# translation of pt-br.po to Português (Brasil) # Portuguese translation of Drupal # # Bruno Massa Guimarães , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt-br\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-28 19:15-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-28 20:39-0300\n" "Last-Translator: Bruno Massa Guimarães \n" "Language-Team: Português (Brasil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: database/updates.inc:1229;1459 includes/common.inc:503, includes/image.inc:61 includes/unicode.inc:131;164 msgid "php" msgstr "php" #: database/updates.inc:1729 modules/legacy.module:0 msgid "legacy" msgstr "legado" #: includes/common.inc:281 modules/system.module:475 msgid "" "%site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "%site está em manutenção. Tente novamente em breve. Obrigado pelar sua paciência." #: includes/common.inc:281 modules/system.module:475 msgid "This Drupal site" msgstr "Este site Drupal" #: includes/common.inc:317 modules/aggregator.module:123;144;385;518, modules/blogapi.module:233;287 modules/book.module:892;968, modules/comment.module:140;566;639;1014 modules/contact.module:231;237 msgid "view" msgstr "ver" #: includes/file.inc:123 modules/user.module:1223;1425, modules/user.module:1113;1269 msgid "security" msgstr "segurança" #: includes/form.inc:228;234 modules/filter.module:846 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor entre em contato " "com o administrador do site." #: includes/form.inc:229;235 modules/filter.module:847 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Seleção ilegal %choice no elemento %name." #: includes/form.inc:229;235 modules/filter.module:847 msgid "form" msgstr "formulário" #: includes/locale.inc:77 modules/contact.module:287, modules/filter.module:442;549 modules/system.module:745;833;865;957 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configurações" #: includes/locale.inc:89;1313 modules/block.module:234, modules/book.module:894 modules/comment.module:676, modules/contact.module:141 modules/filter.module:314 msgid "delete" msgstr "apagar" #: includes/locale.inc:92 modules/block.module:334 modules/comment.module:413, modules/drupal.module:74 modules/statistics.module:341 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: includes/locale.inc:92 modules/filter.module:342 modules/system.module:854 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: includes/locale.inc:92;1305 modules/aggregator.module:967;978, modules/block.module:338 modules/book.module:879;1003, modules/comment.module:966 modules/contact.module:143 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: includes/locale.inc:327;346 modules/search.module:142;997;1040, modules/user.module:1978 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: includes/locale.inc:337 modules/locale.module:156 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: includes/locale.inc:1313 modules/aggregator.module:970;981, modules/book.module:893 modules/comment.module:677;682;978, modules/contact.module:141 modules/menu.module:604;649 msgid "edit" msgstr "editar" #: includes/locale.inc:32;264;478;1082;1103 modules/locale.module:351;0 msgid "locale" msgstr "localização" #: includes/menu.inc:537 modules/node.module:1797, themes/bluemarine/page.tpl.php:16;16;17, themes/chameleon/chameleon.theme:45;45 msgid "Home" msgstr "Principal" #: includes/menu.inc:1026 modules/user.module:510;564 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: includes/pager.inc:390 modules/book.module:517 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: includes/pager.inc:391 modules/book.module:525 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: includes/theme.inc:832 themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:268 msgid "new" msgstr "novo" #: includes/theme.inc:969 modules/user.module:634 msgid "View user profile." msgstr "Ver o perfil do usuário." #: modules/aggregator.module:60 modules/contact.module:64 msgid "add category" msgstr "adicionar categoria" #: modules/aggregator.module:75 modules/block.module:71 modules/book.module:94, modules/comment.module:108 modules/contact.module:58 msgid "list" msgstr "listar" #: modules/aggregator.module:89 modules/contact.module:52, modules/taxonomy.module:55 msgid "categories" msgstr "categorias" #: modules/aggregator.module:132;153 modules/block.module:232, modules/comment.module:110 modules/filter.module:118;313, modules/forum.module:79 modules/node.module:1247 msgid "configure" msgstr "configurar" #: modules/aggregator.module:195 modules/system.module:341, modules/taxonomy.module:375;545 msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/aggregator.module:199 modules/filter.module:157;159;1018 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tags HTML permitidas" #: modules/aggregator.module:287;295;1148;1248 modules/blog.module:297, modules/forum.module:283 msgid "more" msgstr "mais" #: modules/aggregator.module:314;418;967;978 modules/blog.module:224, modules/book.module:251;879 modules/filter.module:197, modules/menu.module:195;316;351 modules/node.module:1163 msgid "Title" msgstr "Título" #: modules/aggregator.module:320 modules/forum.module:447;492, modules/menu.module:201;357 modules/system.module:975, modules/taxonomy.module:197;354 modules/upload.module:673 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modules/aggregator.module:323;337;454;468 modules/contact.module:188, modules/forum.module:463;505 modules/menu.module:326;405 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: modules/aggregator.module:326;356;457;489 modules/block.module:487, modules/comment.module:900 modules/contact.module:252, modules/filter.module:361 modules/forum.module:432;466;480;507;555 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/aggregator.module:425 modules/profile.module:781, modules/statistics.module:161 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/aggregator.module:970;1268 modules/comment.module:177, modules/statistics.module:328 modules/tracker.module:117, modules/user.module:1925 msgid "%time ago" msgstr "%time atrás" #: modules/aggregator.module:970;970;1271 modules/user.module:1925 msgid "never" msgstr "nunca" #: modules/aggregator.module:1181 modules/node.module:813;1441 msgid "read more" msgstr "ler mais" #: modules/aggregator.module:1194;1194 modules/drupal.module:332 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/aggregator.module:1354 modules/taxonomy.module:665 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0;0, modules/system.module:452 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: modules/archive.module:143 modules/locale.module:0, modules/system.module:452 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Março" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "April" msgstr "Abril" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0;0 msgid "May" msgstr "Maio" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Junho" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Julho" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #: modules/archive.module:256 modules/locale.module:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: modules/block.module:313 modules/comment.module:243;259;413, modules/drupal.module:74 modules/statistics.module:341;427, modules/system.module:289;336;431 modules/taxonomy.module:217 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: modules/block.module:334 modules/book.module:274;305;879, modules/contact.module:174 modules/filter.module:558, modules/forum.module:454;499 modules/menu.module:220;393 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: modules/block.module:336 modules/system.module:977, modules/throttle.module:88 msgid "Throttle" msgstr "Regulador" #: modules/block.module:487 modules/comment.module:901;1068, modules/contact.module:252 modules/filter.module:361, modules/forum.module:555 modules/locale.module:337 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/blog.module:49 modules/user.module:483 msgid "History" msgstr "História" #: modules/blog.module:225 modules/book.module:257 modules/forum.module:394, modules/page.module:89 modules/story.module:82 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: modules/blog.module:0 modules/legacy.module:55 msgid "blog" msgstr "blog" #: modules/blogapi.module:233;287 modules/book.module:968, modules/comment.module:552;566;639;658;1014;1605 modules/forum.module:564 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: modules/book.module:242;299 modules/forum.module:452;497, modules/taxonomy.module:367 msgid "Parent" msgstr "Superior" #: modules/book.module:266;311 modules/page.module:93 msgid "Log message" msgstr "Registrar mensagens" #: modules/book.module:269 modules/page.module:94 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Uma explicação das adições ou atualizações feitas para ajudar " "outros autores a entender suas motivações." #: modules/book.module:517 modules/forum.module:1075 msgid "‹ " msgstr "‹ " #: modules/book.module:525 modules/forum.module:1078 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book.module:968 modules/node.module:1838 msgid "%type: updated %title." msgstr "%type: %title atualizado." #: modules/comment.module:121 modules/contact.module:83, modules/system.module:135 msgid "settings" msgstr "opções" #: modules/comment.module:421 modules/node.module:784 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: modules/comment.module:421 modules/node.module:784, modules/taxonomy.module:236 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: modules/comment.module:949 modules/node.module:1129 msgid "Update options" msgstr "Opções de atualização" #: modules/comment.module:957 modules/node.module:1138 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/comment.module:963;1314 modules/contact.module:332;444, modules/forum.module:385 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: modules/comment.module:964 modules/node.module:1163, modules/tracker.module:121 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.module:965 modules/statistics.module:179 msgid "Time" msgstr "Horário" #: modules/comment.module:1018 modules/node.module:1097 msgid "The update has been performed." msgstr "A atualização foi concluída." #: modules/comment.module:1067 modules/contact.module:252, modules/menu.module:438 modules/node.module:1206;1875, modules/path.module:107 modules/system.module:1262 modules/user.module:1603 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta ação não pode ser desfeita." #: modules/comment.module:1155 modules/node.module:1550 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Você precisa especificar uma data válida." #: modules/comment.module:1245;1261 modules/node.module:1628 msgid "Authored by" msgstr "Escrito por" #: modules/comment.module:1269;1300;1308 modules/user.module:1511;1645 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/comment.module:1273;1300;1308 modules/profile.module:601 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "O conteúdo deste campo é mantido privado e não será publicado." #: modules/comment.module:1285 modules/node.module:1629 msgid "Authored on" msgstr "Escrito em" #: modules/comment.module:1287 modules/node.module:1163, modules/user.module:1305;1911 msgid "Status" msgstr "Situação" #: modules/comment.module:1287 modules/node.module:1637;2138 msgid "Published" msgstr "Publicado" #: modules/comment.module:1291;1297;1306 modules/contact.module:432 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #: modules/comment.module:1640 modules/forum.module:195 msgid "Date - newest first" msgstr "Data - novos primeiro" #: modules/comment.module:1641 modules/forum.module:195 msgid "Date - oldest first" msgstr "Data - antigos primeiro" #: modules/comment.module:198;307 modules/node.module:75 msgid "1 comment" msgstr "1 comentário" #: modules/contact.module:141;180 modules/menu.module:690, modules/upload.module:113 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: modules/contact.module:141;180 modules/menu.module:690, modules/upload.module:113 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/contact.module:143;156;455 modules/profile.module:213;382 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/contact.module:143;179 modules/system.module:232 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: modules/contact.module:199 modules/profile.module:296 msgid "You must enter a category." msgstr "Você deve digitar uma categoria." #: #-#-#-#-# system-module.po (Drupal 4.6) #-#-#-#-#, modules/node.module:800, ;822 modules/system.module:523, ;532;699, modules/system.module:535 ;544;714 msgid "Reset to defaults" msgstr "Restaurar para os padrões" #: modules/contact.module:337;469 modules/watchdog.module:106;164 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: modules/filter.module:342;558 modules/forum.module:573, modules/profile.module:382 modules/system.module:232;255;854;975, modules/taxonomy.module:142;154 modules/user.module:1894 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/filter.module:342;411 modules/user.module:1311 msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: modules/forum.module:620 modules/taxonomy.module:367;370 msgid "root" msgstr "raíz" #: modules/forum.module:754 modules/tracker.module:121 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: modules/forum.module:931 modules/tracker.module:121 msgid "Last post" msgstr "Última contribuição" #: modules/forum.module:962;997 modules/tracker.module:108 msgid "1 new" msgstr "1 novo" #: modules/help.module:18;0 modules/user.module:717 msgid "help" msgstr "ajuda" #: modules/legacy.module:45;50 modules/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomia" #: modules/menu.module:182 modules/node.module:1651;1666;1673;1796 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: modules/menu.module:466 modules/node.module:1006;1078 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: modules/menu.module:644 modules/user.module:1900 msgid "locked" msgstr "trancado" #: modules/node.module:776 modules/poll.module:155 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: modules/node.module:834 modules/search.module:154;906;0, modules/user.module:762 msgid "search" msgstr "procurar" #: modules/node.module:1003;1062 modules/watchdog.module:99 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/node.module:1163;1243 modules/profile.module:382, modules/taxonomy.module:142 modules/tracker.module:121, modules/watchdog.module:104;164 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/poll.module:156 modules/user.module:1305 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: modules/poll.module:211;460 modules/search.module:906 msgid "results" msgstr "resultados" #: modules/statistics.module:128;190;216;248 modules/watchdog.module:47 msgid "details" msgstr "detalhes" #: modules/statistics.module:139 modules/tracker.module:52 msgid "track" msgstr "rastrear" #: modules/statistics.module:163;180 modules/watchdog.module:164 msgid "Referrer" msgstr "Referência" #: modules/statistics.module:164 modules/watchdog.module:105;164 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules/statistics.module:165;181;236 modules/watchdog.module:107;164 msgid "User" msgstr "Usuário" #: modules/statistics.module:166 modules/user.module:1518, modules/watchdog.module:164 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: modules/system.module:97 modules/upload.module:91 msgid "file download" msgstr "baixar arquivo" #: modules/system.module:251 modules/upload.module:105 msgid "General settings" msgstr "Opções gerais" #: modules/system.module:259 modules/user.module:1023;1172;1294 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: modules/throttle.module:82 modules/user.module:595;598 msgid "1 user" msgstr "1 usuário" #: modules/watchdog.module:79;79;160, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:326 msgid "error" msgstr "erro" #: themes/chameleon/chameleon.theme:19, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:28 msgid "left sidebar" msgstr "barra lateral da esquerda" #: themes/chameleon/chameleon.theme:20, themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:29 msgid "right sidebar" msgstr "barra lateral da direita" #: cron.php:19 msgid "Last cron run did not complete." msgstr "A última tarefa agendada não foi completada." #: cron.php:31 msgid "Cron run completed" msgstr "Tarefa agendada completa" #: cron.php:19;31 msgid "cron" msgstr "tarefa agendada" #: includes/database.pgsql.inc:351 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Seu banco de dados PostgreSQL está configurado com o código de " "caracteres inválido (%encoding). É possível que ele não funcione " "como o esperado. Recomendamos que você recrie este com a " "codificação UTF-8/Unicode. Mais informações poderão ser " "encontradas na documentação do PostgreSQL." #: includes/form.inc:172 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro " "persistir, por favor entre em contato com o administrador do site." #: includes/form.inc:213 msgid "%name field is required." msgstr "O preenchimento do campo %name é necessário." #: includes/form.inc:761 msgid "Password field is required." msgstr "O necessário o preenchimento do campo de senha." #: includes/form.inc:840 msgid "The specified date is invalid." msgstr "A data especificada é inválida." #: includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Kit de ferramentas GD2 integrado" #: includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit '%toolkit' can not correctly " "process '%function'." msgstr "" "O kit de ferramentas de manipulação de imagens '%toolkit' não pode " "processar corretamente a função '%function'." #: includes/image.inc:184 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "" "O kit de ferramentas GD2 integrado está instalado e funcionando " "corretamente." #: includes/image.inc:187 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see %url." msgstr "" "O kit de ferramentas GD integrado requer que o módulo GD para PHP " "esteja instalado e configurado corretamente. Para mais informações " "veja %url." #: includes/menu.inc:856 msgid "edit primary links" msgstr "editar links primários" #: includes/menu.inc:1350 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Operando em modo off-line." #: includes/pager.inc:126;389 msgid "« first" msgstr "« primeira" #: includes/pager.inc:127;390 msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" #: includes/pager.inc:129;391 msgid "next ›" msgstr "próxima ›" #: includes/pager.inc:130;392 msgid "last »" msgstr "última »" #: includes/pager.inc:389 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: includes/pager.inc:392 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: includes/pager.inc:399 msgid "Go to page %number" msgstr "Ir para a página %number" #: includes/tablesort.inc:66 msgid "sort by %s" msgstr "ordenar por %s" #: includes/xmlrpc.inc:448 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Erro de processamento. Não formatado corretamente" #: includes/xmlrpcs.inc:53 msgid "parse error. not well formed" msgstr "falha de processamento, não formatado corretamente" #: includes/xmlrpcs.inc:56 msgid "" "server error. invalid xml-rpc. not conforming to spec. Request must be " "a method_call" msgstr "" "erro no servidor. xml-rpc inválido. não esta de acordo com as " "especificações. A requisição precisa ser um method_call" #: includes/xmlrpcs.inc:126 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden" msgstr "Chamadas recursivas para o system.multicall são proibidas" #: includes/xmlrpcs.inc:174;247 msgid "server error. requested method %methodname not specified." msgstr "" "erro no servidor. o método requisitado %methodname não foi " "especificado." #: includes/xmlrpcs.inc:184 msgid "server error. wrong number of method parameters" msgstr "erro no servidor. quantidade de parâmetros inadequada" #: includes/xmlrpcs.inc:221 msgid "server error. invalid method parameters" msgstr "erro no servidor. parâmetros inválidos para o método" #: includes/xmlrpcs.inc:227 msgid "server error. requested method %methodname does not exist." msgstr "erro no servidor. o método requisitado %methodname não existe." #: includes/xmlrpcs.inc:239 msgid "server error. requested function %method does not exist." msgstr "erro no servidor. a função requisitada %method não existe." #: includes/xmlrpcs.inc:250 msgid "server error. requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "erro no servidor. a assinatura para o método requisitado %methodname " "não foi especificada." #: modules/help.module:39 msgid "" "\n" "

Help topics

\n" "

Help is available on the following items:

\n" " %help_pages\n" "

Glossary of Drupal terminology

\n" "
\n" "
Block
A small box containing information or content " "placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.
\n" "
Comment
A note attached to a node. Usually intended to " "clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original " "material.
\n" "
Moderation
\n" "
The activity of making sure a post to a Drupal site fits in " "with what is expected for that Drupal site.\n" "
\n" "
Approved
A moderated post which has been accepted by " "the moderators for publication. (See published).
\n" "
Waiting
A moderated post which is still being voted " "on to be accepted for publication. (See published.)
\n" "
\n" "
\n" "
Node
The basic data unit in Drupal. Everything is a " "node or an extension of a node.
\n" "
Public
See published.
\n" "
Published
A node that is viewable by everyone. (See " "unpublished.)
\n" "
Role
A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions.
\n" "
Taxonomy
A division of a collection of things into " "ordered, classified groups. (See taxonomy " "help.)
\n" "
Unpublished
A node that is only viewable by " "administrators and moderators.
\n" "
User
A person who has an account at your Drupal site, " "and is logged in with that account.
\n" "
Visitor
A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not logged in with that account. Also termed " "\"anonymous user\".
\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tópicos da ajuda

\r\n" "

A ajuda está disponível nos seguintes ítens:

\r\n" " %help_pages\r\n" "

Glossário da Terminologia do Drupal

\r\n" "
\r\n" "
Bloco
Uma pequena caixa contendo informações ou " "conteúdo posicionado nas barras da esquerda ou da direita de uma " "página web.
\r\n" "
Comentário
Uma nota anexada a um objeto. Usualmente " "com a função de esclarecer, explicar, criticar ou expressar uma " "opinião sobre o material original.
\r\n" "
Moderação
\r\n" "
A atividade de julgar se uma contribuição se encaixa no " "contexto do site.\r\n" "
\r\n" "
Aprovado
Uma contribuição moderada que foi aceita " "pelos moderadores para ser publicado. (Veja publicado).
\r\n" "
Aguardando
Uma contribuição moderada que ainda esta " "sendo votada para ser aceita e publicada. (Veja publicado).
\r\n" "
\r\n" "
\r\n" "
Conteúdo
A unidade básica de dados no Drupal. Tudo é " "um objeto ou uma extensão de um objeto.
\r\n" "
Público
Veja publicado.
\r\n" "
Publicado
Um objeto que é visto por todos. (Veja não " "publicado).
\r\n" "
Papel
Uma classificação de usuários com o intuito de " "configurar permissões.
\r\n" "
Taxonomia
uma divisão de uma coleção de coisas em " "grupos ordenados e classificados. (Veja a ajuda " "da taxonomia).
\r\n" "
Não publicado
Um conteúdo que é visto apenas por " "administradores e moderadores.
\r\n" "
Usuário
Uma pessoa que tem uma conta no seu site Drupal " "e esta identificada.
\r\n" "
Visitante
Uma pessoa que não tem uma conta no seu site " "Drupal ou uma pessoa que tem uma conta no seu site porém ainda não " "se identificou. Também chamado de \"usuário anônimo\".
\r\n" "
" #: modules/help.module:96 msgid "" "

This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.

\n" "

It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

\n" msgstr "" "

Este manual explica o que os vários módulos no Drupal fazem e como configurá-los.

\n" "

Isto não é um substituto para o Manual do " "Drupal disponível online e deve ser utilizado em conjunto com " "este. O manual de referência online deve estar mais atualizado e tem " "comentários úteis de usuários. Este é seu ponto de referência " "para toda a documentação do Drupal.

\n" #: modules/help.module:101 msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" "O módulo ajuda mostra instruções sensitivas ao contexto. Os " "usuários podem aprender a utilizar os módulos e realizar tarefas " "mais rapidamente clicando nos links fornecidos pelo módulo ajuda." #: modules/help.module:102 msgid "" "

Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

\n" "\n" msgstr "" "

Os módulos podem tornar suas documentações disponíveis para " "outros módulos com este módulo. Toda a ajuda para usuários deve ser " "apresentada usando este módulo. Alguns exemplos de ajuda:

\r\n" "\r\n" #: modules/help.module:111 msgid "You can not administer the help system." msgstr "Você não tem permissões para administrar o sistema de ajuda." #: modules/help.module:112 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Ajuda do manual de configuração." #: modules/help.module:115 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gerenciar a exibição da ajuda online." #: modules/help.module:128 msgid "No help is available for module %module." msgstr "A ajuda para o módulo %module não está disponível." #: modules/legacy.module:15 msgid "" "The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older " "installations. These handlers help automatically redirect references " "to pages from old installations and prevent page not found " "errors for your site." msgstr "" "O módulo legado fornece manipuladores de legado para atualizar " "instalações antigas. Estes manipuladores ajudam a redirecionar " "automaticamente as referencias para páginas de outras instalações e " "previne os erros página não encontrada em seu site." #: modules/legacy.module:16 msgid "" "The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, " "and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. " "It rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). " msgstr "" "O módulo Legado manipula as páginas de taxonomia do estilo antigo, " "alimentadores de taxonomia e endereços para alimentadores (feeds) do " "blog. Este também manipula atualizações de URLs a partir do Drupal " "4.1. Ele reescreve URLs do modo antigo para URLs novas (URLs limpas)." #: modules/legacy.module:17 msgid "" "

Example Mappings:

\n" "\n" msgstr "" "

Exemplos de mapeamentos:

\n" "\n" #: modules/legacy.module:27 msgid "Legacy module has no configurable options." msgstr "O módulo legado não tem opções de configuração." #: modules/legacy.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Legacy page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Legado do manual de configuração." #: modules/legacy.module:31 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "" "Fornece manipuladores de legado para atualizações de instalações " "antigas do Drupal." #: modules/legacy.module:122 msgid "Legacy filter" msgstr "Filtro de legado" #: modules/legacy.module:125 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "" "Substitui as URLs do Drupal 4.1 (ou mais antiga) com as equivalentes " "atualizadas." #: modules/ping.module:15 msgid "" "The ping module is useful for notifying interested sites that your " "site has changed. It automatically sends notifications (called " "\"pings\") to the pingomatic service to tell " "it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other " "services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." msgstr "" "O módulo ping é útil para notificar os sites interessados que seu " "site foi modificado. Ele envia notificações automaticamente " "(chamadas \"pings\") para o serviço pingomatic avisando que seu " "site foi atualizado. Então o pingomatic irá \"pingar\" outros " "serviços como o weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, " "Feedster.com, Moreover, etc." #: modules/ping.module:16 msgid "" "The ping module requires cron or a similar periodic job " "scheduler to be enabled." msgstr "" "O módulo ping necessita da cron ou de algum agendador de " "tarefas similar habilitado." #: modules/ping.module:17 msgid "" "

You can:

\n" "

\n" msgstr "" "

Você pode:

\n" "

\n" #: modules/ping.module:24 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Ping page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Ping do manual de configuração." #: modules/ping.module:27 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Alerta outros sites quando seu site for atualizado." #: modules/ping.module:64 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Falha ao notificar pingomatic.com (site)." #: modules/ping.module:64 msgid "directory ping" msgstr "ping de pasta" #: modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: modules/story.module:15 msgid "" "The story module is used to create a content post type called " "stories. Stories are articles in their simplest form: they " "have a title, a teaser and a body. Stories are typically used to post " "news articles or as a group blog. " msgstr "" "O módulo Matéria é utilizado para criar um tipo de conteúdo " "chamado matérias. Matérias são artigos em sua forma mais " "simples: eles tem um título, uma chamada e um corpo de texto. " "Matérias são tipicamente utilizadas para o envio de notícias ou " "como um blog de um grupo." #: modules/story.module:16 msgid "" "The story administration interface allows for complex configuration. " "It provides a submission form, workflow, default view permission, " "default edit permission, permissions for permission, and attachments. " "Trackbacks can also be enabled." msgstr "" "A interface de administração do módulo Matéria possibilita " "configurações complexas. Ele fornece um formulário de envio, " "workflow, permissões padrões de visualização, permissões padrões " "de edição, permissões para dar permissão, e anexos. Rastreadores " "também podem ser ativados." #: modules/story.module:17 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/story.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Story page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Matéria do manual de configuração." #: modules/story.module:26 msgid "Allows users to submit stories, articles or similar content." msgstr "" "Possibilita aos usuários enviarem matérias, artigos, notícias e " "conteúdos similares." #: modules/story.module:28 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "" "Matérias são artigos em sua forma simples: elas possuem um título, " "uma chamada e um corpo, mas podem ser extendidas por outros módulos. " "O teaser é parte do corpo também. Matérias podem ser usadas como um " "blog pessoal ou para artigos de notícias." #: modules/story.module:36;70;0 msgid "story" msgstr "matéria" #: modules/story.module:43 msgid "create stories" msgstr "criar matérias" #: modules/story.module:43 msgid "edit own stories" msgstr "editar as próprias matérias" #: themes/chameleon/chameleon.theme:134;155 msgid "By %author at %date" msgstr "Por %author em %date" #: themes/chameleon/chameleon.theme:0 msgid "chameleon" msgstr "camaleão" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:31 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:32 msgid "footer" msgstr "rodapé" #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:247;270 msgid "Submitted by %a on %b." msgstr "Enviado por %a em %b." #: themes/engines/phptemplate/phptemplate.engine:326 msgid "" "PHPTemplate was instructed to override the %name theme function, but " "no valid template file was found." msgstr "" "o PHPTemplate foi instruido para sobrepor a função de tema %name, " "porém nenhum arquivo de template válido foi encontrado." #: themes/pushbutton/page.tpl.php:12;12 msgid "Skip navigation" msgstr "Pular navegação" #: includes/locale.inc:143 msgid "Add language" msgstr "Adicionar idioma" #: includes/locale.inc:242 msgid "Import" msgstr "Importar" #: includes/locale.inc:290;301 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: includes/locale.inc:399 msgid "Save translations" msgstr "Salvar traduções" #: modules/aggregator.module:15 msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" "O agregador de notícias é um poderoso sindicador/leitor de notícias " "RSS no próprio site, que pode adquirir conteúdo fresco de sites de " "notícias e blogs espalhados pela web." #: modules/aggregator.module:16 msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" "Os usuários podem ver as últimas notícias em ordem cronológica na " "página principal do agregador ou por fontes. Administradores podem " "adicionar, editar e apagar alimentadores e escolher com que " "freqüência checar por novas atualizações de notícias para cada " "alimentador individualmente. Administradores também podem marcar " "alimentadores individuais em categorias, agrupando-os em páginas " "separadas. Listagens das últimas notícias para fontes individuais ou " "categorizadas podem ser ativadas como blocos para exibição na barra " "lateral através da página de " "administração de blocos. O agregador de notícias requer crontab " "para checar pelas últimas notícias dos sites que você assinou. O " "Drupal também provê um arquivo OPML " "legível por máquina de todos os seus alimentadores." #: modules/aggregator.module:17 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/aggregator.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página Agregador do manual de " "configuração." #: modules/aggregator.module:31 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Agrega conteúdo sindicado (alimentadores RSS, RDF e Atom)." #: modules/aggregator.module:33 msgid "" "

Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish " "their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so " "that other sites can easily link to them. This content is usually in " "the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard). To display the feed or category in " "a block you must decide how many items to show by editing the feed or " "block and turning on the feed's block.

" msgstr "" "

Milhares de sites (particularmente os de notícias e blogs) " "publicam as últimas manchetes e/ou matérias num formato legível por " "uma máquina para que outros sites possam facilmente criar ligações " "para estas matérias. Este conteúdo é habitualmente disponibilizado " "sob a forma de um alimentador (feed) RSS (que é um padrão " "de sindicância de conteúdos baseado em linguagem XML). Para mostrar " "um alimentador ou categoria em um bloco você precisa decidir quantos " "ítens mostrar editando o alimentador ou bloco e ativar o bloco do alimentador.

" #: modules/aggregator.module:35 msgid "" "

Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path " "to the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL.

" msgstr "" "

Adiciona um site que disponibiliza um alimentador (feed) de " "RSS/RDF/Atom. A URL é o endereço completo para o arquivo do " "alimentador. Para que o alimentador atualize automaticamente você " "terá que rodar o script \"cron.php\" regularmente. Se já tiver um " "alimentador com a URL que você está planejando utilizar, o sistema " "não irá aceitar outro alimentador com a mesma URL.

" #: modules/aggregator.module:37 msgid "" "

Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items.

" msgstr "" "

As categorias proporcionam uma forma de agrupar ítens de " "diferentes alimentadores. Cada categoria de notícias tem a sua " "página e seu bloco. Por exemplo, pode marcar diversos alimentadores " "relacionados com esportes como pertencendo a uma categoria com o nome " "de Esportes. Novos ítens podem ser adicionados a uma " "categoria automaticamente através da configuração do alimentador " "para que automaticamente coloque seus ítens nessa categoria, ou " "utilizando o link de categorização de ítens em qualquer lista de " "novos ítens.

