# translation of pt-br.po to Português (Brasil)
# Portuguese translation of Drupal
#
# Bruno Massa Guimarães Help is available on the following items: A ajuda está disponível nos seguintes ítens: This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them. It is not a substitute for the Drupal "
"handbook available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation. Este manual explica o que os vários módulos no Drupal fazem e como configurá-los. Isto não é um substituto para o Manual do "
"Drupal disponível online e deve ser utilizado em conjunto com "
"este. O manual de referência online deve estar mais atualizado e tem "
"comentários úteis de usuários. Este é seu ponto de referência "
"para toda a documentação do Drupal. Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: Os módulos podem tornar suas documentações disponíveis para "
"outros módulos com este módulo. Toda a ajuda para usuários deve ser "
"apresentada usando este módulo. Alguns exemplos de ajuda: Example Mappings: Exemplos de mapeamentos: You can:Help topics
\n"
" Glossary of Drupal terminology
\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"
\n"
" Tópicos da ajuda
\r\n"
" Glossário da Terminologia do Drupal
\r\n"
" \r\n"
"
"
#: modules/help.module:96
msgid ""
"\r\n"
"
\r\n"
" \n"
"
\n"
msgstr ""
"\r\n"
"
\r\n"
#: modules/help.module:111
msgid "You can not administer the help system."
msgstr "Você não tem permissões para administrar o sistema de ajuda."
#: modules/help.module:112
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Help page."
msgstr ""
"Para mais informações por favor leia a página "
"Ajuda do manual de configuração."
#: modules/help.module:115
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gerenciar a exibição da ajuda online."
#: modules/help.module:128
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "A ajuda para o módulo %module não está disponível."
#: modules/legacy.module:15
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent page not found "
"errors for your site."
msgstr ""
"O módulo legado fornece manipuladores de legado para atualizar "
"instalações antigas. Estes manipuladores ajudam a redirecionar "
"automaticamente as referencias para páginas de outras instalações e "
"previne os erros página não encontrada em seu site."
#: modules/legacy.module:16
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. "
"It rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"O módulo Legado manipula as páginas de taxonomia do estilo antigo, "
"alimentadores de taxonomia e endereços para alimentadores (feeds) do "
"blog. Este também manipula atualizações de URLs a partir do Drupal "
"4.1. Ele reescreve URLs do modo antigo para URLs novas (URLs limpas)."
#: modules/legacy.module:17
msgid ""
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
#: modules/legacy.module:27
msgid "Legacy module has no configurable options."
msgstr "O módulo legado não tem opções de configuração."
#: modules/legacy.module:28
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook Legacy page."
msgstr ""
"Para mais informações por favor leia a página "
"Legado do manual de configuração."
#: modules/legacy.module:31
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Fornece manipuladores de legado para atualizações de instalações "
"antigas do Drupal."
#: modules/legacy.module:122
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de legado"
#: modules/legacy.module:125
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Substitui as URLs do Drupal 4.1 (ou mais antiga) com as equivalentes "
"atualizadas."
#: modules/ping.module:15
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the pingomatic service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"O módulo ping é útil para notificar os sites interessados que seu "
"site foi modificado. Ele envia notificações automaticamente "
"(chamadas \"pings\") para o serviço pingomatic avisando que seu "
"site foi atualizado. Então o pingomatic irá \"pingar\" outros "
"serviços como o weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
#: modules/ping.module:16
msgid ""
"The ping module requires cron or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"O módulo ping necessita da cron ou de algum agendador de "
"tarefas similar habilitado."
#: modules/ping.module:17
msgid ""
"\n"
"
Você pode:
\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish " "their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so " "that other sites can easily link to them. This content is usually in " "the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard). To display the feed or category in " "a block you must decide how many items to show by editing the feed or " "block and turning on the feed's block.
" msgstr "" "Milhares de sites (particularmente os de notícias e blogs) " "publicam as últimas manchetes e/ou matérias num formato legível por " "uma máquina para que outros sites possam facilmente criar ligações " "para estas matérias. Este conteúdo é habitualmente disponibilizado " "sob a forma de um alimentador (feed) RSS (que é um padrão " "de sindicância de conteúdos baseado em linguagem XML). Para mostrar " "um alimentador ou categoria em um bloco você precisa decidir quantos " "ítens mostrar editando o alimentador ou bloco e ativar o bloco do alimentador.
" #: modules/aggregator.module:35 msgid "" "Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path " "to the feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL.
" msgstr "" "Adiciona um site que disponibiliza um alimentador (feed) de " "RSS/RDF/Atom. A URL é o endereço completo para o arquivo do " "alimentador. Para que o alimentador atualize automaticamente você " "terá que rodar o script \"cron.php\" regularmente. Se já tiver um " "alimentador com a URL que você está planejando utilizar, o sistema " "não irá aceitar outro alimentador com a mesma URL.
" #: modules/aggregator.module:37 msgid "" "Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items.
" msgstr "" "As categorias proporcionam uma forma de agrupar ítens de " "diferentes alimentadores. Cada categoria de notícias tem a sua " "página e seu bloco. Por exemplo, pode marcar diversos alimentadores " "relacionados com esportes como pertencendo a uma categoria com o nome " "de Esportes. Novos ítens podem ser adicionados a uma " "categoria automaticamente através da configuração do alimentador " "para que automaticamente coloque seus ítens nessa categoria, ou " "utilizando o link de categorização de ítens em qualquer lista de " "novos ítens.
" #: modules/aggregator.module:51;1194;374;385;507;518;707;756;761;818;0 msgid "aggregator" msgstr "agregador" #: modules/aggregator.module:55 msgid "add feed" msgstr "adicionar alimentador" #: modules/aggregator.module:65;970 msgid "remove items" msgstr "remover ítens" #: modules/aggregator.module:70;970 msgid "update items" msgstr "atualizar ítens" #: modules/aggregator.module:80 msgid "news aggregator" msgstr "agregador de notícias" #: modules/aggregator.module:85 msgid "sources" msgstr "fontes" #: modules/aggregator.module:94 msgid "RSS feed" msgstr "Alimentador RSS" #: modules/aggregator.module:99 msgid "OPML feed" msgstr "Alimentador OPML" #: modules/aggregator.module:127;148 msgid "categorize" msgstr "categorizar" #: modules/aggregator.module:167 msgid "edit feed" msgstr "editar alimentador" #: modules/aggregator.module:178 msgid "edit category" msgstr "editar categoria" #: modules/aggregator.module:201 msgid "" "The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be " "removed by Drupal." msgstr "" "A lista de marcas que são permitidas nos alimentadores, por exemplo, " "quais não serão removidas pelo Drupal." #: modules/aggregator.module:205 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Ítens visíveis nas páginas de fontes e de categorias" #: modules/aggregator.module:207 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" "O número de ítens que visíveis em cada alimentador ou categoria nas " "páginas de resumo do alimentador e da categoria." #: modules/aggregator.module:211 msgid "Discard news items older than" msgstr "Descartar ítens mais antigos que" #: modules/aggregator.module:213 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "Ítens antigos serão automaticamente descartados. Requer crontab." #: modules/aggregator.module:217 msgid "Category selection type" msgstr "Tipo de seleção de categoria" #: modules/aggregator.module:218 msgid "checkboxes" msgstr "caixa de verificação" #: modules/aggregator.module:218 msgid "multiple selector" msgstr "seletor múltiplo" #: modules/aggregator.module:219 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" "O tipo de mecanismo de seleção que é utilizado nas páginas de " "categorização. As caixas de seleção são de mais fácil " "utilização; um seletor múltiplo é mais adequado se pretender " "trabalhar com elevado número de categorias." #: modules/aggregator.module:253 msgid "%title category latest items" msgstr "últimos ítens na categoria %title" #: modules/aggregator.module:257 msgid "%title feed latest items" msgstr "últimos ítens do alimentador %title" #: modules/aggregator.module:268 msgid "Number of news items in block" msgstr "Número de novos ítens no bloco" #: modules/aggregator.module:287 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Ver as últimas notícias deste alimentador." #: modules/aggregator.module:295 msgid "View this category's recent news." msgstr "Ver as últimas notícias desta categoria." #: modules/aggregator.module:346 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Já existe uma categoria chamada %category. Por favor digite um " "título único." #: modules/aggregator.module:365 msgid "The category %category has been updated." msgstr "A categoria %category foi atualizada." #: modules/aggregator.module:374 msgid "Category %category deleted." msgstr "Categoria %category foi eliminada." #: modules/aggregator.module:375 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "A categoria %category foi eliminada." #: modules/aggregator.module:385 msgid "Category %category added." msgstr "Categoria %category adicionada." #: modules/aggregator.module:386 msgid "The category %category has been added." msgstr "A categoria %category foi adicionada." #: modules/aggregator.module:421 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" "O nome do alimentador; tipicamente o nome do site que lhe fornece " "conteúdos." #: modules/aggregator.module:428 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "A URL completa deste alimentador." #: modules/aggregator.module:432 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: modules/aggregator.module:435 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" "O intervalo entre atualizações indicando a freqüência com que " "deseja atualizar este alimentador. Requer crontab." #: modules/aggregator.module:448 msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizar novos ítens" #: modules/aggregator.module:451 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the checked " "categories as they are received." msgstr "" "Novos ítens neste alimentador serão automaticamente preenchidos nas " "categorias selecionadas à medida que forem recebidos." #: modules/aggregator.module:478 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Já existe um alimentador chamado %feed. Por favor digite um título " "único." #: modules/aggregator.module:498 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "O alimentador %feed foi atualizado." #: modules/aggregator.module:507 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Alimentador %feed apagado." #: modules/aggregator.module:508 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "O alimentador %feed foi apagado." #: modules/aggregator.module:518 msgid "Feed %feed added." msgstr "Alimentador %feed adicionado." #: modules/aggregator.module:519 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "O alimentador %feed foi adicionado." #: modules/aggregator.module:572 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Os ítens de notícias do %site foram removidos." #: modules/aggregator.module:703 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Não existe conteúdo sindicado novo do %site." #: modules/aggregator.module:707 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL do alimentador %title atualizada para %url." #: modules/aggregator.module:756;757 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Não existe conteúdo sindicado novo do %site." #: modules/aggregator.module:761 msgid "The RSS-feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "O alimentador RSS de %site parece estar quebrado, devido ao erro " "\"%error\"." #: modules/aggregator.module:762 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, because of error " "\"%error\"." msgstr "" "O alimentador RSS de %site parece estar quebrado, por causa do erro " "\"%error\"." #: modules/aggregator.module:818 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" " "on line %line." msgstr "" "O alimentador RSS do %site parece estar quebrado, devido a um erro " "\"%error\" na linha %line." #: modules/aggregator.module:819 msgid "" "The RSS-feed from %site seems to be broken, because of error " "\"%error\" on line %line." msgstr "" "O alimentador RSS de %site parece estar quebrado, por causa do erro " "\"%error\" na linha %line." #: modules/aggregator.module:965 msgid "Feed overview" msgstr "Visão geral do alimentador" #: modules/aggregator.module:967;978 msgid "Items" msgstr "Ítens" #: modules/aggregator.module:967 msgid "Last update" msgstr "Última atualização" #: modules/aggregator.module:967 msgid "Next update" msgstr "Próxima atualização" #: modules/aggregator.module:970 msgid "%time left" msgstr "faltam %time" #: modules/aggregator.module:976 msgid "Category overview" msgstr "Visão geral das categorias" #: modules/aggregator.module:1077 msgid "Save categories" msgstr "Salvar categorias" #: modules/aggregator.module:1105 msgid "Categorize" msgstr "Categorizar" #: modules/aggregator.module:1114 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Você não tem permissão para categorizar este ítem do alimentador." #: modules/aggregator.module:1127 msgid "The categories have been saved." msgstr "As categorias foram gravadas." #: modules/aggregator.module:1166 msgid "in category" msgstr "na categoria" #: modules/aggregator.module:1194 msgid "aggregated feeds" msgstr "alimentadores agregados" #: modules/aggregator.module:1265 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator.module:1278 msgid "Updated:" msgstr "Atualizado:" #: modules/aggregator.module:1293;1293 msgid "blog it" msgstr "escrever isto no blog" #: modules/aggregator.module:1294 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal." #: modules/aggregator.module:1314 msgid "%age old" msgstr "%age atrás" #: modules/aggregator.module:1334 msgid "%ago ago" msgstr "%ago atrás" #: modules/aggregator.module:970;981;1373 msgid "1 item" msgstr "1 ítem" #: modules/aggregator.module:228 msgid "administer news feeds" msgstr "administrar alimentadores de notícias" #: modules/aggregator.module:228 msgid "access news feeds" msgstr "acessar alimentadores de notícias" #: modules/archive.module:15 msgid "" "The archive page allows content to be viewed by date. It also " "provides a monthly calendar view that users can use to navigate " "through content." msgstr "" "A página de arquivo permite que conteúdos sejam exibidos por data. " "Isto também disponibiliza um calendário mensal que usuários podem " "usar para navegar pelo conteúdo." #: modules/archive.module:16 msgid "" "To view the archive by date, select the date in the calendar. " "Administrators can enable the browse archives block in block " "administration to allow users to browse by calendar. Clicking on a " "date in the monthly calendar view shows the content for that date. " "Users can navigate to different months using arrows beside the month's " "name in the calendar display. The current date will be highlighted " "in the calendar." msgstr "" "Para exibir o arquivo por data, selecione a data no calendário. " "Administradores poder ativar o bloco de navegação pelos " "arquivos em administração de blocos para permitir que usuários " "naveguem pelo calendário. Clicando em uma data no calendário mensal " "será exibido o conteúdo para aquela data. Usuários podem navegar " "por meses diferentes usando as setas ao lado do nome do mês no " "calendário. A data atual será iluminada no calendário." #: modules/archive.module:17 msgid "" "You can
\n" "Você pode
\n" "A block's visibility depends on:
\n" "A visibilidade do bloco depende de:
\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "Blocks are boxes of content that may be rendered into certain " "regions of your web pages, for example, into sidebars. They are " "usually generated automatically by modules, but administrators can " "create blocks manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position blocks by " "specifying which area of the page they should appear in (e.g., a " "sidebar). Highlighted labels on this page show the regions into which " "blocks can be rendered. You can specify where within a region a block " "will appear by adjusting its weight.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" "You can configure the behaviour of each block (for example, " "specifying on which pages and for what users it will appear) by " "clicking the 'configure' link for each block.
