table" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "file" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "text field" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "dropdown menu" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "date/time" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "image" msgstr "imagem" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "text area" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/edit_type/1 msgid "updated content type \"%name\"." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "More" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "Field label" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "" "A brief description of the field, to be displayed on the content " "submission form." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "Required field" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "Whether the user must fill in the field when creating content." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "Show in teaser" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "Whether this field should be shown as part of the teaser." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "Show in table" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "" "Whether this field should be shown as part of this content type's tabular view." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/table msgid "" "Optional. On the content editing form, the heavier fields will sink " "and the lighter fields will be positioned nearer the top." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "" "Allow users to upload images and to display them in shared and " "personal image galleries." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "my image gallery" msgstr "Galeria de imagens pessoal" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "display image" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "images" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "directory upload: slow" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "directory upload: fast" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "This text will be displayed at the top of the image submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Default image path" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Default path for uploaded images relative to your Drupal installation; " "it must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash " "(/) at the end." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Default thumb path" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Default path for thumbnails relative to your Drupal installation; it " "must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) " "at the end." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Temporary image path" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Path for working directory relative to your Drupal installation; it " "must be writeable and visible from the web. Don't forget the slash (/) " "at the end." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Maximum temporary image directory size" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "MBytes." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Stored images filenames" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "The filename of an image stored on the server could be based on an " "unique random string or include the original filename. In the later " "case, the node id will be appended to the filename." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Default max image size" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "KBytes." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Default max image resolution" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Example: 800x600." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "List of valid resolutions" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "This is a list of resolutions that the image can be displayed at as " "well as its original size" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Default image display resolution" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Select a resolution that you wish the image to be displayed at if no " "resolution is specified." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Specify resolutions that will be generated at time of editing." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "This is a list of the resolutions that will be created at the time of " "editing. Ones not selected will generated and saved the first time " "they are displayed." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Default thumbnail resolution" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Default size of thumbnails: format will be the same as original image. " "Use just one dimension, and put a \"x\" to specify height. Examples: " "\"100\" for width of 100; \"x200\" for height of 200." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Image library" msgstr "Biblioteca de imagens" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Select the image library to be used during thumbnail generation and " "image manipulation. Use ImageMagick if you can; GD produces worse " "thumbnails, might not support GIF and this module doesn't support " "image editing (rotate, crop etc) with it." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Imagemagick Convert path" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Absolute path to ImageMagick convert file. Include the 'convert.exe' " "(or other filename) at the end. Leave it blank if you have selected GD " "library." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Background Color" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Color used to fill in background when rotating images." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "jhead path" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Absolute path of jhead, for EXIF parsing; blank to disable." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Gallery Navigation Vocabulary" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "One of the taxonomy vocabularies will be the navigation tree. Select " "it here. Make sure that a term from this vocabulary is required." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Gallery Thumbnails" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Set the thumbnail to be dislayed on the gallery page." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Specify how many rows of thumbnails in each page of the gallery." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Gallery Columns" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Specify how many columns of thumbnails in each page of the gallery." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Gallery Order" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Order of thumbnails within a gallery. Lighter and heavier refer to " "weight property." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Personal Image Galleries" msgstr "Galeria de imagens pessoal" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Activate/deactivate personal image galleries site-wide. When enabled " "you can use the \"has personal image gallery\" permission to control " "which roles have personal galleries." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Personal Gallery Picture Limit" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Set how many pictures users are allowed." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Personal Gallery Picture Limit Per Role" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Enabling this will allow for setting a maximum number of pictures per " "role." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Personal Gallery Size Limit" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Set a maximum number of kilobytes allowed per user." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Disable Image Caching" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Enabling this will add random parameters to image URIs which will " "prevent the browser from caching." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Title for image block" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "The title to display in the image block, if enabled" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image msgid "Below is a status of image module's current configuration." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image msgid "" "\n" "

Configuration

Image Library
\n" "

Imagemagick and GD are supported image libraries. Imagemagick is " "required for full image manipulation features and is suggested for " "better thumbnail quality.

\n" "

Many ISPs already have Imagemagick installed and available " "for your use. If you are hosted on Linux and have shell access, type " "which convert at the command prompt This will tell you where " "the binary is, if it is in the path. The name of the binary on most " "unixoid systems is simply convert.

\n" "

If you choose to use the GD library, you should install " "version 2.0 or higher. However, version 1.x of the GD library is " "supported, even if it produces lower quality images. In order to use " "GD PHP must be compiled with GD enabled.

\n" "
IPTC
\n" "

JPEG images may be tagged with information about the image. " "This information talks about the caption, headline, creation date, " "location, and many other parameters about the image. To embed IPTC " "data in your images, use an IPTC aware editor like PixVue (free, Windows only), Photoshop (commercial, Windows/Mac), or possibly GIMP (Linux, Unix, Windows).

\n" "

This module reads any IPTC info in your image, and uses it " "appropriately. Fast directory upload of IPTC images is the quickest " "and most complete way to add lots of images into Drupal. Further, you " "may tag your images while offline and only go online to do the " "upload/creation in Drupal.

\n" "
EXIF
\n" "

JPEG images may also be tagged with information about the " "camera settings used to take the picture.

\n" "

This module can read EXIF information about your images via " "jhead.

\n" "
Image Storage
\n" "

All directories must be readable and writeable for the user " "id that the web server runs under.

\n" "
Verifiying Configuration
\n" "

You can verify your directory and image library application " "configuration by visiting the images " "administration screen.

" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/fast msgid "Directory to scan" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/fast msgid "" "The path to the directory which holds the source image files. This " "path should be relative to Drupal root directory - don't forget the " "slash (/) at the end." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/fast msgid "Delete images after insert" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/fast msgid "" "If instructed, Drupal will delete all files in the above directory " "after creating the image nodes." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/fast msgid "Add new gallery" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/fast msgid "" "If needed, create a new term for this gallery by clicking on one of " "these vocabularies" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/fast msgid "Directory upload" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/fast msgid "" "\n" "

Fast Mode

    \n" "
  • Creates all image nodes at once without user " "interaction.
  • \n" "
  • Applies the same taxonomy term(s) to each node, thus " "creating a gallery.
  • \n" "
  • If IPTC data is present in the image, the headline and " "caption fields are used to populate the title and body " "respectively.
  • \n" "
  • If the image dimensions are bigger than the maximum allowed, " "the image is automatically scaled down.
" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/slow msgid "Thumbnail" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/slow msgid "Show resized image. Use only if you have large bandwidth." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image/dir_upload/slow msgid "" "\n" "