" #: modules/aggregator.module:51;1194;374;385;507;518;707;756;761;818;0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator.module:55 msgid "add feed" msgstr "adicionar alimentador" #: modules/aggregator.module:65;970 msgid "remove items" msgstr "remover ítens" #: modules/aggregator.module:70;970 msgid "update items" msgstr "atualizar ítens" #: modules/aggregator.module:80 msgid "news aggregator" msgstr "agregador de notícias" #: modules/aggregator.module:85 msgid "sources" msgstr "fontes" #: modules/aggregator.module:94 msgid "RSS feed" msgstr "Alimentador RSS" #: modules/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "Alimentador OPML" #: modules/aggregator.module:127;148 msgid "categorize" msgstr "categorizar" #: modules/aggregator.module:167 msgid "edit feed" msgstr "editar alimentador" #: modules/aggregator.module:178 msgid "edit category" msgstr "editar categoria" #: modules/aggregator.module:201 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "A lista de marcas que são permitidas nos alimentadores, por exemplo, " "quais não serão removidas pelo Drupal." #: modules/aggregator.module:205 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Ítens visíveis nas páginas de fontes e de categorias" #: modules/aggregator.module:207 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "O número de ítens que visíveis em cada alimentador ou categoria nas " "páginas de resumo do alimentador e da categoria." #: modules/aggregator.module:211 msgid "Discard news items older than" msgstr "Descartar ítens mais antigos que" #: modules/aggregator.module:213 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "Ítens antigos serão automaticamente descartados. Requer crontab." #: modules/aggregator.module:217 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de seleção de categoria" #: modules/aggregator.module:218 msgid "checkboxes" msgstr "caixa de verificação" #: modules/aggregator.module:218 msgid "multiple selector" msgstr "seletor múltiplo" #: modules/aggregator.module:219 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "O tipo de mecanismo de seleção que é utilizado nas páginas de " "categorização. As caixas de seleção são de mais fácil " "utilização; um seletor múltiplo é mais adequado se pretender " "trabalhar com elevado número de categorias." #: modules/aggregator.module:253 msgid "%title category latest items" msgstr "últimos ítens na categoria %title" #: modules/aggregator.module:257 msgid "%title feed latest items" msgstr "últimos ítens do alimentador %title" #: modules/aggregator.module:268 msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de novos ítens no bloco" #: modules/aggregator.module:287 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver as últimas notícias deste alimentador." #: modules/aggregator.module:295 msgid "View this category's recent news." msgstr "Ver as últimas notícias desta categoria." #: modules/aggregator.module:346 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Já existe uma categoria chamada %category. Por favor digite um " "título único." #: modules/aggregator.module:365 msgid "The category %category has been updated." msgstr "A categoria %category foi atualizada." #: modules/aggregator.module:374 msgid "Category %category deleted." msgstr "Categoria %category foi eliminada." #: modules/aggregator.module:375 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "A categoria %category foi eliminada." #: modules/aggregator.module:385 msgid "Category %category added." msgstr "Categoria %category adicionada." #: modules/aggregator.module:386 msgid "The category %category has been added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/aggregator.module:421 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "O nome do alimentador; tipicamente o nome do site que lhe fornece " "conteúdos." #: modules/aggregator.module:428 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "A URL completa deste alimentador." #: modules/aggregator.module:432 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: modules/aggregator.module:435 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "O intervalo entre atualizações indicando a freqüência com que " "deseja atualizar este alimentador. Requer crontab." #: modules/aggregator.module:448 msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar novos ítens" #: modules/aggregator.module:451 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Novos ítens neste alimentador serão automaticamente preenchidos nas " "categorias selecionadas à medida que forem recebidos." #: modules/aggregator.module:478 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Já existe um alimentador chamado %feed. Por favor digite um título " "único." #: modules/aggregator.module:498 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "O alimentador %feed foi atualizado." #: modules/aggregator.module:507 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Alimentador %feed apagado." #: modules/aggregator.module:508 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "O alimentador %feed foi apagado." #: modules/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed added." msgstr "Alimentador %feed adicionado." #: modules/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "O alimentador %feed foi adicionado." #: modules/aggregator.module:572 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Os ítens de notícias do %site foram removidos." #: modules/aggregator.module:703 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Não existe conteúdo sindicado novo do %site." #: modules/aggregator.module:707 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL do alimentador %title atualizada para %url." #: modules/aggregator.module:756;757 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Não existe conteúdo sindicado novo do %site." #: modules/aggregator.module:761 msgid "The RSS-feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "O alimentador RSS de %site parece estar quebrado, devido ao erro " "\"%error\"." #: modules/aggregator.module:762 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, because of error " "\"%error\"." msgstr "" "O alimentador RSS de %site parece estar quebrado, por causa do erro " "\"%error\"." #: modules/aggregator.module:818 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" " "on line %line." msgstr "" "O alimentador RSS do %site parece estar quebrado, devido a um erro " "\"%error\" na linha %line." #: modules/aggregator.module:819 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, because of error " "\"%error\" on line %line." msgstr "" "O alimentador RSS de %site parece estar quebrado, por causa do erro " "\"%error\" na linha %line." #: modules/aggregator.module:965 msgid "Feed overview" msgstr "Visão geral do alimentador" #: modules/aggregator.module:967;978 msgid "Items" msgstr "Ítens" #: modules/aggregator.module:967 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: modules/aggregator.module:967 msgid "Next update" msgstr "Próxima atualização" #: modules/aggregator.module:970 msgid "%time left" msgstr "faltam %time" #: modules/aggregator.module:976 msgid "Category overview" msgstr "Visão geral das categorias" #: modules/aggregator.module:1077 msgid "Save categories" msgstr "Salvar categorias" #: modules/aggregator.module:1105 msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" #: modules/aggregator.module:1114 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Você não tem permissão para categorizar este ítem do alimentador." #: modules/aggregator.module:1127 msgid "The categories have been saved." msgstr "As categorias foram gravadas." #: modules/aggregator.module:1166 msgid "in category" msgstr "na categoria" #: modules/aggregator.module:1194 msgid "aggregated feeds" msgstr "alimentadores agregados" #: modules/aggregator.module:1265 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator.module:1278 msgid "Updated:" msgstr "Atualizado:" #: modules/aggregator.module:1293;1293 msgid "blog it" msgstr "escrever isto no blog" #: modules/aggregator.module:1294 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal." #: modules/aggregator.module:1314 msgid "%age old" msgstr "%age atrás" #: modules/aggregator.module:1334 msgid "%ago ago" msgstr "%ago atrás" #: modules/aggregator.module:970;981;1373 msgid "1 item" msgstr "1 ítem" #: modules/aggregator.module:228 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar alimentadores de notícias" #: modules/aggregator.module:228 msgid "access news feeds" msgstr "acessar alimentadores de notícias" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" "A página de arquivo permite que conteúdos sejam exibidos por data. " "Isto também disponibiliza um calendário mensal que usuários podem " "usar para navegar pelo conteúdo." #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for that date. " "Users can navigate to different months using arrows beside the month's " "name in the calendar display. The current date will be highlighted " "in the calendar." msgstr "" "Para exibir o arquivo por data, selecione a data no calendário. " "Administradores poder ativar o bloco de navegação pelos " "arquivos em administração de blocos para permitir que usuários " "naveguem pelo calendário. Clicando em uma data no calendário mensal " "será exibido o conteúdo para aquela data. Usuários podem navegar " "por meses diferentes usando as setas ao lado do nome do mês no " "calendário. A data atual será iluminada no calendário." #: modules/archive.module:17 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/archive.module:23 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Archive page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Arquivo do manual de configuração." #: modules/archive.module:26 msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "Mostra um calendário para navegar pelo conteúdo antigo." #: modules/archive.module:38 msgid "archives" msgstr "arquivos" #: modules/archive.module:54 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Calendário para navegar pelo arquivo" #: modules/archive.module:58 msgid "Browse archives" msgstr "Navegar pelo arquivo" #: modules/archive.module:130 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "Um calendário para navegar pelo arquivo" #: modules/archive.module:131 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: modules/archive.module:131 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: modules/archive.module:143 msgid "Su" msgstr "Dom" #: modules/archive.module:143 msgid "Mo" msgstr "Seg" #: modules/archive.module:143 msgid "Tu" msgstr "Ter" #: modules/archive.module:143 msgid "We" msgstr "Qua" #: modules/archive.module:143 msgid "Th" msgstr "Qui" #: modules/archive.module:143 msgid "Fr" msgstr "Sex" #: modules/archive.module:143 msgid "Sa" msgstr "Sáb" #: modules/archive.module:240;244 msgid "No posts found." msgstr "Nenhuma contribuição foi encontrada." #: modules/archive.module:272 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: modules/archive.module:173 msgid "1 post" msgstr "1 contribuição" #: modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "arquivo" #: modules/block.module:15 msgid "" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions " "of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually " "generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but " "administrators can also define custom blocks." msgstr "" "Blocos são caixas com conteúdo que podem ser mostrados em certas " "regiões de suas páginas web, por exemplo, em barras laterais. Blocos " "normalmente são gerados automaticamente por módulos (por exemplo, " "Tópicos Recentes do Fórum), mas os administradores podem também " "criar seus próprios blocos." #: modules/block.module:16 msgid "" "The region each block appears in depends on both which theme you are " "using (some themes allow greater control over block placement than " "others), and on the settings in the block administration section." msgstr "" "A região que cada bloco aparece depende tanto do tema que você está " "usando (alguns temas possibilitam um melhor controle sobre a " "alocação de blocos que outros) e das configurações na seção de " "administração de blocos. " #: modules/block.module:17 msgid "" "The block administration screen lets you specify the vertical " "placement of the blocks within a region. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) " "\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"." msgstr "" "A tela de administração de blocos permite especificar a ordem " "vertical dos blocos dentro de uma região. Você pode fazer isso " "indicando o peso de cada bloco. Blocos mais leves (peso baixo) " "\"flutuam\" no topo da região e os mais pesados \"afundam\" em " "direção a base dela." #: modules/block.module:18 msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "\n" msgstr "" "

A visibilidade do bloco depende de:

\n" "\n" #: modules/block.module:28 msgid "Module blocks" msgstr "Blocos de módulos" #: modules/block.module:29 msgid "" "Some modules generate blocks that become available when the modules " "are enabled. These blocks can be administered via the blocks administration page.

" msgstr "" "Alguns blocos definidos por módulos são disponibilizados quando " "módulos são ativados. Estes blocos podem ser configurados na página de administração de blocos.

" #: modules/block.module:30 msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Blocos definidos pelo administrador" #: modules/block.module:31 msgid "" "Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of " "a title, a description, and a body which can be as long as you wish. " "Block content can be in any of the input formats supported for other " "content." msgstr "" "Os administradores também podem definir blocos personalizados. Estes " "blocos consistem em um título, uma descrição e um corpo que pode " "ser do tamanho que você quiser. O conteúdo dos blocos podem ser em " "qualquer um dos formatos de entrada suportados por outros conteúdos." #: modules/block.module:32 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/block.module:38 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Bloco do manual de configuração." #: modules/block.module:41 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Controla as caixas que serão mostradas ao redor do conteúdo " "principal." #: modules/block.module:43 msgid "" "\n" "

Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" "

You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the 'configure' link for each block.

\n" msgstr "" "\n" "

Blocos são caixas de conteúdo exibidos em certas regiões de sua " "páginas web, por exemplo em barras laterais. Eles são " "disponibilizados por módulos ou criados manualmente.

\n" "

Apenas os blocos habilitados são exibidos. Você pode posicionar " "os blocos decidindo em qual área da página ele será exibido (ex: " "uma barra lateral) e em qual ordem ele será exibido. Destaques nesta " "página mostram as regiões onde o conteúdo pode ser " "processado.

\n" "

Se você quiser que certos blocos sejam desabilitados " "temporariamente durante uma alta carga no servidor, marque a caixa " "'Regulador'. Você pode configurar a opção auto-regulador na página de configuração do regulador após " "habilitar o módulo regulador.

\n" "

Você pode configurar o comportamento de cada bloco (por exemplo, " "especificando em quais páginas e para quais usuários eles irão " "aparecer) clicando no link 'configurar' de cada bloco.

\n" #: modules/block.module:50 msgid "" "

Here you can create a new block. Once you have created this block " "you must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page.

" msgstr "" "

Aqui você pode criar um novo bloco. Uma vez criado você deve " "marcá-lo como ativo e localizá-lo na página usando a página de " "administração de blocos. O título será " "usado quando mostrar o bloco. A descrição será usada na coluna do " "\"bloco\" na página de blocos.

" #: modules/block.module:68 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: modules/block.module:73 msgid "configure block" msgstr "configurar bloco" #: modules/block.module:77 msgid "delete block" msgstr "apagar bloco" #: modules/block.module:81 msgid "add block" msgstr "adicionar bloco" #: modules/block.module:88;92 msgid "%key settings" msgstr "opções %key" #: modules/block.module:237 msgid "Save blocks" msgstr "Salvar blocos" #: modules/block.module:272 msgid "The block settings have been updated." msgstr "As opções do bloco foram atualizadas." #: modules/block.module:307 msgid "%region" msgstr "%region" #: modules/block.module:334 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: modules/block.module:334 msgid "Placement" msgstr "Disposição" #: modules/block.module:367 msgid "Block specific settings" msgstr "Opções específicas do bloco" #: modules/block.module:378 msgid "'%name' block" msgstr "bloco '%name'" #: modules/block.module:384 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade específicas de usuários" #: modules/block.module:389 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Opções de visualização personalizadas" #: modules/block.module:390 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Usuários não podem definir se querem ou não ver este bloco." #: modules/block.module:390 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "Exibir este bloco por padrão, mas deixar que os usuários o escondam." #: modules/block.module:390 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "Esconder este bloco por padrão, mas deixar que os usuários o exibam." #: modules/block.module:391 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permitir que os usuários personalizem a visibilidade deste bloco em " "sua configuração de conta." #: modules/block.module:396 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Opções de visibilidade específicas de páginas" #: modules/block.module:407 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Exibir em todas as páginas exceto nas páginas listadas." #: modules/block.module:407 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas." #: modules/block.module:408 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are '%blog' for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Digite uma página por linha como um caminho Drupal. O caractere '*' " "é um coringa. Exemplos de endereços são '%blog' para a página de " "blog e %blog-wildcard para todos os blogs pessoais. %front é a " "página principal." #: modules/block.module:411 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Mostra se o código PHP abaixo retorna TRUE (modo PHP, " "somente para usuários avançados)." #: modules/block.module:412 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Se o Modo PHP foi escolhido, digite o código PHP entre %php. Observe " "que ao executar um código PHP incorreto pode quebrar seu site Drupal." #: modules/block.module:416 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Exibir bloco em páginas específicas" #: modules/block.module:422 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: modules/block.module:430;459 msgid "Save block" msgstr "Salvar bloco" #: modules/block.module:439;466 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Certifique-se de que cada descrição de bloco seja única." #: modules/block.module:448 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "A configuração de blocos foi salva." #: modules/block.module:473 msgid "The block has been created." msgstr "O bloco foi criado." #: modules/block.module:487 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?" #: modules/block.module:495 msgid "The block %name has been removed." msgstr "O bloco %name foi apagado." #: modules/block.module:503 msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" #: modules/block.module:506 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Uma breve descrição do seu bloco. Usada na página de visão geral dos blocos." #: modules/block.module:512 msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" #: modules/block.module:515 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloco que será mostrado ao usuário." #: modules/block.module:521 msgid "Block body" msgstr "Corpo do bloco" #: modules/block.module:524 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "O conteúdo do bloco a ser mostrado ao usuário." #: modules/block.module:557 msgid "Block configuration" msgstr "Configuração de blocos" #: modules/block.module:58 msgid "administer blocks" msgstr "administrar blocos" #: modules/block.module:58 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "utilize PHP para a visibilidade do bloco" #: modules/block.module:0 msgid "block" msgstr "bloco" #: modules/blog.module:13;267 msgid "blog entry" msgstr "entrada de blog" #: modules/blog.module:45 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog.module:46 msgid "view recent blog entries" msgstr "ver as últimas entradas do blog" #: modules/blog.module:46;252 msgid "Read %username's latest blog entries." msgstr "Ler as últimas entradas do blog do(a) %username." #: modules/blog.module:59 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online weblog " "(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or " "diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped " "and are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often " "contain links to webpages users have read and/or agree/disagree with." msgstr "" "O módulo blog permite os usuários registrados manterem um weblog " "online (conhecido popularmente apenas como blog), freqüentemente " "referido como um jornal online ou diário. Blogs são feitos por " "contribuições individuais que são marcadas por data e hora e são " "tipicamente vistos por data, como em um diário. Blogs freqüentemente " "possuem links para páginas de usuários que leram e/ou " "concordam/discordam com ele." #: modules/blog.module:60 msgid "" "The blog module adds a user blogs navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a " "create a blog entry link (which takes you to a submission " "form) and a view personal blog link (which displays your blog " "entries as other people will see them). The blog module also creates " "a recent blog posts block that can be enabled." msgstr "" "O módulo de blog adiciona um link blogs dos usuários no " "site, que leva cada visitante para a página que exibe as " "contribuições no blog mais recentes de todos os usuários do site. O " "menu de navegação tem um link criar contribuição no blog " "(que leva você a um formulário de envio) e um link ver blog " "pessoal (que mostra como sua contribuição no blog será vista " "pelas pessoas). O módulo de blog também cria um bloco de " "contribuições recentes no blog que pode ser ativado." #: modules/blog.module:61 msgid "" "If a user has the ability to post blogs, then the import module (news " "aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its " "lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, " "with the title, a link to the item, and a link to the source into the " "body text already in the text box, ready for the user to add a comment " "or explanation. This actively encourages people to add blog entries " "about things they see and hear elsewhere in the website and from your " "syndicated partner sites." msgstr "" "Se um usuário está habilitado para contribuir nos blogs, então o " "módulo de importação (agregador de notícias) irá exibir um link " "escrever isto no blog próximo a cada ítem de notícias em " "suas listas. Clicando neste link leva o usuário para o formulário de " "envio de blog, com o título, um link para o ítem, e um link para a " "fonte no corpo do texto já na caixa de texto, preparado para o " "usuário adicionar um comentário ou explicação. Isto encoraja as " "pessoas a adicionar entradas de blog sobre coisas que elas viram em " "qualquer lugar do site ou dos seus sites sindicados." #: modules/blog.module:62 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: modules/blog.module:71 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Blog page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Blog do manual de configuração." #: modules/blog.module:74 msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "" "Possibilita a fácil manutenção e atualização regular do blog ou " "página web." #: modules/blog.module:76 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. A blog is tightly " "coupled to the author so each user will have his 'own' blog." msgstr "" "Um blog é um diário ou jornal atualizado regularmente feito por " "contribuições individuais mostradas em ordem cronológica reversa. " "Um blog está estreitamente ligado ao autor, portanto cada usuário " "terá seu \"próprio\" blog." #: modules/blog.module:141;237 msgid "%name's blog" msgstr "blog do(a) %name" #: modules/blog.module:144 msgid "Post new blog entry." msgstr "Publicar nova entrada de blog." #: modules/blog.module:147 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "" "Você não tem permissão para publicar uma nova contribuição no " "blog." #: modules/blog.module:166 msgid "RSS - %title" msgstr "RSS - %title" #: modules/blog.module:193 msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogs" #: modules/blog.module:236;269 msgid "blogs" msgstr "blogs" #: modules/blog.module:252 msgid "%username's blog" msgstr "blog do(a) %username" #: modules/blog.module:273 msgid "my blog" msgstr "meu blog" #: modules/blog.module:289;298 msgid "Recent blog posts" msgstr "Contribuições no blog mais recentes" #: modules/blog.module:297 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Leia as últimas entradas dos blogs" #: modules/blog.module:20 msgid "edit own blog" msgstr "editar seu próprio blog" #: modules/blogapi.module:15 msgid "" "The blog API module enables a post to be posted to a site via external " "GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve " "their ability to read and post responses in a customized way. The " "blog api provides users the freedom to use the blogging tools they " "want but still have the blogging server of choice." msgstr "" "A API do módulo Blog possibilita o envio de conteúdo para um site " "através de aplicações externas. Vários usuários preferem utilizar " "ferramentas externas para melhorar suas habilidades de ler e escrever " "respostas de uma forma personalizada. A API do blog fornece aos " "usuários a liberdade de usarem as ferramentas de blog que eles " "quiserem mantendo o servidor de blog de sua escolha." #: modules/blogapi.module:16 msgid "" "When this module is enabled and configured you can use programs like " "Ecto to create and " "publish posts from your desktop. Blog API module supports several " "XML-RPC based blogging APIs such as the Blogger " "API, MetaWeblog " "API, and most of the Movable " "Type API. Any desktop blogging tools or other services (e.g. Flickr's \"post to blog\") " "that support these APIs should work with this site." msgstr "" "Quando este módulo é ativado e configurado você pode usar programas " "como o Ecto para criar " "e publicar conteúdos a partir de seu desktop. A API domódulo Blog " "suporta várias APIs de blog baseados em XML-RPC como a API Blogger, API " "MetaWeblog, e a API " "Movable Type. Qualquer ferramenta de blog ou outros serviços (ex. " " \"publicar no blog\" do Flickr) que suporta estas " "APIs podem funcionar com este site." #: modules/blogapi.module:17 msgid "" "This module also allows site administrators to configure which content " "types can be posted via the external applications. So, for instance, " "users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, " "the external applications will display each content type as a separate " "\"blog\"." msgstr "" "Este módulo também permite os administradores do site configurar " "quais tipos de conteúdos podem ser publicados via aplicações " "externas. Então, por exemplo, os usuários podem publicar tópicos de " "fórum bem como textos de blog. Quando suportado, o aplicativo externo " "irá exibir cada tipo de objeto como um \"blog\" separado." #: modules/blogapi.module:18 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/blogapi.module:24 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook BlogApi page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "BlogAPI do manual de configuração." #: modules/blogapi.module:27 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Possibilita aos usuários publicarem conteúdo utilizando ferramentas " "ou aplicações que suportem as APIs de blog do tipo XML-RPC." #: modules/blogapi.module:40 msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Retorna uma lista de blogs em que um autor tem privilégio de " "contribuição." #: modules/blogapi.module:45 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Retorna informações sobre um autor no sistema." #: modules/blogapi.module:50;75 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Cria uma nova contribuição e, opcionalmente, a publica." #: modules/blogapi.module:55 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Atualiza as informações sobre uma contribuição existente." #: modules/blogapi.module:60;85 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "Retorna informações sobre uma contribuição específica." #: modules/blogapi.module:65 msgid "Deletes a post." msgstr "Apaga uma contribuição." #: modules/blogapi.module:70;100 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "Retorna uma lista das contribuições mais recentes no sistema." #: modules/blogapi.module:80 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Atualiza as informações sobre uma contribuição existente." #: modules/blogapi.module:90 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Envia um arquivo para seu servidor web." #: modules/blogapi.module:95;115 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "" "Retorna uma lista de todas as categorias que esta contribuição pode " "fazer parte." #: modules/blogapi.module:105 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "Retorna uma lista leve das contribuições mais recentes no sistema." #: modules/blogapi.module:110 msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog." msgstr "Retorna uma lista de todas as categorias definidas no blog." #: modules/blogapi.module:120 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Atribui categorias a uma contribuição." #: modules/blogapi.module:125 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "" "Recupera informações sobre os métodos XML-RPC suportados pelo " "servidor." #: modules/blogapi.module:130 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Obtém informações sobre as opções de formatação suportadas pelo " "servidor." #: modules/blogapi.module:135 msgid "" "Retrieve the list of TrackBack pings posted to a particular entry. " "This could be used to programmatically retrieve the list of pings for " "a particular entry, then iterate through each of those pings doing the " "same, until one has built up a graph of the web of entries referencing " "one another on a particular topic." msgstr "" "Recupera uma lista com todos os pings feitos a um texto publicado. " "Isto é chamado de TrackBack. A interação entre cada ping gera um " "gráfico da web de quais entradas se referenciam entre si." #: modules/blogapi.module:140 msgid "" "Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from " "your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without " "the ping)." msgstr "" "Publica (refaz) todos os arquivos estáticos relacionados com uma " "entrada de seu blog. Equivalente a salvar uma entrada no sistema " "(porém sem pigar)." #: modules/blogapi.module:218 msgid "" "You do not have permission to create the type of post you wanted to " "create." msgstr "Você não tem permissões para criar este tipo de contribuição." #: modules/blogapi.module:233 msgid "%type: added %title using blog API." msgstr "%type: %title adicionado usando a API de blog." #: modules/blogapi.module:238;291 msgid "Error storing post." msgstr "Erro ao salvar contribuição." #: modules/blogapi.module:260;500 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "Você não tem permissão para atualizar esta contribuição." #: modules/blogapi.module:287 msgid "%type: updated %title using blog API." msgstr "%type: %title atualizado usando API de blog." #: modules/blogapi.module:372 msgid "No file sent." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: modules/blogapi.module:376 msgid "Error storing file." msgstr "Erro ao salvar arquivo." #: modules/blogapi.module:482 msgid "Not implemented." msgstr "Não implementado." #: modules/blogapi.module:495 msgid "Invalid post." msgstr "Conteúdo inválido." #: modules/blogapi.module:535 msgid "" "You either tried to edit somebody else's blog or you don't have " "permission to edit your own blog." msgstr "" "Você tentou editar um blog de outro usuário ou você não tem " "permissão para editar o seu próprio blog." #: modules/blogapi.module:539 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de Usuário ou Senha inválidos." #: modules/blogapi.module:559 msgid "XML-RPC Engine" msgstr "Motor XML-RPC" #: modules/blogapi.module:561 msgid "" "RSD or Really-Simple-Discovery is a mechanism which allows external " "blogger tools to discover the APIs they can use to interact with " "Drupal. Here you can set the preferred method for blogger tools to " "interact with your site. The common XML-RPC engines are Blogger, " "MetaWeblog and Movabletype. If you are not sure which is the correct " "setting, choose Blogger." msgstr "" "RSD ou Really-Simple-Discovery (Descobrimento Realmente Simples) é um " "mecanismo que permite às ferramentas de blog descobrirem quais APIs " "elas podem usar para interagir com o Drupal. Os programas XML-RPC " "padrões são o Blogger, o MetaWeblog e o Movabletype. Se você não " "tiver certeza de qual é a opção correta escolha \"Blogger\"." #: modules/blogapi.module:567 msgid "Blog types" msgstr "Tipos de blog" #: modules/blogapi.module:569 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" "Selecione os tipos de conteúdo para os quais você deseja habilitar " "publicação via blogapi. Cada tipo irá aparecer como um diferente " "\"blog\" no aplicativo cliente (se suportado)." #: modules/blogapi.module:581;586 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "blogapi" #: modules/book.module:13;83 msgid "book page" msgstr "página de livro" #: modules/book.module:61 msgid "add child page" msgstr "adicionar página filha" #: modules/book.module:64 msgid "printer-friendly version" msgstr "versão para impressão" #: modules/book.module:66 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Mostrar a versão para impressão desta página e suas sub-páginas." #: modules/book.module:87;104 msgid "books" msgstr "livros" #: modules/book.module:98 msgid "orphan pages" msgstr "páginas órfãs" #: modules/book.module:123;1001 msgid "outline" msgstr "esboço" #: modules/book.module:145 msgid "Book navigation" msgstr "Navegação do livro" #: modules/book.module:246 msgid "" "The parent section in which to place this page. Note that each page " "whose parent is <top-level> is an independent, top-level book." msgstr "" "A seção superior aonde colocar esta página. Note que cada página " "cujo pai é <top-level> também é um livro de nível superior " "independente." #: modules/book.module:246 msgid "The parent that this page belongs in." msgstr "A página superior que contém esta página." #: modules/book.module:278;308 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Páginas em um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso, depois " "por título." #: modules/book.module:302 msgid "The parent page in the book." msgstr "A página principal do livro." #: modules/book.module:313 msgid "" "An explanation to help other authors understand your motivations to " "put this post into the book." msgstr "" "Uma explicação para ajudar outros autores a entenderem suas " "motivações para colocar esta contribuição no livro." #: modules/book.module:319;346 msgid "Update book outline" msgstr "Atualizar esboço do livro" #: modules/book.module:322;351 msgid "Remove from book outline" msgstr "Remover do esboço do livro" #: modules/book.module:326;341 msgid "Add to book outline" msgstr "Adicionar ao esboço de livro." #: modules/book.module:344 msgid "The post has been added to the book." msgstr "A contribuição foi adicionada ao livro." #: modules/book.module:349 msgid "The book outline has been updated." msgstr "O esboço do livro foi atualizado." #: modules/book.module:353 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "A contribuição foi removida do livro." #: modules/book.module:471 msgid "" "The post has been submitted for moderation and won't be accessible " "until it has been approved." msgstr "" "A contribuição foi submetida para moderação e não estará " "acessível até que seja aprovada." #: modules/book.module:521 msgid "up" msgstr "acima" #: modules/book.module:521 msgid "Go to parent page" msgstr "Ir para a página superior" #: modules/book.module:575 msgid "top-level" msgstr "nível superior" #: modules/book.module:679 msgid "Unknown export format." msgstr "Formato de exportação não conhecido." #: modules/book.module:913;949 msgid "Save book pages" msgstr "Salvar páginas de livro" #: modules/book.module:955 msgid "There are no orphan pages." msgstr "Não existem páginas órfãs." #: modules/book.module:968;0 msgid "book" msgstr "livro" #: modules/book.module:975 msgid "Updated book %title." msgstr "Livro %title atualizado." #: modules/book.module:979 msgid "Updated orphan book pages." msgstr "Atualizar páginas de livro órfãs." #: modules/book.module:1003 msgid "Book" msgstr "Livro" #: modules/book.module:1014 msgid "" "The book content type is suited for creating structured, " "multi-page hypertexts such as site resource guides, manuals, and " "Frequently Asked Questions (FAQs). It permits a document to have " "chapters, sections, subsections, etc. Authors with suitable " "permissions can add pages to a collaborative book, placing them into " "the existing document by adding them to a table of contents menu. " msgstr "" "O tipo de conteúdo livro é usado para criar hipertextos " "estruturados e multi-páginas, como um guia de recursos para um site, " "manuais e Perguntas Freqüentes (FAQs). Ele permite a um documento ter " "vários capítulos, seções, subseções, etc.. Autores com as " "permissões apropriadas podem adicionar páginas a um livro " "colaborativo, colocando-as no documento existente adicionando-as ao " "menu de índice." #: modules/book.module:1015 msgid "" "Books have additional previous, up, and " "next navigation elements at the bottom of each page for " "moving through the text. Additional navigation may be provided by " "enabling the book navigation block on the block administration page." msgstr "" "Livros possuem elementos de navegação adicionais anterior, " "acima e próximo no rodapé de cada página para " "movimentação pelo texto. Navegação adicional pode ser provida " "ativando bloco de navegação de livro na página de administração de blocos." #: modules/book.module:1016 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Usuários podem selecionar o link versão para impressão no " "rodapé de uma página de livro para gerar uma exibição amigável de " "impressão da página e de todas suas subseções." #: modules/book.module:1017 msgid "" "Administrators can view a book outline, from which is it possible to " "change the titles of sections, and their weight (thus " "reordering sections). From this outline, it is also possible to edit " "and/or delete book pages. Many content types besides pages (for " "example, blog entries, stories, and polls) can be added to a " "collaborative book by choosing the outline tab when viewing " "the post." msgstr "" "Administradores podem ver um esboço do livro, através do qual é " "possível alterar os títulos das seções e seus pesos (para " "reordenar seções). Partindo do esboço também é possível editar " "e/ou apagar páginas de livro. Muitos tipos de conteúdo ao lado de " "páginas (por exemplo, contribuições em blogs, matérias e enquetes) " "podem ser adicionados a um livro colaborativo escolhendo a aba " "esboço quando estiver vendo a contribuição." #: modules/book.module:1018 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: modules/book.module:1027 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Book page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Livro do manual de configuração." #: modules/book.module:1030 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Permite que os usuários criem um livro em colaboração." #: modules/book.module:1032 msgid "" "

The book module offers a means to organize content, authored by " "many users, in an online manual, outline or FAQ.

" msgstr "" "

O módulo livro é uma maneira de organizar conteúdo, criado por " "muitos usuários, em um manual online, FAQ, etc.

" #: modules/book.module:1034 msgid "" "

Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized " "and removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired.

" msgstr "" "

As páginas de um livro são organizadas em forma de árvore. À " "medida em que as páginas são editadas, reorganizadas e removidas, " "páginas-filhas podem ficar sem ligação com o resto do livro. Tais " "páginas são chamadas de \"órfãs\". Nesta página os " "administradores podem ver as páginas órfãs de seus livros e " "religá-las a outras páginas da maneira que quiserem.