\n" msgstr "" "\n" "Blocos são caixas de conteúdo exibidos em certas regiões de sua " "páginas web, por exemplo em barras laterais. Eles são " "disponibilizados por módulos ou criados manualmente.
\n" "Apenas os blocos habilitados são exibidos. Você pode posicionar " "os blocos decidindo em qual área da página ele será exibido (ex: " "uma barra lateral) e em qual ordem ele será exibido. Destaques nesta " "página mostram as regiões onde o conteúdo pode ser " "processado.
\n" "Se você quiser que certos blocos sejam desabilitados " "temporariamente durante uma alta carga no servidor, marque a caixa " "'Regulador'. Você pode configurar a opção auto-regulador na página de configuração do regulador após " "habilitar o módulo regulador.
\n" "Você pode configurar o comportamento de cada bloco (por exemplo, " "especificando em quais páginas e para quais usuários eles irão " "aparecer) clicando no link 'configurar' de cada bloco.
\n" #: modules/block.module:50 msgid "" "Here you can create a new block. Once you have created this block " "you must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page.
" msgstr "" "Aqui você pode criar um novo bloco. Uma vez criado você deve " "marcá-lo como ativo e localizá-lo na página usando a página de " "administração de blocos. O título será " "usado quando mostrar o bloco. A descrição será usada na coluna do " "\"bloco\" na página de blocos.
" #: modules/block.module:68 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: modules/block.module:73 msgid "configure block" msgstr "configurar bloco" #: modules/block.module:77 msgid "delete block" msgstr "apagar bloco" #: modules/block.module:81 msgid "add block" msgstr "adicionar bloco" #: modules/block.module:88;92 msgid "%key settings" msgstr "opções %key" #: modules/block.module:237 msgid "Save blocks" msgstr "Salvar blocos" #: modules/block.module:272 msgid "The block settings have been updated." msgstr "As opções do bloco foram atualizadas." #: modules/block.module:307 msgid "%region" msgstr "%region" #: modules/block.module:334 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: modules/block.module:334 msgid "Placement" msgstr "Disposição" #: modules/block.module:367 msgid "Block specific settings" msgstr "Opções específicas do bloco" #: modules/block.module:378 msgid "'%name' block" msgstr "bloco '%name'" #: modules/block.module:384 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Configurações de visibilidade específicas de usuários" #: modules/block.module:389 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Opções de visualização personalizadas" #: modules/block.module:390 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Usuários não podem definir se querem ou não ver este bloco." #: modules/block.module:390 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "Exibir este bloco por padrão, mas deixar que os usuários o escondam." #: modules/block.module:390 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "Esconder este bloco por padrão, mas deixar que os usuários o exibam." #: modules/block.module:391 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permitir que os usuários personalizem a visibilidade deste bloco em " "sua configuração de conta." #: modules/block.module:396 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Opções de visibilidade específicas de páginas" #: modules/block.module:407 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Exibir em todas as páginas exceto nas páginas listadas." #: modules/block.module:407 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas." #: modules/block.module:408 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are '%blog' for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Digite uma página por linha como um caminho Drupal. O caractere '*' " "é um coringa. Exemplos de endereços são '%blog' para a página de " "blog e %blog-wildcard para todos os blogs pessoais. %front é a " "página principal." #: modules/block.module:411 msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se o código PHP abaixo retorna TRUE (modo PHP, "
"somente para usuários avançados)."
#: modules/block.module:412
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o Modo PHP foi escolhido, digite o código PHP entre %php. Observe "
"que ao executar um código PHP incorreto pode quebrar seu site Drupal."
#: modules/block.module:416
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir bloco em páginas específicas"
#: modules/block.module:422
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: modules/block.module:430;459
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
#: modules/block.module:439;466
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Certifique-se de que cada descrição de bloco seja única."
#: modules/block.module:448
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração de blocos foi salva."
#: modules/block.module:473
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
#: modules/block.module:487
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
#: modules/block.module:495
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
#: modules/block.module:503
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
#: modules/block.module:506
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Uma breve descrição do seu bloco. Usada na página de visão geral dos blocos."
#: modules/block.module:512
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
#: modules/block.module:515
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco que será mostrado ao usuário."
#: modules/block.module:521
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
#: modules/block.module:524
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco a ser mostrado ao usuário."
#: modules/block.module:557
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuração de blocos"
#: modules/block.module:58
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
#: modules/block.module:58
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utilize PHP para a visibilidade do bloco"
#: modules/block.module:0
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: modules/blog.module:13;267
msgid "blog entry"
msgstr "entrada de blog"
#: modules/blog.module:45
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: modules/blog.module:46
msgid "view recent blog entries"
msgstr "ver as últimas entradas do blog"
#: modules/blog.module:46;252
msgid "Read %username's latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas do blog do(a) %username."
#: modules/blog.module:59
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped "
"and are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often "
"contain links to webpages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"O módulo blog permite os usuários registrados manterem um weblog "
"online (conhecido popularmente apenas como blog), freqüentemente "
"referido como um jornal online ou diário. Blogs são feitos por "
"contribuições individuais que são marcadas por data e hora e são "
"tipicamente vistos por data, como em um diário. Blogs freqüentemente "
"possuem links para páginas de usuários que leram e/ou "
"concordam/discordam com ele."
#: modules/blog.module:60
msgid ""
"The blog module adds a user blogs navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"create a blog entry link (which takes you to a submission "
"form) and a view personal blog link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates "
"a recent blog posts block that can be enabled."
msgstr ""
"O módulo de blog adiciona um link blogs dos usuários no "
"site, que leva cada visitante para a página que exibe as "
"contribuições no blog mais recentes de todos os usuários do site. O "
"menu de navegação tem um link criar contribuição no blog "
"(que leva você a um formulário de envio) e um link ver blog "
"pessoal (que mostra como sua contribuição no blog será vista "
"pelas pessoas). O módulo de blog também cria um bloco de "
"contribuições recentes no blog que pode ser ativado."
#: modules/blog.module:61
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Se um usuário está habilitado para contribuir nos blogs, então o "
"módulo de importação (agregador de notícias) irá exibir um link "
"escrever isto no blog próximo a cada ítem de notícias em "
"suas listas. Clicando neste link leva o usuário para o formulário de "
"envio de blog, com o título, um link para o ítem, e um link para a "
"fonte no corpo do texto já na caixa de texto, preparado para o "
"usuário adicionar um comentário ou explicação. Isto encoraja as "
"pessoas a adicionar entradas de blog sobre coisas que elas viram em "
"qualquer lugar do site ou dos seus sites sindicados."
#: modules/blog.module:62
msgid ""
"You can
\n" "Você pode
\r\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "You can
\n" "Você pode
\r\n" "The book module offers a means to organize content, authored by " "many users, in an online manual, outline or FAQ.
" msgstr "" "O módulo livro é uma maneira de organizar conteúdo, criado por " "muitos usuários, em um manual online, FAQ, etc.
" #: modules/book.module:1034 msgid "" "Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized " "and removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired.
" msgstr "" "As páginas de um livro são organizadas em forma de árvore. À " "medida em que as páginas são editadas, reorganizadas e removidas, " "páginas-filhas podem ficar sem ligação com o resto do livro. Tais " "páginas são chamadas de \"órfãs\". Nesta página os " "administradores podem ver as páginas órfãs de seus livros e " "religá-las a outras páginas da maneira que quiserem.
" #: modules/book.module:1036 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" "Um livro é um esforço de criação coletiva: os usuários podem " "contribuir escrevendo páginas para o livro, posicionando as páginas " "na ordem correta e revisando e modificando páginas previamente " "escritas. Assim, quando você tem alguma informação para " "compartilhar, quando leu uma página do livro que não gostou ou se " "achou que uma página poderia ser melhor escrita você pode fazer algo " "para mudar as coisas." #: modules/book.module:1040 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" "A funcionalidade de esboço permite que você inclua textos na hierarquia do livro." #: modules/book.module:20 msgid "outline posts in books" msgstr "esboçar contribuições em livros" #: modules/book.module:20 msgid "create book pages" msgstr "criar páginas de livro" #: modules/book.module:20 msgid "create new books" msgstr "criar novos livros" #: modules/book.module:20 msgid "edit book pages" msgstr "editar páginas de livro" #: modules/book.module:20 msgid "edit own book pages" msgstr "editar suas próprias páginas de livro" #: modules/book.module:20 msgid "see printer-friendly version" msgstr "ver a versão para impressão" #: modules/comment.module:73 msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a community dialogue." msgstr "" "O módulo de comentários cria um quadro de discussão para cada " "contribuição. Usuários podem enviar comentários para discutir um " "tópico de fórum, contribuições no blog, matérias, página " "colaborativa de livro, etc.. A habilidade para comentar é uma " "importante parte para envolver os membros em um diálogo comunitário." #: modules/comment.module:74 msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted." msgstr "" "Um administrador pode dar permissões de comentário para grupos de " "usuários, e usuários podem (opcionalmente) editar seu último " "comentário, desde que outros não tenham enviado outros comentários " "desde então. Anexado à cada quadro de comentário existe um painel " "para customizar a forma como os comentários são exibidos. Usuários " "podem controlar a ordem cronológica das contribuições (novos ou " "velhos primeiro) e o número de contribuições exibidas em cada " "página. Comentários comportam-se como outras contribuições de " "usuários. Filtros, smileys e HTML que funcionam em conteúdos também " "funcionarão com comentários. O módulo de comentário provê " "características específicas para informar aos membros do site quando " "novos comentários são enviados." #: modules/comment.module:75 msgid "" "You can
\n" "Você pode
\n" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click " "on a subject to see the comment, the author's name to edit the " "author's user information , \"edit\" to modify the text, and " "\"delete\" to remove their submission.
" msgstr "" "Veja a seguir uma lista dos comentários mais recentes enviados ao " "seu site. Clique no assunto para ver o comentário, no nome do autor " "para editar a informação sobre este, \"editar\" para modificar o " "texto e \"remover\" para excluir a contribuição.
" #: modules/comment.module:89 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on \"edit\" and then change its " "\"moderation status\" to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "\"edit\" to modify the text, and \"delete\" to remove their " "submission.
" msgstr "" "Veja a seguir uma lista dos comentários esperando aprovação no " "seu site. Para aprovar um comentário clique em \"editar\" e mude o " "\"estado da moderação\" para Aprovado. Clique no assunto para ver o " "comentário, no nome do autor para editar a informação sobre este, " "\"editar\" para modificar o texto e \"remover\" para excluir a " "contribuição.
" #: modules/comment.module:92 msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment.
" msgstr "" "Comentários podem ser anexados a qualquer conteúdo e suas " "configurações podem ser vistas abaixo. A exibição de comentários " "pode ser feita de duas maneiras: uma \"lista direta\" onde todos os " "textos estão alinhados à esquerda e os comentários aparecem em " "ordem cronológica ou uma \"lista encadeada\" onde os comentários " "aparecem imediatamente abaixo daqueles aos quais se referem, " "ligeiramente deslocados para a direita, formando uma estrutura " "lógica. Estes tipos também podem ser exibidos em dois estilos: " "\"expandida\", onde você pode ver os títulos e o conteúdo e " "\"contraída\" onde só se vê os títulos. A opção de visualizar os " "comentários obriga os usuários a ver os comentários uma vez antes " "de efetivamente publicar o texto.