Slow Mode

    \n" "
  • Manipulate each image individually (i.e. crop, rotate, " "etc.).
  • \n" "
  • Add custom titles, descriptions, etc.
" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "image galleries" msgstr "galeria de imagens" #: /drupal/?q=node/add msgid "Página da informatica" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add msgid "An image you can insert into nodes, or see in image galleries." msgstr "Uma imagem você pode inserir em nodos, ou ver na galeria de imagens." #: /drupal/?q=node/add/flexinode-1 msgid "ddd" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/textarea msgid "Default value" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/textarea msgid "Lines" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/textarea msgid "How large the text area will be." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/textarea msgid "You must give this field a label." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/add_field/1/textarea msgid "created new field \"%name\"." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "Corpo" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/edit_type/1 msgid "Delete content type \"%name\"" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/edit_type/1 msgid "" "Are you sure you want to delete the content type? All nodes created " "using this content type will be lost." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/node/types/edit_type/1 msgid "deleted content type \"%name\"." msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/image msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload." msgstr "Clique no botão para selecionar uma imagem para enviar." #: /drupal/?q=node/add/image msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: /drupal/?q=node/add/image msgid "A personal image can only be seen in the user's image gallery." msgstr "" "Uma imagem pessoal somente pode ser vista na galeria pessoal de " "imagens." #: /drupal/?q=image/uid/1 msgid "%u's Image Gallery" msgstr "Galeria de Imagens de %u" #: /drupal/?q=node/10 msgid "original image" msgstr "imagem original" #: /drupal/?q=node/10 msgid "%t image gallery" msgstr "galeria de imagens %t" #: /drupal/?q=node/10 msgid "View %t image gallery." msgstr "" #: /drupal/?q=node/11 msgid "previous image" msgstr "imagem anterior" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "Resize/Crop" msgstr "" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "keep prop" msgstr "" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "Rotate" msgstr "" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "clockwise" msgstr "" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "background" msgstr "" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "white" msgstr "" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "black" msgstr "" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "Convert" msgstr "" #: /drupal/?q=node/11/edit msgid "Quality (1-100)" msgstr "" #: /drupal/?q=image/tid/4 msgid "Image galleries" msgstr "Galerias de imagem" #: /drupal/?q=node/13 msgid "next image" msgstr "próxima imagem" #: /drupal/?q=image msgid "There are %a images in this album." msgstr "Existem %a imagens neste álbum." #: /drupal/?q=image msgid "Last updated: " msgstr "Última atualização." #: /drupal/?q=admin/node/types msgid "Corpo do texto" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add msgid "Informática" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/flexinode-2 msgid "flexinode-2" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "administer content types" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "create informatica content" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "edit own informatica content" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "access images" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "administer images" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "create images" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "has personal image gallery" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "manipulate images" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Enables users to link images into nodes." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "img_assist" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "img assist add" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "img assist generate image" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "img assist loader" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Use images from" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Image.module %not_enabled" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Upload.module %not_enabled" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Do not change this once you start adding images." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Maximum size of image to render" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "" "Enter, in bytes, the maximum size of an image to display using this " "module. Default is 2 megabytes." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Image HTML template" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "" "Enter the HTML wrap around your image tag. You can use the following " "variables: %link - a link to the original image, " "%image - the generated image tag, and " "%caption - an user-defined caption." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Preload image captions" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "" "If enabled, The body text from the image will be loaded as the caption " "by default." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Image output settings" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Image preview filter" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "" "Select the vocabularies you want to be able to filter thumbnails by. " "This setting changes the behavior of img_assist at startup from " "loading all image thumbnails to displaying a list of image names until " "a filter is chosen." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Default width of image thumbnail previews" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "" "Enter, in pixels, the default width of an image to display in the " "preview pane. The smaller this number, the more images you will be " "able to see without scrolling." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Max number of images to preview" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "" "Enter the threshold of the number of images to display in the " "directory preview pane. If there are more images for a given view, " "they will be displayed as hyperlinks." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/img_assist msgid "Preview settings" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/story msgid "" "Add inline images to this post." msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/story msgid "This will not upload images, only insert them into your post." msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/add msgid "Image Assist" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/add msgid "" "This browser window has lost communication with the parent form, so " "images can no longer be inserted. This problem is usually solved by " "reopening this window from the originating link. Would you like to " "close this browser window now?" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/preview msgid "Image preview pane" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/directory msgid "Go" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/preview msgid "

<- Select an image to preview.

" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/directory msgid "my images" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/directory msgid "all images" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Alternate text" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Provide a description of this image for the visually impaired." msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Layout" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Align" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Border" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Spacing in pixels" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Horizontal" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Vertical" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Image dimensions in pixels" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Width" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Height" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Image caption" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Optional: Type a caption to display below your image." msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Preview image" msgstr "Pré-vizualização da imagem" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Insert image" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Image to use" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "Use original thumbnail" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/properties msgid "" "

Once you have clicked on an image to preview, you can modify its " "properties in this pane.

" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/directory msgid "

No images found.

" msgstr "" #: /drupal/?q=img_assist/load/directory&user=1 msgid "

%name's images

" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/flexinode msgid "" "Absolute path to ImageMagick convert executable. Include the filename " "at the end." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/flexinode msgid "Image processing" msgstr "" #: /drupal/?q=image msgid "There are no images in this album." msgstr "Não existem imagens neste álbum." #: /drupal/?q=admin/block msgid "Image Gallery" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/block msgid "Image reference" msgstr "" #: /drupal/?q=user/2 msgid "Image gallery" msgstr "Galeria de Imagens" #: /drupal/?q=user/2 msgid "view image gallery" msgstr "ver a galeria de imagens" #: /drupal/?q=node/18 msgid "%u's image gallery" msgstr "Galeria de imagens de %u" #: /drupal/?q=node/18 msgid "View %u's image gallery." msgstr "" #: /drupal/?q=image/tid/ msgid "There is 1 image in this album." msgstr "Existe 1 imagem neste album." #: /drupal/?q=admin/user/configure/profile/add/textarea msgid "The user must enter a value." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/profile/add/textarea msgid "Visible in user registration form." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Replaces smileys inside posts with images." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "smileys" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "administer smileys" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/1 msgid "Smileys filter" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/1/list msgid "Textual smileys will be replaced with graphical ones." msgstr "" "Emoticons textuais serão substitídos por emoticons gráficos " "(smileys)." #: /drupal/?q=admin/filters/smileys msgid "smiley" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys msgid "acronyms" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys msgid "edit smiley" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys msgid "Here you can edit the smileys that are recognised by your site." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "Save Smiley" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "Delete Smiley" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "Acronyms" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "" "Enter a list of shorthands for the smiley you wish to add, separated " "by spaces. E.g. ':) ;) :smile:'" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "Image URL" msgstr "URL da imagem" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "" "Enter the URL of the smiley-image relative to the root of your Drupal " "site. E.g. 'images/smileys/happy.png'." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "" "A short description of the emotion depicted to be used as tooltip for " "the image. E.g. 'Laughing out loud'." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "Stand-alone" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/filters/smileys/edit/1 msgid "" "When checked, the smiley will only be inserted when an acronym is " "found as a separate word. This is useful for preventing accidental " "smileys with short acronyms." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Allows Drupal to use the htmlarea to replace textarea fields" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "upload images" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea msgid "Default for New Textareas" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea msgid "" "Default setting which determines if a new textarea will be converted " "into a htmlarea" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea msgid "kill word on paste" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea msgid "" "This option configures htmlarea so that when pasting from word " "documents will clean up the word html" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea msgid "add revision to web page" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea msgid "" "If you have any problems with htmlarea check this box, and the " "revision will be added to the html. When you submit a bug report " "please upload the html source from the web browser to enable better " "support." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea msgid "Page Style" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea msgid "Set the style of the htmlarea body" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "function" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "weight" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add separator" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add space" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/toolbar msgid "Add linebreak" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/fontnames msgid "font name" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/fontnames msgid "font family" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/fontsize msgid "size" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/formatblock msgid "value" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/plugins msgid "plugin" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/plugins msgid "css" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/textarea msgid "status" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "dropbox" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "context" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "title" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "" "list of\n" " different drop boxes that will be added to the toolbar" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/plugins/css msgid "" "