" #: modules/book.module:1036 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Um livro é um esforço de criação coletiva: os usuários podem " "contribuir escrevendo páginas para o livro, posicionando as páginas " "na ordem correta e revisando e modificando páginas previamente " "escritas. Assim, quando você tem alguma informação para " "compartilhar, quando leu uma página do livro que não gostou ou se " "achou que uma página poderia ser melhor escrita você pode fazer algo " "para mudar as coisas." #: modules/book.module:1040 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "A funcionalidade de esboço permite que você inclua textos na hierarquia do livro." #: modules/book.module:20 msgid "outline posts in books" msgstr "esboçar contribuições em livros" #: modules/book.module:20 msgid "create book pages" msgstr "criar páginas de livro" #: modules/book.module:20 msgid "create new books" msgstr "criar novos livros" #: modules/book.module:20 msgid "edit book pages" msgstr "editar páginas de livro" #: modules/book.module:20 msgid "edit own book pages" msgstr "editar suas próprias páginas de livro" #: modules/book.module:20 msgid "see printer-friendly version" msgstr "ver a versão para impressão" #: modules/comment.module:73 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "O módulo de comentários cria um quadro de discussão para cada " "contribuição. Usuários podem enviar comentários para discutir um " "tópico de fórum, contribuições no blog, matérias, página " "colaborativa de livro, etc.. A habilidade para comentar é uma " "importante parte para envolver os membros em um diálogo comunitário." #: modules/comment.module:74 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Um administrador pode dar permissões de comentário para grupos de " "usuários, e usuários podem (opcionalmente) editar seu último " "comentário, desde que outros não tenham enviado outros comentários " "desde então. Anexado à cada quadro de comentário existe um painel " "para customizar a forma como os comentários são exibidos. Usuários " "podem controlar a ordem cronológica das contribuições (novos ou " "velhos primeiro) e o número de contribuições exibidas em cada " "página. Comentários comportam-se como outras contribuições de " "usuários. Filtros, smileys e HTML que funcionam em conteúdos também " "funcionarão com comentários. O módulo de comentário provê " "características específicas para informar aos membros do site quando " "novos comentários são enviados." #: modules/comment.module:75 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/comment.module:81 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Comentário do manual de configuração." #: modules/comment.module:84 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Permitir aos usuários comentar e discutir o conteúdo publicado." #: modules/comment.module:87 msgid "" "

Below is a list of the latest comments posted to your site. Click " "on a subject to see the comment, the author's name to edit the " "author's user information , \"edit\" to modify the text, and " "\"delete\" to remove their submission.

" msgstr "" "

Veja a seguir uma lista dos comentários mais recentes enviados ao " "seu site. Clique no assunto para ver o comentário, no nome do autor " "para editar a informação sobre este, \"editar\" para modificar o " "texto e \"remover\" para excluir a contribuição.

" #: modules/comment.module:89 msgid "" "

Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission.

" msgstr "" "

Veja a seguir uma lista dos comentários esperando aprovação no " "seu site. Para aprovar um comentário clique em \"editar\" e mude o " "\"estado da moderação\" para Aprovado. Clique no assunto para ver o " "comentário, no nome do autor para editar a informação sobre este, " "\"editar\" para modificar o texto e \"remover\" para excluir a " "contribuição.

" #: modules/comment.module:92 msgid "" "

Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment.

" msgstr "" "

Comentários podem ser anexados a qualquer conteúdo e suas " "configurações podem ser vistas abaixo. A exibição de comentários " "pode ser feita de duas maneiras: uma \"lista direta\" onde todos os " "textos estão alinhados à esquerda e os comentários aparecem em " "ordem cronológica ou uma \"lista encadeada\" onde os comentários " "aparecem imediatamente abaixo daqueles aos quais se referem, " "ligeiramente deslocados para a direita, formando uma estrutura " "lógica. Estes tipos também podem ser exibidos em dois estilos: " "\"expandida\", onde você pode ver os títulos e o conteúdo e " "\"contraída\" onde só se vê os títulos. A opção de visualizar os " "comentários obriga os usuários a ver os comentários uma vez antes " "de efetivamente publicar o texto.

" #: modules/comment.module:104 msgid "comments" msgstr "comentários" #: modules/comment.module:114 msgid "published comments" msgstr "Comentários publicados" #: modules/comment.module:116 msgid "approval queue" msgstr "fila de aprovação" #: modules/comment.module:124 msgid "delete comment" msgstr "apagar comentário" #: modules/comment.module:128 msgid "edit comment" msgstr "editar comentário" #: modules/comment.module:135 msgid "reply to comment" msgstr "responder a este comentário" #: modules/comment.module:163;167 msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" #: modules/comment.module:198 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Pular para o primeiro comentário desta contribuição." #: modules/comment.module:201 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Pular para o primeiro novo comentário desta contribuição." #: modules/comment.module:207;223 msgid "add new comment" msgstr "adicionar novo comentário" #: modules/comment.module:207 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Adicionar novo comentário a esta página." #: modules/comment.module:223 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Compartilhe suas idéias e opiniões sobre este assunto." #: modules/comment.module:243 msgid "Default comment setting" msgstr "Ajuste padrão de comentário" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read/Write" msgstr "Leitura/Escrita" #: modules/comment.module:243 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Usuários com a permissão administrar comentários serão " "autorizados a alterar este ajuste." #: modules/comment.module:250;324 msgid "Comment settings" msgstr "Opções de comentário" #: modules/comment.module:329 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: modules/comment.module:331 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Sua assinatura será mostrada publicamente no final de seus " "comentários." #: modules/comment.module:347 msgid "Viewing options" msgstr "Opções de exibição de comentários" #: modules/comment.module:354 msgid "Default display mode" msgstr "Modo de exibição padrão" #: modules/comment.module:357 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "A visão padrão para os comentários. A visão expandida exibe o " "corpo do comentário. A visão encadeada mantém as respostas " "próximas." #: modules/comment.module:362 msgid "Default display order" msgstr "Ordem de exibição padrão" #: modules/comment.module:365 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "A ordem padrão de visualização de comentários para novos usuários " "e usuários anônimos. Estes usuários poderão mudar a visualização " "usando o painel de controle de comentários. Para usuários " "registrados, esta alteração é lembrada como preferência de " "usuário." #: modules/comment.module:370 msgid "Default comments per page" msgstr "Quantidade padrão de comentários por página" #: modules/comment.module:373 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Quantidade padrão de comentários em cada página: os comentários " "excedentes são distribuídos por várias páginas." #: modules/comment.module:378 msgid "Comment controls" msgstr "Controle de comentários" #: modules/comment.module:381 msgid "Display above the comments" msgstr "Exibir acima dos comentários" #: modules/comment.module:382 msgid "Display below the comments" msgstr "Exibir abaixo dos comentários" #: modules/comment.module:383 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Exibir acima e abaixo dos comentários" #: modules/comment.module:384 msgid "Do not display" msgstr "Não exibir" #: modules/comment.module:385 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posição da caixa de controle de comentários. Esta caixa permite aos " "usuários mudar o modo e a ordem de exibição padrão dos " "comentários." #: modules/comment.module:390 msgid "Posting settings" msgstr "Configurações de envio de comentários" #: modules/comment.module:397 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentários anônimos" #: modules/comment.module:400 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Contribuidores anônimos não podem entrar com sua informação de contato." #: modules/comment.module:401 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Contriuidores anônimos podem deixar sua informação de contato." #: modules/comment.module:402 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Contriuidores anônimos devem deixar sua informação de contato." #: modules/comment.module:403 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Esta opção é ativada quando usuários anônimos tiverem permissão " "para enviar comentários na página de " "permissões." #: modules/comment.module:411 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo assunto do comentário" #: modules/comment.module:414 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "Os usuários podem colocar um assunto único para seus comentários?" #: modules/comment.module:419;480;1325;1331;1335;1356 msgid "Preview comment" msgstr "Visualizar comentário" #: modules/comment.module:426 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Lugar do formulário de envio de comentários" #: modules/comment.module:428 msgid "Display on separate page" msgstr "Mostrar em uma página separada" #: modules/comment.module:428 msgid "Display below post or comments" msgstr "Mostra abaixo do texto ou dos comentários" #: modules/comment.module:485;521 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Você não está autorizado a enviar comentários." #: modules/comment.module:496;504 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "O comentário que você esta respondendo não existe mais." #: modules/comment.module:514 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Esta discussão está fechada: você não pode mais enviar " "comentários." #: modules/comment.module:518 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment.module:527 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Você não está autorizado a ler comentários." #: modules/comment.module:552 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentário: %subject duplicado." #: modules/comment.module:566;1014 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentário: %subject atualizado." #: modules/comment.module:639 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentário: %subject adicionado." #: modules/comment.module:648 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Seu comentário foi colocado na fila para moderação dos " "administradores do site e será publicado após aprovação." #: modules/comment.module:657 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Comentário: comentário não autorizado enviado ou comentário " "enviado para um conteúdo fechado (%subject)." #: modules/comment.module:671 msgid "parent" msgstr "superior" #: modules/comment.module:678;684 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/comment.module:863 msgid "Post new comment" msgstr "Enviar novo comentário" #: modules/comment.module:882 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram excluídos." #: modules/comment.module:897 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o comentário %title?" #: modules/comment.module:899 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não " "pode ser desfeita." #: modules/comment.module:904 msgid "The comment no longer exists." msgstr "O comentário não existe mais." #: modules/comment.module:917;929 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar os comentários selecionados" #: modules/comment.module:918;924;931 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Apagar os comentários selecionados" #: modules/comment.module:923;930 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Marcar comentários selecionados como não publicado" #: modules/comment.module:991 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Por favor selecione um ou mais comentários para efetuar a " "atualização." #: modules/comment.module:1037 msgid "No comments available." msgstr "Nenhum comentário disponível." #: modules/comment.module:1066 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar estes comentários e todos seus " "filhos?" #: modules/comment.module:1068 msgid "Delete comments" msgstr "Apagar comentário" #: modules/comment.module:1082 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Os comentários foram apagados." #: modules/comment.module:1159 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Você precisa especificar um autor válido." #: modules/comment.module:1169 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "O nome que você usou pertence a um usuário registrado." #: modules/comment.module:1174 msgid "You have to leave your name." msgstr "Você deve informar seu nome." #: modules/comment.module:1179 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "O e-mail informado não é válido." #: modules/comment.module:1183 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Você deve informar seu endereço de e-mail." #: modules/comment.module:1188 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "A URL da sua homepage não é válida. Lembre-se que esta precisa ser " "completa na forma http://exemplo.com.br/pasta." #: modules/comment.module:1235 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: modules/comment.module:1278;1303;1310 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: modules/comment.module:1287 msgid "Not published" msgstr "Não publicado" #: modules/comment.module:1317 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: modules/comment.module:1331;1332 msgid "Post comment" msgstr "Enviar comentário" #: modules/comment.module:1490 msgid "%a comments per page" msgstr "%a comentários por página" #: modules/comment.module:1499 msgid "Save settings" msgstr "Salvar ajustes" #: modules/comment.module:1510 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Escolha sua maneira preferida de exibir os comentários e clique em " "\"Salvar ajustes\" para ativar suas mudanças." #: modules/comment.module:1511 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opções de exibição de comentários" #: modules/comment.module:1534 msgid "by %a on %b" msgstr "por %a em %b" #: modules/comment.module:1544 msgid "by" msgstr "por" #: modules/comment.module:1582 msgid "you can't post comments" msgstr "você não pode enviar comentários" #: modules/comment.module:1594 msgid "" "login or register to " "post comments" msgstr "" "Faça o login ou registre-se para enviar comentários" #: modules/comment.module:1597 msgid "login to post comments" msgstr "" "você precisa fazer o login para enviar " "comentários" #: modules/comment.module:1605 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Comentário: %subject removido." #: modules/comment.module:1625 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista direta - contraída" #: modules/comment.module:1626 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista direta - expandida" #: modules/comment.module:1627 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista encadeada - contraída" #: modules/comment.module:1628 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista encadeada - expandida" #: modules/comment.module:201 msgid "1 new comment" msgstr "1 comentário novo" #: modules/comment.module:153 msgid "access comments" msgstr "acessar comentários" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments" msgstr "enviar comentários" #: modules/comment.module:153 msgid "administer comments" msgstr "administrar comentários" #: modules/comment.module:153 msgid "post comments without approval" msgstr "enviar comentários sem aprovação" #: modules/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "comentário" #: includes/common.inc:279 msgid "Site off-line" msgstr "Site fora do ar" #: includes/common.inc:289 msgid "%page not found." msgstr "%page não encontrada." #: includes/common.inc:307 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: includes/common.inc:317 msgid "%page denied access." msgstr "Acesso negado a %page." #: includes/common.inc:335 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: includes/common.inc:336 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." #: includes/common.inc:503 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%error: %message em %file na linha %line." #: includes/common.inc:541 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: includes/common.inc:811 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: includes/common.inc:814 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:818 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:820 msgid "%size %suffix" msgstr "%size %suffix" #: includes/common.inc:848 msgid "0 sec" msgstr "0 seg" #: includes/common.inc:289 msgid "page not found" msgstr "página não encontrada" #: includes/common.inc:317 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "1 minuto" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgstr "1 segundo" #: modules/contact.module:15 msgid "" "The contact module enables the use of both personal and site-wide " "contact forms, thereby facilitating easy communication within the " "community. While personal contact forms allow users to contact each " "other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact " "the site administration from a central location. Users can specify a " "subject and message in the contact form, and also request that a copy " "of the e-mail be sent to their own address." msgstr "" "O módulo contato possibilita o uso de formulários de contatos " "pessoais e do site, facilitando a comunicação entre a comunidade. " "Enquanto o formulário de contato pessoal possibilita aos usuário " "contatarem qualquer outro por e-mail, o formulário de contato do site " "permite que os membros da comunidade contatem a administração do " "site em um lugar centralizado. Usuários podem especificar um assunto " "e um mensagem no formulário de contato, e também requisitar que uma " "cópia do e-mail seja enviado para seus endereços de e-mail." #: modules/contact.module:16 msgid "" "Users can activate/deactivate their personal contact forms in their " "account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their " "user profiles. Privileged users such as site administrators are able " "to contact users even if they have chosen not to enable this feature." msgstr "" "Usuários podem ativar/desativar seus formulários de contato pessoal " "em suas opções de conta. Após ativarem, uma abade de contato irá " "aparecer em seus perfis. Usuários privilegiados como os " "administradores do site conseguirão contatar os usuários mesmo se " "eles desativarem esta opção." #: modules/contact.module:17 msgid "" "If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide " "contact page is added to the navigation block. It is disabled by " "default, but can be enabled via the menu " "management page. Links to the contact page may also be added to " "the primary and secondary links using the same page." msgstr "" "Se o módulo menu for ativado, um ítem linkando para a página de " "contato do site será adicionado ao bloco de navegação. Ele estará " "desativado por padrão, mas você poderá ativá-lo através da " "página de administração de menu. Links " "para a página de contato podem também ser adicionados nos links " "primários e secundários utilizando a mesma página." #: modules/contact.module:18 msgid "Contact module links:" msgstr "Links do módulo de contato:" #: modules/contact.module:19 msgid "Default site-wide contact page." msgstr "Página de contato padrão do site." #: modules/contact.module:20 msgid "" "Site-wide contact form category " "configuration." msgstr "" "Configurações de categorias do " "formulário de contato do site." #: modules/contact.module:21 msgid "" "Site-wide contact form general " "settings." msgstr "" "Opções gerais do formulário de " "contato do site." #: modules/contact.module:22 msgid "" "Site-wide contact form menu " "configuration." msgstr "" "Configuração do menu do " "formulário de contato do site." #: modules/contact.module:23 msgid "" "For more information, please read the configuration and customization " "handbook page for the contact module." msgstr "" "Para mais informações, por favor leia o manual de configuração no " "module de contato" #: modules/contact.module:26 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Possibilita o uso de formulários de contato pessoal e do site." #: modules/contact.module:28 msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more categories. You can associate " "different recipients with each category to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page, you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "" "Esta página possibilita a configuração do formulário de contato do seu site. Para fazer " "isso, adicione uma ou mais categorias. Você pode associar diferentes " "destinatários com cada assunto para encaminhar e-mails para " "diferentes pessoas. Por exemplo, você pode encaminhar o contato do " "website para o webmaster e direcionar dúvidas sobre produtos para o " "departamento de vendas. Na página de " "opções você poderá alterar as informações mostradas acima do " "formulário de contato. Isto pode ser útil para oferecer " "informações adicionais como seu endereço postal e número de " "telefone." #: modules/contact.module:30 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "O ítem de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo " "menu for ativado." #: modules/contact.module:35 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "O módulo de contato também adiciona um ítem de menu (desativado por padrão) no " "bloco de navegação." #: modules/contact.module:47 msgid "contact form" msgstr "formulário de contato" #: modules/contact.module:71 msgid "edit contact category" msgstr "editar categoria de contato" #: modules/contact.module:77 msgid "delete contact" msgstr "apagar contato" #: modules/contact.module:90;99;0 msgid "contact" msgstr "contato" #: modules/contact.module:118 msgid "Contact settings" msgstr "Opções de contato" #: modules/contact.module:123 msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contato pessoal" #: modules/contact.module:125 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Possibilita outros usuários contatarem você por e-mail via seu formulário de contato pessoal. Note que seu " "endereço de e-mail não é tornado público e que usuários " "privilegiados como os administradores do site conseguirão contatar " "você mesmo que você desative esta opção." #: modules/contact.module:143;163 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: modules/contact.module:159 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemplo: 'fale conosco' ou 'informações sobre produtos'." #: modules/contact.module:165 msgid "" "Example: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. To specify " "multiple recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Exemplo: 'webmaster@seusite.com' ou 'vendas@seusite.com'. Para " "especificar mais de um destinatário, separe cada endereço de e-mail " "com uma vírgula." #: modules/contact.module:169 msgid "Auto-reply" msgstr "Auto-resposta" #: modules/contact.module:171 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Auto-resposta opcional. Deixe em branco se você não quiser enviar " "para o usuário uma mensagem automática como resposta." #: modules/contact.module:176 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Ao listar categorias, aqueles mais leves (com menor peso) serão " "listadas antes das que forem mais pesadas (com maior peso). Categorias " "com pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente." #: modules/contact.module:182 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Marque isto para Sim se você quiser que esta categoria seja " "selecionada por padrão." #: modules/contact.module:202 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários." #: modules/contact.module:208 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient não é um endereço de e-mail válido." #: modules/contact.module:230 msgid "Category %category has been added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/contact.module:231 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada." #: modules/contact.module:236 msgid "Category %category has been updated." msgstr "A categoria %category foi atualizada." #: modules/contact.module:237 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada." #: modules/contact.module:252 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?" #: modules/contact.module:255 msgid "Category not found." msgstr "Categoria não encontrada." #: modules/contact.module:265 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "A categoria %category foi apagada." #: modules/contact.module:266 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Formulário de contato: categoria %category apagada." #: modules/contact.module:276 msgid "Additional information" msgstr "Informações adicionais" #: modules/contact.module:277 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "" "Você pode deixar uma mensagem utilizando o formulário de contato " "abaixo." #: modules/contact.module:278 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Informações para mostrar na página de " "contato. Pode ser qualquer coisa; desde seu endereço postal até " "número de telefone." #: modules/contact.module:281 msgid "Hourly threshold" msgstr "Limite por hora" #: modules/contact.module:284 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "O número máximo de contatos que um usuário pode enviar por hora." #: modules/contact.module:308 msgid "%name is not accepting e-mails." msgstr "%name não está aceitando e-mails." #: modules/contact.module:311 msgid "" "Please login or register to send %name a message." msgstr "" "Por favor, entre com seu usuário e senha ou registre-se no site para enviar uma mensagem a " "%name." #: modules/contact.module:314 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "É necessário que você forneça um endereço de e-mail válido para " "contatar outros usuários. Por favor, edite sua informação de usuário." #: modules/contact.module:317 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Você não pode contatar mais que %number usuários por hora. Por " "favor, tente novamente mais tarde." #: modules/contact.module:324 msgid "From" msgstr "De" #: modules/contact.module:328 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/contact.module:342;473 msgid "Send me a copy." msgstr "Envie-me uma cópia." #: modules/contact.module:345;476 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: modules/contact.module:366 msgid "" "%name (%name-url) has sent you a message via your contact form " "(%form-url) at %site." msgstr "" "%name (%name-url) lhe enviou uma mensagem através do seu formulário " "de contato (%form-url) no %site." #: modules/contact.module:367 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at %url." msgstr "" "Se você não deseja receber este tipo de e-mail, você pode mudar " "suas preferências em %url." #: modules/contact.module:368 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: modules/contact.module:396 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from enviou um e-mail para %name-to." #: modules/contact.module:399 msgid "The message has been sent." msgstr "A mensagem foi enviada." #: modules/contact.module:412 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Você não pode enviar mais que %number messages por hora. Por favor, " "tente novamente mais tarde." #: modules/contact.module:430 msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "" "Você pode deixar uma mensagem para nós utilizando o formulário de " "contato abaixo." #: modules/contact.module:438 msgid "Your e-mail address" msgstr "Seu endereço de e-mail" #: modules/contact.module:452 msgid "--" msgstr "--" #: modules/contact.module:481 msgid "The contact form has not been configured." msgstr "O formulário de contato foi configurado." #: modules/contact.module:493 msgid "You must select a valid category." msgstr "Você deve selecionar uma categoria válida." #: modules/contact.module:496 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Você precisa digitar um endereço de e-mail valido." #: modules/contact.module:510 msgid "%name sent a message using the contact form at %form." msgstr "" "%name lhe enviou uma mensagem utilizando o formulário de contato em " "%form." #: modules/contact.module:522 msgid "[%category] %subject" msgstr "[%category] %subject" #: modules/contact.module:542 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from enviou um e-mail sobre %category." #: modules/contact.module:545 msgid "Your message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." #: modules/contact.module:231;237;266;396;542 msgid "mail" msgstr "e-mail" #: modules/drupal.module:15 msgid "" "The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to " "connect your site with a central server that maintains a directory of " "client sites." msgstr "" "O módulo Drupal utiliza o protocolo de comunicação de redes XML-RPC " "para conectar seu site com um servidor que mantém um diretório de " "sites clientes." #: modules/drupal.module:16 msgid "" "

Enabling the Drupal module will allow you to:

\n" "\n" msgstr "" "

Habilitando o módulo drupal irá possibilitar:

\r\n" "\r\n" #: modules/drupal.module:24 msgid "" "The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc " "server page and other related options." msgstr "" "A página de administração do módulo Drupal possibilita a " "configuração da página do servidor xml-rpc e outras opções " "relacionadas." #: modules/drupal.module:25 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/drupal.module:32 msgid "" "If you maintain a directory of sites, you can list them on a page " "using the drupal_client_page() function. Sample " "instructions:\n" "" msgstr "" "Se você mantém um diretório de sites, você pode listá-los em uma " "página utilizando a função drupal_client_page(). " "Exemplo:\n" "" #: modules/drupal.module:45 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Drupal page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "do Drupal no manual de configuração." #: modules/drupal.module:48 msgid "" "Lets you register your site with a central server and improve ranking " "of Drupal projects by posting information on your installed modules " "and themes; also enables users to log in using a Drupal ID." msgstr "" "Possibilita registrar o seu site em um servidor central e melhorar o " "ranking dos projetos Drupal enviando informação sobre seus temas e " "módulos instalados; também habilita os usuários a entrarem em seu " "site utilizando um Drupal ID." #: modules/drupal.module:50 msgid "" "

Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the settings page and set " "the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission " "statement.

" msgstr "" "

Utilizando isto seu site poderá \"avisar\" outro servidor Drupal. " "Ao avisar o drupal.org e enviar uma lista de seus módulos e temas " "instalados, você estará ajudando a classificar os projetos no " "drupal.org e auxiliando todos os administradores a encontrar os " "melhores componentes que eles precisam. Se você quiser registrar em " "um servidor diferente, você pode alterar a configuração do servidor " "XML-RPC do Drupal -- mas este servidor deve ser capaz de entender XML " "no padrão Drupal. Alguns servidores XML-RPC poderão apresentar " "diretórios de todos os sites registrados. Para ter todas as " "informações do seu site corretamente listadas vá na página de configurações e edite o nome " "do site, endereço de e-mail, slogan e missão.

" #: modules/drupal.module:52 msgid "" "

Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.

" msgstr "" "

Drupal é o nome do software que roda no " "%this-site. Existem sites Drupal em todo mundo e muitos compartilham " "sua base de cadastros para que os usuários possam identificar-se em " "qualquer site Drupal usando um único ID " "Drupal.

\n" "

Sinta-se à vontade, portanto, para entrar com sua conta aqui no " "%this-site com um usuário de outro site Drupal. O formato do ID " "Drupal é parecido com o de um e-mail: " "usuário@servidor. Um exemplo de um ID " "válido é: mwlily@drupal.org.

" #: modules/drupal.module:63 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" "Você deve informar o nome do seu site na página de configuração." #: modules/drupal.module:66 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" "Você deve informar o e-mail do seu site na página de configuração." #: modules/drupal.module:69 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" "Você deve informar o slogan do seu site na página de configuração." #: modules/drupal.module:72 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" "Você deve informar a missão do seu site na página de configuração." #: modules/drupal.module:78 msgid "Post data to another site" msgstr "Enviar dados para outro site" #: modules/drupal.module:84 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrar em um servidor Drupal" #: modules/drupal.module:87 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "\"Drupal XML-RPC server\" field is set to \"%drupal-xml-rpc\", your " "web site will register itself with drupal.org. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Se habilitado, seu site Drupal irá se auto cadastrar no servidor " "Drupal XML-RPC especificado. Para que isto funcione corretamente, " "você deverá indicar o nome do site, endereço de e-mail, slogan e " "declaração de missão. Quando o campo \"Servidor Drupal XML-RPC\" " "estiver apontando para \"%drupal-xml-rpc\", o seu site irá se auto " "cadastrar no drupal.org. Precisa da que a cron esteja habilitada." #: modules/drupal.module:92 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC Drupal" #: modules/drupal.module:94 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "A URL do servidor XML-RPC Drupal raiz que você deseja se registrar." #: modules/drupal.module:99 msgid "Send system information" msgstr "Enviar informações do sistema" #: modules/drupal.module:102 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Se habilitado, seu site irá enviar informações sobre seus " "componentes instalados (módulos, temas e motores de temas). Esta " "informação poderá ajudar a compilar estatísticas sobre o uso de " "projetos Drupal." #: modules/drupal.module:107 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estatísticas" #: modules/drupal.module:110 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Se habilitado, seu site irá enviar um resumo estatístico sobre o " "número de usuários registrados e o número total de envios. Nenhuma " "informação privada será enviada. Estes dados irão ajudar a " "melhorar o ranking estatístico dos projetos Drupal." #: modules/drupal.module:115 msgid "Receive data from other sites" msgstr "Receber dados de outros sites" #: modules/drupal.module:121 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permite que outros sites Drupal se registrem" #: modules/drupal.module:124 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Se habilitado, seu site Drupal irá permitir que outros sites se " "registrem no seu site e envie informações para este site. Esta " "funcionalidade pode ser utilizada para manter uma lista de sites " "relacionados." #: modules/drupal.module:129 msgid "Authentication service" msgstr "Serviço de autenticação" #: modules/drupal.module:132 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Se habilitado, seu site Drupal aceitará logins com o nome de usuário " "de outros sites Drupal e da mesma forma proverá autenticação para " "os usuários entrarem em outros sites Drupal através de suas contas " "de usuário aqui." #: modules/drupal.module:196 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping de %name (%link)." #: modules/drupal.module:248 msgid "Handling ping request" msgstr "Manipulando requisição de ping" #: modules/drupal.module:256 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Entrando em um site drupal" #: modules/drupal.module:291 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Falha ao notificar %server; código do erro: %errno; mensagem: " "%error_msg." #: modules/drupal.module:317 msgid "Error %code : %message" msgstr "Erro %code : %message" #: modules/drupal.module:196 msgid "client ping" msgstr "ping de cliente" #: modules/drupal.module:291 msgid "server ping" msgstr "ping de servidor" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "A pasta %directory foi criada." #: includes/file.inc:97 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "A pasta %directory não existe." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "As permissões da pasta %directory foram modificadas para aceitar " "escrita." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "A pasta %directory não é gravável." #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "A pasta %directory não é gravável, pois as permissões corretas " "não foram configuradas." #: includes/file.inc:121 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: %htaccess" msgstr "" "Alerta de segurança: Imposível escrever o arquivo .htaccess. Por " "favor crie um arquivo .htaccess em seu diretório %directory contendo " "as seguintes linhas: %htaccess" #: includes/file.inc:207 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum " "allowed size for uploads." msgstr "" "O arquivo %file não pode ser gravado, pois ele excede o tamanho " "máximo permitido para uploads." #: includes/file.inc:212 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "O arquivo %file não pode ser gravado, pois o upload não foi " "completado com sucesso." #: includes/file.inc:217 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "O arquivo %file não pode ser gravado. Ocorreu um erro desconhecido." #: includes/file.inc:240 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo enviado." #: includes/file.inc:241 msgid "" "Upload Error. Could not move uploaded file(%file) to " "destination(%destination)." msgstr "" "Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo " "enviado(%file) para a pasta (%destination)." #: includes/file.inc:321 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "O arquivo selecionado %file não pode ser enviado, pois seu destino " "%directory não esta configurado corretamente." #: includes/file.inc:322 msgid "" "The selected file %file could not not be uploaded, because the " "destination %directory could not be found, or because its permissions " "do not allow the file to be written." msgstr "" "O arquivo selecionado %file não pode ser enviado, pois seu destino " "%directory não foi encontrado, ou porque suas configurações não " "permitem que o arquivo seja escrito." #: includes/file.inc:337 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "O arquivo selecionado %file não pode ser copiado, pois não existe " "nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o " "nome correto do arquivo." #: includes/file.inc:369 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "O arquivo selecionado %file não pode ser copiado, pois um arquivo com " "este nome já existe no destino especificado." #: includes/file.inc:375 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "O arquivo selecionado %file não pode ser copiado." #: includes/file.inc:424 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file." #: includes/file.inc:527 msgid "The file could not be created." msgstr "O arquivo não pode ser criado." #: includes/file.inc:110;322 msgid "file system" msgstr "sistema de arquivos" #: includes/file.inc:241 msgid "file" msgstr "arquivo" #: modules/filter.module:23 msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" "O módulo de filtros permite que os administradores configurem os " "formatos de entrada de texto para o site. Por exemplo, um " "administrador pode querer tirar fora HTML malicioso de comentários de " "usuários. Os administradores poderão também querer transformar URLs " "em links mesmo se estas forem digitadas sem formatação de link." #: modules/filter.module:24 msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" "Os usuários poderão escolher entre as opções de entrada " "disponíveis quando criarem ou editarem conteúdo. Os administradores " "podem configurar qual formatos de entrada estarão disponíveis para " "cada papel de usuário, bem como configurar um formato de entrada " "padrão. Os administradores também podem criar novos formatos de " "entrada. Cada formato de entrada poderá ser configurado para utilizar " "uma seleção de filtros." #: modules/filter.module:25 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/filter.module:31 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Filtros no manual de configuração." #: modules/filter.module:34 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Manipula o filtro de conteúdo na preparação para exibição." #: modules/filter.module:37 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

\n" "

Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.

" msgstr "" "\n" "

Formatos de entrada definem um modo de processar textos " "enviado por usuários no Drupal. Todo formato de entrada tem suas " "próprias opções de quais filtros aplicar. Possíveis " "filtros incluem remoção de HTML malicioso e tornar URLs " "clicáveis.

\n" "

Os usuários podem escolher entre os formatos de entrada " "disponíveis quando forem enviar conteúdo.

\n" "

Abaixo você pode configurar quais formatos de entrada estarão " "disponíveis para cada papel, e também pode definir um formato de " "entrada padrão (usado para conteúdo importado, por exemplo).

\n" "

Note que (1) o formato padrão estará sempre disponível para " "todos os papéis, e (2) todos os formatos poderão ser utilizados por " "papéis com a permissão \"administrar filtros\" mesmo que eles não " "estejam listados explicitamente na coloca Papéis desta tabela.

" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "" "\n" "

Cada filtro aplica uma mudança particular na entrada, por " "exemplo: remover HTML malicioso ou tornar URLs clicáveis. Escolha " "quais filtros você deseja aplicar ao texto neste formato de " "entrada.

\n" "

Se você notar que alguns filtros estão causando conflitos na " "saída, você pode rearranjá-los.

" #: modules/filter.module:49 msgid "" "\n" "

If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the view tab first.

" msgstr "" "\n" "

Se você não encontrou as opções para um certo filtro, tenha " "certeza que você o ativou na aba listar filtros " "primeiro.

" #: modules/filter.module:53 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.

" msgstr "" "\n" "

Devido ao sistema de filtros flexível, você poderá encontrar uma " "situação em que um filtro sobrepõe o efeito de outro. Por exemplo: " "uma palavra em uma URL foi convertida para um termo no glossário, " "antes da URL ser convertida em um link clicável. Quando isto ocorrer, " "você precisará rearranjar a ordem em que os filtros são " "aplicados.0

" "

Os filtros serão executados de cima para baixo. Você pode usar a " "coluna 'peso' para rearranjar-los: os mais pesados irão descer.

" #: modules/filter.module:67;918 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter.module:78 msgid "add input format" msgstr "adicionar formato de entrada" #: modules/filter.module:85 msgid "delete input format" msgstr "apagar formato de entrada" #: modules/filter.module:91 msgid "compose tips" msgstr "dicas de composição" #: modules/filter.module:103 msgid "'%format' input format" msgstr "formato de entrada '%format'" #: modules/filter.module:125 msgid "rearrange" msgstr "reorganiza" #: modules/filter.module:164 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo de HTML " "pode parecer intimidante, aprender como usar um pequeno número das " "\"tags\" básicas mais usadas é muito fácil. Esta tabela contém " "exemplos para cada tag que é autorizada neste site.

\n" "

Para mais informações veja as Especificações HTML (em " "inglês) da W3C (World Wide Web Consortium), ou use seu buscador " "preferido para encontrar sites em português que explicam o HTML. Nós " "recomendamos o Tutorial de HTML " "para leigos e profissionais da USP.

" #: modules/filter.module:168 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para fazer links para outras páginas." #: modules/filter.module:169 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por padrão, tags de quebra de linha são automaticamente inseridas, " "então utilize esta tag para adicionar quebras adicionais. O uso desta " "tag é diferente porque ela não é usada com um par abrir/fechar como " "as outras. Mas usar uma \" /\" extra dentro da tag irá manter a " "compatibilidade XHTML 1.0." #: modules/filter.module:169 msgid "Text with
line break" msgstr "Texto com
quebra de linha" #: modules/filter.module:170 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Por padrão as tags de parágrafo são automaticamente inseridas, " "então utilize esta tag para parágrafos adicionais." #: modules/filter.module:170 msgid "Paragraph one." msgstr "Parágrafo um." #: modules/filter.module:170 msgid "Paragraph two." msgstr "Parágrafo dois." #: modules/filter.module:171;171 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: modules/filter.module:172;172 msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" #: modules/filter.module:173;173 msgid "Cited" msgstr "Citado" #: modules/filter.module:174 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Código de texto usado para exibir códigos de programação" #: modules/filter.module:174 msgid "Coded" msgstr "Codificado" #: modules/filter.module:175;175 msgid "Bolded" msgstr "Negritado" #: modules/filter.module:176;176 msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: modules/filter.module:177;177 msgid "Italicized" msgstr "Itálico" #: modules/filter.module:178 msgid "Superscripted" msgstr "Superescrito" #: modules/filter.module:178 msgid "Superscripted" msgstr "Superescrito" #: modules/filter.module:179 msgid "Subscripted" msgstr "Subescrito" #: modules/filter.module:179 msgid "Subscripted" msgstr "Subescrito" #: modules/filter.module:180;180 msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" #: modules/filter.module:181 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: modules/filter.module:181 msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: modules/filter.module:182 msgid "Acronym" msgstr "Sigla" #: modules/filter.module:182 msgid "TLA" msgstr "STL" #: modules/filter.module:183;183 msgid "Block quoted" msgstr "Bloco citado" #: modules/filter.module:184;184 msgid "Quoted inline" msgstr "Citação" #: modules/filter.module:186 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: modules/filter.module:186 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalhos de tabela" #: modules/filter.module:186 msgid "Table cell" msgstr "Célula de tabela" #: modules/filter.module:188;188 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: modules/filter.module:189;189 msgid "Inserted" msgstr "Inserido" #: modules/filter.module:191 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista ordenada - use o <li> para iniciar cada ítem da lista" #: modules/filter.module:191;192 msgid "First item" msgstr "Primeiro ítem" #: modules/filter.module:191;192 msgid "Second item" msgstr "Segundo ítem" #: modules/filter.module:192 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Lista não ordenada - use o <li> para iniciar cada ítem da " "lista" #: modules/filter.module:195 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listas de definição são similares a outras listas HTML. <dl> " "inicia a definição da lista, <dt> inicia a definição do " "termo e <dd> inicia a definição da descrição." #: modules/filter.module:195 msgid "First term" msgstr "Primeiro termo" #: modules/filter.module:195 msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" #: modules/filter.module:195 msgid "Second term" msgstr "Segundo termo" #: modules/filter.module:195 msgid "Second definition" msgstr "Segunda definição" #: modules/filter.module:197;198;199;200;201;202 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: modules/filter.module:198 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: modules/filter.module:199 msgid "Subtitle three" msgstr "Subtítulo três" #: modules/filter.module:200 msgid "Subtitle four" msgstr "Subtítulo quatro" #: modules/filter.module:201 msgid "Subtitle five" msgstr "Subtítulo cinco" #: modules/filter.module:202 msgid "Subtitle six" msgstr "Subtítulo seis" #: modules/filter.module:204 msgid "Tag Description" msgstr "Descrição de Tag" #: modules/filter.module:204;233 msgid "You Type" msgstr "Você Digita" #: modules/filter.module:204;233 msgid "You Get" msgstr "Você Terá" #: modules/filter.module:218 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Nenhuma ajuda disponível para a tag %tag." #: modules/filter.module:224 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

Os caracteres mais usados podem ser digitados direto sem nenhum " "problema.

\n" "

Se encontrar problemas, tente usar entidades HTML. Um exemplo comum " "seria como &amp; para o caracter \"e comercial\" &. Para uma " "lista completa das entidades veja a página entidades HTML " "(em inglês). Alguns dos caracteres disponíveis são:

" #: modules/filter.module:228 msgid "Ampersand" msgstr "\"e\" comercial" #: modules/filter.module:229 msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: modules/filter.module:230 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter.module:231 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: modules/filter.module:233 msgid "Character Description" msgstr "Descrição de Caractere" #: modules/filter.module:247 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tags HTML não são permitidas." #: modules/filter.module:255 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Você pode publicar código PHP. Você deve incluir as tags <?php " "?>." #: modules/filter.module:257 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" "\n" "

Usando código PHP personalizado

\n" "

Se você sabe programar em PHP, o Drupal possibilita a você o " "poder de embutir qualquer script. Ele será executado quando a página " "for visualizada. Isto da a você uma incrível flexibilidade e poder, " "mas por outro lado pode ser inseguro e perigoso se você não escrever " "um bom código. Se você não for familiar com PHP, SQL ou com o " "'engine' do site, não experimente PHP porque você poderá corromper " "seu banco de dados, tornar seu site inseguro ou inutilisável!

\n" "

Lembre-se de que o código em cada ítem PHP deverá ser válido. " "É recomedável que você desenvolva seu código separadamente usando " "um simples script de teste antes de migrar para o ambiente de " "produção.

\n" "

Observações:

\n" "

Um exemplo básico:

\n" "

Você quer ter uma caixa com o título \"Bem-vindo\" " "para saudar seus visitantes. O conteúdo para esta caixa pode ser " "criado da seguinte forma:

\n" "
\n"
"print t(\"Bem-vindo visitante, .... sua mensagem de boas-vindas vem "
"aqui ...\");\n"
"
\n" "

Se nós estivermos falando de um usuário registrado, poderemos " "personalizar a mensagem usando:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bem-vindo $user->name, ... sua mensagem de "
"boas-vindas vem aqui ... ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bem-vindo visitante, ... sua mensagem de boas-vindas vem "
"aqui ... ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

Para exemplos mais aprofundados, recomendamos que você verifique " "nos códigos existentes do Drupal e use eles como referencia, " "especialmente os códigos dos blocos laterais.

" #: modules/filter.module:283 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linhas e parágrafos são quebrados automaticamente." #: modules/filter.module:285 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As tags de " "quebra de linha <br />, <p> parágrafo e </p> fechar " "parágrafo são inseridas automaticamente. Se os parágrafos não " "forem reconhecidos simplesmente adicione duas linhas em branco." #: modules/filter.module:312 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos os papéis poderão utilizar o formato padrão" #: modules/filter.module:312 msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum papel pode utilizar este formato" #: modules/filter.module:317 msgid "Set default format" msgstr "Selecione o formato padrão" #: modules/filter.module:324 msgid "Default format updated." msgstr "O formato padrão foi atualizado" #: modules/filter.module:361 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?" #: modules/filter.module:361 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Se você possui qualquer conteúdo deixado neste formato de entrada, " "ele será trocado para a entrada de formato padrão. Esta ação não " "poderá ser desfeita." #: modules/filter.module:364 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "O formato padrão não pode ser apagado." #: modules/filter.module:387 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Formato de entrada %format excluído." #: modules/filter.module:398 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos os papéis para o formato padrão devem ser habilitados e não " "poderão ser trocados." #: modules/filter.module:405 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Especifique um nome único para este formato de filtro." #: modules/filter.module:412 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Escolha quais papéis poderão utilizar este filtro. Note que os " "papéis com a permissão \"administrar filtros\" poderão sempre " "utilizar todos os filtros." #: modules/filter.module:431 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter.module:432 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Escolha os filtros que serão utilizados neste formato." #: modules/filter.module:449;800 msgid "More information about formatting options" msgstr "Mais informações sobre opções de formatação" #: modules/filter.module:452 msgid "

No guidelines available.

" msgstr "

Nenhuma instrução disponível.

" #: modules/filter.module:454 msgid "" "

These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.

" msgstr "" "

Estas são as instruções que os usuários visualizarão quando " "forem enviar conteúdo usando este formato de entrada. Elas são " "geradas automaticamente a partir das configurações do filtro.

" #: modules/filter.module:456;829 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Instruções de formatação" #: modules/filter.module:471 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Nomes de formatos precisam ser únicos. Um formado com o nome %name " "já existe." #: modules/filter.module:491 msgid "Added input format %format." msgstr "Formato de entrada %formato adicionado." #: modules/filter.module:494 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "As configurações do formato de entrada foram atualizadas." #: modules/filter.module:581 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "A ordem dos filtros foi salva." #: modules/filter.module:605 msgid "No settings are available." msgstr "Nenhuma configuração disponível." #: modules/filter.module:805 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter.module:970;1016 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro de HTML" #: modules/filter.module:970 msgid "PHP evaluator" msgstr "Interpretador PHP" #: modules/filter.module:970 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de quebra de linha" #: modules/filter.module:978 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Permite que você restrinja se os usuários podem colocar HTML em seus " "textos e quais tags filtrar." #: modules/filter.module:980 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Executa um pedaço de código PHP. O uso deste filtro deve ser " "restrito somente a administradores!" #: modules/filter.module:982 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Converte quebras de linha em HTML (nas tags <br> e <p>)." #: modules/filter.module:1017 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar tags HTML" #: modules/filter.module:1017 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Remover tags não permitidas" #: modules/filter.module:1017 msgid "Escape all tags" msgstr "Remover todas as tags" #: modules/filter.module:1017 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Como lidar com tags HTML nos textos dos usuários. Se for configurado " "para \"Remover tags não permitidas\", tags perigosas serão removidas " "(veja abaixo). Se configurado para \"Escapar tags\" todo HTML será " "exibido como foi escrito." #: modules/filter.module:1018 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se \"Remover tags não permitidas\" estiver selecionado, informe " "opcionalmente quais tags não devem ser removidas. Atributos de " "eventos Javascript são sempre removidos." #: modules/filter.module:1019 msgid "Display HTML help" msgstr "Exibir ajuda de HTML" #: modules/filter.module:1019 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se permitido, o Drupal irá exibir uma ajuda básica de HTML nas dicas " "do filtro longo." #: modules/filter.module:1020 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Impedimento de link de Spam" #: modules/filter.module:1020 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Se ativado, o Drupal irá adicionar rel=\"nofollow\" para todos os " "links, como uma medição para reduzir a eficácia de links de Spam. " "Nota: isto também irá fazer com que links válidos sejam seguidos " "por motores ou spiders de sites de busca, portanto ele é mais efetivo " "quando ativado para usuários anônimos." #: modules/filter.module:143 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "O módulo fórum permite a você criar fóruns de discussão aninhados " "para um tópico particular no seu site. Isto é similar a um sistema " "de quadro de mensagens como o phpBB. Fóruns são muito úteis porque " "eles permitem aos membros da comunidade discutir tópicos uns com os " "outros, e eles são arquivados para referência futura." #: modules/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " " Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Fóruns podem ser organizados sob o que nós chamamos de " "recipientes. Recipientes guardam fóruns, e fóruns guardam " "discussões aninhadas. Tanto recipientes quanto fóruns podem ser " "colocados dentro de outros recipientes e fóruns. Ao planejar bem a " "estrutura dos seus recipientes e fóruns você facilitará seus " "usuários a encontrarem uma área de tópicos do interesse deles. " "Tópicos de fórum podem ser movidos selecionando um fórum diferente " "e podem ser deixados no fórum existente selecionando deixar uma " "cópia-sombra. Tópicos de fórum também podem ter sua própria " "URL." #: modules/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "O módulo de fóruns requer os módulos de Taxonomia e " "Comentários ativados." #: modules/forum.module:18 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/forum.module:26 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Forum page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Fórum do manual de configuração." #: modules/forum.module:29 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Habilitar discussões aninhadas sobre assuntos gerais." #: modules/forum.module:31 msgid "" "

This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to " "them.

" msgstr "" "

Esta é uma lista com os recipientes e fóruns que você pode " "editar. Recipientes contém fóruns, e fóruns contém discussões " "aninhadas. Tanto recipientes como fóruns podem ser colocados dentro " "de outros recipientes e fóruns. Planejando bem a estrutura de seus " "recipientes e fóruns, você tornará fácil para os usuários " "encontrar uma área de tópico de interesse deles.

" #: modules/forum.module:33 msgid "" "

Containers help you organize your forums. The job of a container is " "to hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\".

" msgstr "" "

Recipientes ajudam você organizar seus fóruns. O trabalho de um " "recipiente é conter outros fóruns que são relacionados. Por " "exemplo, um recipiente chamado \"Comida\" pode conter dois fóruns " "chamados \"Frutas\" e \"Vegetais\". Recipientes são usualmente " "colocados no topo (raíz) do seu fórum, mas você pode também " "colocar um recipiente dentro de outro recipiente ou fórum.

" #: modules/forum.module:35 msgid "" "

A forum holds discussion topics that are related. For example, a " "forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\".

" msgstr "" "

Um fórum guarda tópicos de discussão que são relacionados. Por " "exemplo, um fórum chamado \"Frutas\" podem conter tópicos " "intitulados \"Maçãs\" e \"Bananas\".

" #: modules/forum.module:37 msgid "" "This is where you can configure system-wide options for how your " "forums act and display." msgstr "" "Aqui você pode configurar opções gerais do sistema de como seus " "fóruns irão agir e ser mostrados." #: modules/forum.module:39 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Criar um novo tópico para discussão nos fóruns." #: modules/forum.module:51;110;217 msgid "forum topic" msgstr "tópico de fórum" #: modules/forum.module:54;59 msgid "forums" msgstr "fóruns" #: modules/forum.module:69 msgid "add container" msgstr "adicionar recipiente" #: modules/forum.module:74 msgid "add forum" msgstr "adicionar fórum" #: modules/forum.module:89;579 msgid "edit container" msgstr "editar recipiente" #: modules/forum.module:95;582 msgid "edit forum" msgstr "editar fórum" #: modules/forum.module:183 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Limite de tópicos quentes" #: modules/forum.module:186 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "O número de contribuições que um tópico deve ter para ser " "considerado quente." #: modules/forum.module:190 msgid "Topics per page" msgstr "Tópicos por página" #: modules/forum.module:193 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "O número padrão de tópicos por página. Os links para navegar pelas " "mensagens serão mostrados automaticamente." #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - most active first" msgstr "Mensagens - mais ativas primeiro" #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - least active first" msgstr "Mensagens - menos ativas primeiro" #: modules/forum.module:197 msgid "Default order" msgstr "Ordem padrão" #: modules/forum.module:200 msgid "The default display order for topics." msgstr "A ordem padrão de visualização dos tópicos." #: modules/forum.module:214 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este é o vocabulário do fórum. Alguns das opções normais de " "vocabulário foram removidas." #: modules/forum.module:217 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "tópicos de foram são adicionados no vocabulário do fórum." #: modules/forum.module:248;264 msgid "Active forum topics" msgstr "Tópicos de fórum ativos" #: modules/forum.module:249;273 msgid "New forum topics" msgstr "Novos tópicos de fórum" #: modules/forum.module:253 msgid "Number of topics" msgstr "Número de tópicos no bloco" #: modules/forum.module:283 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum." #: modules/forum.module:362 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "O ítem '%forum' é apenas um recipiente para fóruns. Por favor " "selecione um dos fóruns abaixo deste." #: modules/forum.module:391 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Deixar cópia-sombra" #: modules/forum.module:391 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Se você mover este tópico, você pode deixar um link para o fórum " "novo no fórum antigo." #: modules/forum.module:437 msgid "Container name" msgstr "Nome do recipiente" #: modules/forum.module:441 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "O nome do recipiente é usado para identificar fóruns relacionados." #: modules/forum.module:449 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "A descrição do recipiente pode dar aos usuários mais informações " "sobre os fóruns que ele contém." #: modules/forum.module:456 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando listar recipientes, aqueles com pesos leves serão listados " "antes dos recipientes com pesos pesados. Recipientes com iguais pesos " "são ordenados alfabeticamente." #: modules/forum.module:485 msgid "Forum name" msgstr "Nome do fórum" #: modules/forum.module:488 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "O nome do fórum é usado para identificar discussões relacionadas." #: modules/forum.module:494 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "A descrição do fórum pode dar aos usuários mais informações " "sobre os tópicos de discussão que ele contém" #: modules/forum.module:501 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Ao listar fóruns, aqueles com pesos leves serão listados antes dos " "fóruns com pesos pesados. Fóruns com iguais pesos são ordenados " "alfabeticamente." #: modules/forum.module:520 msgid "forum container" msgstr "recipiente de fórum" #: modules/forum.module:524;0 msgid "forum" msgstr "fórum" #: modules/forum.module:535 msgid "Created new %type %term." msgstr "Novo fórum %type %term criado." #: modules/forum.module:538 msgid "The %type %term has been updated." msgstr "O fórum %type %term foi atualizado." #: modules/forum.module:555 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?" #: modules/forum.module:555 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Apagar um fórum ou recipiente irá apagar todos os sub-fóruns e " "envios associados também. Esta ação não pode ser revertida." #: modules/forum.module:563 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "O fórum %term e todos seus sub-fóruns e contribuições associados " "foram apagados." #: modules/forum.module:564 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "fórum: %term apagado e todos seus sub-fóruns e contribuições " "associados." #: modules/forum.module:588 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Não existem recipientes ou fóruns. Você deve adicionar algum na " "página adicionar recipiente ou adicionar fórum." #: modules/forum.module:629 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Recipientes são usualmente colocados no nível superior (raiz) do seu " "fórum, mas você também pode colocar um recipiente dentro de um " "recipiente ou fórum." #: modules/forum.module:632 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Você pode colocar seu fórum dentro de outro recipiente ou fórum, ou " "no nível superior (raiz) do seu fórum." #: modules/forum.module:668 msgid "%time ago
by %author" msgstr "%time atrás
por %author" #: modules/forum.module:753 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: modules/forum.module:755 msgid "Created" msgstr "Criado em" #: modules/forum.module:756 msgid "Last reply" msgstr "Última resposta" #: modules/forum.module:837 msgid "" "The forum module requires both the taxonomy module and the comment " "module to be enabled and configured." msgstr "" "O módulo de fórum requer os módulos de taxonomia e de comentários " "ativados e configurados." #: modules/forum.module:883 msgid "My discussions." msgstr "Minhas discussões." #: modules/forum.module:886 msgid "Active discussions." msgstr "Discussões ativas." #: modules/forum.module:890 msgid "Post new forum topic." msgstr "Criar novo tópico de fórum." #: modules/forum.module:893 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Você não tem permissão para criar tópicos no fórum." #: modules/forum.module:896 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr "" "Você precisa fazer o login para criar novos " "tópicos no fórum." #: modules/forum.module:914 msgid "No forums defined" msgstr "Nenhum fórum definido" #: modules/forum.module:931 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: modules/forum.module:931 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: modules/forum.module:931 msgid "Posts" msgstr "Envios" #: modules/forum.module:990 msgid "This topic has been moved" msgstr "Este tópico foi movido" #: modules/forum.module:1075 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Ir para o tópico anterior" #: modules/forum.module:1078 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Ir para o próximo tópico" #: modules/forum.module:134 msgid "create forum topics" msgstr "criar tópicos de fórum" #: modules/forum.module:134 msgid "edit own forum topics" msgstr "editar seus próprios tópicos de fórum" #: modules/forum.module:134 msgid "administer forums" msgstr "administrar fóruns" #: includes/locale.inc:26 msgid "" "The language %locale has been created, and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" "O idioma %locale foi criado, agora você pode importar uma tradução. " "Veja a tela de ajuda para mais " "informações." #: includes/locale.inc:29 msgid "The language %locale has been created." msgstr "O idioma %locale foi criado." #: includes/locale.inc:32 msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "O idioma %language (%locale) foi criado." #: includes/locale.inc:92 msgid "Code" msgstr "Código" #: includes/locale.inc:92 msgid "English name" msgstr "Nome em inglês" #: includes/locale.inc:92 msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: includes/locale.inc:118 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: includes/locale.inc:134 msgid "Language list" msgstr "Lista de idiomas" #: includes/locale.inc:138;286 msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" #: includes/locale.inc:141 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "" "Selecione o idioma aqui, ou adicione-o abaixo, se não conseguir " "encontrá-lo." #: includes/locale.inc:149 msgid "Custom language" msgstr "Outro idioma" #: includes/locale.inc:153 msgid "Language code" msgstr "Código do idioma" #: includes/locale.inc:157 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "" "Normalmente este é um código de idioma ISO " "639 com um código de país opcional para variações regionais. " "Exemplos incluem 'en', 'en-US' e 'zh-cn'." #: includes/locale.inc:160 msgid "Language name in English" msgstr "Nome do idioma em Inglês" #: includes/locale.inc:163 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "" "Nome do idioma. Estará disponível para tradução em todos os " "idiomas." #: includes/locale.inc:178 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "O idioma %language (%code) já existe." #: includes/locale.inc:184 msgid "Invalid language code." msgstr "Código de idioma inválido." #: includes/locale.inc:218 msgid "Already added languages" msgstr "Idiomas já adicionados" #: includes/locale.inc:219 msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas ainda não adicionados" #: includes/locale.inc:225 msgid "Import translation" msgstr "Importar tradução" #: includes/locale.inc:228 msgid "Language file" msgstr "Arquivo de idioma" #: includes/locale.inc:230 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Um arquivo gettext Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:233 msgid "Import into" msgstr "Importar em" #: includes/locale.inc:235 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "" "Escolha o idioma para o qual deseja adicionar as expressões. Se " "escolher um idioma que ainda não está configurado, este será " "adicionado." #: includes/locale.inc:238 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: includes/locale.inc:240 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "As expressões no arquivo carregado substituem as que já existem e as " "novas serão adicionadas" #: includes/locale.inc:240 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "As expressões existentes são mantidas, apenas as novas expressões " "serão adicionadas" #: includes/locale.inc:282 msgid "Export translation" msgstr "Exportar tradução" #: includes/locale.inc:288 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "" "Selecione o idioma que pretende exportar para o formato gettext " "Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:297 msgid "Export template" msgstr "Exportar template" #: includes/locale.inc:299 msgid "" "Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the " "interface strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Gera um arquivo gettext Portable Object Template (.pot) com todas as " "expressões da interface a partir da base de dados de idiomas do " "Drupal." #: includes/locale.inc:330 msgid "Strings to search for" msgstr "Expressão para pesquisar" #: includes/locale.inc:334 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixe em branco para mostrar todas as expressões. A pesquisa é " "sensitiva a maiúsculo e minúsculo." #: includes/locale.inc:339 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: includes/locale.inc:339 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglês (original do Drupal)" #: includes/locale.inc:342 msgid "Search in" msgstr "Pesquisar em" #: includes/locale.inc:344 msgid "All strings in that language" msgstr "Todas as expressões nesse idioma" #: includes/locale.inc:344 msgid "Only translated strings" msgstr "Apenas expressões traduzidas" #: includes/locale.inc:344 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Apenas expressões não traduzidas" #: includes/locale.inc:379 msgid "String not found." msgstr "Expressão não encontrada." #: includes/locale.inc:385 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #: includes/locale.inc:420 msgid "The string has been saved." msgstr "A expressão foi salva." #: includes/locale.inc:437 msgid "The string has been removed." msgstr "A expressão foi removida." #: includes/locale.inc:457 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "O idioma selecionado para importar não é suportado." #: includes/locale.inc:468 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "Erro no arquivo de tradução %filename: Erro no cabeçalho." #: includes/locale.inc:477 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" "A tradução foi importada com sucesso: %number expressões foram " "adicionadas ao idioma e %update expressões foram atualizadas." #: includes/locale.inc:478 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "" "Tradução %file importada para %locale, %number expressões " "traduzidas adicionadas e %update expressões atualizadas." #: includes/locale.inc:493 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Erro ao importar a tradução: não foi possível ler o arquivo " "%filename." #: includes/locale.inc:518 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgstr\" não encontrado na " "linha %line." #: includes/locale.inc:524 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgid_plural\" não " "esperado na linha %line." #: includes/locale.inc:530;548;560;568;582;591 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha " "%line." #: includes/locale.inc:542 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgid\" não esperado na " "linha %line." #: includes/locale.inc:556 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgstr[]\" não esperado na " "linha %line." #: includes/locale.inc:576 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: \"msgstr\" não esperado na " "linha %line." #: includes/locale.inc:604 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: expressão não esperada na " "linha %line." #: includes/locale.inc:615 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: fim não esperado na linha " "%line." #: includes/locale.inc:799 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Erro no arquivo de tradução %filename: não foi possível processar " "a fórmula de plural." #: includes/locale.inc:1082 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Arquivo %filename do idioma %locale exportado." #: includes/locale.inc:1103 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Arquivo de tradução %filename exportado." #: includes/locale.inc:1305 msgid "String" msgstr "Expressão" #: includes/locale.inc:1305 msgid "Locales" msgstr "Idiomas" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Old Slavonic" msgstr "Old Slavonic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Welch" msgstr "Welch" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "German" msgstr "Alemão" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: includes/locale.inc:1365 msgid "English" msgstr "Inglês" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "French" msgstr "French" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Laothian" msgstr "Laothian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:1365 msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Oriya" msgstr "Occitan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinese, Simplified" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinese, Traditional" #: includes/locale.inc:1365 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: modules/locale.module:22 msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" "O módulo idioma possibilita a apresentação de seu site Drupal em um " "idioma além do Inglês. Você pode utilizar isso para configurar um " "site multi-lingual ou substituir as expressões do sistema com textos " "personalizados. Sempre que o modulo idioma encontrar um texto a ser " "mostrado, ele tentará traduzi-lo para o idioma escolhido. Se uma " "tradução não estiver disponível então a expressão é lembrada, " "desta forma você poderá facilmente procurar por expressões não " "traduzidas." #: modules/locale.module:23 msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext " "Portable Object files (.po files for short). " "Translations for many languages are available for download from the " "translation page." msgstr "" "O módulo idioma possibilita duas opções para fornecer traduções. " "A primeira é a interface web integrada, através desta você pode " "procurar por expressões não traduzidas e especificar suas " "traduções. Uma forma mais fácil e rápida é importar traduções " "existentes para seu idioma. Estas traduções estão disponíveis em " "arquivos GNU gettext Portable Object (arquivos .po). " "Traduções para os mais variados idiomas estão disponíveis para " "download na página de traduções." #: modules/locale.module:24 msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" "Se uma tradução existente não satisfazer suas necessidades, os " "arquivos .po são facilmente editados em ferramentas " "especializadas. O recurso importar do módulo idioma possibilita a " "adição de expressões destes arquivos no banco de dados do site. E a " "funcionalidade de exportar permite o compartilhamento de suas " "traduções com outros, gerando arquivos .po das expressões " "do seu site." #: modules/locale.module:25 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/locale.module:34 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Idiomas no manual de configuração." #: modules/locale.module:37 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "" "Possibilita a tradução da interface do usuário para outros idiomas " "além do Inglês." #: modules/locale.module:40 msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and " "for users without their own settings.

Drupal interface " "translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" "

O Drupal possibilita a tradução de sua interface para diferentes " "idiomas. Estas páginas mostram uma visão geral dos idiomas " "instalados. Você pode adicionar mais de um idioma na página de adicionar idiomas, ou " "diretamente em importar tradução. Se tiver " "vários idiomas habilitados os usuários registrados poderão escolher " "os de suas preferências. O padrão do site será usado para usuários " "sem opções personalizadas.

Existem várias maneiras de traduzir " "a interface do Drupal: importando uma " "tradução existente, traduzindo tudo você " "mesmo, ou usando uma combinação destas.

" #: modules/locale.module:42 msgid "" "

You need to add all languages in which you would like to display " "the site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation.

" msgstr "" "

Você precisa adicionar todos os idiomas em que você quiser " "fornecer a interface. Se você não encontrar o idioma desejado na " "caixa de seleção, então você deverá fornecer o código do idioma " "adequado. O código de idioma pode ser usado para negociar com " "navegadores então é importante que você escolha um que for " "padronizado para o idioma desejado. Você pode também adicionar " "idiomas importando traduções.

" #: modules/locale.module:44 msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to obtain an existing Drupal translation and to " "import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

" msgstr "" "

Esta página possibilita a importação de uma tradução fornecida " "no formato gettext Portable Object (.po). A maneira mais fácil de " "traduzir o seu site é copiar uma tradução do Drupal existente e " "importá-la. Você pode obter traduções na página " "de traduções do Drupal. Note que importar um arquivo de " "tradução pode demorar um pouco.

" #: modules/locale.module:46 msgid "" "

This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option " "generates a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using various software packages designed for this " "task.

" msgstr "" "

Esta página possibilita a exportação das expressões do Drupal. " "A primeira opção é para exportar uma tradução então esta pode " "ser compartilhada. A segunda opção é para gerar um modelo para " "tradução, que contém todas as expressões do Drupal, porém sem " "suas traduções. Você pode usar este modelo para começar uma nova " "tradução usando um programa especializado.

" #: modules/locale.module:48 msgid "" "

It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal.

" msgstr "" "

É mais conveniente pegar as expressões na página de exportação e iniciar a tradução em " "um programa de tradução Gettext. Aqui você pode procurar através " "das expressões traduzidas e não traduzidas e também nos textos " "padrões fornecidos pelo Drupal.