" #: modules/comment.module:104 msgid "comments" msgstr "comentários" #: modules/comment.module:114 msgid "published comments" msgstr "Comentários publicados" #: modules/comment.module:116 msgid "approval queue" msgstr "fila de aprovação" #: modules/comment.module:124 msgid "delete comment" msgstr "apagar comentário" #: modules/comment.module:128 msgid "edit comment" msgstr "editar comentário" #: modules/comment.module:135 msgid "reply to comment" msgstr "responder a este comentário" #: modules/comment.module:163;167 msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" #: modules/comment.module:198 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Pular para o primeiro comentário desta contribuição." #: modules/comment.module:201 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Pular para o primeiro novo comentário desta contribuição." #: modules/comment.module:207;223 msgid "add new comment" msgstr "adicionar novo comentário" #: modules/comment.module:207 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Adicionar novo comentário a esta página." #: modules/comment.module:223 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Compartilhe suas idéias e opiniões sobre este assunto." #: modules/comment.module:243 msgid "Default comment setting" msgstr "Ajuste padrão de comentário" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: modules/comment.module:243;259 msgid "Read/Write" msgstr "Leitura/Escrita" #: modules/comment.module:243 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Usuários com a permissão administrar comentários serão " "autorizados a alterar este ajuste." #: modules/comment.module:250;324 msgid "Comment settings" msgstr "Opções de comentário" #: modules/comment.module:329 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: modules/comment.module:331 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Sua assinatura será mostrada publicamente no final de seus " "comentários." #: modules/comment.module:347 msgid "Viewing options" msgstr "Opções de exibição de comentários" #: modules/comment.module:354 msgid "Default display mode" msgstr "Modo de exibição padrão" #: modules/comment.module:357 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "A visão padrão para os comentários. A visão expandida exibe o " "corpo do comentário. A visão encadeada mantém as respostas " "próximas." #: modules/comment.module:362 msgid "Default display order" msgstr "Ordem de exibição padrão" #: modules/comment.module:365 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "A ordem padrão de visualização de comentários para novos usuários " "e usuários anônimos. Estes usuários poderão mudar a visualização " "usando o painel de controle de comentários. Para usuários " "registrados, esta alteração é lembrada como preferência de " "usuário." #: modules/comment.module:370 msgid "Default comments per page" msgstr "Quantidade padrão de comentários por página" #: modules/comment.module:373 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Quantidade padrão de comentários em cada página: os comentários " "excedentes são distribuídos por várias páginas." #: modules/comment.module:378 msgid "Comment controls" msgstr "Controle de comentários" #: modules/comment.module:381 msgid "Display above the comments" msgstr "Exibir acima dos comentários" #: modules/comment.module:382 msgid "Display below the comments" msgstr "Exibir abaixo dos comentários" #: modules/comment.module:383 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Exibir acima e abaixo dos comentários" #: modules/comment.module:384 msgid "Do not display" msgstr "Não exibir" #: modules/comment.module:385 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posição da caixa de controle de comentários. Esta caixa permite aos " "usuários mudar o modo e a ordem de exibição padrão dos " "comentários." #: modules/comment.module:390 msgid "Posting settings" msgstr "Configurações de envio de comentários" #: modules/comment.module:397 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentários anônimos" #: modules/comment.module:400 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Contribuidores anônimos não podem entrar com sua informação de contato." #: modules/comment.module:401 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Contriuidores anônimos podem deixar sua informação de contato." #: modules/comment.module:402 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Contriuidores anônimos devem deixar sua informação de contato." #: modules/comment.module:403 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Esta opção é ativada quando usuários anônimos tiverem permissão " "para enviar comentários na página de " "permissões." #: modules/comment.module:411 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo assunto do comentário" #: modules/comment.module:414 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "Os usuários podem colocar um assunto único para seus comentários?" #: modules/comment.module:419;480;1325;1331;1335;1356 msgid "Preview comment" msgstr "Visualizar comentário" #: modules/comment.module:426 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Lugar do formulário de envio de comentários" #: modules/comment.module:428 msgid "Display on separate page" msgstr "Mostrar em uma página separada" #: modules/comment.module:428 msgid "Display below post or comments" msgstr "Mostra abaixo do texto ou dos comentários" #: modules/comment.module:485;521 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Você não está autorizado a enviar comentários." #: modules/comment.module:496;504 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "O comentário que você esta respondendo não existe mais." #: modules/comment.module:514 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Esta discussão está fechada: você não pode mais enviar " "comentários." #: modules/comment.module:518 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: modules/comment.module:527 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Você não está autorizado a ler comentários." #: modules/comment.module:552 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Comentário: %subject duplicado." #: modules/comment.module:566;1014 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Comentário: %subject atualizado." #: modules/comment.module:639 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Comentário: %subject adicionado." #: modules/comment.module:648 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Seu comentário foi colocado na fila para moderação dos " "administradores do site e será publicado após aprovação." #: modules/comment.module:657 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node %subject." msgstr "" "Comentário: comentário não autorizado enviado ou comentário " "enviado para um conteúdo fechado (%subject)." #: modules/comment.module:671 msgid "parent" msgstr "superior" #: modules/comment.module:678;684 msgid "reply" msgstr "responder" #: modules/comment.module:863 msgid "Post new comment" msgstr "Enviar novo comentário" #: modules/comment.module:882 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram excluídos." #: modules/comment.module:897 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o comentário %title?" #: modules/comment.module:899 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não " "pode ser desfeita." #: modules/comment.module:904 msgid "The comment no longer exists." msgstr "O comentário não existe mais." #: modules/comment.module:917;929 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar os comentários selecionados" #: modules/comment.module:918;924;931 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Apagar os comentários selecionados" #: modules/comment.module:923;930 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Marcar comentários selecionados como não publicado" #: modules/comment.module:991 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Por favor selecione um ou mais comentários para efetuar a " "atualização." #: modules/comment.module:1037 msgid "No comments available." msgstr "Nenhum comentário disponível." #: modules/comment.module:1066 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja apagar estes comentários e todos seus " "filhos?" #: modules/comment.module:1068 msgid "Delete comments" msgstr "Apagar comentário" #: modules/comment.module:1082 msgid "The comments have been deleted." msgstr "Os comentários foram apagados." #: modules/comment.module:1159 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Você precisa especificar um autor válido." #: modules/comment.module:1169 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "O nome que você usou pertence a um usuário registrado." #: modules/comment.module:1174 msgid "You have to leave your name." msgstr "Você deve informar seu nome." #: modules/comment.module:1179 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "O e-mail informado não é válido." #: modules/comment.module:1183 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Você deve informar seu endereço de e-mail." #: modules/comment.module:1188 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the formhttp://example.com/directory."
msgstr ""
"A URL da sua homepage não é válida. Lembre-se que esta precisa ser "
"completa na forma http://exemplo.com.br/pasta."
#: modules/comment.module:1235
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: modules/comment.module:1278;1303;1310
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: modules/comment.module:1287
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
#: modules/comment.module:1317
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: modules/comment.module:1331;1332
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentário"
#: modules/comment.module:1490
msgid "%a comments per page"
msgstr "%a comentários por página"
#: modules/comment.module:1499
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar ajustes"
#: modules/comment.module:1510
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Escolha sua maneira preferida de exibir os comentários e clique em "
"\"Salvar ajustes\" para ativar suas mudanças."
#: modules/comment.module:1511
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de exibição de comentários"
#: modules/comment.module:1534
msgid "by %a on %b"
msgstr "por %a em %b"
#: modules/comment.module:1544
msgid "by"
msgstr "por"
#: modules/comment.module:1582
msgid "you can't post comments"
msgstr "você não pode enviar comentários"
#: modules/comment.module:1594
msgid ""
"login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Faça o login ou registre-se para enviar comentários"
#: modules/comment.module:1597
msgid "login to post comments"
msgstr ""
"você precisa fazer o login para enviar "
"comentários"
#: modules/comment.module:1605
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentário: %subject removido."
#: modules/comment.module:1625
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista direta - contraída"
#: modules/comment.module:1626
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista direta - expandida"
#: modules/comment.module:1627
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista encadeada - contraída"
#: modules/comment.module:1628
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista encadeada - expandida"
#: modules/comment.module:201
msgid "1 new comment"
msgstr "1 comentário novo"
#: modules/comment.module:153
msgid "access comments"
msgstr "acessar comentários"
#: modules/comment.module:153
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentários"
#: modules/comment.module:153
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentários"
#: modules/comment.module:153
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentários sem aprovação"
#: modules/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: includes/common.inc:279
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fora do ar"
#: includes/common.inc:289
msgid "%page not found."
msgstr "%page não encontrada."
#: includes/common.inc:307
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
#: includes/common.inc:317
msgid "%page denied access."
msgstr "Acesso negado a %page."
#: includes/common.inc:335
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: includes/common.inc:336
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
#: includes/common.inc:503
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%error: %message em %file na linha %line."
#: includes/common.inc:541
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: includes/common.inc:811
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: includes/common.inc:814
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:818
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: includes/common.inc:820
msgid "%size %suffix"
msgstr "%size %suffix"
#: includes/common.inc:848
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
#: includes/common.inc:289
msgid "page not found"
msgstr "página não encontrada"
#: includes/common.inc:317
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgstr "1 minuto"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgstr "1 segundo"
#: modules/contact.module:15
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"O módulo contato possibilita o uso de formulários de contatos "
"pessoais e do site, facilitando a comunicação entre a comunidade. "
"Enquanto o formulário de contato pessoal possibilita aos usuário "
"contatarem qualquer outro por e-mail, o formulário de contato do site "
"permite que os membros da comunidade contatem a administração do "
"site em um lugar centralizado. Usuários podem especificar um assunto "
"e um mensagem no formulário de contato, e também requisitar que uma "
"cópia do e-mail seja enviado para seus endereços de e-mail."
#: modules/contact.module:16
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Usuários podem ativar/desativar seus formulários de contato pessoal "
"em suas opções de conta. Após ativarem, uma abade de contato irá "
"aparecer em seus perfis. Usuários privilegiados como os "
"administradores do site conseguirão contatar os usuários mesmo se "
"eles desativarem esta opção."
#: modules/contact.module:17
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the menu "
"management page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Se o módulo menu for ativado, um ítem linkando para a página de "
"contato do site será adicionado ao bloco de navegação. Ele estará "
"desativado por padrão, mas você poderá ativá-lo através da "
"página de administração de menu. Links "
"para a página de contato podem também ser adicionados nos links "
"primários e secundários utilizando a mesma página."
#: modules/contact.module:18
msgid "Contact module links:"
msgstr "Links do módulo de contato:"
#: modules/contact.module:19
msgid "Default site-wide contact page."
msgstr "Página de contato padrão do site."
#: modules/contact.module:20
msgid ""
"Site-wide contact form category "
"configuration."
msgstr ""
"Configurações de categorias do "
"formulário de contato do site."
#: modules/contact.module:21
msgid ""
"Site-wide contact form general "
"settings."
msgstr ""
"Opções gerais do formulário de "
"contato do site."
#: modules/contact.module:22
msgid ""
"Site-wide contact form menu "
"configuration."
msgstr ""
"Configuração do menu do "
"formulário de contato do site."
#: modules/contact.module:23
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the contact module."
msgstr ""
"Para mais informações, por favor leia o manual de configuração no "
"module de contato"
#: modules/contact.module:26
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Possibilita o uso de formulários de contato pessoal e do site."
#: modules/contact.module:28
msgid ""
"This page lets you setup your site-wide contact "
"form. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the settings page, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página possibilita a configuração do formulário de contato do seu site. Para fazer "
"isso, adicione uma ou mais categorias. Você pode associar diferentes "
"destinatários com cada assunto para encaminhar e-mails para "
"diferentes pessoas. Por exemplo, você pode encaminhar o contato do "
"website para o webmaster e direcionar dúvidas sobre produtos para o "
"departamento de vendas. Na página de "
"opções você poderá alterar as informações mostradas acima do "
"formulário de contato. Isto pode ser útil para oferecer "
"informações adicionais como seu endereço postal e número de "
"telefone."
#: modules/contact.module:30
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"O ítem de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo "
"menu for ativado."
#: modules/contact.module:35
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo de contato também adiciona um ítem de menu (desativado por padrão) no "
"bloco de navegação."
#: modules/contact.module:47
msgid "contact form"
msgstr "formulário de contato"
#: modules/contact.module:71
msgid "edit contact category"
msgstr "editar categoria de contato"
#: modules/contact.module:77
msgid "delete contact"
msgstr "apagar contato"
#: modules/contact.module:90;99;0
msgid "contact"
msgstr "contato"
#: modules/contact.module:118
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
#: modules/contact.module:123
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
#: modules/contact.module:125
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Possibilita outros usuários contatarem você por e-mail via seu formulário de contato pessoal. Note que seu "
"endereço de e-mail não é tornado público e que usuários "
"privilegiados como os administradores do site conseguirão contatar "
"você mesmo que você desative esta opção."
#: modules/contact.module:143;163
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: modules/contact.module:159
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: 'fale conosco' ou 'informações sobre produtos'."
#: modules/contact.module:165
msgid ""
"Example: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. To specify "
"multiple recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@seusite.com' ou 'vendas@seusite.com'. Para "
"especificar mais de um destinatário, separe cada endereço de e-mail "
"com uma vírgula."
#: modules/contact.module:169
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-resposta"
#: modules/contact.module:171
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-resposta opcional. Deixe em branco se você não quiser enviar "
"para o usuário uma mensagem automática como resposta."
#: modules/contact.module:176
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ao listar categorias, aqueles mais leves (com menor peso) serão "
"listadas antes das que forem mais pesadas (com maior peso). Categorias "
"com pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
#: modules/contact.module:182
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Marque isto para Sim se você quiser que esta categoria seja "
"selecionada por padrão."
#: modules/contact.module:202
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários."
#: modules/contact.module:208
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de e-mail válido."
#: modules/contact.module:230
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
#: modules/contact.module:231
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada."
#: modules/contact.module:236
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
#: modules/contact.module:237
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada."
#: modules/contact.module:252
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
#: modules/contact.module:255
msgid "Category not found."
msgstr "Categoria não encontrada."
#: modules/contact.module:265
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
#: modules/contact.module:266
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category apagada."
#: modules/contact.module:276
msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"
#: modules/contact.module:277
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Você pode deixar uma mensagem utilizando o formulário de contato "
"abaixo."
#: modules/contact.module:278
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informações para mostrar na página de "
"contato. Pode ser qualquer coisa; desde seu endereço postal até "
"número de telefone."
#: modules/contact.module:281
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite por hora"
#: modules/contact.module:284
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "O número máximo de contatos que um usuário pode enviar por hora."
#: modules/contact.module:308
msgid "%name is not accepting e-mails."
msgstr "%name não está aceitando e-mails."
#: modules/contact.module:311
msgid ""
"Please login or register to send %name a message."
msgstr ""
"Por favor, entre com seu usuário e senha ou registre-se no site para enviar uma mensagem a "
"%name."
#: modules/contact.module:314
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário que você forneça um endereço de e-mail válido para "
"contatar outros usuários. Por favor, edite sua informação de usuário."
#: modules/contact.module:317
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode contatar mais que %number usuários por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
#: modules/contact.module:324
msgid "From"
msgstr "De"
#: modules/contact.module:328
msgid "To"
msgstr "Para"
#: modules/contact.module:342;473
msgid "Send me a copy."
msgstr "Envie-me uma cópia."