the css module allows the administrator to add one or more\n" " dropdown boxes to the toolbar which allow the assigning of a\n" " style to an area of test.

\n" "\n" "
    \n" "
  • dropbox - the that will be assigned to the pull down list\n" " on the toolbar.
  • \n" "\n" "
  • context - using a HTML tag will it will only be allowed to\n" " be used on text that exists within this tag.
  • \n" "\n" "
  • weight - sets the order of the pulldown menus on the\n" " toolbar.
  • \n" "\n" "
  • delete - allow the administrator to delete a pulldown\n" " menu.
  • \n" "
\n" "\n" "

adding a new drop box will allow create an addition input\n" " table to allow the adding of the titles and css tags.

\n" "\n" "
    \n" "
  • title - The name that will be displayed on the select\n" " list.
  • \n" "\n" "
  • css - the name of the css that exists in the style\n" " sheet.
  • \n" "\n" "
  • weight - sets the order of the pulldown menus on the\n" " toolbar.
  • \n" "\n" "
  • delete - allow the administrator to delete a pulldown\n" " menu.
  • \n" "
" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/custom msgid "custom javascript" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/custom msgid "" "Enter any javascript that you wish to include in the attacheditor() " "before the htmlarea is generated." msgstr "" #: /drupal/modules/htmlarea/HTMLArea-CVS/plugins/UploadImage/popups/insert_image.php msgid "Upload directory is full." msgstr "" #: /drupal/?q=node/17 msgid "%t photo gallery" msgstr "" #: /drupal/?q=node/17 msgid "View %t photo gallery." msgstr "" #: /drupal/modules/htmlarea/HTMLArea-CVS/plugins/UploadImage/popups/insert_image.php msgid "%u's photo gallery" msgstr "" #: /drupal/modules/htmlarea/HTMLArea-CVS/plugins/UploadImage/popups/insert_image.php msgid "View %u's photo gallery." msgstr "" #: /drupal/modules/htmlarea/HTMLArea-CVS/plugins/UploadImage/popups/insert_image.php msgid "A personal image can only be seen in the user's photo gallery." msgstr "" #: /drupal/modules/htmlarea/HTMLArea-CVS/plugins/UploadImage/popups/insert_image.php msgid "File is too big (max %a kbytes)" msgstr "" #: /drupal/?q=image/uid/1 msgid "%u's Photo Gallery" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add msgid "An image you can insert into nodes, or see in photo galleries." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/image msgid "" "\n" "

Configuration

Image Library
\n" "

Imagemagick and GD are supported image libraries. Imagemagick is " "required for full image manipulation features and is suggested for " "better thumbnail quality.

\n" "

Many ISPs already have Imagemagick installed and available " "for your use. If you are hosted on Linux and have shell access, type " "which convert at the command prompt This will tell you where " "the binary is, if it is in the path. The name of the binary on most " "unixoid systems is simply convert.

\n" "

If you choose to use the GD library, you should install " "version 2.0 or higher. However, version 1.x of the GD library is " "supported, even if it produces lower quality images. In order to use " "GD PHP must be compiled with GD enabled.

\n" "
IPTC
\n" "

JPEG images may be tagged with information about the image. " "This information talks about the caption, headline, creation date, " "location, and many other parameters about the image. To embed IPTC " "data in your images, use an IPTC aware editor like PixVue (free, Windows only), Photoshop (commercial, Windows/Mac), or possibly GIMP (Linux, Unix, Windows).

\n" "

This module reads any IPTC info in your image, and uses it " "appropriately. Fast directory upload of IPTC images is the quickest " "and most complete way to add lots of images into Drupal. Further, you " "may tag your images while offline and only go online to do the " "upload/creation in Drupal.

\n" "
EXIF
\n" "

JPEG images may also be tagged with information about the " "camera settings used to take the picture.

\n" "

This module can read EXIF information about your images via " "jhead.

\n" "
Image Storage
\n" "

All directories must be readable and writeable for the user " "id that the web server runs under.

\n" "
Verifiying Configuration
\n" "

You can verify your directory and image library application " "configuration by visiting the images " "administration screen.

\n" "

Adding images into other nodes

\n" "

Sometimes, you want to add an image to another node like a " "blog entry or a story. You may do this by creating an image node in " "Drupal for the target image, and then referencing that image in your " "story, blog, etc. To enable this feature and learn the proper syntax, " "visit the filters " "configuration screen.

" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "This is a list of resolutions that the image can be displayed at as " "well as it's original size" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "Personal Photo Galleries" msgstr "Galeria de fotos pessoal" #: /drupal/?q=admin/settings/image msgid "" "Activate/deactivate personal photo galleries site-wide. When enabled " "you can use the \"has personal image gallery\" permission to control " "which roles have personal galleries." msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/image msgid "unable to open image %img" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/image msgid "Error processing image file." msgstr "" #: /drupal/?q=image/tid/4 msgid "Photo galleries" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/image msgid "Cannot save thumbnail image to %path." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/htmlarea/textarea msgid "the configuration options have been saved." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/aggregator msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their " "latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that " "other sites can easily link to them. This content is usually in the " "form of an RSS " "feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed " "or category in a block you must decide how many items to show by " "editing the feed or block and turning on the feed's " "block." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/block msgid "Smileys on submission pages" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/block msgid "Galeria de imagens" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/block msgid "Smileys" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/string/edit/227 msgid "regular" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Runs Drupal cron jobs without the cron application." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "poormanscron" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "" "Minimum number of minutes between cron runs. Cron will actually " "execute during the first page request after the interval has elapsed." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "The number of minutes to wait after a cron run error before retrying." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "" "If you want to log successful cron runs to the Drupal watchdog, say " "Yes here. If those messages annoy you, disable them by selecting No." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "Cron runs interval" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "Retry interval" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "Time intervals" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "Log successful cron runs" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "Yes" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "No" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/poormanscron msgid "Logging" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/logs/hits msgid "Recent hits" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/logs/hits msgid "Page" msgstr "" #: /drupal/?q=user/2/edit msgid "Enable rich text editor while authoring" msgstr "Habilita edição de texto formatado." #: /drupal/?q=user/2/edit msgid "text area settings" msgstr "Área de texto" #: /drupal/ msgid "Submitted by %a on %b" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Display a site map." msgstr "Mostra o mapa do site." #: /drupal/?q=admin/modules msgid "site_map" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "Site map message" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "Define a message to be displayed above the site map." msgstr "Defina a mensagem para ser mostrada acima do mapa do site." #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "Show node counts by categories" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will show the number of nodes in each " "taxonomy term." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "Include navigation menus" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will include the fully-expanded top-level " "navigation menus in the site map" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "Include RSS links by categories" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "" "When enabled, this option will show links to the RSS feeds for each " "category." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "RSS feed depth" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "" "Specify how many subcategories should be included in the RSS feed. " "Enter \"all\" to include all subcategories or \"0\" to include no " "subcategories." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/site_map msgid "Categories to include in the site map" msgstr "Categorias para serem incluídas no mapa do site" #: /drupal/?q=sitemap msgid "RSS" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "access site map" msgstr "acessa o mapa do site" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "administer site map" msgstr "administrar o mapa do site" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Lets users make events and keep calendars." msgstr "Permite que usuários marquem eventos e mantenham calendários." #: /drupal/?q=admin/modules msgid "event" msgstr "evento" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "calendar" msgstr "calendário" #: /drupal/?q=admin/user/configure/permission msgid "maintain events" msgstr "manutenção de eventos" #: /drupal/?q=event msgid "Events" msgstr "Eventos" #: /drupal/?q=event msgid "G:i" msgstr "" #: /drupal/?q=event msgid "Where this event is taking place." msgstr "Onde o evento irá ocorrer" #: /drupal/?q=event msgid "search events" msgstr "procurar eventos" #: /drupal/?q=event msgid "Novembro" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add msgid "Events are happenings scheduled for a specific date and time." msgstr "Agenda um evento em uma data, hora, e local específico." #: /drupal/?q=node/add/event msgid "Start" msgstr "Quando" #: /drupal/?q=node/add/event msgid "H" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/event msgid "When is this event taking place." msgstr "Quando o evento irá ocorrer." #: /drupal/?q=node/add/event msgid "Details" msgstr "Detalhes do evento" #: /drupal/?q=event msgid "Upcoming" msgstr "" #: /drupal/?q=event msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos Eventos" #: /drupal/?q=event/search msgid "Date period" msgstr "Período" #: /drupal/?q=event/search msgid "From" msgstr "De" #: /drupal/?q=event/search msgid "To" msgstr "Ate" #: /drupal/?q=event/search msgid "Search Events" msgstr "Procurar Eventos" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Enables users to list all members." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "members" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/members msgid "Roles to show" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/members msgid "Select roles to show in the members listing." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/members msgid "Columns to show" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/members msgid "Email" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/members msgid "Last Seen" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/members msgid "" "Select the fields which should be displayed on your members overview " "page. Note that some fields require certain modules to be active." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Displays weather data obtained from weatherroom.com XML services." msgstr "" #: test.module:63 msgid "weather" msgstr "" #: test.module:42 msgid "weather forecast" msgstr "" #: test.module:43 msgid "xml feed" msgstr "" #: test.module:10 msgid "Imperial" msgstr "" #: test.module:10 msgid "Metric" msgstr "" #: test.module:10 msgid "Both" msgstr "" #: test.module:11 msgid "" "Enter a zip code or a ICAO (International Civil Aviation Organization) " "4-letter airport indentifier code" msgstr "" "Digite o CEP ou o código ICAO (International Civil Organization). O " "código ICAO é um identificador de 4 letras de aeroportos." #: test.module:11 msgid "" "This can be a zip code, or a 4-letter, ICAO code (e.g. CYWH, for " "Victoria, BC). Alternatively, you can view" msgstr "" #: test.module:11 msgid "this page" msgstr "" #: test.module:11 msgid "" "for \"City_Name.State\" and other naming variations. You can obtain " "international codes at" msgstr "" #: test.module:11 msgid "or" msgstr "" #: test.module:12 msgid "Regional Codes" msgstr "" #: test.module:14 msgid "Display units in imperial, metric, or both" msgstr "" #: test.module:14 msgid "Select a default scale." msgstr "" #: test.module:15 msgid "Show mini-block" msgstr "" #: test.module:15 msgid "" "Displays only temperature, wind, and a \"current conditions\" graphic " "provided by weatherroom.com." msgstr "" #: test.module:16 msgid "Show extended forecast" msgstr "" #: test.module:16 msgid "5 day forecasts, displayed on a separate page." msgstr "" #: test.module:17 msgid "Show XML feed" msgstr "" #: test.module:17 msgid "" "Provides a link to the local XML weatherfeed, as received from " "weatherroom.com." msgstr "" #: test.module:18 msgid "Display Options" msgstr "" #: test.module:21 msgid "Block re-caching" msgstr "" #: test.module:21 msgid "Updates weather block in cached pages for anonymous users" msgstr "" #: test.module:22 msgid "Enable cron" msgstr "" #: test.module:22 msgid "Auto-parsed weather data using drupal's cron system" msgstr "" #: test.module:23 msgid "Extra Options" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/block msgid "Calendar to browse events." msgstr "Calendário para navegar pelos eventos." #: /drupal/?q=admin/block msgid "List of upcoming events." msgstr "Lista de eventos futuros." #: /drupal/?q=admin/block msgid "Local Weather" msgstr "Condições do tempo" #: test.module:401 msgid "The weather report is unavailable. Please refresh or try again later." msgstr "" "As condições do tempo não estão disponíveis por problemas de " "acesso à internet ou do provedor de informações de tempo. Por " "favor, aguarde..." #: /drupal/?q=admin/settings/weather msgid "warning" msgstr "" #: test.module:347 msgid "The forecast is unavailable. Please refresh or try again later." msgstr "" #: test.module:66 msgid "Extended forecast" msgstr "" #: test.module:405 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: test.module:406 msgid "Wind" msgstr "Vento" #: test.module:370;407 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #: test.module:412 msgid "Current weather conditions for" msgstr "Condições atuais do tempo para" #: test.module:425;427 msgid "Feels like" msgstr "Sensação térm." #: test.module:430;432 msgid "Relative Humidity" msgstr "Umidade rel." #: test.module:435 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: test.module:440;442 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: test.module:445;447 msgid "Dew Point" msgstr "Pt. de orvalho" #: test.module:457 msgid "View the" msgstr "" #: test.module:457 msgid "5 day forecast" msgstr "" #: test.module:374;461 msgid "Powered by" msgstr "Provido por" #: /drupal/?q=admin msgid "XML feed provided by weatherroom.com and locally hosted by %this_site." msgstr "" #: test.module:349 msgid "5 day forecast for" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Use web server authentication instead of Drupal" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "webserver_auth" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/webserver_auth msgid "Email Domain" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/webserver_auth msgid "" "Append this domain name to each new user in order generate his email " "address." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/import msgid "Warning: plural formula couldn't get parsed." msgstr "" #: test.module:5 msgid "Feeds off weatherroom.com xml services and outputs to a block." msgstr "" #: test.module:20 msgid "Menu entry for extended forecast" msgstr "" #: test.module:20 msgid "Adds a forecast link to the user menu." msgstr "" #: test.module:30;33 msgid "Weather report" msgstr "" #: test.module:72 msgid "The XML feed is unavailable." msgstr "" #: test.module:341 msgid "This feature has been disabled by the administrator." msgstr "" #: test.module:362 msgid "High" msgstr "" #: test.module:366 msgid "Low" msgstr "" #: test.module:412 msgid "Current weather for" msgstr "Condições do tempo para" #: test.module:419;425;430;440;445 msgid "N/A" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/add msgid "From language list" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/add msgid "Language name" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/add msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/add msgid "Custom language" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/add msgid "Language code" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/add msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/add msgid "Language name in English" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/add msgid "" "Name of the language. Will be availabale for translation in all " "languages." msgstr "" #: /drupal/?q=event msgid "Dezembro" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/weather msgid "Condio" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/weather msgid "Tempo" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Allows the creation of custom forms (to be used by other modules)" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "Create user defined survey questions" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "forms" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "survey" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/modules msgid "survey submission" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add msgid "" "A survey allows you to create a form for use on the site to collect " "data" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/survey msgid "Intro Text" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/survey msgid "Path for \"thank you\" page" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/survey msgid "" "This page is displayed after the form is submitted. If you are not " "using clean URLs, specify the part after '?q='. If unsure, specify " "nothing." msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/survey msgid "Email address" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/survey msgid "This email address will receive a copy of each survey submission" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/block msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: /drupal/?q=admin/block msgid "More events." msgstr "Mais eventos." #: /drupal/?q=admin/block msgid "Browse events" msgstr "Calendário de eventos" #: /drupal/?q=admin/filters/1/configure msgid "" "You can define a global list of smileys on the smileys settings page." msgstr "" #: /drupal/?q=filter/tips msgid "" "If you include a textual smiley in your post (see chart below), it " "will be replaced by a graphical smiley." msgstr "" "Se você incluir um smiley em formato texto (emoticon), este será " "trocado por um smiley gráfico (veja tabela abaixo)." #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "" "This text will be displayed at the top of the event submission form. " "Useful for helping or instructing your users." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "Time notation preference" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "24h" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "12h" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "The time notation system used for entering event start times." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "Timezone handling" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "" "Yes: Times are saved relative to the user's timezone. No: Times are " "displayed exactly as the user inputted them." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "Type of overview" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "Calendar" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "Table" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "" "The type of overview to show the user when he clicks on the block " "calendar." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "Teaser" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "Table headers" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/settings/event msgid "" "The table headers used in the table view. Only entries that have their " "own database column in the event table and are of type \"textfield\", " "\"textarea\", or \"select\" can be used." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "aggregator" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "image" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "path" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "poormanscron" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.