" #: modules/locale.module:63 msgid "localization" msgstr "idiomas" #: modules/locale.module:69 msgid "manage languages" msgstr "manipular idiomas" #: modules/locale.module:74 msgid "manage strings" msgstr "manipular expressões" #: modules/locale.module:88 msgid "add language" msgstr "adicionar idioma" #: modules/locale.module:94 msgid "import" msgstr "importar" #: modules/locale.module:100 msgid "export" msgstr "exportar" #: modules/locale.module:108 msgid "confirm" msgstr "confirmar" #: modules/locale.module:117 msgid "edit string" msgstr "editar expressão" #: modules/locale.module:123 msgid "delete string" msgstr "apagar expressão" #: modules/locale.module:152 msgid "Interface language settings" msgstr "Opções dos idiomas da interface" #: modules/locale.module:159 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Selecionando uma tradução diferente irá mudar o idioma da interface " "deste site." #: modules/locale.module:325 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "O idioma inglês não pode ser removido." #: modules/locale.module:337 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar esse idioma e todos os dados associados " "a ele?" #: modules/locale.module:337 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Apagando um idioma irá apagar também todos os dados associados a " "ele. Esta ação não pode ser desfeita." #: modules/locale.module:349 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "O idioma %locale foi removido." #: modules/locale.module:138 msgid "administer locales" msgstr "administrar idiomas" #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Set" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Out" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: modules/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: modules/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: modules/menu.module:15 msgid "" "

Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.

\n" "

Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.

\n" "Menu administration tabs:\n" "" msgstr "" "

Menus são uma coleção de links (ítens de menu) utilizados para " "navegar em um website. O módulo menu provê uma interface para " "controlar e modificar o poderoso sistema de menus que vem com o " "Drupal. Menus são mostrados como uma lista hierárquica que utiliza a " "flexível funcionalidade blocos. Cada " "menu cria automaticamente um bloco com o mesmo nome. Por padrão, " "novos ítens de menu podem ser colocados dentro de um menu já " "existente chamado %navigation, mas administradores podem também criar " "menus personalizados.

\n" "

Temas Drupal geralmente provêm suporte para dois menus comumente " "chamados rotulados de %primary-links e %secondary-links. Estes são " "conjuntos de ítens quais são geralmente mostrados no cabeçalho e " "rodapé de cada página (dependendo do tema atualmente ativo). " "Qualquer menu pode ser promovido a links primários e secundários " "através da página de configuração do " "menu.

\n" "" #: modules/menu.module:23 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/menu.module:32 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" "Para mais informações, por favor leia a página " "Menu no manual de configuração e modificação." #: modules/menu.module:35 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Possibilita aos administradores personalizarem o menu de navegação " "do site." #: modules/menu.module:37 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The list(s) below display the currently available menus along " "with their menu items. Select an operation from the list to manage " "each menu or menu item." msgstr "" "Menu são uma coleção de links (ítens de menu) utilizados para " "navegar em um website. A(s) lista(s) abaixo mostram os menus " "disponíveis atualmente justamente com seus ítens. Selecione uma " "operação da lista para gerenciar um menu ou um ítem de menu." #: modules/menu.module:39 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Digite o nome para o seu novo menu. Lembre-se de habilitar o novo " "bloco criado na página de administração de " "blocos." #: modules/menu.module:41 msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item." msgstr "" "Digite o título, o endereço, a posição e o peso para o seu novo " "ítem de menu." #: modules/menu.module:53;104 msgid "menus" msgstr "menus" #: modules/menu.module:62 msgid "add menu item" msgstr "adicionar ítem ao menu" #: modules/menu.module:67 msgid "edit menu item" msgstr "editar ítem do menu" #: modules/menu.module:72 msgid "reset menu item" msgstr "restaurar ítem do menu" #: modules/menu.module:77 msgid "disable menu item" msgstr "desativar ítem do menu" #: modules/menu.module:82 msgid "delete menu item" msgstr "apagar ítem do menu" #: modules/menu.module:88 msgid "add menu" msgstr "adicionar menu" #: modules/menu.module:93 msgid "edit menu" msgstr "editar menu" #: modules/menu.module:98 msgid "delete menu" msgstr "apagar menu" #: modules/menu.module:187 msgid "Menu settings" msgstr "Opções do Menu" #: modules/menu.module:197 msgid "The name to display for this link." msgstr "O nome para mostrar este link." #: modules/menu.module:203;359 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "Descrição mostrada quando o mouse passar em cima do ítem de menu." #: modules/menu.module:210;388 msgid "Parent item" msgstr "Ítem superior" #: modules/menu.module:223;395 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcional. No menu, os ítens mais pesados irão descer e os mais leves " "serão posicionados mais próximos do topo." #: modules/menu.module:236 msgid "Check to delete this menu item." msgstr "Marque aqui para apagar este ítem de menu." #: modules/menu.module:241 msgid "" "You may also edit the advanced settings for this " "menu item." msgstr "" "Você também pode editar as opções avançadas " "para este ítem de menu." #: modules/menu.module:255 msgid "No primary links" msgstr "Sem links primários" #: modules/menu.module:258 msgid "Primary and secondary links settings" msgstr "Opções de links primários e secundários" #: modules/menu.module:262 msgid "" "Primary and secondary links provide a navigational menu system which " "usually (depending on your theme) appears at the top-right of the " "browser window. The links displayed can be generated either from a " "custom list created via the menu administration " "page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu " "links." msgstr "" "Links primários e secundários possibilitam um sistema de navegação " "que normalmente (dependendo do seu tema) aparecem no topo da janela do " "navegador. Os links mostrados podem ser gerados tanto de uma lista " "criada através da página de administração de " "menu ou de uma lista de ítens de menu pronta como os links do " "menu de navegação." #: modules/menu.module:266 msgid "Menu containing primary links" msgstr "Menu contendo links primários" #: modules/menu.module:272 msgid "No secondary links" msgstr "Sem links secundários" #: modules/menu.module:275 msgid "Menu containing secondary links" msgstr "Menu contendo links secundários" #: modules/menu.module:278 msgid "" "If you select the same menu as primary links then secondary links will " "display the appropriate second level of your navigation hierarchy." msgstr "" "Se você selecionar o mesmo menu como links primários então os links " "secundários irão mostrar o segundo nível na hierarquia de " "navegação." #: modules/menu.module:282 msgid "Post authoring form settings" msgstr "Opções do formulário de composição" #: modules/menu.module:286 msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the post " "authoring forms. The following option limits the menus in which a new " "link may be added. For e.g. this can be used to force new menu items " "to be created in the primary links menu or to hide admin menu items." msgstr "" "O módulo Menu possibilita a criação \"on-the-fly\" (com o site no " "ar) nas páginas de criação de conteúdo de itens no menu. As " "seguintes opções dizem em qual menu um novo link deverá ser criado. " "Por exemplo, isto pode ser utilizado para forçar um novo ítem para " "ser criado nos links primários ou para esconder ítems do menu de " "administração." #: modules/menu.module:290 msgid "Show all menus" msgstr "Exibir todos os menus" #: modules/menu.module:293 msgid "Restrict parent items to" msgstr "Restringir ítens superiores em" #: modules/menu.module:296 msgid "" "Choose the menu to be made available in the post authoring form. Only " "this menu item and its children will be shown." msgstr "" "Escolha o menu para ser disponibilizado nos formulários de " "composição. Apenas este ítem de menu e seus sub-ítens serão " "mostrados." #: modules/menu.module:318 msgid "The name of the menu." msgstr "O nome deste menu." #: modules/menu.module:353 msgid "The name of the menu item." msgstr "O nome do ítem de menu." #: modules/menu.module:364;372 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/menu.module:366 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "O endereço que esse item irá linkar. Este pode ser um endereço " "interno do Drupal como %add-node ou uma URL externa como %drupal. " "Digite %front para linkar para a página principal." #: modules/menu.module:380;598 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: modules/menu.module:382 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se selecionado e este menu possuir filhos, o menu irá sempre aparecer " "expandido." #: modules/menu.module:432 msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar ítem de menu %item?" #: modules/menu.module:435 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o ítem de menu personalizado %item?" #: modules/menu.module:449 msgid "The menu %title has been deleted." msgstr "O menu %title foi apagado." #: modules/menu.module:450 msgid "Deleted menu %title." msgstr "Menu %title apagado." #: modules/menu.module:453 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "O ítem de menu %title foi apagado." #: modules/menu.module:454 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Ítem de menu %title apagado." #: modules/menu.module:466 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Tem certeza que deseja restaurar o ítem %item para seus valores " "padrões?" #: modules/menu.module:466 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Todas as modificações serão perdidas. Esta ação não poderá ser " "desfeita." #: modules/menu.module:478 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "O ítem de menu foi restaurado para suas opções padrão." #: modules/menu.module:493 msgid "The menu item has been disabled." msgstr "O ítem de menu foi desativado." #: modules/menu.module:525 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "O ítem de menu %title foi atualizado." #: modules/menu.module:528 msgid "The menu item %title has been added." msgstr "O ítem de menu %title foi adicionado." #: modules/menu.module:529 msgid "Added menu item %title." msgstr "Ítem de menu %title adicionado." #: modules/menu.module:598 msgid "Menu item" msgstr "Ítem de menu" #: modules/menu.module:609 msgid "add item" msgstr "adicionar ítem" #: modules/menu.module:662 msgid "disable" msgstr "desativar" #: modules/menu.module:665 msgid "enable" msgstr "ativar" #: modules/menu.module:673 msgid "reset" msgstr "restaurar" #: modules/menu.module:685;742 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: modules/menu.module:450;454;529;0 msgid "menu" msgstr "menu" #: modules/menu.module:166 msgid "administer menu" msgstr "administrar menu" #: modules/node.module:17 msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "" "Todo conteúdo em um website é arquivado e tratado como " "conteúdo. Portanto conteúdo (nodes) são quaisquer " "contribuições como blogs,matérias, enquetes e fóruns. O módulo de " "conteúdo gerencia estes tipos e é uma das forças do Drupal sobre " "outros sistemas gerenciadores de conteúdo." #: modules/node.module:18 msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" "Tratar todo o conteúdo como nodes permite a flexibilidade de criar " "novos tipos de conteúdo. Ele também permite a você aplicar novas " "funções ou mudanças em todo o conteúdo de forma simples. " "Comentários não são arquivados como nodes mas sempre são " "associados com um node." #: modules/node.module:19 msgid "" "

Node module features

\n" "\n" msgstr "" "

Características do módulo Conteúdo

\r\n" "\r\n" #: modules/node.module:27 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: modules/node.module:33 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Conteúdo do manual de configuração." #: modules/node.module:36 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Possibilita que o conteúdo seja enviado para o site e mostrado em " "páginas." #: modules/node.module:39 msgid "" "

Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so " "these settings will affect most of the site.

" msgstr "" "

Configurações do núcleo do Drupal. Quase tudo é um node " "(conteúdo), portanto estas configurações afetam a maior parte do " "site.

" #: modules/node.module:41 msgid "" "

Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).

Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name views their user " "information.

" msgstr "" "

Abaixo está a lista de todo o conteúdo do seu site. Outras formas " "de conteúdo estão listados em outros lugares (ex: comentários).

Clicando no título você " "visualizará a contribuição, enquanto clicando no nome do autor " "você poderá editar as informações deste usuário.

" #: modules/node.module:43 msgid "" "

Enter a simple pattern to search for a post. This can include the " "wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might " "return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\".

" msgstr "" "

Digite um padrão simples de busca para uma contribuição. Ele " "pode incluir o coringa *.
Por exemplo, uma busca por \"br*\" pode " "retornar \"branco\", \"ouro branco\" e \"bruna\".

" #: modules/node.module:47 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "As revisões permitem rastrear as diferenças entre várias versões " "de uma contribuição." #: modules/node.module:524 msgid "Log" msgstr "Registro" #: modules/node.module:611 msgid "Content ranking" msgstr "Avaliação do conteúdo" #: modules/node.module:613 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Os números abaixo controlam quais propriedades a busca de conteúdo " "deve obedecer quando for ordenar os resultados. Números altos " "significam maior influência, zero significa que a propriedade será " "ignorada. Mudanças nesses números não necessitam que o índice de " "busca seja refeito. Mudanças terão efeito imediato." #: modules/node.module:615 msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevância de palavra-chave" #: modules/node.module:616 msgid "Recently posted" msgstr "Enviados recentemente" #: modules/node.module:618 msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentários" #: modules/node.module:621 msgid "Number of views" msgstr "Número de visualizações" #: modules/node.module:749 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: modules/node.module:769 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Número de ítens na página principal" #: modules/node.module:771 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "O número máximo padrão de ítens mostrados por vez em páginas de " "resumo, como a página principal." #: modules/node.module:775 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Tamanho das contribuições cortadas" #: modules/node.module:776 msgid "200 characters" msgstr "200 caracteres" #: modules/node.module:776 msgid "400 characters" msgstr "400 caracteres" #: modules/node.module:776 msgid "600 characters" msgstr "600 caracteres" #: modules/node.module:777 msgid "800 characters" msgstr "800 caracteres" #: modules/node.module:777 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: modules/node.module:777 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caracteres" #: modules/node.module:777 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caracteres" #: modules/node.module:778 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caracteres" #: modules/node.module:778 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caracteres" #: modules/node.module:778 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caracteres" #: modules/node.module:779 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "O número máximo de caracteres usados nas versões cortadas de uma " "contribuição. O Drupal usará esta opção para determinar onde as " "contribuições longas devem ser cortadas. As versões cortadas de uma " "contribuição são tipicamente usados como 'chamadas' quando o envio " "for mostrado na página principal, em alimentadores (feeds) XML, etc. " "Para desativar as 'chamadas', coloque 'Ilimitado'. Note que esta " "opção irá afetar apenas o conteúdo novo ou atualizado e não " "afetará as chamadas existentes." #: modules/node.module:783 msgid "Preview post" msgstr "Pré-visualizar a contribuição" #: modules/node.module:784 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "" "Os usuários deverão pré-visualizar as contribuições antes de " "enviar?" #: modules/node.module:813 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Ler o resto desta contribuição." #: modules/node.module:840 msgid "posts" msgstr "contribuições" #: modules/node.module:843 msgid "content types" msgstr "tipos de conteúdo" #: modules/node.module:851;1797 msgid "create content" msgstr "criar conteúdo" #: modules/node.module:856 msgid "rss feed" msgstr "alimentador rss" #: modules/node.module:882 msgid "revisions" msgstr "revisões" #: modules/node.module:891 msgid "'%name' content type" msgstr "tipo de conteúdo '%name'" #: modules/node.module:909 msgid "Approve the selected posts" msgstr "Aprovar as contribuições selecionadas" #: modules/node.module:910 msgid "Promote the selected posts" msgstr "Promover as contribuições selecionadas" #: modules/node.module:911 msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Tornar a contribuição selecionada fixa" #: modules/node.module:912 msgid "Demote the selected posts" msgstr "Rebaixar a contribuição selecionada" #: modules/node.module:913 msgid "Unpublish the selected posts" msgstr "Marcar a contribuição selecionada como não publicada" #: modules/node.module:914 msgid "Delete the selected posts" msgstr "Apagar as contribuições selecionadas" #: modules/node.module:924 msgid "status" msgstr "situação" #: modules/node.module:925;1146 msgid "published" msgstr "publicado(a)" #: modules/node.module:925;1146 msgid "not published" msgstr "não publicado(a)" #: modules/node.module:926 msgid "in moderation" msgstr "em moderação" #: modules/node.module:926 msgid "not in moderation" msgstr "sem moderação" #: modules/node.module:927 msgid "promoted" msgstr "promovido" #: modules/node.module:927 msgid "not promoted" msgstr "não promovido" #: modules/node.module:928 msgid "sticky" msgstr "fixo" #: modules/node.module:928 msgid "not sticky" msgstr "não fixo" #: modules/node.module:929 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node.module:932 msgid "category" msgstr "categoria" #: modules/node.module:980 msgid "Show only items where" msgstr "Mostrar apenas os ítens onde" #: modules/node.module:1003;1063 msgid "Refine" msgstr "Refinar" #: modules/node.module:1005;1075 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: modules/node.module:1034 msgid "and" msgstr "e" #: modules/node.module:1034 msgid "where" msgstr "onde" #: modules/node.module:1040 msgid "is" msgstr "for" #: modules/node.module:1105 msgid "Please select some items to perform the delete operation." msgstr "Por favor selecione alguns ítens para apagar." #: modules/node.module:1108 msgid "Please select some items to perform the update on." msgstr "Por favor selecione alguns ítens para atualizar." #: modules/node.module:1180 msgid "No posts available." msgstr "Nenhuma contribuição disponível." #: modules/node.module:1205 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes ítens?" #: modules/node.module:1207 msgid "Delete all" msgstr "Apagar tudo" #: modules/node.module:1215 msgid "The items have been deleted." msgstr "Os ítens foram apagados." #: modules/node.module:1227 msgid "Submission form" msgstr "Formulário de envio" #: modules/node.module:1229 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "A explicação ou diretrizes de envio" #: modules/node.module:1230 msgid "" "This text will be displayed at the top of the %type submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto será mostrado no topo do formulário de envio de %type. " "Útil para ajudar ou instruir seus usuários." #: modules/node.module:1233 msgid "Minimum number of words" msgstr "Número mínimo de palavras" #: modules/node.module:1234 msgid "" "The minimum number of words a %type must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "" "O número mínimo de palavras que um(a) %type deve ter para ser " "considerado(a) válido(a). Esta opção pode ser útil para regrar as " "contribuições que não se enquadram nos padrões do site." #: modules/node.module:1236 msgid "Workflow" msgstr "Workflow" #: modules/node.module:1258 msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisões para %title" #: modules/node.module:1260 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: modules/node.module:1278;1284 msgid "%date by %username" msgstr "%date por %username" #: modules/node.module:1281 msgid "current revision" msgstr "revisão atual" #: modules/node.module:1287 msgid "revert" msgstr "reverter" #: modules/node.module:1311 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia da revisão feita em %date." #: modules/node.module:1316 msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date" msgstr "%title foi revertido para a revisão feita em %revision-date" #: modules/node.module:1317 msgid "%type: reverted %title revision %revision." msgstr "%type: %title revertido para a revisão %revision." #: modules/node.module:1320 msgid "You tried to revert to an invalid revision." msgstr "Você tentou reverter para uma revisão inválida." #: modules/node.module:1341 msgid "Deleted %title revision %revision." msgstr "%title revisão %revision apagado." #: modules/node.module:1342 msgid "%type: deleted %title revision %revision." msgstr "%type: %title revisão %revision apagado." #: modules/node.module:1346 msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision." msgstr "Falha ao apagar. Você tentou apagar a revisão atual." #: modules/node.module:1383;1387 msgid "Syndicate" msgstr "Sindicar" #: modules/node.module:1532 msgid "The body of your %type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "O corpo do(a) seu %type é muito pequeno. Você precisa de pelo menos " "%words palavras." #: modules/node.module:1536 msgid "" "This content has been modified by another user; changes cannot be " "saved." msgstr "" "Este conteúdo foi modificado por outro usuário; as alterações não " "podem ser salvas." #: modules/node.module:1545 msgid "The username %name does not exist." msgstr "O nome de usuário %name não existe." #: modules/node.module:1627 msgid "Authoring information" msgstr "Informações de composição" #: modules/node.module:1628 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Deixe em branco para %anonymous." #: modules/node.module:1629 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. Deixe em branco para utilizar o tempo do formulário " "de envio." #: modules/node.module:1636 msgid "Publishing options" msgstr "Opções de publicação" #: modules/node.module:1638;2139 msgid "In moderation queue" msgstr "Na fila de moderação" #: modules/node.module:1639;2140 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovido(a) à página principal" #: modules/node.module:1640;2141 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fixo no topo das listas" #: modules/node.module:1641;2142 msgid "Create new revision" msgstr "Criar nova revisão" #: modules/node.module:1732;1797 msgid "Submit %name" msgstr "Enviar %name" #: modules/node.module:1738 msgid "Add a new %s." msgstr "Inclui um novo(a) %s." #: modules/node.module:1746 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Escolha o ítem apropriado na lista:" #: modules/node.module:1749 msgid "You are not allowed to create content." msgstr "Você não tem permissão para criar conteúdo." #: modules/node.module:1812 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "" "A versão cortada de sua contribuição mostra como ela parece ser " "quando for promovida à página principal ou quando for exportada para " "um alimentador (feed). Você pode inserir o delimitador " "\"<!--break-->\" (sem as aspas) para ajustar onde sua " "contribuição será cortada." #: modules/node.module:1813 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Pré-visualizar a versão cortada" #: modules/node.module:1815 msgid "Preview full version" msgstr "Pré-visualizar a versão completa" #: modules/node.module:1839 msgid "The %post was updated." msgstr "%post foi atualizado(a)." #: modules/node.module:1847 msgid "%type: added %title." msgstr "%type: %title adicionado." #: modules/node.module:1848 msgid "Your %post was created." msgstr "%post foi criado(a)." #: modules/node.module:1874 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?" #: modules/node.module:1915 msgid "%title has been deleted." msgstr "%title foi apagado(a)." #: modules/node.module:1916 msgid "%type: deleted %title." msgstr "%type: %title apagado." #: modules/node.module:1939 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisão de %title feita em %date" #: modules/node.module:1967 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node.module:1977 msgid "" "\n" "

Welcome to your new Drupal website!

\n" "

Please follow these steps to set up and start using your " "website:

\n" "
    \n" "
  1. \n" " Create your administrator account\n" " To begin, create the first " "account. This account will have full administration rights and " "will allow you to configure your website.\n" "
  2. \n" "
  3. \n" " Configure your website\n" " Once logged in, visit the administration " "section, where you can customize and " "configure all aspects of your website.\n" "
  4. \n" "
  5. \n" " Enable additional functionality\n" " Next, visit the module list and " "enable features which suit your specific needs. You can find " "additional modules in the Drupal modules " "download section.\n" "
  6. \n" "
  7. \n" " Customize your website design\n" " To change the \"look and feel\" of your website, visit the " "themes section. You may choose from one of the " "included themes or download additional themes from the Drupal themes download section.\n" "
  8. \n" "
  9. \n" " Start posting content\n" " Finally, you can create content for " "your website. This message will disappear once you have published your " "first post.\n" "
  10. \n" "
\n" "

For more information, please refer to the Help section, or the online " "Drupal handbooks. You may also post at the Drupal forum, or view the wide range of other support options available.

" msgstr "" "\n" "

Bem-vindo ao seu novo site Drupal!

\r\n" "

Por favor siga estes passos para configurar e começar a " "utilizar o seu website:

\r\n" "
    \r\n" "
  1. \r\n" " Crie sua conta de administração\r\n" " Para começar, crie sua primeira " "conta. Esta conta terá total direito de administração e irá " "possibilitar a configuração de seu website.\r\n" "
  2. \r\n" "
  3. \r\n" " Configure seu site\r\n" " Uma vez identificado, visite a seção de " "administração, onde você poderá modificar " "e configurar todos os aspectos de seu site.\r\n" "
  4. \r\n" "
  5. \r\n" " Ative funcionalidades adicionais\r\n" " Depois, visite a lista de módulos " "e ative as funcionalidades que atenderem suas necessidades " "específicas. Você pode encontrar módulos adicionais na seção de downloads de módulos do " "Drupal.\r\n" "
  6. \r\n" "
  7. \r\n" " Modifique o design de seu site\r\n" " Para mudar a aparência de seu site, visite a seção de temas. Você pode escolher entre os " "temas incluídos ou fazer o download de temas adicionais da seção de temas do Drupal.\r\n" "
  8. \r\n" "
  9. \r\n" " Comece a criar o conteúdo\r\n" " Finalmente, você pode criar " "conteúdo para seu website. Esta mensagem irá desaparecer uma vez " "que você tiver publicado o seu primeiro envio.\r\n" "
  10. \r\n" "
\r\n" "

Para mais informações, por favor visite a seção de Ajuda, ou o manual " "online do Drupal. Você pode também enviar para o fórum Drupal, ou ver a gama de outras opções de suporte disponíveis.

" #: modules/node.module:2135 msgid "Default options" msgstr "Opções padrão" #: modules/node.module:2144 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Usuários com a permissão de administrar conteúdo estão " "habilitados a modificar estas opções." #: modules/node.module:2153;2205 msgid "Advanced search" msgstr "Busca avançada" #: modules/node.module:2164 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer das palavras" #: modules/node.module:2170 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contendo a frase" #: modules/node.module:2176 msgid "Containing none of the words" msgstr "Contendo nenhuma das palavras" #: modules/node.module:2185 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Somente na(s) categoria(s)" #: modules/node.module:2198 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Somente do(s) tipo(s)" #: modules/node.module:585 msgid "administer nodes" msgstr "administrar conteúdo" #: modules/node.module:585 msgid "access content" msgstr "acessar conteúdo" #: modules/node.module:585 msgid "view revisions" msgstr "ver revisões" #: modules/node.module:585 msgid "revert revisions" msgstr "reverter revisões" #: modules/node.module:0 msgid "node" msgstr "conteúdo" #: modules/page.module:15 msgid "" "The page module allows users to create static pages, which are the " "most basic type of content. Pages are commonly collected in books via " "the book module. Users should create a page if the information on the " "page is static. An example would be an \"about\" page. " msgstr "" "O módulo de página permite aos usuários a criação de páginas " "estáticas, que são o tipo mais básico de conteúdo. Páginas são " "comumente coletadas em livros através do módulo livro. Usuários " "podem criar uma página se a informação na página é estática. Um " "exemplo seria uma página \"sobre\"." #: modules/page.module:16 msgid "" "When a page is created, a user can set authoring information, " "configure publishing options, whether readers will be able to post " "comments. They can also select the content type of the page (e.g., " "full HTML, filtered HTML). " msgstr "" "Quando uma página é criada um usuário pode ajustar informações de " "autoria, configurar opções de publicação, e os leitores poderão " "ser habilitados a enviar comentários. Eles também podem selecionar " "o tipo de conteúdo da página (ex: HTML completo, HTML filtrado)." #: modules/page.module:17 msgid "" "As an administrator, you can set the publishing default for a page (in " "its workflow): you can specify whether a page is by default published, " "sent to moderation, promoted to the front page, sticky at the top of " "lists, and whether revisions are enabled by default. You can set " "the permissions that different user roles have to view, create, and " "edit pages." msgstr "" "Como administrador você pode ajustar as opções padrão para " "publicação de uma página (em seu workflow): você pode especificar " "quando uma página é publicada por padrão, enviar para moderação, " "promover para a página principal, fixar no topo das listas, e se " "revisões são habilitadas por padrão. Você pode ajustar as " "permissões que diferentes regras de usuários possuirão para ver, " "criar e editar páginas." #: modules/page.module:18 msgid "" "If the location module is enabled, then location specific information " "can be added. If the trackback module is enabled trackbacks can be " "configured." msgstr "" "Se o módulo idioma está ativo então informações específicas de " "idioma podem ser adicionadas. Se o módulo rastreamento estiver ativo " "os rastreamentos podem ser configurados." #: modules/page.module:19 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: modules/page.module:28 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Page page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Página do manual de configuração." #: modules/page.module:31 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "" "Possibilita a criação de páginas que podem ser adicionadas ao " "sistema de navegação." #: modules/page.module:33 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "" "Se você deseja adicionar uma página estática, como uma página de " "contato ou uma página \"sobre\", use a página." #: modules/page.module:48;75;0 msgid "page" msgstr "página" #: modules/page.module:41 msgid "create pages" msgstr "criar páginas" #: modules/page.module:41 msgid "edit own pages" msgstr "editar as próprias páginas" #: modules/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "O módulo Endereço possibilita a especificação de alternativas para " "as URLs do Drupal. Estas alternativas facilitam a legibilidade das " "URLs para seus usuários e podem ajudar os motores dos sites de busca " "a indexar o conteúdo de seu site. Mais de um endereço alternativo " "pode ser criado para uma página." #: modules/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "\n" msgstr "" "

Alguns exemplos de URLs alternativas:

\n" "\n" #: modules/path.module:24 msgid "" "The path module enables an extra field for aliases in all node input " "and editing forms (when users have the appropriate permissions). It " "also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two " "permissions are related to URL aliasing are \"administer a list of URL " "aliases\" and \"add url aliases\". " msgstr "" "O módulo caminho habilita um campo extra para endereços alternativos " "em todos os formulários de adicionar e editar conteúdo (quando os " "usuários tiverem as permissões apropriadas). Ele também fornece uma " "interface para ver e editar todas as URLs alternativas. As duas " "permissões relacionadas a endereços alternativos são \"administrar " "uma lista de URL alternativas\" e \"adicionar URL alternativas\"" #: modules/path.module:25 msgid "" "This module also comes with user-defined mass URL aliasing " "capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs " "different from the default. For example, you may want to have your " "URLs presented in a different language. Access to the Drupal source " "code on the web server is required to set up these kinds of aliases. " msgstr "" "Este módulo também vem com funcionalidades para configurar muitas " "URLs alternativas, isso é útil se você quiser utilizar URLs " "diferentes do padrão uniformemente. Por exemplo, você pode querer " "ter suas URLs apresentadas em diferentes idiomas. Acesso ao código " "fonte do Drupal no servidor é requerido para configurar este tipo de " "caminhos alternativos." #: modules/path.module:26 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: modules/path.module:35 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Path page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Endereço no manual de configuração." #: modules/path.module:38 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Possibilita a renomeação de URLs." #: modules/path.module:40 msgid "" "

Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases.

" msgstr "" "

O Drupal possibilita o controle completo sobre as URLs através de " "URLs alternativas. Esta funcionalidade é tipicamente usada para fazer " "URLs legíveis a humanos ou fáceis de lembrar. Por exemplo, você " "pode mapear a URL 'node/1' para 'sobre'. Cada endereço do sistema " "pode ter vários endereços alternativos.

" #: modules/path.module:42 msgid "" "

Enter the path you wish to create the alias for, followed by the " "name of the new alias.

" msgstr "" "

Digite o endereço que você deseja criar uma alternativa, seguido " "do nome de seu endereço alternativo.