#: modules/contact.module:345;476
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: modules/contact.module:366
msgid ""
"%name (%name-url) has sent you a message via your contact form "
"(%form-url) at %site."
msgstr ""
"%name (%name-url) lhe enviou uma mensagem através do seu formulário "
"de contato (%form-url) no %site."
#: modules/contact.module:367
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at %url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber este tipo de e-mail, você pode mudar "
"suas preferências em %url."
#: modules/contact.module:368
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: modules/contact.module:396
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um e-mail para %name-to."
#: modules/contact.module:399
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
#: modules/contact.module:412
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais que %number messages por hora. Por favor, "
"tente novamente mais tarde."
#: modules/contact.module:430
msgid "You can leave us a message using the contact form below."
msgstr ""
"Você pode deixar uma mensagem para nós utilizando o formulário de "
"contato abaixo."
#: modules/contact.module:438
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu endereço de e-mail"
#: modules/contact.module:452
msgid "--"
msgstr "--"
#: modules/contact.module:481
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "O formulário de contato foi configurado."
#: modules/contact.module:493
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve selecionar uma categoria válida."
#: modules/contact.module:496
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar um endereço de e-mail valido."
#: modules/contact.module:510
msgid "%name sent a message using the contact form at %form."
msgstr ""
"%name lhe enviou uma mensagem utilizando o formulário de contato em "
"%form."
#: modules/contact.module:522
msgid "[%category] %subject"
msgstr "[%category] %subject"
#: modules/contact.module:542
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um e-mail sobre %category."
#: modules/contact.module:545
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
#: modules/contact.module:231;237;266;396;542
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
#: modules/drupal.module:15
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"O módulo Drupal utiliza o protocolo de comunicação de redes XML-RPC "
"para conectar seu site com um servidor que mantém um diretório de "
"sites clientes."
#: modules/drupal.module:16
msgid ""
"Enabling the Drupal module will allow you to:
\n" "Habilitando o módulo drupal irá possibilitar:
\r\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "drupal_client_page() function. Sample "
"instructions:\n"
"\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
drupal_client_page(). "
"Exemplo:\n"
"\n" "<?php\n" "print drupal_client_page();\n" "?>\n" "\n" "
Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By " "calling home to drupal.org and sending a list of your installed " "modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist " "all Drupal administrators to find the best components for meeting " "their needs. If you want to register with a different server, you can " "change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be " "able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present " "directories of all registered sites. To get all your site information " "listed, go to the settings page and set " "the site name, the e-mail address, the slogan, and the mission " "statement.
" msgstr "" "Utilizando isto seu site poderá \"avisar\" outro servidor Drupal. " "Ao avisar o drupal.org e enviar uma lista de seus módulos e temas " "instalados, você estará ajudando a classificar os projetos no " "drupal.org e auxiliando todos os administradores a encontrar os " "melhores componentes que eles precisam. Se você quiser registrar em " "um servidor diferente, você pode alterar a configuração do servidor " "XML-RPC do Drupal -- mas este servidor deve ser capaz de entender XML " "no padrão Drupal. Alguns servidores XML-RPC poderão apresentar " "diretórios de todos os sites registrados. Para ter todas as " "informações do seu site corretamente listadas vá na página de configurações e edite o nome " "do site, endereço de e-mail, slogan e missão.
" #: modules/drupal.module:52 msgid "" "Drupal is the name of the software that " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely log in to any Drupal site using a single Drupal " "ID.
\n" "So please feel free to log in to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an e-mail address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@drupal.org.
" msgstr "" "Drupal é o nome do software que roda no " "%this-site. Existem sites Drupal em todo mundo e muitos compartilham " "sua base de cadastros para que os usuários possam identificar-se em " "qualquer site Drupal usando um único ID " "Drupal.
\n" "Sinta-se à vontade, portanto, para entrar com sua conta aqui no " "%this-site com um usuário de outro site Drupal. O formato do ID " "Drupal é parecido com o de um e-mail: " "usuário@servidor. Um exemplo de um ID " "válido é: mwlily@drupal.org.
" #: modules/drupal.module:63 msgid "" "You must set the name of your site on the administer " "» settings page." msgstr "" "Você deve informar o nome do seu site na página de configuração." #: modules/drupal.module:66 msgid "" "You must set an e-mail address for your site on the administer » settings page." msgstr "" "Você deve informar o e-mail do seu site na página de configuração." #: modules/drupal.module:69 msgid "" "You must set your site slogan on the administer " "» settings page." msgstr "" "Você deve informar o slogan do seu site na página de configuração." #: modules/drupal.module:72 msgid "" "You must set your site mission on the administer " "» settings page." msgstr "" "Você deve informar a missão do seu site na página de configuração." #: modules/drupal.module:78 msgid "Post data to another site" msgstr "Enviar dados para outro site" #: modules/drupal.module:84 msgid "Register with a Drupal server" msgstr "Registrar em um servidor Drupal" #: modules/drupal.module:87 msgid "" "If enabled, your Drupal site will register itself with the specified " "Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your " "site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the " "\"Drupal XML-RPC server\" field is set to \"%drupal-xml-rpc\", your " "web site will register itself with drupal.org. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" "Se habilitado, seu site Drupal irá se auto cadastrar no servidor " "Drupal XML-RPC especificado. Para que isto funcione corretamente, " "você deverá indicar o nome do site, endereço de e-mail, slogan e " "declaração de missão. Quando o campo \"Servidor Drupal XML-RPC\" " "estiver apontando para \"%drupal-xml-rpc\", o seu site irá se auto " "cadastrar no drupal.org. Precisa da que a cron esteja habilitada." #: modules/drupal.module:92 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "Servidor XML-RPC Drupal" #: modules/drupal.module:94 msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with." msgstr "A URL do servidor XML-RPC Drupal raiz que você deseja se registrar." #: modules/drupal.module:99 msgid "Send system information" msgstr "Enviar informações do sistema" #: modules/drupal.module:102 msgid "" "If enabled, your site will send information on its installed " "components (modules, themes, and theme engines). This information can " "help in compiling statistics on usage of Drupal projects." msgstr "" "Se habilitado, seu site irá enviar informações sobre seus " "componentes instalados (módulos, temas e motores de temas). Esta " "informação poderá ajudar a compilar estatísticas sobre o uso de " "projetos Drupal." #: modules/drupal.module:107 msgid "Send statistics" msgstr "Enviar estatísticas" #: modules/drupal.module:110 msgid "" "If enabled, your site will send summary statistics on the number of " "registered users and the total number of posts. No private information " "will be sent. These data help to improve the ranking statistics of " "Drupal projects." msgstr "" "Se habilitado, seu site irá enviar um resumo estatístico sobre o " "número de usuários registrados e o número total de envios. Nenhuma " "informação privada será enviada. Estes dados irão ajudar a " "melhorar o ranking estatístico dos projetos Drupal." #: modules/drupal.module:115 msgid "Receive data from other sites" msgstr "Receber dados de outros sites" #: modules/drupal.module:121 msgid "Allow other Drupal sites to register" msgstr "Permite que outros sites Drupal se registrem" #: modules/drupal.module:124 msgid "" "If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with " "your site and send information to this site. This functionality can be " "used to maintain a list of related sites." msgstr "" "Se habilitado, seu site Drupal irá permitir que outros sites se " "registrem no seu site e envie informações para este site. Esta " "funcionalidade pode ser utilizada para manter uma lista de sites " "relacionados." #: modules/drupal.module:129 msgid "Authentication service" msgstr "Serviço de autenticação" #: modules/drupal.module:132 msgid "" "If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of " "other Drupal sites, and likewise provide authentication for users " "logging into other Drupal sites, based on their user accounts here." msgstr "" "Se habilitado, seu site Drupal aceitará logins com o nome de usuário " "de outros sites Drupal e da mesma forma proverá autenticação para " "os usuários entrarem em outros sites Drupal através de suas contas " "de usuário aqui." #: modules/drupal.module:196 msgid "Ping from %name (%link)." msgstr "Ping de %name (%link)." #: modules/drupal.module:248 msgid "Handling ping request" msgstr "Manipulando requisição de ping" #: modules/drupal.module:256 msgid "Logging into a Drupal site" msgstr "Entrando em um site drupal" #: modules/drupal.module:291 msgid "" "Failed to notify %server; error code: %errno; error message: " "%error_msg." msgstr "" "Falha ao notificar %server; código do erro: %errno; mensagem: " "%error_msg." #: modules/drupal.module:317 msgid "Error %code : %message" msgstr "Erro %code : %message" #: modules/drupal.module:196 msgid "client ping" msgstr "ping de cliente" #: modules/drupal.module:291 msgid "server ping" msgstr "ping de servidor" #: modules/drupal.module:0 msgid "drupal" msgstr "drupal" #: includes/file.inc:92 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "A pasta %directory foi criada." #: includes/file.inc:97 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "A pasta %directory não existe." #: includes/file.inc:106 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "As permissões da pasta %directory foram modificadas para aceitar " "escrita." #: includes/file.inc:109 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "A pasta %directory não é gravável." #: includes/file.inc:110 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "A pasta %directory não é gravável, pois as permissões corretas " "não foram configuradas." #: includes/file.inc:121 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:%htaccess"
msgstr ""
"Alerta de segurança: Imposível escrever o arquivo .htaccess. Por "
"favor crie um arquivo .htaccess em seu diretório %directory contendo "
"as seguintes linhas: %htaccess"
#: includes/file.inc:207
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pode ser gravado, pois ele excede o tamanho "
"máximo permitido para uploads."
#: includes/file.inc:212
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pode ser gravado, pois o upload não foi "
"completado com sucesso."
#: includes/file.inc:217
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pode ser gravado. Ocorreu um erro desconhecido."
#: includes/file.inc:240
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo enviado."
#: includes/file.inc:241
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file(%file) to "
"destination(%destination)."
msgstr ""
"Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo "
"enviado(%file) para a pasta (%destination)."
#: includes/file.inc:321
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pode ser enviado, pois seu destino "
"%directory não esta configurado corretamente."
#: includes/file.inc:322
msgid ""
"The selected file %file could not not be uploaded, because the "
"destination %directory could not be found, or because its permissions "
"do not allow the file to be written."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pode ser enviado, pois seu destino "
"%directory não foi encontrado, ou porque suas configurações não "
"permitem que o arquivo seja escrito."
#: includes/file.inc:337
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pode ser copiado, pois não existe "
"nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
#: includes/file.inc:369
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pode ser copiado, pois um arquivo com "
"este nome já existe no destino especificado."
#: includes/file.inc:375
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O arquivo selecionado %file não pode ser copiado."
#: includes/file.inc:424
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file."
#: includes/file.inc:527
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pode ser criado."
#: includes/file.inc:110;322
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
#: includes/file.inc:241
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: modules/filter.module:23
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"O módulo de filtros permite que os administradores configurem os "
"formatos de entrada de texto para o site. Por exemplo, um "
"administrador pode querer tirar fora HTML malicioso de comentários de "
"usuários. Os administradores poderão também querer transformar URLs "
"em links mesmo se estas forem digitadas sem formatação de link."
#: modules/filter.module:24
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Os usuários poderão escolher entre as opções de entrada "
"disponíveis quando criarem ou editarem conteúdo. Os administradores "
"podem configurar qual formatos de entrada estarão disponíveis para "
"cada papel de usuário, bem como configurar um formato de entrada "
"padrão. Os administradores também podem criar novos formatos de "
"entrada. Cada formato de entrada poderá ser configurado para utilizar "
"uma seleção de filtros."
#: modules/filter.module:25
msgid ""
"You can
\n" "Você pode
\n" "Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.
\n" "Users can choose between the available input formats when " "submitting content.
\n" "Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).
\n" "Note that (1) the default format is always available to all roles, " "and (2) all filter formats can always be used by roles with the " "\"administer filters\" permission even if they are not explicitly " "listed in the Roles column of this table.
" msgstr "" "\n" "Formatos de entrada definem um modo de processar textos " "enviado por usuários no Drupal. Todo formato de entrada tem suas " "próprias opções de quais filtros aplicar. Possíveis " "filtros incluem remoção de HTML malicioso e tornar URLs " "clicáveis.
\n" "Os usuários podem escolher entre os formatos de entrada " "disponíveis quando forem enviar conteúdo.
\n" "Abaixo você pode configurar quais formatos de entrada estarão " "disponíveis para cada papel, e também pode definir um formato de " "entrada padrão (usado para conteúdo importado, por exemplo).
\n" "Note que (1) o formato padrão estará sempre disponível para " "todos os papéis, e (2) todos os formatos poderão ser utilizados por " "papéis com a permissão \"administrar filtros\" mesmo que eles não " "estejam listados explicitamente na coloca Papéis desta tabela.
" #: modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" "\n" "Cada filtro aplica uma mudança particular na entrada, por " "exemplo: remover HTML malicioso ou tornar URLs clicáveis. Escolha " "quais filtros você deseja aplicar ao texto neste formato de " "entrada.
\n" "Se você notar que alguns filtros estão causando conflitos na " "saída, você pode rearranjá-los.
" #: modules/filter.module:49 msgid "" "\n" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the view tab first.
" msgstr "" "\n" "Se você não encontrou as opções para um certo filtro, tenha " "certeza que você o ativou na aba listar filtros " "primeiro.
" #: modules/filter.module:53 msgid "" "\n" "Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.
\n" "Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.