\n" "

The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "

    \n" "
  • The count can be displayed in the node's link section next " "to \"# comments\".
  • \n" "
  • A configurable block can be added which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. Each section in the block has a title, which you can change, as " "well as being able to change how many node titles will be " "displayed.
  • \n" "
  • A configurable user page can be added, which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. You can individually configure how many posts are displayed in " "each section.
  • \n" "
  • A configurable block can be added that displays the count of " "how many users, as well as a list of their names, and guests are " "currently accessing your site.
  • \n" "
\n" "

Notes on using the statistics:

\n" "
    \n" "
  • If you enable the view counters for content, this adds 1 " "database query for each node that is viewed (2 queries if it's the " "first time the node has ever been viewed).
  • \n" "
  • If you enable the access log, this adds 1 database query for " "each page that Drupal displays. Logged information includes: HTTP " "referrer (if any), node being accessed (if any), user ID (if any), the " "IP address of the user, and the time the page was viewed.
  • \n" "
\n" "

As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.

\n" "

referrers log

\n" "

This admin page shows you site-wide referrer statistics. You " "can see 'all' statistics, 'external' statistics or " "'internal' statistics. Default is 'all'.

\n" "

access log

\n" "

This admin page gives you an at-a-glance look at your most " "popular content. It is useful for understanding what content on your " "Drupal site is the most popular. Also on this page are links to the " "referrer statistics for each listed node.

\n" "

Configuring the statistics module

\n" "

There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:

\n" "
    \n" "
  • enable access log -- allows you to turn the access " "log on and off. This log is used to store data about every page " "accessed, such as the remote host's IP address, where they came from " "(referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling " "the log adds one database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • discard access logs older than -- allows you to " "configure how long an access log entry is saved, after which time it " "is deleted from the database table. To use this you need to run " "\"cron.php\"
  • \n" "
  • enable node view counter -- allows you to turn on " "and off the node-counting functionality of this module. If it is " "turned on, an extra database query is added for each node displayed, " "which increments a counter.
  • \n" "
  • display node view counters -- allows you to " "globally disable the displaying of node view counters. Additionally, " "a user group must have 'access statistics' permissions to view the " "counters.
  • \n" "
\n" "

Popular content block

\n" "

This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.

\n" "

Don't forget to enable the " "block.

\n" "

Popular content page

\n" "

This module creates a user page that can display summaries of " "the day's most popular viewed content, the all time most popular " "content, and the last content viewed. Each of these summaries can be " "enabled or disabled individually, and the number of posts displayed " "for each can be configured with a drop down menu. You can also assign " "a name for the automatically generated link to the user page. If no " "name is set, the link will not be displayed.

\n" "

Permissions

This module has four permissions that " "need to be configured in the permissions " "section.

\n" "
    \n" "
  • access statistics - enable for user roles that get " "to see view counts for individual content. (This does not define " "access to the block)
  • \n" "
  • administer statistics module - enable for user " "roles that get to configure the statistics " "module.
  • administer statistics - enable for user roles " "that get to view the referrer statistics.
  • \n" "
\n" "

If 'administer statistics' and 'access " "statistics' are both enabled, the user will see a link from each " "node to that node's referrer statistics (if enabled).

" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/help msgid "statistics" msgstr "" #: /drupal/?q=node/add/image msgid "You must select an image for upload." msgstr "" #: /drupal/?q=event/2004/12/23 msgid "M, j" msgstr "" #: /drupal/?q=event/2004/12/23 msgid "Click here to see the full event." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/export msgid "Export translation" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/export msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/export msgid "Export template" msgstr "" #: /drupal/?q=admin/locale/language/export msgid "" "

Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all " "the interface strings from the Drupal locale database.