" #: modules/path.module:53 msgid "url aliases" msgstr "caminho alternativo" #: modules/path.module:56 msgid "edit alias" msgstr "editar caminho alternativo" #: modules/path.module:60 msgid "delete alias" msgstr "apagar caminho alternativo" #: modules/path.module:66 msgid "add alias" msgstr "adicionar caminho alternativo" #: modules/path.module:106 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o endereço alternativo %title?" #: modules/path.module:129 msgid "The alias has been deleted." msgstr "O caminho alternativo foi apagado." #: modules/path.module:184 msgid "Existing system path" msgstr "Endereço existente no sistema" #: modules/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Especifique o endereço existente a qual você quer dar um nome " "alternativo. Por exemplo: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path.module:185 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Especifique um endereço alternativo pelo qual estes dados podem ser " "acessados. Por exemplo, digite \"sobre\" quando estiver digitando uma " "página sobre o site. Use um endereço relativo e não adicione uma " "barra \"/\" no final ou sua URL não irá funcionar." #: modules/path.module:189 msgid "Update alias" msgstr "Atualizar o caminho alternativo" #: modules/path.module:192 msgid "Create new alias" msgstr "Criar um novo caminho alternativo" #: modules/path.module:210 msgid "The path is invalid." msgstr "O endereço é inválido." #: modules/path.module:213 msgid "The path is already in use." msgstr "O endereço já está em uso." #: modules/path.module:257 msgid "URL path settings" msgstr "Opções de endereço" #: modules/path.module:268 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "" "Opcionalmente, especifique uma URL alternativa pela qual este objeto " "poderá ser acessado. Por exemplo \"sobre\" quando você estiver " "escrevendo uma página sobre o site. Use um endereço relativo e não " "adicione uma barra \"/\" no final ou sua URL não irá funcionar." #: modules/path.module:293 msgid "Alias" msgstr "URL alternativa" #: modules/path.module:294 msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/path.module:306 msgid "No URL aliases available." msgstr "Nenhuma URL alternativa disponível." #: modules/path.module:331 msgid "The system path %path is invalid." msgstr "O endereço do sistema %path é inválido." #: modules/path.module:335 msgid "The alias %alias is invalid." msgstr "O caminho alternativo %alias é inválido." #: modules/path.module:339 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "O caminho alternativo %alias já está sendo usado." #: modules/path.module:348 msgid "The alias has been saved." msgstr "O caminho alternativo foi salvo." #: modules/path.module:284 msgid "create url aliases" msgstr "criar caminhos alternativos" #: modules/path.module:284 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar caminhos alternativos" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "endereço" #: modules/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "O módulo enquete pode ser usado para criar enquetes simples para os " "usuários do site. Uma enquete é um questionário simples de " "múltipla escolha que exibe os resultados acumulativos das perguntas " "da enquete. Ter enquetes no site é uma boa maneira para pegar " "feedback instantâneo dos membros da comunidade." #: modules/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Usuários podem criar uma enquete. O título da enquete deverá ser a " "questão, então coloque as respostas e a \"base\" de contagem de " "votos. Você pode escolher o período de tempo sobre o qual a " "votação irá ocorrer. O ítem enquete no menu " "de navegação irá levá-lo para uma página onde você poderá ver " "todas as enquetes atuais, votar nelas (se já não votou) e ver os " "resultados." #: modules/poll.module:18 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/poll.module:24 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Poll page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Enquete do manual de configuração." #: modules/poll.module:27 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Habilita seu site a capturar votos em tópicos diferentes na forma de " "questões de múltipla escolha." #: modules/poll.module:29 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "" "Enquete é uma pesquisa de opinião de múltipla escolha onde os " "usuários podem votar em uma das opções apresentadas." #: modules/poll.module:50 msgid "Most recent poll" msgstr "Enquete mais recente" #: modules/poll.module:65 msgid "Poll" msgstr "Enquete" #: modules/poll.module:116 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Valores negativos não são permitidos." #: modules/poll.module:121 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Você precisa preencher pelo menos duas alternativas." #: modules/poll.module:132 msgid "Question" msgstr "Questão" #: modules/poll.module:135 msgid "Need more choices" msgstr "Preciso de mais alternativas" #: modules/poll.module:135 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "" "Se você precisar de mais alternativas, selecione esta opção e " "clique em Pré-visualizar para adicionar mais." #: modules/poll.module:146 msgid "Choices" msgstr "Alternativas" #: modules/poll.module:148 msgid "Choice %n" msgstr "Alternativa %n" #: modules/poll.module:150 msgid "Votes for choice %n" msgstr "Votos para a alternativa %n" #: modules/poll.module:156 msgid "Closed" msgstr "Encerrada" #: modules/poll.module:159 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: modules/poll.module:160 msgid "Poll status" msgstr "Situação da enquete" #: modules/poll.module:160 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Quando uma enquete está encerrada, os usuários não podem mais " "votar." #: modules/poll.module:162 msgid "Poll duration" msgstr "Duração da enquete" #: modules/poll.module:162 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Depois deste período, a enquete será encerrada automaticamente." #: modules/poll.module:192;254;0 msgid "poll" msgstr "enquete" #: modules/poll.module:194 msgid "polls" msgstr "enquetes" #: modules/poll.module:200 msgid "vote" msgstr "votar" #: modules/poll.module:264 msgid "open" msgstr "aberta" #: modules/poll.module:264 msgid "closed" msgstr "encerrada" #: modules/poll.module:295;307 msgid "Vote" msgstr "Votar" #: modules/poll.module:355;362 msgid "Total votes: %votes" msgstr "Total de votos: %votes" #: modules/poll.module:424 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Seu voto foi computado." #: modules/poll.module:427 msgid "You're not allowed to vote on this poll." msgstr "Você não tem permissão para votar nesta enquete." #: modules/poll.module:431 msgid "You didn't specify a valid poll choice." msgstr "Você não especificou uma alternativa válida." #: modules/poll.module:458 msgid "older polls" msgstr "enquetes antigas" #: modules/poll.module:458 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Ver a lista de enquetes deste site." #: modules/poll.module:460 msgid "View the current poll results." msgstr "Ver resultado atual da enquete." #: modules/poll.module:264;341 msgid "1 vote" msgstr "1 voto" #: modules/poll.module:275 msgid "create polls" msgstr "criar enquetes" #: modules/poll.module:275 msgid "vote on polls" msgstr "votar nas enquetes" #: modules/profile.module:23 msgid "" "The profile module allows you to define custom fields (such as " "country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users " "of a site to share more information about themselves, and can help " "community-based sites to organize users around profile fields." msgstr "" "O módulo de perfil possibilita a definição de outros campos (como " "país, nome real, idade...) no perfil de usuário. Isto permite aos " "usuário de um site compartilhar mais informações sobre eles mesmo, " "e pode ajudar sites de comunidades a organizarem os usuário através " "de campos de perfil." #: modules/profile.module:24 msgid "" "

The following types of fields can be added to the user " "profile:

\n" "\n" msgstr "" "

Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados ao perfil de " "usuário:

\n" "\n" #: modules/profile.module:35 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/profile.module:41 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Profile page." msgstr "" "Para mais informações, por favor leia a página " "Perfil no manual de configuração." #: modules/profile.module:44 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Suporta perfis de usuários configuráveis." #: modules/profile.module:46 msgid "" "

Here you can define custom fields that users can fill in in their " "user profile (such as country, real name, " "age, ...).

" msgstr "" "

Aqui você pode definir campos customizados que os usuários podem " "preencher em seu perfil (como país, nome real, " "idade etc.).

" #: modules/profile.module:58;489 msgid "user list" msgstr "lista de usuários" #: modules/profile.module:63 msgid "profiles" msgstr "perfis" #: modules/profile.module:66 msgid "add field" msgstr "adicionar campo" #: modules/profile.module:70 msgid "edit field" msgstr "editar campo" #: modules/profile.module:74 msgid "delete field" msgstr "apagar campo" #: modules/profile.module:88 msgid "Author information" msgstr "Informações do autor" #: modules/profile.module:99 msgid "Link to full user profile" msgstr "Link para o perfil completo do usuário." #: modules/profile.module:101 msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos do perfil a serem mostrados" #: modules/profile.module:104 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Selecione quais campos de perfil você deseja mostrar no bloco. Apenas " "campos marcados como públicos na configuração de campos de perfil estão " "disponíveis." #: modules/profile.module:135 msgid "View full user profile" msgstr "Ver o perfil completo do usuário" #: modules/profile.module:140 msgid "About %name" msgstr "Sobre %name" #: modules/profile.module:187 msgid "edit %title" msgstr "editar %title" #: modules/profile.module:205 msgid "add new %type" msgstr "adicionar novo %type" #: modules/profile.module:210 msgid "Field settings" msgstr "Opções do campo" #: modules/profile.module:215 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "A categoria da qual o novo campo fará parte. Categorias são usadas " "para agrupar os campos logicamente. Exemplo \"Informações " "pessoais\"." #: modules/profile.module:221 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "O título do novo campo. O título será mostrado ao usuário. " "Exemplo: \"Cor favorita\"." #: modules/profile.module:225 msgid "Form name" msgstr "Nome do formulário" #: modules/profile.module:227 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "O nome do campo. O nome do formulário não é mostrado ao usuário e " "sim usado internamente no código HTML e nas URLs. \n" "A menos que você saiba o que está fazendo, é altamente " "recomendável que você coloque um prefixo profile_ no " "nome do formulário para evitar conflitos com outros campos. Espaços " "ou quaisquer outros caracteres exceto hífen (-) e grifo (_) não são " "permitidos. Exemplo: \"profile_favorite_color\" ou apenas " "\"profile_color\"." #: modules/profile.module:232 msgid "Explanation" msgstr "Explicação" #: modules/profile.module:234 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Uma explicação opcional para acompanhar o novo campo. A explicação " "será exibida ao usuário." #: modules/profile.module:238 msgid "Selection options" msgstr "Opções de seleção" #: modules/profile.module:240 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha " "individual. Exemplos de opções são \"vermelho\", \"azul\", " "\"verde\" etc.." #: modules/profile.module:247 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Os pesos definem a ordem em que os campos do formulário serão " "exibidos. Campos leves \"flutuam\" para o topo da categoria." #: modules/profile.module:250 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: modules/profile.module:252 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo de perfil oculto, acessível somente por administradores, " "módulos e temas." #: modules/profile.module:252 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Campo privado, conteúdo disponível somente para usuários " "privilegiados." #: modules/profile.module:252 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo publico, conteúdo exibido na página de perfil mas não usado " "nas páginas de lista de usuários." #: modules/profile.module:252 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo público, conteúdo exibido na página de perfil e nas páginas " "de lista de usuários." #: modules/profile.module:256;263 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: modules/profile.module:258 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Para ativar a navegação por valores deste campo, digite o título da " "página de resultados. A palavra %value será " "substituída pelo valor correspondente. Um exemplo de título para " "página é \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Isto é aplicável " "apenas para campos públicos." #: modules/profile.module:265 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Para ativar a navegação por valores deste campo, digite o título da " "página de resultados. Um exemplo de título para página é \"Pessoas " "que estão empregadas\". Isto é aplicável apenas para campos " "públicos." #: modules/profile.module:269 msgid "The user must enter a value." msgstr "Você deve digitar um valor." #: modules/profile.module:273 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visível no formulário de registro de usuário." #: modules/profile.module:277 msgid "Save field" msgstr "Salvar campo" #: modules/profile.module:288 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "O nome especificado para o formulário contém um ou mais caracteres " "ilegais. Espaços ou quaisquer outros caracteres especiais exceto " "hífen (-) e grifo (_) não são permitidos." #: modules/profile.module:292 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "O nome do formulário especificado é reservado para uso do Drupal." #: modules/profile.module:299 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "O nome especificado para a categoria é reservado para uso do Drupal." #: modules/profile.module:311 msgid "The specified title is already in use." msgstr "O título especificado já está em uso." #: modules/profile.module:314 msgid "The specified name is already in use." msgstr "O nome especificado já está em uso." #: modules/profile.module:325 msgid "The field has been created." msgstr "O campo foi criado." #: modules/profile.module:326 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Campo de perfil %field adicionado na categoria %category." #: modules/profile.module:331 msgid "The field has been updated." msgstr "O campo foi atualizado." #: modules/profile.module:350 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?" #: modules/profile.module:350 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a %hidden-field so that it may only be accessed by administrators." msgstr "" "Esta ação não poderá ser desfeita. Se os usuários tiverem " "preenchido este campo em seus perfis, estas entradas também serão " "apagadas. Se você quiser deixar os dados dos usuário, em vez de " "apagar o campo você deve editar este " "campo e mudá-lo para um %hidden-field então este será " "visualizado apenas por administradores." #: modules/profile.module:350 msgid "hidden profile field" msgstr "campo de perfil oculto" #: modules/profile.module:362 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "O campo %field foi apagado." #: modules/profile.module:363 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "O campo de perfil %field foi apagado." #: modules/profile.module:379 msgid "No fields defined." msgstr "Sem campos definidos." #: modules/profile.module:385 msgid "Add new field" msgstr "Adicionar campo" #: modules/profile.module:581 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "O conteúdo deste campo é privado e apenas visível para você mesmo." #: modules/profile.module:597 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Coloque cada ítem em uma linha separada ou os separe por vírgulas. " "Não é permitido HTML." #: modules/profile.module:720 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida." #: modules/profile.module:725 msgid "The field %field is required." msgstr "O campo %field é necessário." #: modules/profile.module:776 msgid "single-line textfield" msgstr "campo de texto de uma linha" #: modules/profile.module:777 msgid "multi-line textfield" msgstr "campo de texto de várias linhas" #: modules/profile.module:778 msgid "checkbox" msgstr "caixa de marcar" #: modules/profile.module:779 msgid "list selection" msgstr "seleção em lista" #: modules/profile.module:780 msgid "freeform list" msgstr "lista livre" #: modules/profile.module:782 msgid "date" msgstr "data" #: modules/profile.module:326;363;0 msgid "profile" msgstr "perfil" #: modules/search.module:99 msgid "" "The search module adds the ability to search for content by keywords. " "Search is often the only practical way to find content on a large " "site. Search is useful for finding users and posts by searching on " "keywords." msgstr "" "O módulo de busca adiciona a habilidade de buscar por conteúdo " "através de palavras chave. A busca talvez seja a única forma " "prática de encontrar conteúdo em um site grande. A busca é útil " "para encontrar usuários e conteúdos procurando por palavras chave." #: modules/search.module:100 msgid "" "The search engine works by maintaining an index of the words in your " "site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the " "settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search " "requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the " "maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this " "number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of " "memory." msgstr "" "O motor de busca funciona mantendo um índice das palavras no " "conteúdo do seu site. Você pode ajustar as opções abaixo para " "afinar o comportamento da indexação. Note que a busca requer crontab " "para funcionar corretamente. A porcentagem do índice aponta a " "quantidade máxima de ítens que serão indexados em uma rodada da " "cron. coloque um número menor se a sua cron estiver com problemas ou " "se o PHP estiver rodando fora do máximo de memória permitido." #: modules/search.module:101 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: modules/search.module:108 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Search page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Busca no manual de configuração." #: modules/search.module:111 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Ativar a busca por palavras-chaves em todo o site." #: modules/search.module:113 msgid "" "\n" "

The search engine works by maintaining an index of the words in " "your site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly.

\n" msgstr "" "\n" "

O motor de pesquisa funciona mantendo um índice das palavras no " "conteúdo do seu site. Você pode ajustar as opções abaixo para " "afinar o comportamento da indexação. Note que a pesquisa requer " "crontab para funcionar corretamente.

\n" #: modules/search.module:117 msgid "" "" msgstr "" "" #: modules/search.module:137 msgid "Search form" msgstr "Formulário de pesquisa" #: modules/search.module:158 msgid "Clear index" msgstr "Limpar o índice" #: modules/search.module:185;215;238 msgid "Re-index site" msgstr "Reindexar o site" #: modules/search.module:191;247 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "O índice será refeito." #: modules/search.module:212 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage deste site foi indexado." #: modules/search.module:213 msgid "Indexing status" msgstr "Situação da indexação" #: modules/search.module:220 msgid "Indexing throttle" msgstr "Limite de indexação" #: modules/search.module:221 msgid "Items to index per cron run" msgstr "ítens para indexar por cada cron que rodar" #: modules/search.module:221 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" "O número máximo de ítens que serão indexados a cada vez que a " "cron rodar. Ajuste este valor para baixo se sua cron " "está retornando time out ou se seu PHP está ficando sem " "memória." #: modules/search.module:223 msgid "Indexing settings" msgstr "Opções de indexação" #: modules/search.module:224 msgid "" "

Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" "

Mudar os ajustes abaixo irá refazer o índice do seu site. O " "índice de busca não é esvaziado mas sistematicamente atualizado " "para refletir os novos ajustes. A pesquisa continuará funcionando mas " "novos conteúdos não serão indexados até que o conteúdo existente " "seja reindexado.

Os ajustes padrões são apropriados para a " "maioria dos sites.

" #: modules/search.module:225 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Tamanho mínimo da palavra para indexar" #: modules/search.module:225 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "O número de caracteres que uma palavra tem que ter para ser indexada. " "Uma opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também " "um maior banco de dados. Cada procura precisa conter pelo menos uma " "palavra chave com este tamanho (ou maior)." #: modules/search.module:226 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manipulação CJK simples" #: modules/search.module:226 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Quando aplicar um simples manipulador de Chinês/Japonês/Koreano " "baseado em seqüências de sobreposição. Desligue isto se você " "quiser utilizar um processador externo. Isto não afeta outros " "idiomas." #: modules/search.module:237 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?" #: modules/search.module:238 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "O índice de busca não é esvaziado, e sim atualizado " "sistematicamente para refletir os novos ajustes. A pesquisa " "continuará funcionando mas novos conteúdos não serão indexados " "até que o conteúdo existente seja re-indexado. Esta ação não " "poderá ser desfeita." #: modules/search.module:838 msgid "" "You must include at least one positive keyword with %count characters " "or more." msgstr "" "Você precisa incluir pelo menos uma palavra chave positiva com %count " "caracteres ou mais." #: modules/search.module:906 msgid "Search: %keys (%type)." msgstr "Busca: %keys (%type)." #: modules/search.module:912 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: modules/search.module:915 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Sua busca não retornou resultados" #: modules/search.module:977 msgid "Enter your keywords" msgstr "Digite suas palavras" #: modules/search.module:1018 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Por favor, digite algumas palavras." #: modules/search.module:210 msgid "There is 1 item left to index." msgstr "Falta 1 item para indexar." #: modules/search.module:129 msgid "search content" msgstr "procurar conteúdo" #: modules/search.module:129 msgid "administer search" msgstr "administrar busca" #: modules/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "O módulo Estatísticas mantém estatísticas sobre o uso do site. Ele " "conta quantas vezes, e de onde, seus conteúdos são visitados. O " "módulo pode ser usado para aprender mais como os usuários estão " "interagindo uns com os outros usuários e com o seu site." #: modules/statistics.module:16 msgid "" "

Statistics module features

\n" "\n" msgstr "" "

Características do módulo Estatísticas

\r\n" "\n" #: modules/statistics.module:27 msgid "" "

Configuring the statistics module

\n" "\n" msgstr "" "

Configurando o módulo estatísticas

\r\n" "\n" #: modules/statistics.module:35 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/statistics.module:43 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Statistics page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página Estatísticas do manual de " "configuração." #: modules/statistics.module:46 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra estatísticas de acesso para seu site." #: modules/statistics.module:48 msgid "" "

Settings for the statistical information that Drupal will keep " "about the site. See site statistics for " "the actual information.

" msgstr "" "

Configurações para as informações de estatísticas que o Drupal " "irá manter sobre seu site. Veja estatísticas " "do site para as informações atuais.

" #: modules/statistics.module:50 msgid "

This page shows you the most recent hits.

" msgstr "

Esta página exibe para você os cliques mais recentes.

" #: modules/statistics.module:52 msgid "" "

This page shows you all external referrers. These are links " "pointing to your web site from outside your web site.

" msgstr "" "

Esta página exibe para você apenas todas as \"referências " "externas\". Estes são links apontando para seu web site que estão de " "fora de seu web site.

" #: modules/statistics.module:54 msgid "" "

When you ban a visitor, you prevent his IP address from accessing " "your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for " "anonymous users. The most common use for this is to block bots/web " "crawlers that are consuming too many resources.

" msgstr "" "

Quando você bane um visitante, você previne que o IP daquela " "máquina acesse o site. Diferentemente de bloquear um usuário, banir " "funciona mesmo para usuários anônimos. O uso mais comum é banir web " "crawlers (indexadores do Google, MSN, Yahoo...) que estão consumindo " "muitos recursos do servidor.

" #: modules/statistics.module:116 msgid "recent hits" msgstr "cliques recentes" #: modules/statistics.module:119 msgid "top pages" msgstr "páginas mais vistas" #: modules/statistics.module:125 msgid "referrers" msgstr "referências" #: modules/statistics.module:133 msgid "track page visits" msgstr "rastrear visitas de páginas" #: modules/statistics.module:237,, modules/statistics.module:237, ;284, modules/statistics.module:150, modules/statistics.module:151 msgid "Page URL" msgstr "Endereço da página" #: modules/statistics.module:197;224 msgid "Timestamp" msgstr "Data e hora" #: modules/statistics.module:237,, modules/statistics.module:237, ;284, modules/statistics.module:199 ;228;260, modules/statistics.module:198;225;255 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/statistics.module:286,, modules/statistics.module:286, ;317;349;398, modules/statistics.module:259 ;282;311, modules/statistics.module:254;278;309 msgid "Hits" msgstr "Cliques" #: modules/statistics.module:256 msgid "Average page generation time" msgstr "Tempo médio de criação de páginas" #: modules/statistics.module:257;280 msgid "Total page generation time" msgstr "Tempo total de criação de páginas" #: modules/statistics.module:279, modules/statistics.module:272, modules/statistics.module:266 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval" #: modules/statistics.module:290 msgid "unban" msgstr "retirar banimento" #: modules/statistics.module:380, modules/statistics.module:308, modules/statistics.module:306 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Top Referências nos(as) últimos(as) %interval" #: modules/statistics.module:397, modules/upload.module:312, modules/statistics.module:312 modules/upload.module:364, modules/statistics.module:310 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/statistics.module:287,, modules/statistics.module:287, ;318;350;399;425, modules/statistics.module:313, modules/statistics.module:311 msgid "Last visit" msgstr "Última visita" #: modules/statistics.module:332 msgid "Access log settings" msgstr "Acessar opções do registro" #: modules/statistics.module:333 msgid "Enable access log" msgstr "Ativar registro de acesso" #: modules/statistics.module:333 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registrar cada acesso de página. Requerido para estatísticas de " "referência." #: modules/statistics.module:335 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar históricos de acesso anteriores a" #: modules/statistics.module:335 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Entradas de registro de acesso antigas (incluindo estatísticas de " "referência) serão automaticamente descartadas. Requer crontab." #: modules/statistics.module:338 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opções do contador de visualizações de conteúdo" #: modules/statistics.module:339 msgid "Count content views" msgstr "Contar visualizações de conteúdo" #: modules/statistics.module:339 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto." #: modules/statistics.module:340 msgid "Display counter values" msgstr "Mostrar valores do contador" #: modules/statistics.module:340 msgid "Display how many times given content has been viewed." msgstr "Exibir quantas vezes o conteúdo enviado foi visualizado." #: modules/statistics.module:549,, modules/statistics.module:549, ;574, modules/statistics.module:421 ;459, modules/statistics.module:412;451 msgid "Popular content" msgstr "Conteúdo popular" #: modules/statistics.module:461,, modules/statistics.module:461, ;469, modules/statistics.module:428, modules/statistics.module:419 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de mais visualizados do dia para exibir" #: modules/statistics.module:419 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Quantos ítens de conteúdo para exibir na lista \"do dia\". Requer " "ativação de contadores de conteúdos vistos." #: modules/statistics.module:420 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de mais vistos de todos os tempos para exibir" #: modules/statistics.module:420 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Quantos ítens de conteúdo para exibir na lista \"de todos os " "tempos\". Requer ativação de contadores de conteúdos vistos." #: modules/statistics.module:463,, modules/statistics.module:463, ;471, modules/statistics.module:430, modules/statistics.module:421 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de mais vistos recentemente para exibir" #: modules/statistics.module:421 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Quantos ítens de conteúdo para exibir na lista \"vistos " "recentemente\". Requer ativação de contadores de conteúdos vistos." #: modules/statistics.module:436 msgid "Today's:" msgstr "De hoje:" #: modules/statistics.module:441 msgid "All time:" msgstr "Todos os tempos:" #: modules/statistics.module:446 msgid "Last viewed:" msgstr "Última visualização:" #: modules/statistics.module:88 msgid "access statistics" msgstr "acessar estatísticas" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "estatísticas" #: modules/system.module:15 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. " "The ability to run scheduled jobs makes administering the web site " "more usable, as administrators do not have to manually start jobs. " "The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings " "module provides control over preferences, behaviours including visual " "and operational settings." msgstr "" "O módulo Sistema gerencia os padrões do site, como rodar o agendador " "de tarefas num determinado intervalo ou armazenar as páginas para " "aumentar a eficiência. A habilidade de agendar tarefas torna a " "administração do site mais fácil, uma vez que não é preciso " "fazê-los manualmente. O armazenamento de páginas tira a necessidade " "do Drupal construir toda a página cada vez que ela é visitada, " "aumentando a performance. O módulo dá o controle sobre as " "preferências nas opções visuais e operacionais." #: modules/system.module:16 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to " "keep a system running smoothly, and if most of your administration " "does not require your direct involvement, cron is an ideal solution." msgstr "" "Alguns módulos precisam de ações agendadas regularmente, como a " "limpeza dos arquivos de registro. Cron é o comando do agendador de " "tarefas que roda em intervalos determinados em segundos. Este valor " "pode ser usado para determinar execuções diárias, semanais, mensais " "ou qualquer outro período, em segundos. O módulo agregador atualiza " "os alimentadores (feeds) usando o cron. Ping periodicamente notifica " "outros serviços sobre um novo conteúdo no site. Pesquisa indexa o " "conteúdo. Automatizar as tarefas é a melhor maneira de manter seu " "sistema em ordem e se a administração do seu site não precisa de " "involvimento direto e frequente, o agendador de tarefas é a melhor " "solução." #: modules/system.module:17 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Drupal tem um mecanismo de armazenamento que dinamicamente armazena as " "páginas no banco de dados. Ao armazenar uma página, Drupal não " "precisa mais criar cada página cada vez que ela for visitada. Em vez " "disso, ele pega todo o código pronto já armazenado, reduzindo o " "tempo de resposta e a trabalho no servidor. Somente as páginas para " "usuários anônimos é armazenada. Em função de reduzir mais a " "trabalho no servidor e economizar banda, Drupal armazena e envia " "páginas compactadas." #: modules/system.module:18 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: modules/system.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Sistema do manual de configuração." #: modules/system.module:28 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Manipula as configurações gerais do site para administradores." #: modules/system.module:30 msgid "" "

Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events.

" msgstr "" "

Bem-vindo a seção de administração. Abaixo estão os eventos " "mais recentes do sistema.

" #: modules/system.module:32 msgid "" "

General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc.

" msgstr "" "

Opções de configuração geral para o seu site. Configure o nome " "do site, endereço de email, opções de URL etc.

" #: modules/system.module:36 msgid "" "

These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used.

" msgstr "" "

Estas opções controlam a forma de visualização padrão para " "todo o site e para todos os temas. A menos que sejam sobrepostas por " "algum tema, estas opções serão usadas.

" #: modules/system.module:40 msgid "" "

These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme.

" msgstr "" "

Estas opções controlam a forma de visualização para o tema " "%template. Quando seu site for visualizado usando este " "tema estas opções serão usadas. Clicando em \"Restaurar padrões,\" " "você poderá escolher as opções globais " "para este tema.

" #: modules/system.module:42 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

" msgstr "" "

Módulos são plugins para o Drupal que extendem sua " "funcionalidade. Aqui você pode selecionar quais módulos serão " "habilitados. Clique no nome do módulo no menu de navegação para ir " "para a página de configuração individual. Uma vez que um módulo é " "ativado, novas permissões poderão estar " "disponíveis. Os módulos podem ser temporariamente desativados para " "reduzir a carga do servidor quando o site estiver extremamente ocupado " "marcando a opção \"regulador\". A funcionalidade \"auto-regulador\" " "precisa estar ativada na página de " "configuração do regulador após ter ativado o módulo \" " "regulador\".