" msgstr "" "\n" "Devido ao sistema de filtros flexível, você poderá encontrar uma " "situação em que um filtro sobrepõe o efeito de outro. Por exemplo: " "uma palavra em uma URL foi convertida para um termo no glossário, " "antes da URL ser convertida em um link clicável. Quando isto ocorrer, " "você precisará rearranjar a ordem em que os filtros são " "aplicados.0
" "Os filtros serão executados de cima para baixo. Você pode usar a " "coluna 'peso' para rearranjar-los: os mais pesados irão descer.
" #: modules/filter.module:67;918 msgid "input formats" msgstr "formatos de entrada" #: modules/filter.module:78 msgid "add input format" msgstr "adicionar formato de entrada" #: modules/filter.module:85 msgid "delete input format" msgstr "apagar formato de entrada" #: modules/filter.module:91 msgid "compose tips" msgstr "dicas de composição" #: modules/filter.module:103 msgid "'%format' input format" msgstr "formato de entrada '%format'" #: modules/filter.module:125 msgid "rearrange" msgstr "reorganiza" #: modules/filter.module:164 msgid "" "\n" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.
\n" "For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
" msgstr "" "\n" "Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo de HTML " "pode parecer intimidante, aprender como usar um pequeno número das " "\"tags\" básicas mais usadas é muito fácil. Esta tabela contém " "exemplos para cada tag que é autorizada neste site.
\n" "Para mais informações veja as Especificações HTML (em " "inglês) da W3C (World Wide Web Consortium), ou use seu buscador " "preferido para encontrar sites em português que explicam o HTML. Nós " "recomendamos o Tutorial de HTML " "para leigos e profissionais da USP.
" #: modules/filter.module:168 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para fazer links para outras páginas." #: modules/filter.module:169 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por padrão, tags de quebra de linha são automaticamente inseridas, " "então utilize esta tag para adicionar quebras adicionais. O uso desta " "tag é diferente porque ela não é usada com um par abrir/fechar como " "as outras. Mas usar uma \" /\" extra dentro da tag irá manter a " "compatibilidade XHTML 1.0." #: modules/filter.module:169 msgid "Text withMost unusual characters can be directly entered without any " "problems.
\n" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like & for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:
" msgstr "" "\n" "Os caracteres mais usados podem ser digitados direto sem nenhum " "problema.
\n" "Se encontrar problemas, tente usar entidades HTML. Um exemplo comum " "seria como & para o caracter \"e comercial\" &. Para uma " "lista completa das entidades veja a página entidades HTML " "(em inglês). Alguns dos caracteres disponíveis são:
" #: modules/filter.module:228 msgid "Ampersand" msgstr "\"e\" comercial" #: modules/filter.module:229 msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: modules/filter.module:230 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: modules/filter.module:231 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: modules/filter.module:233 msgid "Character Description" msgstr "Descrição de Caractere" #: modules/filter.module:247 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tags HTML não são permitidas." #: modules/filter.module:255 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Você pode publicar código PHP. Você deve incluir as tags <?php " "?>." #: modules/filter.module:257 msgid "" "\n" "If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.
\n" "Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.
\n" "Notes:
print or return statement "
"to output the actual content for your item.A basic example:
\n" "\n" "You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:
\n" "\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" "\n" "If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here " "...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n" " }\n" "
For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.
" msgstr "" "\n" "Se você sabe programar em PHP, o Drupal possibilita a você o " "poder de embutir qualquer script. Ele será executado quando a página " "for visualizada. Isto da a você uma incrível flexibilidade e poder, " "mas por outro lado pode ser inseguro e perigoso se você não escrever " "um bom código. Se você não for familiar com PHP, SQL ou com o " "'engine' do site, não experimente PHP porque você poderá corromper " "seu banco de dados, tornar seu site inseguro ou inutilisável!
\n" "Lembre-se de que o código em cada ítem PHP deverá ser válido. " "É recomedável que você desenvolva seu código separadamente usando " "um simples script de teste antes de migrar para o ambiente de " "produção.
\n" "Observações:
print "
"ou return para imprimir o conteúdo atual do seu "
"ítem.Um exemplo básico:
\n" "\n" "Você quer ter uma caixa com o título \"Bem-vindo\" " "para saudar seus visitantes. O conteúdo para esta caixa pode ser " "criado da seguinte forma:
\n" "\n" "print t(\"Bem-vindo visitante, .... sua mensagem de boas-vindas vem " "aqui ...\");\n" "\n" "Se nós estivermos falando de um usuário registrado, poderemos " "personalizar a mensagem usando:
\n" "\n" " global $user;\n" " if ($user->uid) {\n" " print t(\"Bem-vindo $user->name, ... sua mensagem de " "boas-vindas vem aqui ... ...\");\n" " }\n" " else {\n" " print t(\"Bem-vindo visitante, ... sua mensagem de boas-vindas vem " "aqui ... ...\");\n" " }\n" "
Para exemplos mais aprofundados, recomendamos que você verifique " "nos códigos existentes do Drupal e use eles como referencia, " "especialmente os códigos dos blocos laterais.
" #: modules/filter.module:283 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linhas e parágrafos são quebrados automaticamente." #: modules/filter.module:285 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As tags de " "quebra de linha <br />, <p> parágrafo e </p> fechar " "parágrafo são inseridas automaticamente. Se os parágrafos não " "forem reconhecidos simplesmente adicione duas linhas em branco." #: modules/filter.module:312 msgid "All roles may use default format" msgstr "Todos os papéis poderão utilizar o formato padrão" #: modules/filter.module:312 msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum papel pode utilizar este formato" #: modules/filter.module:317 msgid "Set default format" msgstr "Selecione o formato padrão" #: modules/filter.module:324 msgid "Default format updated." msgstr "O formato padrão foi atualizado" #: modules/filter.module:361 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?" #: modules/filter.module:361 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Se você possui qualquer conteúdo deixado neste formato de entrada, " "ele será trocado para a entrada de formato padrão. Esta ação não " "poderá ser desfeita." #: modules/filter.module:364 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "O formato padrão não pode ser apagado." #: modules/filter.module:387 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Formato de entrada %format excluído." #: modules/filter.module:398 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Todos os papéis para o formato padrão devem ser habilitados e não " "poderão ser trocados." #: modules/filter.module:405 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Especifique um nome único para este formato de filtro." #: modules/filter.module:412 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Escolha quais papéis poderão utilizar este filtro. Note que os " "papéis com a permissão \"administrar filtros\" poderão sempre " "utilizar todos os filtros." #: modules/filter.module:431 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/filter.module:432 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Escolha os filtros que serão utilizados neste formato." #: modules/filter.module:449;800 msgid "More information about formatting options" msgstr "Mais informações sobre opções de formatação" #: modules/filter.module:452 msgid "No guidelines available.
" msgstr "Nenhuma instrução disponível.
" #: modules/filter.module:454 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.
" msgstr "" "Estas são as instruções que os usuários visualizarão quando " "forem enviar conteúdo usando este formato de entrada. Elas são " "geradas automaticamente a partir das configurações do filtro.
" #: modules/filter.module:456;829 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Instruções de formatação" #: modules/filter.module:471 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "" "Nomes de formatos precisam ser únicos. Um formado com o nome %name " "já existe." #: modules/filter.module:491 msgid "Added input format %format." msgstr "Formato de entrada %formato adicionado." #: modules/filter.module:494 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "As configurações do formato de entrada foram atualizadas." #: modules/filter.module:581 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "A ordem dos filtros foi salva." #: modules/filter.module:605 msgid "No settings are available." msgstr "Nenhuma configuração disponível." #: modules/filter.module:805 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: modules/filter.module:970;1016 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro de HTML" #: modules/filter.module:970 msgid "PHP evaluator" msgstr "Interpretador PHP" #: modules/filter.module:970 msgid "Line break converter" msgstr "Conversor de quebra de linha" #: modules/filter.module:978 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "" "Permite que você restrinja se os usuários podem colocar HTML em seus " "textos e quais tags filtrar." #: modules/filter.module:980 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Executa um pedaço de código PHP. O uso deste filtro deve ser " "restrito somente a administradores!" #: modules/filter.module:982 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Converte quebras de linha em HTML (nas tags <br> e <p>)." #: modules/filter.module:1017 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrar tags HTML" #: modules/filter.module:1017 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Remover tags não permitidas" #: modules/filter.module:1017 msgid "Escape all tags" msgstr "Remover todas as tags" #: modules/filter.module:1017 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Como lidar com tags HTML nos textos dos usuários. Se for configurado " "para \"Remover tags não permitidas\", tags perigosas serão removidas " "(veja abaixo). Se configurado para \"Escapar tags\" todo HTML será " "exibido como foi escrito." #: modules/filter.module:1018 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se \"Remover tags não permitidas\" estiver selecionado, informe " "opcionalmente quais tags não devem ser removidas. Atributos de " "eventos Javascript são sempre removidos." #: modules/filter.module:1019 msgid "Display HTML help" msgstr "Exibir ajuda de HTML" #: modules/filter.module:1019 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se permitido, o Drupal irá exibir uma ajuda básica de HTML nas dicas " "do filtro longo." #: modules/filter.module:1020 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Impedimento de link de Spam" #: modules/filter.module:1020 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Se ativado, o Drupal irá adicionar rel=\"nofollow\" para todos os " "links, como uma medição para reduzir a eficácia de links de Spam. " "Nota: isto também irá fazer com que links válidos sejam seguidos " "por motores ou spiders de sites de busca, portanto ele é mais efetivo " "quando ativado para usuários anônimos." #: modules/filter.module:143 msgid "administer filters" msgstr "administrar filtros" #: modules/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/forum.module:15 msgid "" "The forum module lets you create threaded discussion forums for a " "particular topic on your site. This is similar to a message board " "system such as phpBB. Forums are very useful because they allow " "community members to discuss topics with one another, and they are " "archived for future reference." msgstr "" "O módulo fórum permite a você criar fóruns de discussão aninhados " "para um tópico particular no seu site. Isto é similar a um sistema " "de quadro de mensagens como o phpBB. Fóruns são muito úteis porque " "eles permitem aos membros da comunidade discutir tópicos uns com os " "outros, e eles são arquivados para referência futura." #: modules/forum.module:16 msgid "" "Forums can be organized under what are called containers. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to them. " " Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be " "left in the existing forum by selecting leave a shadow copy. " "Forum topics can also have their own URL." msgstr "" "Fóruns podem ser organizados sob o que nós chamamos de " "recipientes. Recipientes guardam fóruns, e fóruns guardam " "discussões aninhadas. Tanto recipientes quanto fóruns podem ser " "colocados dentro de outros recipientes e fóruns. Ao planejar bem a " "estrutura dos seus recipientes e fóruns você facilitará seus " "usuários a encontrarem uma área de tópicos do interesse deles. " "Tópicos de fórum podem ser movidos selecionando um fórum diferente " "e podem ser deixados no fórum existente selecionando deixar uma " "cópia-sombra. Tópicos de fórum também podem ter sua própria " "URL." #: modules/forum.module:17 msgid "" "Forums module requires Taxonomy and Comments module " "be enabled." msgstr "" "O módulo de fóruns requer os módulos de Taxonomia e " "Comentários ativados." #: modules/forum.module:18 msgid "" "You can
\n" "Você pode
\n" "This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to " "them.
" msgstr "" "Esta é uma lista com os recipientes e fóruns que você pode " "editar. Recipientes contém fóruns, e fóruns contém discussões " "aninhadas. Tanto recipientes como fóruns podem ser colocados dentro " "de outros recipientes e fóruns. Planejando bem a estrutura de seus " "recipientes e fóruns, você tornará fácil para os usuários " "encontrar uma área de tópico de interesse deles.
" #: modules/forum.module:33 msgid "" "Containers help you organize your forums. The job of a container is " "to hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\".
" msgstr "" "Recipientes ajudam você organizar seus fóruns. O trabalho de um " "recipiente é conter outros fóruns que são relacionados. Por " "exemplo, um recipiente chamado \"Comida\" pode conter dois fóruns " "chamados \"Frutas\" e \"Vegetais\". Recipientes são usualmente " "colocados no topo (raíz) do seu fórum, mas você pode também " "colocar um recipiente dentro de outro recipiente ou fórum.
" #: modules/forum.module:35 msgid "" "A forum holds discussion topics that are related. For example, a " "forum named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and " "\"Bananas\".
" msgstr "" "Um fórum guarda tópicos de discussão que são relacionados. Por " "exemplo, um fórum chamado \"Frutas\" podem conter tópicos " "intitulados \"Maçãs\" e \"Bananas\".