" msgstr "" #: modules/aggregator.module:100 ;707;718 msgid "%count items" msgstr "" #: modules/comment.module:190, fuzzy msgid "%count new comments" msgstr "" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "%count years" msgstr "" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "%count weeks" msgstr "%count semanas" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "%count days" msgstr "%count dias" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "%count hours" msgstr "%count horas" #: includes/common.inc:0 msgid "%count min" msgstr "" #: includes/common.inc:0, fuzzy msgid "%count sec" msgstr "" #: modules/comment.module:187 modules/node.module:89, fuzzy msgid "%count comments" msgstr "" #: modules/poll.module:278 ;354, fuzzy msgid "%count votes" msgstr "" #: modules/statistics.module:135 ;138, fuzzy msgid "%count reads" msgstr "" #: modules/throttle.module:146, fuzzy msgid "%count pages" msgstr "" #: modules/user.module:518 ;521, fuzzy msgid "%count users" msgstr "" #: modules/user.module:518 ;521, fuzzy msgid "%count guests" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/locale/language/import msgid "menu_otf" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/locale/language/import msgid "quotes" msgstr "citações" #: /drupal2/?q=admin/locale/language/import msgid "taxonomy_otf" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/locale/language/import msgid "upgrade" msgstr "" #: /drupal2/?q=user/1&PHPSESSID=aca1ffe23d57149cf5252dc293acd162 msgid "Quotes" msgstr "Citações" #: /drupal2/?q=user/1&PHPSESSID=aca1ffe23d57149cf5252dc293acd162 msgid "view %user's quotes" msgstr "ver as citações de %user" #: /drupal2/?q=user/1&PHPSESSID=aca1ffe23d57149cf5252dc293acd162 msgid "View %username's quotes." msgstr "Ver as citações de %username" #: /drupal2/?q=admin/block&PHPSESSID=aca1ffe23d57149cf5252dc293acd162 msgid "Image Galleries" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "Install" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "Upgrade" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "" "

The quotes module must be installed to continue. Press " "Install to proceed

" msgstr "" "

O módulo de citações precisa ser instalado. Clique em " "Install para proceder com a instalação

" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "Displayed below is the status of the quotes module." msgstr "Abaixo é mostrado o status do módulo de citações." #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "" "\n" "The quotes module allows users to maintain a list of quotations that\n" "they find notable, humorous, famous, infamous, or otherwise worthy " "of\n" "sharing with website visitors. The quotes can be displayed in any\n" "number of administrator-defined blocks. These blocks will display\n" "randomly-selected quotes based on the restrictions of each\n" "block. Blocks can be configured to restrict to certain nodes, roles,\n" "users, or categories.\n" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "Installed" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "Version" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "Author leader" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "" "The text placed before the author attribution (i.e. \"&mdash;\" " "for an em-dash or \"&#8226;\" for a bullet)." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "View the latest quotes." msgstr "Ver as últimas citações." #: /drupal2/?q=admin/quotes msgid "Settings successfully saved." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/weather msgid "my quotes" msgstr "minhas citações" #: /drupal2/?q=admin/settings/weather msgid "overview" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/weather msgid "configure blocks" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/weather msgid "add block" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/weather msgid "configure quote block" msgstr "configurar bloco de citações" #: /drupal2/?q=admin/settings/weather msgid "delete quote block" msgstr "apagar bloco de citações" #: /drupal2/?q=admin/settings/menu_otf msgid "quote" msgstr "citação" #: /drupal2/?q=admin/settings/menu_otf msgid "Hide 'menu_otf link' for the following node types" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/menu_otf msgid "" "Check the node types you do not want the ability to " "quickly add to the menu system." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/menu_otf msgid "Default parent item" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/menu_otf msgid "" "Choose a parent the will selected by default during menu item " "creation." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/modules msgid "A utility module to generate dynamic menus." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/modules msgid "Creates a link to inject the current node into the menu system" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/modules msgid "" "Allows users to maintain personal lists of quotations and display " "randomly-selected quotes in one or more blocks." msgstr "" "Permite que usuários mantenham uma lista pessoal de citações, para " "serem mostradas de forma aleatória em um ou mais blocos." #: /drupal2/?q=admin/modules msgid "Users can add terms on-the-fly as they post." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/blocks msgid "Save" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/blocks msgid "No blocks are defined." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/blocks msgid "block administration page" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/blocks msgid "" "\n" "You can define any number of blocks that will each display random\n" "quotes. The quotes displayed in each block can be restricted to\n" "certain node IDs, roles, users, or categories. Each block has a name\n" "that is used only for identification on the %link and a title that " "is\n" "shown when the block is displayed. The block title can contain the\n" "variable %title which will be replaced by the\n" "randomly-selected quote's title.\n" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "" "Enter a unique name for this block. This will identify the block on " "the %link." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "" "Enter the title that will be used for this block when displayed. If " "desired, you can include the string %title which will be " "replaced by the title of the quote being displayed in the block." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "Node filter" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "" "To restrict this block to display only certain quotes based on node " "IDs, enter the IDs here separated by commas, spaces, or returns." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "Role filter" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "permission administration page" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "" "There are no roles configured with the edit own quotes " "permission, so no roles are available. To filter by role, please " "assign this permission to at least one role on the %link." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "User filter" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "user administration page" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "" "There are no users with the edit own quotes permission, so no " "users are available. To filter by user, please assign at least one " "user to a role with this permission on the %link." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "Category filter" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "category administration page" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "" "There are no vocabularies assigned to quotes. To filter by categories, " "please assign at least one vocabulary to quotes on the %link." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "Use the form below to define a new random quote block." msgstr "" "Use o formulário abaixo para definir um novo bloco de citações " "aleatórias." #: /drupal2/?q=admin/quotes/add msgid "Block %name successfully created." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/block&PHPSESSID=aca1ffe23d57149cf5252dc293acd162 msgid "Dicas de segurança" msgstr "" #: /drupal2/?q=node/add msgid "" "A quote is a famous, humorous, witty, infamous, or otherwise " "noteworthy quotation or fortune file entry. Quotes can be entered one " "at a time or mass imported in either tab-separated text or fortune " "file format." msgstr "" "Uma citação é uma frase famosa, engraçada, infame, inteligente ou " "notável, ou simplesmente uma dica de segurança. Citações podem ser " "inseridas uma por vez ou em massa, através de texto separado por " "tabulação, ou no formato FORTUNE." #: /drupal2/?q=node/add/page msgid "Site navigation settings" msgstr "Criar item no menu" #: /drupal2/?q=node/add/page msgid "Menu item title" msgstr "Titulo do item no menu" #: /drupal2/?q=node/add/quotes msgid "Display in random quote blocks" msgstr "Mostrar em um bloco de citações aleatórias." #: /drupal2/?q=node/add/quotes msgid "Quote" msgstr "Citação" #: /drupal2/?q=node/add/quotes msgid "mass imported" msgstr "importação em massa" #: /drupal2/?q=node/add/quotes msgid "" "Use the form below to enter a single quote. Multiple quotes can also " "be %link in either tab-separted text or fortune file format." msgstr "" "Use o formulário abaixo para inserir uma citação. Você pode " "também fazer uma %link, separando as citações por tabulações, ou " "no formato Fortune." #: /drupal2/?q=quotes/1 msgid "creation date" msgstr "" #: /drupal2/?q=quotes/1 msgid "author" msgstr "" #: /drupal2/?q=quotes/1 msgid "ascending" msgstr "" #: /drupal2/?q=quotes/1 msgid "descending" msgstr "" #: /drupal2/?q=quotes/1 msgid "%name's quotes" msgstr "citações de %name" #: /drupal2/?q=quotes/1 msgid "Sort by: " msgstr "" #: /drupal2/?q=quotes/1 msgid "Quotes per page: " msgstr "" #: /drupal2/?q=quotes/1 msgid "Display options" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/user/configure/permission msgid "administer quotes" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/user/configure/permission msgid "edit own quotes" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/user/configure/permission msgid "promote quotes to block" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/user/configure/permission msgid "administer taxonomy_otf" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/user/configure/permission msgid "create terms on-the-fly" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/image&PHPSESSID=aca1ffe23d57149cf5252dc293acd162 msgid "Galeria de Imagens" msgstr "Galeria de Imagens" #: /drupal2/?q=node/add/image/file/./imagessergio-28.jpg msgid "Uploaded file was not an image." msgstr "" #: /drupal2/?q=node/add/quotes/import msgid "Format" msgstr "" #: /drupal2/?q=node/add/quotes/import msgid "Tab-separated text" msgstr "Texto separado por tabulação" #: /drupal2/?q=node/add/quotes/import msgid "Fortune file" msgstr "Formato Fortune" #: /drupal2/?q=node/add/quotes/import msgid "" "\n" "