" #: modules/system.module:104 msgid "administer" msgstr "administrar" #: modules/system.module:110 msgid "themes" msgstr "temas" #: modules/system.module:122 msgid "global settings" msgstr "opções globais" #: modules/system.module:140 msgid "modules" msgstr "módulos" #: modules/system.module:177 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Selecionar um tema diferente irá mudar a forma como o site é " "mostrado." #: modules/system.module:135, ;417, modules/system.module:154 ;431, modules/system.module:181;781 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de tela do tema %theme" #: modules/system.module:135, ;417, modules/system.module:154 ;431, modules/system.module:181;781 msgid "no screenshot" msgstr "sem captura de tela" #: modules/system.module:194 msgid "Locale settings" msgstr "Opções de localidade" #: modules/system.module:196 msgid "Time zone" msgstr "Zona de tempo" #: modules/system.module:197 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecione seu tempo local atual. Esta zona de tempo será usada para " "mostrar todas as datas e horas neste site." #: modules/system.module:154, ;436, modules/system.module:173 ;448, modules/system.module:215;821 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: modules/system.module:239 msgid "The name of this web site." msgstr "O nome deste website." #: modules/system.module:243 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Um e-mail válido para este site, usado para envio automático de " "e-mails durante o resgistro, pedidos de novas senhas, notificações " "etc." #: modules/system.module:246 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system.module:247 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Slogan para este website. Alguns temas mostram o slogam quando " "disponível." #: modules/system.module:251 msgid "Mission" msgstr "Missão" #: modules/system.module:252 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "A sentença de missão ou objetivos do site." #: modules/system.module:255 msgid "Footer message" msgstr "Mensagem de rodapé" #: modules/system.module:256 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto será mostrado no rodapé de cada página. Pode ser " "utilizado para mostrar informações sobre copyright entre outras." #: modules/system.module:259 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" #: modules/system.module:260 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "O nome utilizado para indicar usuários anônimos." #: modules/system.module:263 msgid "Default front page" msgstr "Página principal padrão" #: modules/system.module:264 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" "A página principal mostra o conteúdo desta URL. Se você não " "estiver utilizando o recurso \"URLs limpos\", especifique a parte que " "segue ao \"?q=\". Se você estiver com dúvidas especifique \"node\" " "(conteúdo)." #: modules/system.module:269 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpas" #: modules/system.module:270 msgid "" "This option makes Drupal emit clean URLs (i.e. without " "?q= in the URL). You'll need ModRewrite " "support for this to work. See the .htaccess file in " "Drupal's top-level directory for more information." msgstr "" "Esta opção habilita o Drupal a emitir 'URLs limpas' (ex: sem o " "?q= na URL). Se habilitada, você precisará de suporte " "ao ModRewrite no servidor. Veja também o arquivo " ".htaccess na pasta raíz do Drupal para mais " "informações." #: modules/system.module:280 msgid "Error handling" msgstr "Manipulação de erros" #: modules/system.module:282 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página 403 (acesso negado) padrão" #: modules/system.module:283 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página será mostrada quando o documento requisitado for negado " "ao usuário atual. Se você não está utilizando o recurso \"URLs " "limpas\", especifique a parte que segue ao \"?q=\". Em caso de dúvida " "deixe em branco." #: modules/system.module:287 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página 404 (não encontrada) padrão" #: modules/system.module:288 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" "Esta página será mostrada quando nenhum outro conteúdo combinar com " "o documento requisitado. Se você não está utilizando o recurso " "\"URLs limpas\", especifique a parte que segue ao \"?q=\". Em caso de " "dúvida deixe em branco." #: modules/system.module:292 msgid "Error reporting" msgstr "Relatório de erros" #: modules/system.module:293 msgid "Write errors to the log" msgstr "Escrever erros no registro" #: modules/system.module:293 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Escrever erros no registro e mostrar na tela" #: modules/system.module:294 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "" "Onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registrados. Em um servidor de " "produção é recomendado que os erros sejam escritos apenas no " "registro de erros. Em um servidor de testes pode ser útil mostrar os " "erros na tela." #: modules/system.module:298 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: modules/system.module:300 msgid "Discard log entries older than" msgstr "Descartar entradas do registro mais antigos que" #: modules/system.module:301 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Por quando tempo os registros devem ser guardados. As entradas antigas " "serão descartadas automaticamente. Precisa da " "crontab." #: modules/system.module:306 msgid "Cache settings" msgstr "Opções de armazenamento" #: modules/system.module:311 msgid "" "Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to " "create the page each time someone wants to view it, instead it takes " "only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal " "stores and sends compressed cached pages." msgstr "" "Drupal tem um mecanismo de armazenamento que dinamicamente armazena as " "páginas no banco de dados. Ao armazenar uma página, Drupal não " "precisa mais criar cada página cada vez que ela for visitada. Em vez " "disso, ele pega todo o código pronto já armazenado, reduzindo o " "tempo de resposta e a trabalho no servidor. Somente as páginas para " "usuários anônimos é armazenada. Em função de reduzir mais a " "trabalho no servidor e economizar banda, Drupal armazena e envia " "páginas compactadas." #: modules/system.module:317 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Tempo mínimo de armazenamento" #: modules/system.module:318 msgid "" "Enabling the cache will offer a sufficient performance boost for most " "low-traffic and medium-traffic sites. On high-traffic sites it can " "become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum " "cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before " "the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "" "Habilitar o armazenamento irá oferecer um aumento de performance para " "a maioria dos sites de tráfego pequeno a médio. Em site de tráfego " "muito grande, é necessário aumentar o tempo mímino de " "armazenamento. O tempo mínimo de armazenamento determina quanto tempo " "um conteúdo é armazenado sem ser novamente atualizado. Um valor " "muito alto fará com que os visitantes vejam uma página muito " "desatualizada." #: modules/system.module:323 msgid "File system settings" msgstr "Opções do sistema de arquivos" #: modules/system.module:327 msgid "File system path" msgstr "Endereço do sistema de arquivos" #: modules/system.module:330 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" "O caminho do sistema de arquivos onde os arquivos serão gravados. " "Esta pasta deve existir e ter permissão de escrita. Se o método de " "download estiver marcado como público este diretório deve ser " "relativo a pasta de instalação do Drupal e ser acessível através " "da web. Quando o método de dowload estiver como privado esta pasta " "não deverá ser acessível através da web. Mudando este local após " "o site estar em uso poderá causar problemas então apenas mude esta " "opções em um site existente se você estiver certo do que está " "fazendo." #: modules/system.module:336 msgid "Temporary directory" msgstr "Diretório temporário" #: modules/system.module:344 msgid "Download method" msgstr "Método de download" #: modules/system.module:345 msgid "Public - files are available using http directly." msgstr "Público - os arquivos estarão disponíveis usando http diretamente." #: modules/system.module:345 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privado - arquivos serão transferidos pelo Drupal." #: modules/system.module:346 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "" "Se você quiser qualquer tipo de controle para os downloads de " "arquivos, esta opção precisa estar como privado. Você " "poderá mudar isto a qualquer hora, entretanto todas as URLs de " "download serão trocadas e poderão ocorrer alguns problemas " "inesperados, portanto isso não é recomendado." #: modules/system.module:371 msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "O número padrão de itens incluídos no alimentador (feed)." #: modules/system.module:374 msgid "Display of XML feed items" msgstr "Mostrar os itens do alimentador (feed) XML" #: modules/system.module:375 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Título e chamada" #: modules/system.module:376 msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" "Opção global para o tamanho dos itens do alimentador (feed) XML que " "está definida por padrão." #: modules/system.module:405 msgid "Date settings" msgstr "Opções de data" #: modules/system.module:407 msgid "Default time zone" msgstr "Zona de tempo padrão" #: modules/system.module:408 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Selecione a zona de tempo padrão para o site." #: modules/system.module:412 msgid "Configurable time zones" msgstr "Zonas de tempo configuráveis" #: modules/system.module:413 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "" "Habilitar ou desabilitar zonas de tempo configuráveis. Quando " "habilitado, os usuários poderão definir sua própria zona de tempo e " "as datas serão atualizadas de acordo com ela." #: modules/system.module:417 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: modules/system.module:418 msgid "The short format of date display." msgstr "O formato abreviado para mostrar datas." #: modules/system.module:422 msgid "Medium date format" msgstr "Formato de data médio" #: modules/system.module:423 msgid "The medium sized date display." msgstr "Formato de data médio a ser usado pelo sistema." #: modules/system.module:427 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: modules/system.module:428 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Formato de data longo usado para a visualização detalhada." #: modules/system.module:432 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: modules/system.module:434 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "O primeiro dia da semana para mostrar no calendário." #: modules/system.module:450 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Offline\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance, all other visitors will see the site offline " "message configured below." msgstr "" "Quando colocado \"Online\", todos os visitantes podem navegar " "normalmente pelo site. Quando colocado \"Offline\" (fora do ar), " "somente os usuário com a permissão de administração terão acesso " "ao site para fazer manutenção. Os outros visitantes verão a " "mensagem configurada abaixo." #: modules/system.module:455 msgid "Site offline message" msgstr "Mensagem de site fora do ar" #: modules/system.module:457 msgid "Message to show visitors when site is offline." msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando o site está fora do ar." #: modules/system.module:763 msgid "" "It appears your host is not configured correctly for Clean URLs. " "Please check for ModRewrite support with your " "administrator." msgstr "" "Parece que seu host não está configurado corretamente para URLs " "Limpas. Por favor, cheque por suporte a ModRewrite com " "seu administrador de host." #: modules/system.module:482, ;483, modules/system.module:493 ;495, modules/system.module:904;914 msgid "required" msgstr "requerido" #: modules/system.module:1034 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Apenas as imagens JPEG, PNG e GIF podem ser usadas como logomarca." #: modules/system.module:1052 msgid "Logo image settings" msgstr "Opções da logomarca" #: modules/system.module:1054 msgid "Use the default logo" msgstr "Usar a logomarca padrão" #: modules/system.module:1055 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Marque aqui caso você queira usar a logomarca fornecida pelo tema." #: modules/system.module:1058 msgid "Path to custom logo" msgstr "Caminho para a logomarca" #: modules/system.module:1059 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "O endereço para o arquivo que você gostaria de usar como sua " "logomarca." #: modules/system.module:1062 msgid "Upload logo image" msgstr "Enviar imagem de logomarca" #: modules/system.module:1063 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se você não tiver acesso direto aos arquivos do servidor, use este " "campo para enviar sua logomarca." #: modules/system.module:1070 msgid "" "Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Seu ícone ou 'favicon' é mostrado na barra de endereços e nos " "favoritos da maioria dos navegadores." #: modules/system.module:1091 msgid "Display post information on" msgstr "Mostrar informações da contribuição em" #: modules/system.module:1091 msgid "" "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when " "displaying posts of the above type" msgstr "" "Habilitar ou desabilitar o texto \"enviado por Usuário em data\" " "quando mostrar as contribuições dos tipos acima." #: modules/system.module:1102 msgid "Site name" msgstr "Nome do site" #: modules/system.module:1103 msgid "Site slogan" msgstr "Slogan do site" #: modules/system.module:1104 msgid "Mission statement" msgstr "Declaração de Missão" #: modules/system.module:1105 msgid "User pictures in posts" msgstr "Fotos dos usuários nas contribuições" #: modules/system.module:1106 msgid "User pictures in comments" msgstr "Fotos dos usuários nos comentários" #: modules/system.module:1107 msgid "Search box" msgstr "Caixa de procura" #: modules/system.module:1121 msgid "Toggle display" msgstr "Alternar visualização" #: modules/system.module:1121 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Habilita ou desabilita a visualização de certos elementos da " "página." #: modules/system.module:1138 msgid "Engine-specific settings" msgstr "Opções especificas do motor" #: modules/system.module:1138 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Estas opções existirão apenas para os templates e estilos baseados " "no motor de tema %engine." #: modules/system.module:1142 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Opções específicas do tema" #: modules/system.module:1142 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Estas opções existem apenas para o tema %theme e todos os estilos " "baseados nele." #: modules/system.module:1209 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: modules/system.module:50 msgid "administer site configuration" msgstr "administrar configurações do site" #: modules/system.module:50 msgid "access administration pages" msgstr "acessar páginas de administração" #: modules/system.module:50 msgid "select different theme" msgstr "selecionar um tema diferente" #: modules/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/taxonomy.module:65 msgid "add vocabulary" msgstr "adicionar vocabulário" #: modules/taxonomy.module:71 ;132 msgid "edit vocabulary" msgstr "editar vocabulário" #: modules/taxonomy.module:77 msgid "edit term" msgstr "editar termo" #: modules/taxonomy.module:83 msgid "taxonomy term" msgstr "termo de taxonomia" #: modules/taxonomy.module:89 msgid "autocomplete taxonomy" msgstr "auto completar taxonomia" #: modules/taxonomy.module:97 ;132 msgid "list terms" msgstr "listar termos" #: modules/taxonomy.module:109 msgid "add term" msgstr "adicionar termo" #: modules/taxonomy.module:136 msgid "No categories available." msgstr "Nenhuma categoria disponível." #: modules/taxonomy.module:166 msgid "No terms available." msgstr "Nenhum termo disponível." #: modules/taxonomy.module:184 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulário" #: modules/taxonomy.module:187 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "O nome deste vocabulário. Example: \"Tópico\"." #: modules/taxonomy.module:193 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por módulos." #: modules/taxonomy.module:196 msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda" #: modules/taxonomy.module:199 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "" "Instruções para mostrar aos usuários quando forem escolher um " "termo." #: modules/taxonomy.module:202 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: modules/taxonomy.module:205 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "" "Uma lista de tipos de conteúdo que você deseja associar a este " "vocabulário." #: modules/taxonomy.module:209 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: modules/taxonomy.module:211 msgid "Single" msgstr "Simples" #: modules/taxonomy.module:211 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: modules/taxonomy.module:212 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "" "Permitir uma hierarquia de árvore entre os " "termos deste vocabulário." #: modules/taxonomy.module:215 ;368 msgid "Related terms" msgstr "Termos relacionados" #: modules/taxonomy.module:217 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "" "Permitir termos relacionados neste " "vocabulário." #: modules/taxonomy.module:220 msgid "Free tagging" msgstr "Marcação livre" #: modules/taxonomy.module:222 msgid "" "Content is categorized by typing terms instead of choosing from a " "list." msgstr "" "O conteúdo é categorizado digitando-se termos ao invés de " "escolhê-los em uma lista." #: modules/taxonomy.module:225 msgid "Multiple select" msgstr "Seleção múltipla" #: modules/taxonomy.module:227 msgid "" "Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always " "true for free tagging)." msgstr "" "Permite os conteúdos a ter mais que um termo deste vocabulário " "(sempre verdadeiro para marcação livre)." #: modules/taxonomy.module:232 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "" "Se ativado, cada conteúdo deverá ter pelo menos um " "termo neste vocabulário." #: modules/taxonomy.module:237 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" "Nas listagens, os vocabulários mais pesados descem e os mais leves " "serão posicionados mais próximos do topo." #: modules/taxonomy.module:265 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Novo vocabulário %name criado." #: modules/taxonomy.module:268 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Vocabulário %name atualizado." #: modules/taxonomy.module:328 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os " "seus termos?" #: modules/taxonomy.module:330 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Apagar um vocabulário irá apagar todos os termos que ele contém. " "Esta ação não pode ser desfeita." #: modules/taxonomy.module:337 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Vocabulário %name apagado." #: modules/taxonomy.module:345 msgid "Term name" msgstr "Nome do termo" #: modules/taxonomy.module:345 msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"." msgstr "O nome para este termo. Exemplo: \"Linux\"." #: modules/taxonomy.module:347 msgid "A description of the term." msgstr "Uma descrição do termo." #: modules/taxonomy.module:360 msgid "Parent term" msgstr "Termo superior" #: modules/taxonomy.module:363 msgid "Parents" msgstr "Superiores" #: modules/taxonomy.module:363 msgid "Parent terms" msgstr "Termos superiores" #: modules/taxonomy.module:371 msgid "Synonyms" msgstr "Sinônimos" #: modules/taxonomy.module:371 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "Sinônimos deste termo. Um por linha." #: modules/taxonomy.module:372 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Nas listas, os termos mais pesados irão descer e os mais leves serão " "posicionados mais próximos do topo." #: modules/taxonomy.module:404 msgid "Created new term %term." msgstr "Novo termo %term criado." #: modules/taxonomy.module:407 msgid "The term %term has been updated." msgstr "O termo %term foi atualizado." #: modules/taxonomy.module:513 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?" #: modules/taxonomy.module:516 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Apagar um termo irá apagar todos os filhos que ele contém. Esta " "ação não pode ser desfeita." #: modules/taxonomy.module:523 msgid "Deleted term %name." msgstr "Termo %name apagado." #: modules/taxonomy.module:631 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungie jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Uma lista separada por vírgulas dos termos que descrevem este " "conteúdo. Exemplo: engraçado, esporte radical, \"Empresa Ltda.\"." #: modules/taxonomy.module:700 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma." #: modules/taxonomy.module:1132 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "No momento não existem contribuições nesta categoria." #: modules/taxonomy.module:1285 msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. It can " "automatically classify new content, which is very useful for " "organizing content on-the-fly. A simple example would be organizing a " "list of music reviews by musical genre." msgstr "" "O módulo de taxonomia é uma das características mais populares pois " "os usuários quase sempre irão querer criar categorias para organizar " "o conteúdo por tipo. Ele pode classificar o novo conteúdo " "automaticamente, muito útil para organizar conteúdo à medida que o " "insere. Um exemplo simples seria organizar uma lista de críticas de " "músicas ou CDs pelo gênero musical." #: modules/taxonomy.module:1286 msgid "" "Taxonomy is also the study of classification. The taxonomy module " "allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used " "to classify content. The module supports hierarchical classification " "and association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated " "list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, " "choose edit vocabulary." msgstr "" "Taxonomia é também o estudo da classificação. O módulo de " "taxonomia permite a você definir vocabulários (grupos de categorias) " "que são usadas para classificar o conteúdo. O módulo suporta " "classificação hierárquica e associação entre termos, permitindo " "verdadeira flexibilidade na recuperação e classificação de " "informações. O módulo de taxonomia permite listas múltiplas de " "categorias para classificação (vocabulários controlados) e oferece " "a possibilidade de criar dicionários (vocabulários controlados que " "indicam o relacionamento de termos) e taxonomias (vocabulários " "controlados onde os relacionamentos são indicados hierarquicamente). " "Para ver e manipular os termos de cada vocabulário, clique no link " "listar termos associado. Para apagar um vocabulário e todos " "os seus termos, escolha editar vocabulário." #: modules/taxonomy.module:1287 msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories." msgstr "" "Um vocabulário controlado é um grupo de termos para descrever o " "conteúdo (conhecido como descritores em linguagem de indexação). O " "Drupal possibilita a descrição de cada tipo de conteúdo (blog, " "matéria, etc) usando um ou mais destes termos. Para implementações " "simples, você pode criar um grupo de categorias sem subcategorias, " "similar às seções do site Slashdot.org. Para implementações mais " "complexas, você pode criar uma lista hierárquica de categorias." #: modules/taxonomy.module:1288 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/taxonomy.module:1296 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Taxonomia do manual de configuração." #: modules/taxonomy.module:1299 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Ativa a categorização do conteúdo." #: modules/taxonomy.module:1301 msgid "" "

The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".

" msgstr "" "

O módulo taxonomia possibilita a classificação do conteúdo em " "categorias e subcategorias; ele permite múltiplas listas de " "categorias para classificação (vocabulários controlados) e oferece " "a possibilidade de criar dicionários (vocabulários controlados que " "indicam o relacionamento dos termos), taxonomias (vocabulários " "controlados onde os relacionamentos são indicados hierárquicamente), " "e vocabulários livres onde os termos, ou tags, são definidos durante " "a criação do conteúdo. Para ver e manipular os termos de cada " "vocabulário, clique no link listar termos associado. Para " "apagar um vocabulário e todos os seus termos, escolha \"editar " "vocabulário\".

" #: modules/taxonomy.module:1303 msgid "" "

When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories.

" msgstr "" "

Quando você cria um vocabulário controlado, está criando um " "grupo de termos para descrever o conteúdo (conhecido como descritores " "em linguagem de índex). O Drupal possibilita a descrição de cada " "tipo de conteúdo (blog, matéria, etc) usando um ou mais destes " "termos. Para implementações simples, você pode criar um grupo de " "categorias sem subcategorias, similar às seções do site " "Slashdot.org. Para implementações mais complexas, você pode criar " "uma lista hierárquica de categorias.

" #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomia" #: includes/theme.inc:574 msgid "%title by %name" msgstr "%title por %name" #: includes/theme.inc:577 msgid "by %name" msgstr "por %name" #: includes/theme.inc:613 msgid "This field is required." msgstr "Este campo é necessário." #: includes/theme.inc:760 ;763 msgid "sort icon" msgstr "ordenar ícone" #: includes/theme.inc:760 msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" #: includes/theme.inc:763 msgid "sort descending" msgstr "ordenar descendente" #: includes/theme.inc:824 msgid "updated" msgstr "atualizado" #: includes/theme.inc:878 msgid "[more help...]" msgstr "[mais ajuda...]" #: includes/theme.inc:885 ;885 msgid "XML feed" msgstr "Alimentação XML" #: includes/theme.inc:894 ;894 msgid "Syndicate content" msgstr "Conteúdo sindicado" #: includes/theme.inc:976 msgid "not verified" msgstr "não verificado(a)" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "tema" #: modules/throttle.module:96 msgid "" "'%value' is not a valid auto-throttle setting. Please enter a " "positive numeric value." msgstr "" "'%value' não é um ajuste válido do auto-regulador. Por favor, " "digite um valor numérico positivo." #: modules/throttle.module:107 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you " "might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "O módulo regulador fornece um mecanismo de controle de " "congestionamento para detectar automaticamente surtos no trafego. Se o " "site for ligado a um site popular, ou caso estiver sobre um ataque " "\"Denial of Service\" (DoS), seu servidor poderá ficar " "sobrecarregado. Este mecanismo é utilizado por outros módulos para " "otimizar automaticamente a performance, desabilitando temporariamente " "funcionalidades que utilizam processamento (CPU) intensivamente. Por " "exemplo, no tema do site, você pode escolher desabilitar fotos quando " "o site estiver sobrecarregado (reduzindo a largura de banda), ou nos " "módulos, você pode escolher desativar alguma lógica complicada " "(reduzindo a utilização de CPU)." #: modules/throttle.module:108 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "O regulador de controle de congestionamento pode ser automaticamente " "ativado quando o número de usuários anônimos ou autenticados " "visitando seu site exceder o limite especificado." #: modules/throttle.module:109 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/throttle.module:116 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Regulador do manual de configuração." #: modules/throttle.module:119 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Mantém o mecanismo do auto-regulador, para controlar o " "congestionamento no site." #: modules/throttle.module:121 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" "Se seu site está linkado por um website popular, ou de qualquer forma " "sofrer um ataque de \"Negação de Serviço\" (DoS), seu servidor web " "pode sofrer uma paralização forçada. Este módulo provê um " "mecanismo regulador de controle de congestionamento para detectar " "automaticamente uma ocilação no tráfego entrante. Este mecanismo é " "utilizado por outros módulos do Drupal para optimizar automaticamente " "suas performances desativando temporariamente a funcionalidade " "intensiva da CPU." #: modules/throttle.module:135 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Auto-regulador nos usuários anônimos" #: modules/throttle.module:139 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your " "site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this " "field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "O regulador de controle de congestionamento pode ser automaticamente " "ativado quando o número de usuários anônimos visitando seu site " "exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar o regulador " "quando seu site estiver com 250 usuários anônimos online ao mesmo " "tempo, digite '250' neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste " "para \"0\" se você não deseja usar o auto-regulador nos usuários " "anônimos. Você pode inspecionar o número atual de usuários " "anônimos usando o bloco \"Quem está online\"." #: modules/throttle.module:143 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Auto-regulador nos usuários autenticados" #: modules/throttle.module:147 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your " "site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "O regulador de controle de congestionamento pode ser automaticamente " "ativado quando o número de usuários autenticados visitando seu site " "exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar o regulador " "quando seu site estiver com 50 usuários autenticados online ao mesmo " "tempo, digite '50' neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para " "\"0\" se você não deseja usar o auto-regulador nos usuários " "autenticados. Você pode inspecionar o número atual de usuários " "autenticados usando o bloco \"Quem está online\"." #: modules/throttle.module:151 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Limitador de probabilidade do auto-regulador" #: modules/throttle.module:154 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter " "is expressed as a percentage of page views, so for example if set to " "the default of 10% we only perform the extra database queries to " "update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier " "your site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "O limite de probabilidade do auto-regulador é um mecanismo eficiente " "para reduzir estatisticamente a sobrecarga do auto-regulador. O " "limitador é expressado como uma porcentagem de visualizações de " "páginas, então, por exemplo, se fixado no padrão 10% nós iremos " "apenas rodar as queries no banco de dados para atualizar 1 para cada " "10 visualizações de página. Quanto mais acessado for seu site menor " "você deve colocar o valor de limite." #: modules/throttle.module:88 ;0 msgid "throttle" msgstr "regulador" #: modules/throttle.module:65 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgstr "1 usuário acessando o site; regulador ativado." #: modules/throttle.module:73 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgstr "1 visitante acessando o site; regulador ativado." #: modules/throttle.module:83 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgstr "1 visitante acessando o site; regulador desativado." #: modules/tracker.module:15 msgid "" "The tracker module displays the most recently added or updated content " "to the website allowing users to see the most recent contributions. " "The tracker module provides user level tracking for those who like to " "follow the contributions of particular authors." msgstr "" "O módulo Rastreador mostra as contribuições mais recentes (novas ou " "modificadas) do site. O módulo faz o rastreamento de usuários para " "aqueles que querem acompanhar as contribuições feitas por um " "usuário em particular." #: modules/tracker.module:16 msgid "" "The "recent posts" page is available via a link in the " "navigation menu block and contains a reverse chronological list of new " "and recently-updated content. The table displays the content type, " "the title, the author's name, how many comments that item has " "received, and when it was last updated. Updates include any changes to " "the text, either by the original author or someone else, as well as " "any new comments added to an item. To use the tracker module to " "watch for a user's updated content, click on that user's " "profile, then the track tab." msgstr "" "A página "contribuições mais recentes" fica disponível " "através de um link no menu navegação e contém uma lita " "cronológica dos conteúdos mais novos ou recentemente modificados. A " "tabela mostra o tipo do conteúdo, o título, o autor, quantos " "comentários foram feitos e quando foi a última modificação. " "Modificações são quaisquer mudanças no texto, seja pelo autor " "original ou outra pessoa, bem como novos comentários enviados. Para " "usar o módulo rastrearador e acompanhar os conteúdos e um " "usuário qualquer, clique no perfil do usuário, depois na aba " "rastrear." #: modules/tracker.module:17 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: modules/tracker.module:24 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Tracker page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Rastreador do manual de configuração." #: modules/tracker.module:27 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Habilitar o rastreamento das contribuições recentes para usuários." #: modules/tracker.module:39 msgid "recent posts" msgstr "contribuições recentes" #: modules/tracker.module:44 msgid "all recent posts" msgstr "todas contribuições recentes" #: modules/tracker.module:46 msgid "my recent posts" msgstr "minhas contribuições recentes" #: modules/statistics.module:262,, modules/statistics.module:262, ;326;358, modules/tracker.module:49, modules/tracker.module:55 msgid "track posts" msgstr "rastrear contribuições" #: modules/tracker.module:104 msgid "%num new" msgstr "%num novos" #: modules/statistics.module:422, modules/tracker.module:101, modules/tracker.module:115, modules/tracker.module:117 msgid "Post" msgstr "Envio" #: modules/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "rastreador" #: includes/unicode.inc:34 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "A biblioteca PCRE de sua instalação do PHP está desatualizada. Isto " "causará problemas ao manipular texto Unicode. Se você estiver " "rodando PHP 4.3.3 ou superior, tenha certeza de que você está " "utilizando a biblioteca PCRE fornecida pelo PHP. Por favor acesse a documentação do PHP PCRE para mais informações." #: includes/unicode.inc:47 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e " "precisa ser desativada. Verifique a opção " "mbstring.func_overload no php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP mbstring para mais " "informações." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "A conversão de entrada multibyte está ativa e precisa ser " "desativada. Verifique a opção mbstring.encoding_translation " "no php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP " "mbstring para mais informações." #: includes/unicode.inc:59 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "A conversão de entrada multibyte está ativa e precisa ser " "desativada. Verifique a opção mbstring.http_input no " "php.ini. Por favor acesse a documentação do PHP " "mbstring para mais informações." #: includes/unicode.inc:65 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "A conversão de saída multibyte está ativa e precisa ser desativada. " "Verifique a opção mbstring.http_output no php.ini. Por " "favor acesse a documentação do PHP mbstring " "para mais informações." #: includes/unicode.inc:81 msgid "" "Standard PHP: operations on Unicode strings are emulated on a " "best-effort basis. Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Padrão do PHP: operações em strings Unicode são emuladas. Instale " "a extensão mbstring do PHP para um suporte de " "Unicode melhorado." #: includes/unicode.inc:82 msgid "" "Multi-byte: operations on Unicode strings are supported through the PHP mbstring extension." msgstr "" "Multi-byte: operações em strings Unicode são suportadas através da " "extensão mbstring do PHP." #: includes/unicode.inc:83 msgid "Invalid: the current configuration is incompatible with Drupal." msgstr "Inválido: a configuração atual é incompatível com o Drupal." #: includes/unicode.inc:84 msgid "String handling method" msgstr "Método de manipulação de string" #: includes/unicode.inc:131 msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8." msgstr "Não foi possível converter a codificação XML '%s' para UTF-8." #: includes/unicode.inc:164 msgid "" "Unsupported encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or " "mbstring for PHP." msgstr "" "A codificação XML '%s' não é suportada. Por favor instale o iconv, " "GNU recode ou mbstring para PHP." #: modules/upload.module:16 msgid "" "The upload module allows users to upload files to the site. The " "ability to upload files to a site is important for members of a " "community who want to share work. It is also useful to administrators " "who want to keep uploaded files connected to a node or page." msgstr "" "O módulo upload permite que sejam enviados arquivos para o site. Esta " "habilidade é importante para usuários de uma comunidade que querem " "compartilhar seus trabalhos. Isto é útil também para " "administradores que querem manter arquivos vinculados a um conteúdo " "ou página." #: modules/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission can upload attachments. You can " "choose which post types can take attachments on the content types " "settings page. Each user role can be customized for the file size of " "uploads, and the dimension of image files." msgstr "" "Usuários com a permissão de envio de arquivos podem enviar anexos. " "Você pode escolher quais tipos de conteúdo podem conter anexos na " "página de ajustes de tipos de conteúdo. Cada papel de usuário pode " "ser configurado para aceitar um tamanho máximo de arquivo, e " "dimensões de arquivos de imagens." #: modules/upload.module:18 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/upload.module:25 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Upload page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Envio do manual de configuração." #: modules/upload.module:28 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Permitir que usuários enviem e anexem arquivos ao conteúdo." #: modules/upload.module:30 msgid "" "

Users with the upload files permission " "can upload attachments. You can choose which post types can take " "attachments on the content types settings " "page.

" msgstr "" "

Usuários com a permissão de envio de " "arquivos podem enviar anexos. Você pode escolher em quais tipos " "de conteúdo podem conter anexos na página de ajustes de tipos de conteúdo.