" #: modules/forum.module:37 msgid "" "This is where you can configure system-wide options for how your " "forums act and display." msgstr "" "Aqui você pode configurar opções gerais do sistema de como seus " "fóruns irão agir e ser mostrados." #: modules/forum.module:39 msgid "Create a new topic for discussion in the forums." msgstr "Criar um novo tópico para discussão nos fóruns." #: modules/forum.module:51;110;217 msgid "forum topic" msgstr "tópico de fórum" #: modules/forum.module:54;59 msgid "forums" msgstr "fóruns" #: modules/forum.module:69 msgid "add container" msgstr "adicionar recipiente" #: modules/forum.module:74 msgid "add forum" msgstr "adicionar fórum" #: modules/forum.module:89;579 msgid "edit container" msgstr "editar recipiente" #: modules/forum.module:95;582 msgid "edit forum" msgstr "editar fórum" #: modules/forum.module:183 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Limite de tópicos quentes" #: modules/forum.module:186 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "" "O número de contribuições que um tópico deve ter para ser " "considerado quente." #: modules/forum.module:190 msgid "Topics per page" msgstr "Tópicos por página" #: modules/forum.module:193 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "" "O número padrão de tópicos por página. Os links para navegar pelas " "mensagens serão mostrados automaticamente." #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - most active first" msgstr "Mensagens - mais ativas primeiro" #: modules/forum.module:195 msgid "Posts - least active first" msgstr "Mensagens - menos ativas primeiro" #: modules/forum.module:197 msgid "Default order" msgstr "Ordem padrão" #: modules/forum.module:200 msgid "The default display order for topics." msgstr "A ordem padrão de visualização dos tópicos." #: modules/forum.module:214 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Este é o vocabulário do fórum. Alguns das opções normais de " "vocabulário foram removidas." #: modules/forum.module:217 msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary." msgstr "tópicos de foram são adicionados no vocabulário do fórum." #: modules/forum.module:248;264 msgid "Active forum topics" msgstr "Tópicos de fórum ativos" #: modules/forum.module:249;273 msgid "New forum topics" msgstr "Novos tópicos de fórum" #: modules/forum.module:253 msgid "Number of topics" msgstr "Número de tópicos no bloco" #: modules/forum.module:283 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum." #: modules/forum.module:362 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "O ítem '%forum' é apenas um recipiente para fóruns. Por favor " "selecione um dos fóruns abaixo deste." #: modules/forum.module:391 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Deixar cópia-sombra" #: modules/forum.module:391 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Se você mover este tópico, você pode deixar um link para o fórum " "novo no fórum antigo." #: modules/forum.module:437 msgid "Container name" msgstr "Nome do recipiente" #: modules/forum.module:441 msgid "The container name is used to identify related forums." msgstr "O nome do recipiente é usado para identificar fóruns relacionados." #: modules/forum.module:449 msgid "" "The container description can give users more information about the " "forums it contains." msgstr "" "A descrição do recipiente pode dar aos usuários mais informações " "sobre os fóruns que ele contém." #: modules/forum.module:456 msgid "" "When listing containers, those with with light (small) weights get " "listed before containers with heavier (larger) weights. Containers " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando listar recipientes, aqueles com pesos leves serão listados " "antes dos recipientes com pesos pesados. Recipientes com iguais pesos " "são ordenados alfabeticamente." #: modules/forum.module:485 msgid "Forum name" msgstr "Nome do fórum" #: modules/forum.module:488 msgid "The forum name is used to identify related discussions." msgstr "O nome do fórum é usado para identificar discussões relacionadas." #: modules/forum.module:494 msgid "" "The forum description can give users more information about the " "discussion topics it contains." msgstr "" "A descrição do fórum pode dar aos usuários mais informações " "sobre os tópicos de discussão que ele contém" #: modules/forum.module:501 msgid "" "When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed " "before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal " "weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Ao listar fóruns, aqueles com pesos leves serão listados antes dos " "fóruns com pesos pesados. Fóruns com iguais pesos são ordenados " "alfabeticamente." #: modules/forum.module:520 msgid "forum container" msgstr "recipiente de fórum" #: modules/forum.module:524;0 msgid "forum" msgstr "fórum" #: modules/forum.module:535 msgid "Created new %type %term." msgstr "Novo fórum %type %term criado." #: modules/forum.module:538 msgid "The %type %term has been updated." msgstr "O fórum %type %term foi atualizado." #: modules/forum.module:555 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?" #: modules/forum.module:555 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums and " "associated posts as well. This action cannot be undone." msgstr "" "Apagar um fórum ou recipiente irá apagar todos os sub-fóruns e " "envios associados também. Esta ação não pode ser revertida." #: modules/forum.module:563 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "O fórum %term e todos seus sub-fóruns e contribuições associados " "foram apagados." #: modules/forum.module:564 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "fórum: %term apagado e todos seus sub-fóruns e contribuições " "associados." #: modules/forum.module:588 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "" "Não existem recipientes ou fóruns. Você deve adicionar algum na " "página adicionar recipiente ou adicionar fórum." #: modules/forum.module:629 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level of your forum " "but you can also place a container inside a parent container or forum." msgstr "" "Recipientes são usualmente colocados no nível superior (raiz) do seu " "fórum, mas você também pode colocar um recipiente dentro de um " "recipiente ou fórum." #: modules/forum.module:632 msgid "" "You may place your forum inside a parent container or forum, or at the " "top (root) level of your forum." msgstr "" "Você pode colocar seu fórum dentro de outro recipiente ou fórum, ou " "no nível superior (raiz) do seu fórum." #: modules/forum.module:668 msgid "%time agoYou can
\n" "Você pode
\n" "Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and " "for users without their own settings.
Drupal interface " "translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" "O Drupal possibilita a tradução de sua interface para diferentes " "idiomas. Estas páginas mostram uma visão geral dos idiomas " "instalados. Você pode adicionar mais de um idioma na página de adicionar idiomas, ou " "diretamente em importar tradução. Se tiver " "vários idiomas habilitados os usuários registrados poderão escolher " "os de suas preferências. O padrão do site será usado para usuários " "sem opções personalizadas.
Existem várias maneiras de traduzir " "a interface do Drupal: importando uma " "tradução existente, traduzindo tudo você " "mesmo, ou usando uma combinação destas.
" #: modules/locale.module:42 msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display " "the site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation.
" msgstr "" "Você precisa adicionar todos os idiomas em que você quiser " "fornecer a interface. Se você não encontrar o idioma desejado na " "caixa de seleção, então você deverá fornecer o código do idioma " "adequado. O código de idioma pode ser usado para negociar com " "navegadores então é importante que você escolha um que for " "padronizado para o idioma desejado. Você pode também adicionar " "idiomas importando traduções.
" #: modules/locale.module:44 msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to obtain an existing Drupal translation and to " "import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.
" msgstr "" "Esta página possibilita a importação de uma tradução fornecida " "no formato gettext Portable Object (.po). A maneira mais fácil de " "traduzir o seu site é copiar uma tradução do Drupal existente e " "importá-la. Você pode obter traduções na página " "de traduções do Drupal. Note que importar um arquivo de " "tradução pode demorar um pouco.
" #: modules/locale.module:46 msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option " "generates a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using various software packages designed for this " "task.
" msgstr "" "Esta página possibilita a exportação das expressões do Drupal. " "A primeira opção é para exportar uma tradução então esta pode " "ser compartilhada. A segunda opção é para gerar um modelo para " "tradução, que contém todas as expressões do Drupal, porém sem " "suas traduções. Você pode usar este modelo para começar uma nova " "tradução usando um programa especializado.
" #: modules/locale.module:48 msgid "" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal.
" msgstr "" "É mais conveniente pegar as expressões na página de exportação e iniciar a tradução em " "um programa de tradução Gettext. Aqui você pode procurar através " "das expressões traduzidas e não traduzidas e também nos textos " "padrões fornecidos pelo Drupal.
" #: modules/locale.module:63 msgid "localization" msgstr "idiomas" #: modules/locale.module:69 msgid "manage languages" msgstr "manipular idiomas" #: modules/locale.module:74 msgid "manage strings" msgstr "manipular expressões" #: modules/locale.module:88 msgid "add language" msgstr "adicionar idioma" #: modules/locale.module:94 msgid "import" msgstr "importar" #: modules/locale.module:100 msgid "export" msgstr "exportar" #: modules/locale.module:108 msgid "confirm" msgstr "confirmar" #: modules/locale.module:117 msgid "edit string" msgstr "editar expressão" #: modules/locale.module:123 msgid "delete string" msgstr "apagar expressão" #: modules/locale.module:152 msgid "Interface language settings" msgstr "Opções dos idiomas da interface" #: modules/locale.module:159 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "" "Selecionando uma tradução diferente irá mudar o idioma da interface " "deste site." #: modules/locale.module:325 msgid "The English locale cannot be deleted." msgstr "O idioma inglês não pode ser removido." #: modules/locale.module:337 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar esse idioma e todos os dados associados " "a ele?" #: modules/locale.module:337 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Apagando um idioma irá apagar também todos os dados associados a " "ele. Esta ação não pode ser desfeita." #: modules/locale.module:349 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "O idioma %locale foi removido." #: modules/locale.module:138 msgid "administer locales" msgstr "administrar idiomas" #: modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Set" #: modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Out" #: modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: modules/locale.module:0;0 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: modules/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: modules/menu.module:15 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menu module provides an interface to control and " "customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are " "primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's " "highly flexible blocks feature. Each menu " "automatically creates a block of the same name. By default, new menu " "items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but " "administrators can also create custom menus.
\n" "Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two " "menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are " "sets of links which are usually displayed in the header or footer of " "each page (depending on the currently active theme). Any menu can be " "designated as the primary or secondary links menu via the menu settings page.
\n" "Menu administration tabs:\n" "Menus são uma coleção de links (ítens de menu) utilizados para " "navegar em um website. O módulo menu provê uma interface para " "controlar e modificar o poderoso sistema de menus que vem com o " "Drupal. Menus são mostrados como uma lista hierárquica que utiliza a " "flexível funcionalidade blocos. Cada " "menu cria automaticamente um bloco com o mesmo nome. Por padrão, " "novos ítens de menu podem ser colocados dentro de um menu já " "existente chamado %navigation, mas administradores podem também criar " "menus personalizados.
\n" "Temas Drupal geralmente provêm suporte para dois menus comumente " "chamados rotulados de %primary-links e %secondary-links. Estes são " "conjuntos de ítens quais são geralmente mostrados no cabeçalho e " "rodapé de cada página (dependendo do tema atualmente ativo). " "Qualquer menu pode ser promovido a links primários e secundários " "através da página de configuração do " "menu.
\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "Node module features
\n" "Características do módulo Conteúdo
\r\n" "You can
\n" "Você pode
\r\n" "Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so " "these settings will affect most of the site.
" msgstr "" "Configurações do núcleo do Drupal. Quase tudo é um node " "(conteúdo), portanto estas configurações afetam a maior parte do " "site.
" #: modules/node.module:41 msgid "" "Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).
Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name views their user " "information.
" msgstr "" "Abaixo está a lista de todo o conteúdo do seu site. Outras formas " "de conteúdo estão listados em outros lugares (ex: comentários).
Clicando no título você " "visualizará a contribuição, enquanto clicando no nome do autor " "você poderá editar as informações deste usuário.
" #: modules/node.module:43 msgid "" "Enter a simple pattern to search for a post. This can include the "
"wildcard character *.
For example, a search for \"br*\" might "
"return \"bread bakers\", \"our daily bread\" and \"brenda\".
Digite um padrão simples de busca para uma contribuição. Ele "
"pode incluir o coringa *.
Por exemplo, uma busca por \"br*\" pode "
"retornar \"branco\", \"ouro branco\" e \"bruna\".
Please follow these steps to set up and start using your " "website:
\n" "For more information, please refer to the Help section, or the online " "Drupal handbooks. You may also post at the Drupal forum, or view the wide range of other support options available.
" msgstr "" "\n" "Por favor siga estes passos para configurar e começar a " "utilizar o seu website:
\r\n" "Para mais informações, por favor visite a seção de Ajuda, ou o manual " "online do Drupal. Você pode também enviar para o fórum Drupal, ou ver a gama de outras opções de suporte disponíveis.
" #: modules/node.module:2135 msgid "Default options" msgstr "Opções padrão" #: modules/node.module:2144 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Usuários com a permissão de administrar conteúdo estão " "habilitados a modificar estas opções." #: modules/node.module:2153;2205 msgid "Advanced search" msgstr "Busca avançada" #: modules/node.module:2164 msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer das palavras" #: modules/node.module:2170 msgid "Containing the phrase" msgstr "Contendo a frase" #: modules/node.module:2176 msgid "Containing none of the words" msgstr "Contendo nenhuma das palavras" #: modules/node.module:2185 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Somente na(s) categoria(s)" #: modules/node.module:2198 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Somente do(s) tipo(s)" #: modules/node.module:585 msgid "administer nodes" msgstr "administrar conteúdo" #: modules/node.module:585 msgid "access content" msgstr "acessar conteúdo" #: modules/node.module:585 msgid "view revisions" msgstr "ver revisões" #: modules/node.module:585 msgid "revert revisions" msgstr "reverter revisões" #: modules/node.module:0 msgid "node" msgstr "conteúdo" #: modules/page.module:15 msgid "" "The page module allows users to create static pages, which are the " "most basic type of content. Pages are commonly collected in books via " "the book module. Users should create a page if the information on the " "page is static. An example would be an \"about\" page. " msgstr "" "O módulo de página permite aos usuários a criação de páginas " "estáticas, que são o tipo mais básico de conteúdo. Páginas são " "comumente coletadas em livros através do módulo livro. Usuários " "podem criar uma página se a informação na página é estática. Um " "exemplo seria uma página \"sobre\"." #: modules/page.module:16 msgid "" "When a page is created, a user can set authoring information, " "configure publishing options, whether readers will be able to post " "comments. They can also select the content type of the page (e.g., " "full HTML, filtered HTML). " msgstr "" "Quando uma página é criada um usuário pode ajustar informações de " "autoria, configurar opções de publicação, e os leitores poderão " "ser habilitados a enviar comentários. Eles também podem selecionar " "o tipo de conteúdo da página (ex: HTML completo, HTML filtrado)." #: modules/page.module:17 msgid "" "As an administrator, you can set the publishing default for a page (in " "its workflow): you can specify whether a page is by default published, " "sent to moderation, promoted to the front page, sticky at the top of " "lists, and whether revisions are enabled by default. You can set " "the permissions that different user roles have to view, create, and " "edit pages." msgstr "" "Como administrador você pode ajustar as opções padrão para " "publicação de uma página (em seu workflow): você pode especificar " "quando uma página é publicada por padrão, enviar para moderação, " "promover para a página principal, fixar no topo das listas, e se " "revisões são habilitadas por padrão. Você pode ajustar as " "permissões que diferentes regras de usuários possuirão para ver, " "criar e editar páginas." #: modules/page.module:18 msgid "" "If the location module is enabled, then location specific information " "can be added. If the trackback module is enabled trackbacks can be " "configured." msgstr "" "Se o módulo idioma está ativo então informações específicas de " "idioma podem ser adicionadas. Se o módulo rastreamento estiver ativo " "os rastreamentos podem ser configurados." #: modules/page.module:19 msgid "" "You can
\n" "Você pode
\r\n" "Some examples of URL aliases are:
\n" "Alguns exemplos de URLs alternativas:
\n" "You can
\n" "Você pode
\r\n" "Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases.