\n" " Use the form below to mass import quotes in either tab-separated\n" " text or fortune file format. Many quotes will be imported in this\n" " one step by creating an individual node for each imported quote. " "See\n" " the notes below for more information.\n" "

\n" "

Notes:

\n" "
    \n" "
  • \n" " Tab-separated quotes should appear one quote per line in the\n" " format quote<tab>author. The author is optional; however, " "the\n" " tab is still required. To import quotes or authors with more " "than\n" " one line, escape the embedded newlines with a backslash.\n" " Examples:\n" "\n" "
    \n"
    "Single-line quote.<tab>Author\n"
    "Quote without author.<tab>\n"
    "Multi-line quote: line 1...\\\n"
    "...line 2.<tab>Author line 1\\\n"
    "Author line 2\n"
    "Another quote.<tab>Another "
    "Author\n"
    "  
    \n" "\n" "
  • \n" "
  • \n" " Fortune files do not explicitly provide an author or attribution\n" " for each quote/fortune. This import will extract an author when\n" " there is a line of the form -- Author with any amount " "of\n" " leading whitespace. Examples:\n" "\n" "
    \n"
    "A fortune without an author.\n"
    "%\n"
    "Fortune with author.\n"
    "--Author\n"
    "%\n"
    "Multi-line fortune: line 1...\n"
    "...line 2.\n"
    "          -- Author line 1\n"
    "             Author line 2\n"
    "  
    \n" "\n" "
  • \n" "
  • \n" " Any settings used in the form below (comment, moderation, " "sticky,\n" " input format, categories, etc.) will be applied to all imported\n" " quotes.\n" "
  • \n" "
  • \n" " The title entered below will be applied to all quotes. You can " "use\n" " the variable %id in the title which will be replaced by\n" " the newly-created quote's node ID.\n" "
  • \n" "
  • \n" " Fortune files and tab-separated text data can contain many\n" " quotes. To avoid timeout errors while importing large amounts of\n" " data, consider importing in smaller chunks with no more than " "1000\n" " quotes at a time.\n" "
  • \n" "
  • \n" " If the path module is enabled, you cannot create a path alias\n" " while importing, as the import will attempt to use the same path\n" " for every quote.\n" "
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Use o formulário abaixo para fazer um importação em massa de " "citações, separando-os por tabulações, ou no formato Fortune. " "Várias citações serão importadas em um passo único, criando um " "nodo individual para cada citação importada. Veja os exemplos abaixo " "para mais informações.

" "

Exemplos:

  • Citações separadas por " "tabulações precisam estar uma por linha, no formato citação<tab>autor. O autor é opcional; contudo, a " "tabulação é necessária. Para importar citações ou autores com " "mais de uma linha, indique a quebra de linha com uma contrabarra. " "Exemplos:
    \r\n"
    "Citação de uma linha.<tab>Autor \r\n"
    "Citação sem autor.<tab> \r\n"
    "Citação de múltiplas linhas: linha "
    "1...\\\r\n"
    " ...linha 2.<tab>Autor linha 1\\\r\n"
    " Autor linha 2\r\n"
    "Outra citação.<tab>Outro "
    "Autor  
  • O formato Fortune não provê " "explicitamente um autor ou atribuição de uma citação. Esta " "importação irá extrair um autor quando existir a linha no " "formulário -- Autor com qualquer quantidade de espaços em " "branco. Exemplos:
    \r\n"
    "Uma citação sem um autor.\r\n"
    "%\r\n"
    "Citação com autor.\r\n"
    "--Autor\r\n"
    "%\r\n"
    "Citação de várias linhas: linha "
    "1...\r\n"
    "...linha 2.\r\n"
    "-- Autor linha 1\r\n"
    "Autor linha 2  
  • Qualquer configuração usada " "no formulário abaixo (comentário, moderação, colocar no topo, " "formato de entrada, categoria, etc.) será aplicada para todas as " "citações importadas.
  • O título indicado abaixo será " "aplicado à todas as citações importadas. Você pode usar a " "variável %id no título para ser substituída por um novo ID " "de um nodo criado.
  • Para evitar que ocorra erro na " "importação de muitas citações, considere a importação de no " "máximo 1000 citações por vez.
  • Não coloque um apelido de " "URL durante a importação, senão o mesmo caminho será usado para " "todas as citações importadas.
" #: /drupal2/?q=node/add/quotes/import msgid "The quotes that will be imported are displayed below." msgstr "As citações que serão importadas são mostradas abaixo." #: /drupal2/?q=node/add/quotes/import msgid "%d quotes will be imported:" msgstr "%d citações serão importadas:" #: /drupal2/?q=node/add/quotes/import msgid "%username's quotes" msgstr "citações de %username" #: /drupal2/?q=node/add/quotes/import msgid "%count quotes imported." msgstr "" #: /drupal2/?q=node/add/image msgid "Cannot save resized image to %path." msgstr "" #: /drupal2/?q=event msgid "Janeiro" msgstr "" #: /drupal2/?q=node/11/edit msgid "Remove this link from the site navigation." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/throttle msgid "" "The \"auto-throttle multiplier\" is the number of hits in the past 60 " "seconds required to trigger a higher throttle level. For example, if " "you set the multiplier to 60, and your site is getting less than 60 " "hits a minute, then the throttle will be at a level of 0. Only once " "you start getting more than 60 hits a minute will the throttle level " "go to 1. If you start getting more than 120 hits a minute, the " "throttle becomes 2. This continues until your site is sustaining more " "than 300 hits per minute, at which time the throttle reaches a maximum " "level of 5. In the pop down menu, the first number is the multiplier, " "and the numbers in parenthesis are how many hits are required to " "switch to each throttle level. The more powerful your server, the " "higher you should set the multiplier value." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/throttle msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter " "is expressed as a percentage of page views, so for example if set to " "the default of 10% we only perform the extra database query to update " "the current level 1 out of every 10 page views. The busier your site, " "the lower you should set the limiter value." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/help msgid "quotes" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/help msgid "throttle" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/edit/1 msgid "" "To restrict this block to display only quotes submitted by users in " "specific roles, select the roles here." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/quotes/edit/1 msgid "" "To restrict this block to display only quotes submitted by specific " "users, select the users here." msgstr "" #: /drupal2/?q=node/8/edit msgid "Cannot delete old thumb." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/locale/language/export msgid "PO file for locale %locale downloaded." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/locale/language/export msgid "POT file downloaded." msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Fevereiro" msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Maro" msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Abril" msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Maio" msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Junho" msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Julho" msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Agosto" msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Setembro" msgstr "" #: /drupal2/?q=archive msgid "Outubro" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/taxonomy_otf msgid "Vocabularies" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/taxonomy_otf msgid "Select vocabularies that can be modified on-the-fly." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/taxonomy_otf msgid "Case-insensitive comparisons" msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/taxonomy_otf msgid "" "Do case-insensitive comparisons between new terms and existing terms. " "If a new term matches an existing term, the new term will not be " "created." msgstr "" #: /drupal2/?q=admin/settings/taxonomy_otf msgid "" "Below are the settings for the taxonomy_otf module, a mechanism for " "adding taxonomy terms on-the-fly. Users who are granted permission " "can specify new terms--i.e. categories--for their post while creating " "the post. The syntax is straight forward. Simply type as many new " "terms desired, one term per line. Terms that already exist will be " "untouched. Nested terms may be created like this: term/sub-term. New " "terms will not form loops in the taxonomy tree." msgstr "" #: /drupal2/?q=node/32/edit msgid "Add to %a" msgstr "" #: /drupal2/?q=node/32/edit msgid "Create new terms" msgstr "" #: /drupal2/?q=node/32/edit msgid "case-sensitive" msgstr "" #: /drupal2/?q=node/32/edit msgid "" "Terms may be created by entering one term per line. Terms are %a. " "Sub-terms should be preceded by a slash.
Example: term/sub-term" msgstr "" #: /?q=admin/locale msgid "" "\n" "

Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.

\n" "

How to interface translation works

\n" "

Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.

\n" "

Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convenient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" #: /?q=admin/locale/language/import msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" #: /?q=admin/filters/3 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" #: /?q=admin/modules msgid "this module allows you to set a custom home page." msgstr "" #: /?q=admin/modules&PHPSESSID=346dba1dc8adad4261744a7df20eaa5c msgid "front_page" msgstr "" #: /?q=admin/user/configure/permission msgid "access front_page" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "Front page HTML or TEXT for users not logged in" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "" "Paste your HTML here for users or visitors to your site who are not " "logged in" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "" "Select whether you want your logged-in page to be a THEMED or a FULL " "front_page" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "" "A THEMED front_page means your default layout, theme and stylesheet " "will be loaded with your custom front_page. A FULL front_page allows " "you to have a completely different layout, style sheet etc. Useful if " "you want to use a FLASH based front-end to your site or a " "splash-page.
" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "Front page HTML or TEXT for logged in users" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "Paste your HTML here for users you are already logged in" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "" "Select whether you want this page to be a THEMED or FULL front_page or " "if you want to REDIRECT the user to another page/path" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "Redirect to" msgstr "" #: /?q=admin/settings/front_page msgid "" "If you have selected REDIRECT you need to specify where the user " "should be pointed to. If you are not using clean URLs, specify the " "part after \"?q=\". If unsure, specify \"node\"." msgstr "" #: /?q=admin/node/types&PHPSESSID=ab4c66fc4dd0c92d223affd9dcf93fc1 msgid "Atas" msgstr "" #: /?q=flexinode/table/1 msgid "%type search results" msgstr "" #: /?q=admin/node/types&PHPSESSID=ab4c66fc4dd0c92d223affd9dcf93fc1 msgid "corpo" msgstr "" #: /?q=node/add msgid "Atas em geral" msgstr "" #: /?q=node/add/flexinode-1 msgid "\r\n" msgstr "" #: /?q=admin/user/configure/permission msgid "create Atas content" msgstr "" #: /?q=admin/user/configure/permission msgid "edit own Atas content" msgstr "" #: /?q=admin/node/types/edit_field/1 msgid "Delete field \"%name\"" msgstr "" #: /?q=admin/node/types/edit_field/1 msgid "" "Are you sure you want to delete this field? All data in this field " "will be lost." msgstr "" #: /?q=admin/node/types/edit_field/1 msgid "deleted field \"%name\"." msgstr "" #: /?q=node/add/flexinode-1 msgid "flexinode-1" msgstr "" #: /?q=taxonomy/term/2 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "" #: /?q=event/2005/3/09 msgid "Março" msgstr "" #: /?q=admin/locale/string/search msgid "" "

It is often more convenient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.

" msgstr "" #: /?q=admin/locale/language/export msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "" #: /?q=admin/logs/hits/user/2 msgid "Recent hits for \"%username\"" msgstr "" #: /?q=admin/node/types&PHPSESSID=74197cefb140b6c2d40c39494f96b448 msgid "ata" msgstr "" #: /?q=node/add/flexinode-1 msgid "" "\r\n" "Utilize este tipo de conteúdo quando desejar postar uma ata de " "reunião ou de algum evento.\r\n" msgstr "" #: /?q=node/add msgid "" "Utilize este tipo de conteúdo quando desejar postar uma ata de " "reunião ou de algum evento." msgstr "" #: /?q=admin/quotes/edit/1 msgid "Block %name successfully updated." msgstr "" #: /?q=admin/block&PHPSESSID=74197cefb140b6c2d40c39494f96b448 msgid "Dica de Segurança" msgstr "" #: /?q=admin/logs/hits/page/Dicas+de+seguran%C3%A7a msgid "Recent hits for \"%title\"" msgstr ""