" #: modules/upload.module:56 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Leia o artigo inteiro para ver os anexos." #: modules/upload.module:99 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Resolução máxima para envio de imagens" #: modules/upload.module:100 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem é expresso " "como LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Ajuste em 0 para nenhuma " "restrição." #: modules/upload.module:103 msgid "List files by default" msgstr "Listar arquivos por padrão" #: modules/upload.module:106 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Define se os arquivos anexados aos conteúdos serão listados ou não " "na página de visualizar conteúdo por padrão." #: modules/upload.module:112 msgid "Settings for %role" msgstr "Opções para %role" #: modules/upload.module:114 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensões permitidas" #: modules/upload.module:115 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensões que os usuários com este papel podem enviar. Separe as " "extensões com um espaço e não inclua o ponto." #: modules/upload.module:118 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamanho máximo do arquivo por envio" #: modules/upload.module:119 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "O tamanho máximo de um arquivo que o usuário pode enviar (em " "megabytes)." #: modules/upload.module:122 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamanho total de arquivos por usuário" #: modules/upload.module:123 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "O tamanho máximo de arquivos que os usuários podem ter no site (em " "megabytes)." #: modules/upload.module:218 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: modules/upload.module:230 msgid "File attachments" msgstr "Anexos de arquivos" #: modules/upload.module:233 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Alterações feitas em anexos não serão permanentes até que você " "salve esta contribuição. O primeiro arquivo \"listado\" será " "includo nos alimentadores (feeds) RSS." #: modules/upload.module:287 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "O arquivo %name selecionado não pode ser anexado nesta contribuição " "porque somente é possível anexar arquivos com as seguintes " "extensões: %files-allowed." #: modules/upload.module:290 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "O arquivo %name selecionado não pode ser anexado nesta contribuição " "porque excede o tamanho máximo de %maxsize." #: modules/upload.module:293 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "O arquivo %name selecionado não pode ser anexado nesta contribuição " "porque o limite de espaço em disco de %quota foi alcançado." #: modules/upload.module:328 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/upload.module:328 ;523;567 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/upload.module:523 ;567 msgid "List" msgstr "Listar" #: modules/upload.module:546 msgid "Attach new file" msgstr "Anexar novo arquivo" #: modules/upload.module:547 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: modules/upload.module:608 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Sua imagem foi redimensionada para a resolução máxima permitida de " "%resolution pixels." #: modules/upload.module:56 ;384 msgid "1 attachment" msgstr "1 anexo" #: modules/upload.module:38 msgid "upload files" msgstr "enviar arquivos" #: modules/upload.module:38 msgid "view uploaded files" msgstr "ver arquivos enviados" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "enviar" #: modules/user.module:213 msgid "You must enter a username." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário." #: modules/user.module:214 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de usuário não pode começar com espaço." #: modules/user.module:215 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço." #: modules/user.module:216 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de usuário não pode conter vários espaços sucessivamente." #: modules/user.module:217;227 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "O nome de usuário contém caracteres não permitidos." #: modules/user.module:229 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "O nome de usuário não é um identificador de autenticação válido." #: modules/user.module:230 msgid "The username %name is too long: it must be less than 56 characters." msgstr "" "O nome de usuário %name é muito longo: ele precisa ter menos de 56 " "caracteres." #: modules/user.module:234 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Você precisa digitar um endereço de e-mail." #: modules/user.module:236 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "O endereço de e-mail %mail não é válido." #: modules/user.module:250 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem." #: modules/user.module:256 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "A imagem enviada é muito grande, o tamanho máximo permitido é %size " "kB." #: modules/user.module:259 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "A imagem enviada é muito larga; as dimensões máximas permitidas " "são %dimensions pixels." #: modules/user.module:267 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Falha no envio da imagem, a pasta %directory não existe." #: modules/user.module:276 msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "O %u ID %s já existe." #: modules/user.module:449;685;692 msgid "users" msgstr "usuários" #: modules/user.module:470;1744 msgid "Member for" msgstr "Membro há" #: modules/user.module:483 msgid "account settings" msgstr "opções da conta" #: modules/user.module:494;533 msgid "User login" msgstr "Entrar" #: modules/user.module:496;553 msgid "Who's new" msgstr "Novos membros" #: modules/user.module:497;588 msgid "Who's online" msgstr "Quem está online" #: modules/user.module:503 msgid "User activity" msgstr "Atividade do usuário" #: modules/user.module:503 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um usuário é considerado \"online\" por um intervalo de tempo após " "sua última visita a uma página." #: modules/user.module:504 msgid "User list length" msgstr "Tamanho da lista de usuários" #: modules/user.module:504 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Número máximo de usuários online para mostrar." #: modules/user.module:522;841;960;1075;1166;1395;1494;1742 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: modules/user.module:523;848;1078;1169 msgid "Password" msgstr "Senha" #: modules/user.module:524;849 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: modules/user.module:527;1093;1812 msgid "Create new account" msgstr "Criar novo cadastro no site" #: modules/user.module:527 msgid "Create a new user account." msgstr "Criar um novo cadastro no site." #: modules/user.module:529 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar uma nova senha" #: modules/user.module:529 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicitar uma nova senha por email." #: modules/user.module:570 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Atualmente há %members e %visitors online." #: modules/user.module:573 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Atualmente estão online %members e %visitors." #: modules/user.module:585 msgid "Online users" msgstr "Usuários online" #: modules/user.module:606 msgid "%user's picture" msgstr "foto do(a) %user" #: modules/user.module:666 msgid "user account" msgstr "cadastro de usuário" #: modules/user.module:669 msgid "user autocomplete" msgstr "autocompletar usuário" #: modules/user.module:673 msgid "log in" msgstr "entrar" #: modules/user.module:675 msgid "register" msgstr "registrar" #: modules/user.module:677 msgid "request new password" msgstr "solicitar nova senha" #: modules/user.module:679 msgid "reset password" msgstr "restaurar senha" #: modules/user.module:689 msgid "add user" msgstr "adicionar usuário" #: modules/user.module:696 msgid "access control" msgstr "controle de acesso" #: modules/user.module:698 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: modules/user.module:701 msgid "roles" msgstr "papéis" #: modules/user.module:704 msgid "edit role" msgstr "editar papel" #: modules/user.module:707 msgid "access rules" msgstr "regras de acesso" #: modules/user.module:712 msgid "add rule" msgstr "adicionar regra" #: modules/user.module:715 msgid "check rules" msgstr "checar regras" #: modules/user.module:718 msgid "edit rule" msgstr "editar regra" #: modules/user.module:721 msgid "delete rule" msgstr "apagar regra" #: modules/user.module:733 msgid "my account" msgstr "meu cadastro" #: modules/user.module:738 msgid "log out" msgstr "sair" #: modules/user.module:745;869;878;907;924;945;996;1000;1029;1117;0 msgid "user" msgstr "usuário" #: modules/user.module:843 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "" "Digite seu nome de usuário do %s, ou uma ID de um dos nossos " "afiliados: %a" #: modules/user.module:846 msgid "Enter your %s username." msgstr "Digite seu nome de usuário do %s." #: modules/user.module:848 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Digite a senha que acompanha seu nome de usuário." #: modules/user.module:857 msgid "The username %name has been blocked." msgstr "O usuário %name foi bloqueado." #: modules/user.module:861 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema." #: modules/user.module:868 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Desculpe. Nome de usuário ou senha não reconhecidos." #: modules/user.module:868 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Você esqueceu a sua senha?" #: modules/user.module:869 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Tentativa de login falhou para %user: %error." #: modules/user.module:878 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessão aberta para %name." #: modules/user.module:907 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carregado externamente por %user usando o módulo %module." #: modules/user.module:910 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Senha inválida para %s." #: modules/user.module:924 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Novo usuário externo: %user usando o módulo %module." #: modules/user.module:945 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessão encerrada para %name." #: modules/user.module:962 msgid "E-mail new password" msgstr "Enviar nova senha por e-mail" #: modules/user.module:972 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Desculpe. O nome de usuário %name não foi reconhecido." #: modules/user.module:975 msgid "Sorry. The e-mail address %email is not recognized." msgstr "Desculpe. O endereço de e-mail %email não foi reconhecido." #: modules/user.module:978 msgid "You must provide either a username or e-mail address." msgstr "" "Você precisa digitar um nome de usuário ou um " "endereço de e-mail." #: modules/user.module:996 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Instruções para restauração de senha enviado para %name em %email." #: modules/user.module:997 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Instruções adicionais foram enviadas para seu endereço de email." #: modules/user.module:1000 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Erro ao enviar instruções para restauração de senha para %name em " "%email." #: modules/user.module:1001 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Erro ao enviar e-mail. Por favor, contate o administrador do site." #: modules/user.module:1007 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Digite seu nome de usuário ou seu endereço " "de e-mail." #: modules/user.module:1024 msgid "" "You have tried to use a one time login URL which has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar uma URL de login único que já expirou. Por favor, " "peça uma nova usando o formulário abaixo." #: modules/user.module:1029 msgid "One time login URL used for %name with timestamp %timestamp." msgstr "URL de login único usado por %name em %timestamp." #: modules/user.module:1037 msgid "You have used a one-time login, which won't be valid anymore." msgstr "Você já usou um login único, e este não é mais válido." #: modules/user.module:1038 msgid "Please change your password." msgstr "Por favor troque a sua senha." #: modules/user.module:1073 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Atenção: se você tem um cadastro com um de nossos associados (%s), " "você pode entrar agora ao invés de " "registrar." #: modules/user.module:1075 msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Seu nome completo ou seu nome de usuário preferido; somente letras, " "números e espaços são permitidos." #: modules/user.module:1076 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "Uma senha e instruções serão enviadas para esse endereço de " "e-mail, então certifique-se que ele está correto." #: modules/user.module:1078 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Digite uma senha para o novo cadastro." #: modules/user.module:1084;1164 msgid "Account information" msgstr "Informação do cadastro" #: modules/user.module:1113;1269 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário " "protegidos." #: modules/user.module:1117 msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo usuário: %name - %email." #: modules/user.module:1123 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "detalhes do cadastro de usuário do drupal para %s" #: modules/user.module:1123 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Você deve entrar agora em %uri usando o seguinte nome de usuário e " "senha:\n" "\n" "usuário: %username\n" "senha: %password\n" "\n" "Depois de entrar, você poderá mudar sua senha em %edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user.module:1124 msgid "" "

Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the settings page.

Your password is " "%pass. You may change your password below.

" msgstr "" "

Bem vindo ao Drupal. Você é o usuário #1, o que dará a você " "total e imediato acesso. Todos os futuros cadastrados irão receber " "suas senhas por email, então por favor tenha certeza que o endereço " "de email do seu website está configurado corretamente nos ajustes " "gerais na página de ajustes.

Sua " "senha é %pass. Você pode alterar sua senha " "abaixo.

" #: modules/user.module:1135 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Criado um novo cadastro de usuário. Nenhum e-mail foi enviado." #: modules/user.module:1144 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Sua senha e instruções para prosseguir foram enviadas para seu " "endereço de e-mail." #: modules/user.module:1154 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u solicitou um cadastro.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:1155 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Obrigado por solicitar um cadastro. Seu cadastro está agora sujeito a " "aprovação pelo administrador do site.
No entanto, sua senha e " "mais instruções foram enviadas para o seu endereço de e-mail." #: modules/user.module:1166 msgid "" "Your full name or your preferred username: only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Seu nome completo ou seu nome de usuário preferido: apenas letras, " "números e espaços são permitidos." #: modules/user.module:1168 msgid "" "Insert a valid e-mail address. All e-mails from the system will be " "sent to this address. The e-mail address is not made public and will " "only be used if you wish to receive a new password or wish to receive " "certain news or notifications by e-mail." msgstr "" "Digite um endereço de e-mail válido. Todos os e-mails do sistema " "serão enviados para esse endereço. O endereço de e-mail não será " "mostrado a ninguém, somente será usado se você desejar receber uma " "nova senha, novidades ou notificações por e-mail." #: modules/user.module:1171 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: modules/user.module:1174 msgid "" "Select at least one role. The user receives the combined permissions " "of all of the selected roles." msgstr "" "Selecione pelo menos um papel. O usuário recebe as permissões " "combinadas de todos papéis selecionados." #: modules/user.module:1179 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: modules/user.module:1182 msgid "Delete picture" msgstr "Apagar foto" #: modules/user.module:1182 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Marque essa caixa para apagar sua foto atual." #: modules/user.module:1184 msgid "Upload picture" msgstr "Enviar foto" #: modules/user.module:1184 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Sua face virtual ou foto. As dimensões máximas permitidas são " "%dimensions e o tamanho máximo permitido é %size kB." #: modules/user.module:1197 msgid "The name %name is already taken." msgstr "O nome %name já está em uso." #: modules/user.module:1200 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Foi negado o acesso ao nome %name." #: modules/user.module:1212 msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "O endereço de e-mail %email já está em uso." #: modules/user.module:1215 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "Foi negado o acesso para o endereço de e-mail %email." #: modules/user.module:1221 msgid "You must select at least one role." msgstr "Você deve selecionar pelo menos um papel." #: modules/user.module:1275;1651;1670 msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram salvas." #: modules/user.module:1286 msgid "The account has been deleted." msgstr "O cadastro de usuário foi apagado." #: modules/user.module:1291 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o cadastro do usuário %name?" #: modules/user.module:1291 msgid "" "Deleting a user will remove all their submissions as well. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Apagar um usuário irá remover todos os envios dele. Esta ação não " "pode ser desfeita." #: modules/user.module:1343 msgid "Account details for %username at %site" msgstr "Detalhes do cadastro de %username no %site" #: modules/user.module:1345 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drupal.org/) without registering. " "Just use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Obrigado por registrar no %site. Você pode agora entrar em %login_uri " "usando o seguinte nome de usuário e senha:\n" "\n" "usuário: %username\n" "senha: %password\n" "\n" "Você também pode entrar clicando no link abaixo ou copiando e " "colando ele no seu navegador:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "Este é um endereço de login exclusivo, portanto só poderá ser " "usado uma única vez.\n" "\n" "Após entrar você será redirecionado para %edit_uri assim você " "poderá mudar sua senha para a sua preferida.\n" "\n" "Sua nova conta no %site também permite que você entre em outros " "sites que usam o sistema Drupal (ex: http://www.drupal.org/) sem " "registrar. Apenas use o seguinte identificador e senha do Drupal :\n" "\n" "ID do Drupal: %username@%uri_brief\n" "senha: %password\n" "\n" "\n" "-- Equipe %site" #: modules/user.module:1347 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "" "Detalhes da conta para %username no %site (aprovação do " "administrador pendente)" #: modules/user.module:1349 msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Obrigado por registrar no %site. Seu cadastro está pendente para " "aprovação. Logo que ele seja aprovado você pode entrar em " "%login_uri usando o seguinte nome de usuário e senha:\n" "\n" "usuário: %username\n" "senha: %password\n" "\n" "Você também pode entrar clicando no link abaixo ou copiando e " "colando ele no seu navegador:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "Este é um endereço de login exclusivo, portanto só poderá ser " "usado uma única vez.\n" "\n" "Após entrar você será redirecionado para %edit_uri assim você " "poderá mudar sua senha para a sua preferida.\n" "\n" "Sua nova conta no %site também permite que você entre em outros " "sites que usam o sistema Drupal (ex: http://www.drupal.org/) sem " "registrar. Apenas use o seguinte identificador e senha do Drupal :\n" "\n" "ID do Drupal: %username@%uri_brief\n" "senha: %password\n" "\n" "\n" "-- Equipe %site" #: modules/user.module:1351 msgid "Replacement login information for %username at %site" msgstr "Informação substituta para %username no %site" #: modules/user.module:1353 msgid "" "%username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "%site.\n" "\n" "You may now log in to %uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "%username,\n" "\n" "Um requerimento para restaurar a senha do seu cadastro foi feito no " "%site.\n" "\n" "Você pode entrar agora no %uri_brief clicando no link abaixo ou " "copiando e colando ele no seu navegador:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "Este é um endereço de login exclusivo, portanto só poderá ser " "usado uma única vez. Ele irá expirar após 24 horas e nada " "acontecerá se ele não for usado.\n" "\n" "Após entrar no site você será redirecionado para %edit_uri para " "poder trocar sua senha para a sua preferida. \n" "----- Equipe %site" #: modules/user.module:1371 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "O nome de usuário %name não é permitido." #: modules/user.module:1374 msgid "The username %name is allowed." msgstr "O nome de usuário %name é permitido." #: modules/user.module:1379 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "O endereço de e-mail %mail não é permitido." #: modules/user.module:1382 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "O endereço de e-mail %mail é permitido." #: modules/user.module:1387 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "O nome de host %host não é permitido." #: modules/user.module:1390 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "O nome de host %host não permitido." #: modules/user.module:1396 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Digite um nome de usuário para saber se ele está negado ou " "permitido." #: modules/user.module:1398 msgid "Check username" msgstr "Verificar nome de usuário" #: modules/user.module:1403 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Digite um endereço de e-mail para checar se ele será permitido ou " "não." #: modules/user.module:1405 msgid "Check e-mail" msgstr "Verificar e-mail" #: modules/user.module:1410 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Digite um endereço de site ou de IP checar se ele será permitido ou " "não." #: modules/user.module:1412 msgid "Check hostname" msgstr "Verificar nome de host" #: modules/user.module:1425;1475 msgid "You must enter a mask." msgstr "Você deve digitar uma máscara." #: modules/user.module:1430 msgid "The access rule has been added." msgstr "A regra de acesso foi adicionada." #: modules/user.module:1440 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: modules/user.module:1449;1506 msgid "username" msgstr "nome de usuário" #: modules/user.module:1449;1506 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: modules/user.module:1455 msgid "Are you sure you want to delete the %type rule for %rule?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a regra %rule para %type?" #: modules/user.module:1465 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "A regra de acesso foi apagada." #: modules/user.module:1479 msgid "The access rule has been saved." msgstr "A regra de acesso foi adicionada." #: modules/user.module:1487 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: modules/user.module:1493;1504 msgid "Access type" msgstr "Tipo de acesso" #: modules/user.module:1493 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: modules/user.module:1493 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: modules/user.module:1494;1504 msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regra" #: modules/user.module:1494 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/user.module:1495;1504 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: modules/user.module:1495 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Compara qualquer número de caracteres, incluindo nenhum" #: modules/user.module:1495 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Compara exatamente um caractere." #: modules/user.module:1506 msgid "host" msgstr "host" #: modules/user.module:1509 msgid "allow" msgstr "permitir" #: modules/user.module:1509 msgid "deny" msgstr "negar" #: modules/user.module:1512 msgid "There are currently no access rules." msgstr "No momento não existem regras de acesso." #: modules/user.module:1547 msgid "all roles" msgstr "todos os papéis" #: modules/user.module:1576 msgid "%module module" msgstr "módulo %module" #: modules/user.module:1595 msgid "Save permissions" msgstr "Salvar permissões" #: modules/user.module:1621 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: modules/user.module:1667;1713 msgid "Save role" msgstr "Salvar papel" #: modules/user.module:1674;1706 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Você precisa especificar um nome de papel válido." #: modules/user.module:1677;1714 msgid "Delete role" msgstr "Apagar papel" #: modules/user.module:1696 msgid "The role has been deleted." msgstr "O papel foi apagado." #: modules/user.module:1699;1718 msgid "Add role" msgstr "Adicionar papel" #: modules/user.module:1702 msgid "The role has been added." msgstr "O papel foi adicionado." #: modules/user.module:1712 msgid "Role name" msgstr "Nome do papel" #: modules/user.module:1712 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "O nome para este papel. Exemplo: \"moderador\", \"editor\" etc.." #: modules/user.module:1745 msgid "Last access" msgstr "Último acesso" #: modules/user.module:1752 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: modules/user.module:1752 msgid "active" msgstr "ativo" #: modules/user.module:1769 msgid "User registration settings" msgstr "Opções do registro de usuários" #: modules/user.module:1770 msgid "Public registrations" msgstr "Cadastramento público" #: modules/user.module:1770 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "" "Apenas os administradores do site podem criar novas contas de " "usuários." #: modules/user.module:1770 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "Visitantes podem criar contas sem a aprovação do administrador." #: modules/user.module:1770 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "Visitantes podem criar contas, mas será necessário a aprovação do " "administrador." #: modules/user.module:1771 msgid "User registration guidelines" msgstr "Instruções para o registro de usuário" #: modules/user.module:1771 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Este texto será mostrado no topo do formulário de registro. Útil " "para ajudar ou instruir seus usuários." #: modules/user.module:1774 msgid "User email settings" msgstr "Preferências de email de usuário" #: modules/user.module:1775 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Assunto do e-mail de boas vindas" #: modules/user.module:1775 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "" "Personalizar o assunto do seu e-mail de boas vindas, que é enviado " "para os novos membros após registrarem." #: modules/user.module:1775;1776;1777;1778;1779;1780 msgid "Available variables are:" msgstr "As variáveis disponíveis são:" #: modules/user.module:1776 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Corpo do e-mail de boas vindas" #: modules/user.module:1776 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "" "Personalizar o corpo do e-mail de boas vindas que é enviado para " "novos membros após registrarem." #: modules/user.module:1777 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Assunto do e-mail de boas vindas (esperando aprovação do " "administrador)" #: modules/user.module:1777 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar o assunto do seu e-mail de boas vindas (aguardando " "aprovação), que é enviado para novos membros após registrarem." #: modules/user.module:1778 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "" "Corpo do e-mail de boas vindas (esperando aprovação do " "administrador)" #: modules/user.module:1778 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "" "Personalizar o corpo do e-mail de boas-vindas quando usuário estiver " "aguardando aprovação, que o usuário receberá após se registrar." #: modules/user.module:1779 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Assunto do email de recuperação de senha" #: modules/user.module:1779 msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar o assunto do email de nova senha." #: modules/user.module:1780 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Corpo do e-mail de recuperação de senha" #: modules/user.module:1780 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Personalizar o corpo do email de nova senha." #: modules/user.module:1788 msgid "Pictures" msgstr "Fotos" #: modules/user.module:1789 msgid "Picture support" msgstr "Suporte de foto" #: modules/user.module:1789 msgid "Enable picture support." msgstr "Habilitar suporte de foto." #: modules/user.module:1790 msgid "Picture image path" msgstr "Endereço da foto" #: modules/user.module:1790 msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "Subpasta na pasta \"%dir\" onde as imagens serão gravadas." #: modules/user.module:1791 msgid "Default picture" msgstr "Foto padrão" #: modules/user.module:1791 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL da foto usada para mostrar para usuários que não enviaram fotos. " "Deixe em branco para nenhuma." #: modules/user.module:1792 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensões máximas para fotos" #: modules/user.module:1792 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "Dimensões máximas para fotos." #: modules/user.module:1793 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Tamanho máximo do arquivo de foto" #: modules/user.module:1793 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Tamanho máximo dos arquivos de fotos em kb." #: modules/user.module:1794 msgid "Picture guidelines" msgstr "Instruções de foto" #: modules/user.module:1794 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "" "Este texto será mostrado no formulário de envio de foto além das " "instruções padrões. Útil para ajudar ou instruir seus usuários." #: modules/user.module:1830 msgid "" "The user module allows users to register, login, and logout. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized. " msgstr "" "O módulo de usuário permite aos usuários registrarem, entrarem e " "saírem do site. Os benefícios de permitir aos usuários registrarem " "e entrarem no site incluem a associação dos conteúdos que eles " "criam com seu cadastro, e permite também o ajuste de várias " "permissões através de seus papéis. O módulo de usuário suporta " "papéis de usuário para ajuste fino das permissões onde cada papel " "somente poderá fazer o que o administrador permitir. Cada usuário " "pode ser associado a um ou mais papéis. Por padrão existem dois " "papéis anônimo - um usuário que não está logado, e " "autenticado - um usuário que se cadastrou, foi autorizado e " "está logado no momento." #: modules/user.module:1831 msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server. " msgstr "" "Usuários podem usar o próprio nome ou um apelido e podem fazer " "ajustes finos em algumas configurações pessoais através de sua " "página individual \"meu cadastro\". Usuários registrados precisam " "autenticar no site fornecendo seu nome de usuário local e sua senha, " "ou um nome de usuário e senha remotos como uma ID DelphiForums, ou um " "dos websites Drupal afiliados. Um visitante acessando seu site recebe " "um único identificador, chamado session ID, que é guardado em um " "cookie. Por razões de segurança o cookie não contém nenhuma " "informação pessoal mas aje como uma chave para pegar as " "informações guardados no seu servidor." #: modules/user.module:1832 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/user.module:1841 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Usuário do manual de configuração." #: modules/user.module:1844 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gerencia o sistema de registro e autenticação de usuários." #: modules/user.module:1846 msgid "" "

Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account.

" msgstr "" "

O Drupal possibilita aos usuários registrarem, fazerem login e " "logout, manterem perfís de usuário, etc. Nenhum participante pode " "usar o próprio nome para enviar conteúdo antes de registrar uma " "conta.

" #: modules/user.module:1849 msgid "" "

This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system.

" msgstr "" "

Esta página possibilita aos administradores registrarem um novo " "usuário manualmente. Você não pode ter um usuário com o mesmo " "endereço de e-mail ou nome de usuário que já exista no sistema.

" #: modules/user.module:1851 msgid "" "

Set up username and e-mail address access rules for new accounts. " "If a username or email address for a new account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the new account will not be allowed " "to be created. A host rule is effective for every page view, not just " "registrations.

" msgstr "" "

Configure regras de acesso para nomes de usuário e endereços de " "email para novos cadastros. Se um nome de usuário ou endereço de " "email para um novo cadastro conferir com qualquer regra de negação, " "mas nenhuma regra de autorização, então o novo cadastro não será " "permitido. Uma regra de host é efetiva para qualquer page view, não " "somente para registros.

" #: modules/user.module:1853 msgid "" "

Permissions let you control what users can do on your site. Each " "user role (defined on the user roles page) has " "its own set of permissions. For example, you could give users " "classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" " "but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use " "permissions to reveal new features to privileged users (those with " "subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to " "share the administrative burden of running a busy site.

" msgstr "" "

Você pode controlar o que os usuários podem ou não fazer no seu " "site através das permissões. Cada papel de usuário (definido em página de papéis de usuários) possui sua " "própria configuração de permissões. Por exemplo, você pode dar a " "usuários classificados como \"Administradores\" permissão para " "\"administrar conteúdo\" mas negar este poder aos usuários " "\"autenticados\". Você pode usar as permissões para revelar novas " "funções para usuários privilegiados. Permissões também permitem " "distribuir a usuários confiáveis o peso de gerenciar um site muito " "movimentado.

" #: modules/user.module:1855 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" " " msgstr "" "

Os Papéis possibilitam a você um ajuste fino na segurança e " "administração do Drupal. Um papel define um grupo de usuários que " "tem certos privilégios que são definidos em permissões de usuário. Exemplos de papéis " "incluem: usuário anônimo, usuário autenticado, moderador, " "administrador etc. Nesta área você irá definir os nomes dos " "papéis. Para apagar um papel escolha \"editar\".

Como " "padrão, o Drupal vem com dois papéis de usuários:

\n" " " #: modules/user.module:1861 msgid "" "

Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".

" msgstr "" "

Digite um padrão simples (\"*\" pode ser usado como coringa) para " "procurar por um Nome de Usuário. Por exemplo: \"ca\" irá retornar " "\"carlos\", \"carmen\", \"catarina\" etc.

" #: modules/user.module:1864 msgid "" "

In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for " "an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, " "the guidelines from the system about user subscriptions, and the " "e-mails the system will send to the user.

" msgstr "" "

Para poder usar todo o poder do Drupal um visitante deve criar uma " "conta. Esta página possibilita a você configurar como um usuário " "cria, entra, sai, as instruções do sistema sobre os cadastros de " "usuários e os e-mails que o sistema irá enviar para o usuário.

" #: modules/user.module:1868 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "" "\n" "

Autenticação distribuida

\r\n" "

Um dos momentos mais tediosos na hora de visitar um novo site é " "preencher o formulário de cadastro. Aqui no %site, você não precisa " "preencher o cadastro se você já for um membro de %help-links. Esta " "capacidade é chamada de autenticação distribuida e é " "única do Drupal o sistema usado pelo " "%site.

\r\n" "

Autenticação distribuida possibilita a um novo usuário digitar " "seu nome de usuário e senha na caixa de login e ser reconhecido " "imediatamente mesmo que este usuário nunca tenha se registrado no " "%site. Isto funciona porque o Drupal sabe como comunicar com banco de " "dados externos. Por exemplo, vamos dizer que o novo usuário 'José' " "já é um membro registrado do Delphi " "Forums. O Drupal informa ao José nas telas de registro e login " "que ele pode entrar com seu Delphi Foruns ID ao invés de registrar no " "%site. José gosta da idéia e entra com o nome de usuário " "jose@remote.delphiforums.com e sua senha do Delphi. O Drupal então " "contacta o servidor remote.delphiforums.com atrás das " "cortinas (normalmente usando XML-RPC, HTTP POST, ou SOAP) e " "pergunta: \"A senha para o usuário José está correta?\". Se Delphi " "reponde sim, então nós criamos uma nova conta em %site para José e " "autentica ele.

" #: modules/user.module:570;573 msgid "1 guest" msgstr "1 visitante" #: modules/user.module:427 msgid "administer access control" msgstr "administrar controle de acesso" #: modules/user.module:427 msgid "administer users" msgstr "administrar usuários" #: modules/user.module:427 msgid "access user profiles" msgstr "acessar perfis de usuários" #: modules/user.module:427 msgid "change own username" msgstr "trocar seu nome de usuário" #: modules/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "O módulo cão-de-guarda monitora seu site capturando eventos do " "sistema em um registro para ser examinado por usuários autorizados. " "Isto é útil para os administradores que quiserem uma visão rápida " "das atividades em seus sites. Os registros também gravam seqüencia " "de eventos, facilitando a detecção e depuração de problemas no " "site." #: modules/watchdog.module:22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "O registro cão-de-guarda é simplesmente uma lista de eventos " "gravados contendo dados sobre uso, performance, erros, avisos e " "informações operacionais. Os administradores devem checar o " "relatório do cão-de-guarda regularmente para terem certeza de que " "seus sites estão funcionando normalmente." #: modules/watchdog.module:23 msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\n" "\n" #: modules/watchdog.module:29 msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" "Para mais informações por favor leia a página " "Cão-de-Guarda no manual de configuração." #: modules/watchdog.module:32 msgid "Logs and records system events." msgstr "Registra e grava eventos do sistema." #: modules/watchdog.module:34 msgid "" "

The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on.

" msgstr "" "

O módulo cão-de-guarda monitora seu site registrando eventos do " "sistema para serem examinados pelos usuários autorizados. O " "cão-de-guarda simplesmente registra uma lista de eventos gravados " "contendo dados de uso, performance, erros, avisos e informações " "operacionais. Os administradores devem checar o relatório do " "cão-de-guarda regularmente para terem certeza de que seus sites " "estão funcionando normalmente.

" #: modules/watchdog.module:45 msgid "logs" msgstr "registros" #: modules/watchdog.module:69 ;69;151 msgid "warning" msgstr "aviso" #: modules/watchdog.module:73 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: modules/watchdog.module:75 msgid "%type messages" msgstr "Mensagens do tipo %type" #: modules/watchdog.module:84 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensagem" #: modules/watchdog.module:129 msgid "No log messages available." msgstr "Não há mensagens disponíveis no registro." #: modules/watchdog.module:151 msgid "notice" msgstr "nota" #: modules/watchdog.module:155 msgid "Location" msgstr "Local" #: modules/watchdog.module:155 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "cão-de-guarda" #: /drupal-4.7/?q=admin/locale/string/search msgid "%title: %required" msgstr "%title: %required" #: /drupal-4.7/?q=admin/help msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: /drupal-4.7/?q=admin/help msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" "

Você pode

\r\n" "\r\n" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL.)" msgstr "" "Esta opção faz o Drupal emitir URLs \"limpos\" (sem ?q= " "no URL.)" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Run the clean URL test" msgstr "Rodar o teste de URLs limpos" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "" " Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if " "your server is properly configured. If you are able to see this page " "again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has " "succeeded and the radio buttons above will be available. If instead " "you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to " "change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional " "troubleshooting information. %run-test" msgstr "" "Antes de habilitar os URLs limpos, você precisa fazer o teste que " "determina se seu servidor está corretamente configurado. Se você for " "capaz de ver uma página depois de clicar em \"Rodar o teste de URLs " "limpos\", o teste foi bem sucedido e os botões acima estarão " "funcionando. Se, ao contrário, você ver \"Page not found\" (página " "não encontrada), você vai precisar mudar algumas configurações no " "seu servidor. O manual dos URLs limpos tem " "mais informações. %run-test" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Page cache" msgstr "Armazenamento de página" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" "Local onde os arquivos enviados são guardados durante a prévia. " "Endereços relativos serão considerados em relação ao endereço de " "instalação do Drupal." #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "RSS feed settings" msgstr "Opções do alimentador (feed) RSS" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Number of items per feed" msgstr "Número de itens por alimentador (feed)." #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Titles only" msgstr "Títulos somente" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Full text" msgstr "Texto completo" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "pm" msgstr "dm" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Site maintenance" msgstr "Manutenção do site" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Site status" msgstr "Status do site" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Online" msgstr "Online" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Off-line" msgstr "Offline" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Quando colocado \"Online\", todos os visitantes podem navegar " "normalmente pelo site. Quando colocado \"Offline\" (fora do ar), " "somente os usuário com a permissão de administração terão acesso " "ao site para fazer manutenção. Os outros visitantes verão a " "mensagem configurada abaixo." #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Site off-line message" msgstr "Mensagem do site fora do ar" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar." #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "String handling" msgstr "Manuseio do texto" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "Cron jobs" msgstr "Agendador de tarefas" #: /drupal-4.7/?q=admin/settings msgid "" "Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your " "system. Please check the help pages for configuring " "cron jobs." msgstr "" "O agendador de tarefas não rodou. Parece que seus serviços de " "agendamento não foram configurados no sistema. Por favor, visite as " "páginas de ajuda para configurar o serviço de " "agendamento de tarefas." #: modules/comment.module:198;307 modules/node.module:75 msgid "%count comments" msgstr "%count comentários" #: modules/forum.module:962;997 modules/tracker.module:108 msgid "%count new" msgstr "%count novos" #: modules/throttle.module:82 modules/user.module:595;598 msgid "%count users" msgstr "%count usuários" #: modules/aggregator.module:970;981;1373 msgid "%count items" msgstr "%count itens" #: modules/archive.module:173 msgid "%count posts" msgstr "%count contribuições" #: modules/comment.module:201 msgid "%count new comments" msgstr "%count novas contribuições" #: includes/common.inc:0 msgid "%count years" msgstr "%count anos" #: includes/common.inc:0 msgid "%count weeks" msgstr "%count semanas" #: includes/common.inc:0 msgid "%count days" msgstr "%count dias" #: includes/common.inc:0 msgid "%count hours" msgstr "%count horas" #: includes/common.inc:0 msgid "%count min" msgstr "%count minutos" #: includes/common.inc:0 msgid "%count sec" msgstr "%count segundos" #: modules/poll.module:264;341 msgid "%count votes" msgstr "%count votos" #: modules/search.module:210 msgid "There are %count items left to index." msgstr "Há ainda %count itens no índice." #: modules/throttle.module:65 msgid "%count users accessing site; throttle enabled." msgstr "%count usuários acessando o site; regulador ativado." #: modules/throttle.module:73 msgid "%count guests accessing site; throttle enabled." msgstr "%count convidados acessando o site; regulador ativado." #: modules/throttle.module:83 msgid "%count guests accessing site; throttle disabled" msgstr "%count convidados acessando o site; regulador desativado." #: modules/upload.module:56 ;384 msgid "%count attachments" msgstr "%count anexos" #: modules/user.module:570;573 msgid "%count guests" msgstr "%count convidados"