" msgstr "" "O Drupal possibilita o controle completo sobre as URLs através de " "URLs alternativas. Esta funcionalidade é tipicamente usada para fazer " "URLs legíveis a humanos ou fáceis de lembrar. Por exemplo, você " "pode mapear a URL 'node/1' para 'sobre'. Cada endereço do sistema " "pode ter vários endereços alternativos.
" #: modules/path.module:42 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the " "name of the new alias.
" msgstr "" "Digite o endereço que você deseja criar uma alternativa, seguido " "do nome de seu endereço alternativo.
" #: modules/path.module:53 msgid "url aliases" msgstr "caminho alternativo" #: modules/path.module:56 msgid "edit alias" msgstr "editar caminho alternativo" #: modules/path.module:60 msgid "delete alias" msgstr "apagar caminho alternativo" #: modules/path.module:66 msgid "add alias" msgstr "adicionar caminho alternativo" #: modules/path.module:106 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o endereço alternativo %title?" #: modules/path.module:129 msgid "The alias has been deleted." msgstr "O caminho alternativo foi apagado." #: modules/path.module:184 msgid "Existing system path" msgstr "Endereço existente no sistema" #: modules/path.module:184 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Especifique o endereço existente a qual você quer dar um nome " "alternativo. Por exemplo: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path.module:185 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Especifique um endereço alternativo pelo qual estes dados podem ser " "acessados. Por exemplo, digite \"sobre\" quando estiver digitando uma " "página sobre o site. Use um endereço relativo e não adicione uma " "barra \"/\" no final ou sua URL não irá funcionar." #: modules/path.module:189 msgid "Update alias" msgstr "Atualizar o caminho alternativo" #: modules/path.module:192 msgid "Create new alias" msgstr "Criar um novo caminho alternativo" #: modules/path.module:210 msgid "The path is invalid." msgstr "O endereço é inválido." #: modules/path.module:213 msgid "The path is already in use." msgstr "O endereço já está em uso." #: modules/path.module:257 msgid "URL path settings" msgstr "Opções de endereço" #: modules/path.module:268 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "" "Opcionalmente, especifique uma URL alternativa pela qual este objeto " "poderá ser acessado. Por exemplo \"sobre\" quando você estiver " "escrevendo uma página sobre o site. Use um endereço relativo e não " "adicione uma barra \"/\" no final ou sua URL não irá funcionar." #: modules/path.module:293 msgid "Alias" msgstr "URL alternativa" #: modules/path.module:294 msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/path.module:306 msgid "No URL aliases available." msgstr "Nenhuma URL alternativa disponível." #: modules/path.module:331 msgid "The system path %path is invalid." msgstr "O endereço do sistema %path é inválido." #: modules/path.module:335 msgid "The alias %alias is invalid." msgstr "O caminho alternativo %alias é inválido." #: modules/path.module:339 msgid "The alias %alias is already in use." msgstr "O caminho alternativo %alias já está sendo usado." #: modules/path.module:348 msgid "The alias has been saved." msgstr "O caminho alternativo foi salvo." #: modules/path.module:284 msgid "create url aliases" msgstr "criar caminhos alternativos" #: modules/path.module:284 msgid "administer url aliases" msgstr "administrar caminhos alternativos" #: modules/path.module:0 msgid "path" msgstr "endereço" #: modules/poll.module:16 msgid "" "The poll module can be used to create simple polls for site users. A " "poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the " "cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the " "site is a good way to get instant feedback from community members." msgstr "" "O módulo enquete pode ser usado para criar enquetes simples para os " "usuários do site. Uma enquete é um questionário simples de " "múltipla escolha que exibe os resultados acumulativos das perguntas " "da enquete. Ter enquetes no site é uma boa maneira para pegar " "feedback instantâneo dos membros da comunidade." #: modules/poll.module:17 msgid "" "Users can create a poll. The title of the poll should be the question, " "then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also " "choose the time period over which the vote will run.The poll item in the navigation menu will take you to a " "page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results." msgstr "" "Usuários podem criar uma enquete. O título da enquete deverá ser a " "questão, então coloque as respostas e a \"base\" de contagem de " "votos. Você pode escolher o período de tempo sobre o qual a " "votação irá ocorrer. O ítem enquete no menu " "de navegação irá levá-lo para uma página onde você poderá ver " "todas as enquetes atuais, votar nelas (se já não votou) e ver os " "resultados." #: modules/poll.module:18 msgid "" "You can
\n" "Você pode
\n" "The following types of fields can be added to the user " "profile:
\n" "Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados ao perfil de " "usuário:
\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "Here you can define custom fields that users can fill in in their " "user profile (such as country, real name, " "age, ...).
" msgstr "" "Aqui você pode definir campos customizados que os usuários podem " "preencher em seu perfil (como país, nome real, " "idade etc.).
" #: modules/profile.module:58;489 msgid "user list" msgstr "lista de usuários" #: modules/profile.module:63 msgid "profiles" msgstr "perfis" #: modules/profile.module:66 msgid "add field" msgstr "adicionar campo" #: modules/profile.module:70 msgid "edit field" msgstr "editar campo" #: modules/profile.module:74 msgid "delete field" msgstr "apagar campo" #: modules/profile.module:88 msgid "Author information" msgstr "Informações do autor" #: modules/profile.module:99 msgid "Link to full user profile" msgstr "Link para o perfil completo do usuário." #: modules/profile.module:101 msgid "Profile fields to display" msgstr "Campos do perfil a serem mostrados" #: modules/profile.module:104 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Selecione quais campos de perfil você deseja mostrar no bloco. Apenas " "campos marcados como públicos na configuração de campos de perfil estão " "disponíveis." #: modules/profile.module:135 msgid "View full user profile" msgstr "Ver o perfil completo do usuário" #: modules/profile.module:140 msgid "About %name" msgstr "Sobre %name" #: modules/profile.module:187 msgid "edit %title" msgstr "editar %title" #: modules/profile.module:205 msgid "add new %type" msgstr "adicionar novo %type" #: modules/profile.module:210 msgid "Field settings" msgstr "Opções do campo" #: modules/profile.module:215 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "A categoria da qual o novo campo fará parte. Categorias são usadas " "para agrupar os campos logicamente. Exemplo \"Informações " "pessoais\"." #: modules/profile.module:221 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "O título do novo campo. O título será mostrado ao usuário. " "Exemplo: \"Cor favorita\"." #: modules/profile.module:225 msgid "Form name" msgstr "Nome do formulário" #: modules/profile.module:227 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name withprofile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulário não é mostrado ao usuário e "
"sim usado internamente no código HTML e nas URLs. \n"
"A menos que você saiba o que está fazendo, é altamente "
"recomendável que você coloque um prefixo profile_ no "
"nome do formulário para evitar conflitos com outros campos. Espaços "
"ou quaisquer outros caracteres exceto hífen (-) e grifo (_) não são "
"permitidos. Exemplo: \"profile_favorite_color\" ou apenas "
"\"profile_color\"."
#: modules/profile.module:232
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
#: modules/profile.module:234
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Uma explicação opcional para acompanhar o novo campo. A explicação "
"será exibida ao usuário."
#: modules/profile.module:238
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
#: modules/profile.module:240
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"individual. Exemplos de opções são \"vermelho\", \"azul\", "
"\"verde\" etc.."
#: modules/profile.module:247
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Os pesos definem a ordem em que os campos do formulário serão "
"exibidos. Campos leves \"flutuam\" para o topo da categoria."
#: modules/profile.module:250
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: modules/profile.module:252
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo de perfil oculto, acessível somente por administradores, "
"módulos e temas."
#: modules/profile.module:252
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, conteúdo disponível somente para usuários "
"privilegiados."
#: modules/profile.module:252
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo publico, conteúdo exibido na página de perfil mas não usado "
"nas páginas de lista de usuários."
#: modules/profile.module:252
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, conteúdo exibido na página de perfil e nas páginas "
"de lista de usuários."
#: modules/profile.module:256;263
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: modules/profile.module:258
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para ativar a navegação por valores deste campo, digite o título da "
"página de resultados. A palavra %value será "
"substituída pelo valor correspondente. Um exemplo de título para "
"página é \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Isto é aplicável "
"apenas para campos públicos."
#: modules/profile.module:265
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para ativar a navegação por valores deste campo, digite o título da "
"página de resultados. Um exemplo de título para página é \"Pessoas "
"que estão empregadas\". Isto é aplicável apenas para campos "
"públicos."
#: modules/profile.module:269
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Você deve digitar um valor."
#: modules/profile.module:273
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registro de usuário."
#: modules/profile.module:277
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
#: modules/profile.module:288
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome especificado para o formulário contém um ou mais caracteres "
"ilegais. Espaços ou quaisquer outros caracteres especiais exceto "
"hífen (-) e grifo (_) não são permitidos."
#: modules/profile.module:292
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "O nome do formulário especificado é reservado para uso do Drupal."
#: modules/profile.module:299
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "O nome especificado para a categoria é reservado para uso do Drupal."
#: modules/profile.module:311
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado já está em uso."
#: modules/profile.module:314
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado já está em uso."
#: modules/profile.module:325
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
#: modules/profile.module:326
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field adicionado na categoria %category."
#: modules/profile.module:331
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
#: modules/profile.module:350
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
#: modules/profile.module:350
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a %hidden-field so that it may only be accessed by administrators."
msgstr ""
"Esta ação não poderá ser desfeita. Se os usuários tiverem "
"preenchido este campo em seus perfis, estas entradas também serão "
"apagadas. Se você quiser deixar os dados dos usuário, em vez de "
"apagar o campo você deve editar este "
"campo e mudá-lo para um %hidden-field então este será "
"visualizado apenas por administradores."
#: modules/profile.module:350
msgid "hidden profile field"
msgstr "campo de perfil oculto"
#: modules/profile.module:362
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
#: modules/profile.module:363
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
#: modules/profile.module:379
msgid "No fields defined."
msgstr "Sem campos definidos."
#: modules/profile.module:385
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar campo"
#: modules/profile.module:581
msgid "The content of this field is private and only visible to yourself."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e apenas visível para você mesmo."
#: modules/profile.module:597
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Coloque cada ítem em uma linha separada ou os separe por vírgulas. "
"Não é permitido HTML."
#: modules/profile.module:720
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida."
#: modules/profile.module:725
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
#: modules/profile.module:776
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
#: modules/profile.module:777
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de várias linhas"
#: modules/profile.module:778
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de marcar"
#: modules/profile.module:779
msgid "list selection"
msgstr "seleção em lista"
#: modules/profile.module:780
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
#: modules/profile.module:782
msgid "date"
msgstr "data"
#: modules/profile.module:326;363;0
msgid "profile"
msgstr "perfil"
#: modules/search.module:99
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"O módulo de busca adiciona a habilidade de buscar por conteúdo "
"através de palavras chave. A busca talvez seja a única forma "
"prática de encontrar conteúdo em um site grande. A busca é útil "
"para encontrar usuários e conteúdos procurando por palavras chave."
#: modules/search.module:100
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"O motor de busca funciona mantendo um índice das palavras no "
"conteúdo do seu site. Você pode ajustar as opções abaixo para "
"afinar o comportamento da indexação. Note que a busca requer crontab "
"para funcionar corretamente. A porcentagem do índice aponta a "
"quantidade máxima de ítens que serão indexados em uma rodada da "
"cron. coloque um número menor se a sua cron estiver com problemas ou "
"se o PHP estiver rodando fora do máximo de memória permitido."
#: modules/search.module:101
msgid ""
"You can
\n" "Você pode
\r\n" "The search engine works by maintaining an index of the words in " "your site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly.
\n" msgstr "" "\n" "O motor de pesquisa funciona mantendo um índice das palavras no " "conteúdo do seu site. Você pode ajustar as opções abaixo para " "afinar o comportamento da indexação. Note que a pesquisa requer " "crontab para funcionar corretamente.
\n" #: modules/search.module:117 msgid "" "Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" "Mudar os ajustes abaixo irá refazer o índice do seu site. O " "índice de busca não é esvaziado mas sistematicamente atualizado " "para refletir os novos ajustes. A pesquisa continuará funcionando mas " "novos conteúdos não serão indexados até que o conteúdo existente " "seja reindexado.
Os ajustes padrões são apropriados para a " "maioria dos sites.
" #: modules/search.module:225 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Tamanho mínimo da palavra para indexar" #: modules/search.module:225 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "O número de caracteres que uma palavra tem que ter para ser indexada. " "Uma opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também " "um maior banco de dados. Cada procura precisa conter pelo menos uma " "palavra chave com este tamanho (ou maior)." #: modules/search.module:226 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manipulação CJK simples" #: modules/search.module:226 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Quando aplicar um simples manipulador de Chinês/Japonês/Koreano " "baseado em seqüências de sobreposição. Desligue isto se você " "quiser utilizar um processador externo. Isto não afeta outros " "idiomas." #: modules/search.module:237 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?" #: modules/search.module:238 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "O índice de busca não é esvaziado, e sim atualizado " "sistematicamente para refletir os novos ajustes. A pesquisa " "continuará funcionando mas novos conteúdos não serão indexados " "até que o conteúdo existente seja re-indexado. Esta ação não " "poderá ser desfeita." #: modules/search.module:838 msgid "" "You must include at least one positive keyword with %count characters " "or more." msgstr "" "Você precisa incluir pelo menos uma palavra chave positiva com %count " "caracteres ou mais." #: modules/search.module:906 msgid "Search: %keys (%type)." msgstr "Busca: %keys (%type)." #: modules/search.module:912 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: modules/search.module:915 msgid "Your search yielded no results" msgstr "Sua busca não retornou resultados" #: modules/search.module:977 msgid "Enter your keywords" msgstr "Digite suas palavras" #: modules/search.module:1018 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Por favor, digite algumas palavras." #: modules/search.module:210 msgid "There is 1 item left to index." msgstr "Falta 1 item para indexar." #: modules/search.module:129 msgid "search content" msgstr "procurar conteúdo" #: modules/search.module:129 msgid "administer search" msgstr "administrar busca" #: modules/statistics.module:15 msgid "" "The statistics module keeps track of numerous statistics of site " "usage. It counts how many times, and from where each of your posts is " "viewed. The statistics module can be used to learn many useful things " "about how users are interacting with each other and with your site." msgstr "" "O módulo Estatísticas mantém estatísticas sobre o uso do site. Ele " "conta quantas vezes, e de onde, seus conteúdos são visitados. O " "módulo pode ser usado para aprender mais como os usuários estão " "interagindo uns com os outros usuários e com o seu site." #: modules/statistics.module:16 msgid "" "Statistics module features
\n" "Características do módulo Estatísticas
\r\n" "Configuring the statistics module
\n" "Configurando o módulo estatísticas
\r\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "Settings for the statistical information that Drupal will keep " "about the site. See site statistics for " "the actual information.
" msgstr "" "Configurações para as informações de estatísticas que o Drupal " "irá manter sobre seu site. Veja estatísticas " "do site para as informações atuais.
" #: modules/statistics.module:50 msgid "This page shows you the most recent hits.
" msgstr "Esta página exibe para você os cliques mais recentes.
" #: modules/statistics.module:52 msgid "" "This page shows you all external referrers. These are links " "pointing to your web site from outside your web site.
" msgstr "" "Esta página exibe para você apenas todas as \"referências " "externas\". Estes são links apontando para seu web site que estão de " "fora de seu web site.
" #: modules/statistics.module:54 msgid "" "When you ban a visitor, you prevent his IP address from accessing " "your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works even for " "anonymous users. The most common use for this is to block bots/web " "crawlers that are consuming too many resources.
" msgstr "" "Quando você bane um visitante, você previne que o IP daquela " "máquina acesse o site. Diferentemente de bloquear um usuário, banir " "funciona mesmo para usuários anônimos. O uso mais comum é banir web " "crawlers (indexadores do Google, MSN, Yahoo...) que estão consumindo " "muitos recursos do servidor.
" #: modules/statistics.module:116 msgid "recent hits" msgstr "cliques recentes" #: modules/statistics.module:119 msgid "top pages" msgstr "páginas mais vistas" #: modules/statistics.module:125 msgid "referrers" msgstr "referências" #: modules/statistics.module:133 msgid "track page visits" msgstr "rastrear visitas de páginas" #: modules/statistics.module:237,, modules/statistics.module:237, ;284, modules/statistics.module:150, modules/statistics.module:151 msgid "Page URL" msgstr "Endereço da página" #: modules/statistics.module:197;224 msgid "Timestamp" msgstr "Data e hora" #: modules/statistics.module:237,, modules/statistics.module:237, ;284, modules/statistics.module:199 ;228;260, modules/statistics.module:198;225;255 msgid "Page" msgstr "Página" #: modules/statistics.module:286,, modules/statistics.module:286, ;317;349;398, modules/statistics.module:259 ;282;311, modules/statistics.module:254;278;309 msgid "Hits" msgstr "Cliques" #: modules/statistics.module:256 msgid "Average page generation time" msgstr "Tempo médio de criação de páginas" #: modules/statistics.module:257;280 msgid "Total page generation time" msgstr "Tempo total de criação de páginas" #: modules/statistics.module:279, modules/statistics.module:272, modules/statistics.module:266 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval" #: modules/statistics.module:290 msgid "unban" msgstr "retirar banimento" #: modules/statistics.module:380, modules/statistics.module:308, modules/statistics.module:306 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Top Referências nos(as) últimos(as) %interval" #: modules/statistics.module:397, modules/upload.module:312, modules/statistics.module:312 modules/upload.module:364, modules/statistics.module:310 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/statistics.module:287,, modules/statistics.module:287, ;318;350;399;425, modules/statistics.module:313, modules/statistics.module:311 msgid "Last visit" msgstr "Última visita" #: modules/statistics.module:332 msgid "Access log settings" msgstr "Acessar opções do registro" #: modules/statistics.module:333 msgid "Enable access log" msgstr "Ativar registro de acesso" #: modules/statistics.module:333 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Registrar cada acesso de página. Requerido para estatísticas de " "referência." #: modules/statistics.module:335 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Descartar históricos de acesso anteriores a" #: modules/statistics.module:335 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" "Entradas de registro de acesso antigas (incluindo estatísticas de " "referência) serão automaticamente descartadas. Requer crontab." #: modules/statistics.module:338 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Opções do contador de visualizações de conteúdo" #: modules/statistics.module:339 msgid "Count content views" msgstr "Contar visualizações de conteúdo" #: modules/statistics.module:339 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto." #: modules/statistics.module:340 msgid "Display counter values" msgstr "Mostrar valores do contador" #: modules/statistics.module:340 msgid "Display how many times given content has been viewed." msgstr "Exibir quantas vezes o conteúdo enviado foi visualizado." #: modules/statistics.module:549,, modules/statistics.module:549, ;574, modules/statistics.module:421 ;459, modules/statistics.module:412;451 msgid "Popular content" msgstr "Conteúdo popular" #: modules/statistics.module:461,, modules/statistics.module:461, ;469, modules/statistics.module:428, modules/statistics.module:419 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Número de mais visualizados do dia para exibir" #: modules/statistics.module:419 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Quantos ítens de conteúdo para exibir na lista \"do dia\". Requer " "ativação de contadores de conteúdos vistos." #: modules/statistics.module:420 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Número de mais vistos de todos os tempos para exibir" #: modules/statistics.module:420 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Quantos ítens de conteúdo para exibir na lista \"de todos os " "tempos\". Requer ativação de contadores de conteúdos vistos." #: modules/statistics.module:463,, modules/statistics.module:463, ;471, modules/statistics.module:430, modules/statistics.module:421 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Número de mais vistos recentemente para exibir" #: modules/statistics.module:421 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Quantos ítens de conteúdo para exibir na lista \"vistos " "recentemente\". Requer ativação de contadores de conteúdos vistos." #: modules/statistics.module:436 msgid "Today's:" msgstr "De hoje:" #: modules/statistics.module:441 msgid "All time:" msgstr "Todos os tempos:" #: modules/statistics.module:446 msgid "Last viewed:" msgstr "Última visualização:" #: modules/statistics.module:88 msgid "access statistics" msgstr "acessar estatísticas" #: modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "estatísticas" #: modules/system.module:15 msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. " "The ability to run scheduled jobs makes administering the web site " "more usable, as administrators do not have to manually start jobs. " "The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings " "module provides control over preferences, behaviours including visual " "and operational settings." msgstr "" "O módulo Sistema gerencia os padrões do site, como rodar o agendador " "de tarefas num determinado intervalo ou armazenar as páginas para " "aumentar a eficiência. A habilidade de agendar tarefas torna a " "administração do site mais fácil, uma vez que não é preciso " "fazê-los manualmente. O armazenamento de páginas tira a necessidade " "do Drupal construir toda a página cada vez que ela é visitada, " "aumentando a performance. O módulo dá o controle sobre as " "preferências nas opções visuais e operacionais." #: modules/system.module:16 msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to " "keep a system running smoothly, and if most of your administration " "does not require your direct involvement, cron is an ideal solution." msgstr "" "Alguns módulos precisam de ações agendadas regularmente, como a " "limpeza dos arquivos de registro. Cron é o comando do agendador de " "tarefas que roda em intervalos determinados em segundos. Este valor " "pode ser usado para determinar execuções diárias, semanais, mensais " "ou qualquer outro período, em segundos. O módulo agregador atualiza " "os alimentadores (feeds) usando o cron. Ping periodicamente notifica " "outros serviços sobre um novo conteúdo no site. Pesquisa indexa o " "conteúdo. Automatizar as tarefas é a melhor maneira de manter seu " "sistema em ordem e se a administração do seu site não precisa de " "involvimento direto e frequente, o agendador de tarefas é a melhor " "solução." #: modules/system.module:17 msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" "Drupal tem um mecanismo de armazenamento que dinamicamente armazena as " "páginas no banco de dados. Ao armazenar uma página, Drupal não " "precisa mais criar cada página cada vez que ela for visitada. Em vez " "disso, ele pega todo o código pronto já armazenado, reduzindo o " "tempo de resposta e a trabalho no servidor. Somente as páginas para " "usuários anônimos é armazenada. Em função de reduzir mais a " "trabalho no servidor e economizar banda, Drupal armazena e envia " "páginas compactadas." #: modules/system.module:18 msgid "" "You can
\n" "Você pode
\r\n" "Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events.
" msgstr "" "Bem-vindo a seção de administração. Abaixo estão os eventos " "mais recentes do sistema.
" #: modules/system.module:32 msgid "" "General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc.
" msgstr "" "Opções de configuração geral para o seu site. Configure o nome " "do site, endereço de email, opções de URL etc.
" #: modules/system.module:36 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used.
" msgstr "" "Estas opções controlam a forma de visualização padrão para " "todo o site e para todos os temas. A menos que sejam sobrepostas por " "algum tema, estas opções serão usadas.
" #: modules/system.module:40 msgid "" "These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme.
Estas opções controlam a forma de visualização para o tema "
"%template. Quando seu site for visualizado usando este "
"tema estas opções serão usadas. Clicando em \"Restaurar padrões,\" "
"você poderá escolher as opções globais "
"para este tema.
Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
" msgstr "" "Módulos são plugins para o Drupal que extendem sua " "funcionalidade. Aqui você pode selecionar quais módulos serão " "habilitados. Clique no nome do módulo no menu de navegação para ir " "para a página de configuração individual. Uma vez que um módulo é " "ativado, novas permissões poderão estar " "disponíveis. Os módulos podem ser temporariamente desativados para " "reduzir a carga do servidor quando o site estiver extremamente ocupado " "marcando a opção \"regulador\". A funcionalidade \"auto-regulador\" " "precisa estar ativada na página de " "configuração do regulador após ter ativado o módulo \" " "regulador\".
" #: modules/system.module:104 msgid "administer" msgstr "administrar" #: modules/system.module:110 msgid "themes" msgstr "temas" #: modules/system.module:122 msgid "global settings" msgstr "opções globais" #: modules/system.module:140 msgid "modules" msgstr "módulos" #: modules/system.module:177 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "" "Selecionar um tema diferente irá mudar a forma como o site é " "mostrado." #: modules/system.module:135, ;417, modules/system.module:154 ;431, modules/system.module:181;781 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Captura de tela do tema %theme" #: modules/system.module:135, ;417, modules/system.module:154 ;431, modules/system.module:181;781 msgid "no screenshot" msgstr "sem captura de tela" #: modules/system.module:194 msgid "Locale settings" msgstr "Opções de localidade" #: modules/system.module:196 msgid "Time zone" msgstr "Zona de tempo" #: modules/system.module:197 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecione seu tempo local atual. Esta zona de tempo será usada para " "mostrar todas as datas e horas neste site." #: modules/system.module:154, ;436, modules/system.module:173 ;448, modules/system.module:215;821 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: modules/system.module:239 msgid "The name of this web site." msgstr "O nome deste website." #: modules/system.module:243 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "" "Um e-mail válido para este site, usado para envio automático de " "e-mails durante o resgistro, pedidos de novas senhas, notificações " "etc." #: modules/system.module:246 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system.module:247 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "" "Slogan para este website. Alguns temas mostram o slogam quando " "disponível." #: modules/system.module:251 msgid "Mission" msgstr "Missão" #: modules/system.module:252 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "A sentença de missão ou objetivos do site." #: modules/system.module:255 msgid "Footer message" msgstr "Mensagem de rodapé" #: modules/system.module:256 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Este texto será mostrado no rodapé de cada página. Pode ser " "utilizado para mostrar informações sobre copyright entre outras." #: modules/system.module:259 msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" #: modules/system.module:260 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "O nome utilizado para indicar usuários anônimos." #: modules/system.module:263 msgid "Default front page" msgstr "Página principal padrão" #: modules/system.module:264 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "" "A página principal mostra o conteúdo desta URL. Se você não " "estiver utilizando o recurso \"URLs limpos\", especifique a parte que " "segue ao \"?q=\". Se você estiver com dúvidas especifique \"node\" " "(conteúdo)." #: modules/system.module:269 msgid "Clean URLs" msgstr "URLs limpas" #: modules/system.module:270 msgid "" "This option makes Drupal emit clean URLs (i.e. without " "?q= in the URL). You'll need ModRewrite "
"support for this to work. See the .htaccess file in "
"Drupal's top-level directory for more information."
msgstr ""
"Esta opção habilita o Drupal a emitir 'URLs limpas' (ex: sem o "
"?q= na URL). Se habilitada, você precisará de suporte "
"ao ModRewrite no servidor. Veja também o arquivo "
".htaccess na pasta raíz do Drupal para mais "
"informações."
#: modules/system.module:280
msgid "Error handling"
msgstr "Manipulação de erros"
#: modules/system.module:282
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 (acesso negado) padrão"
#: modules/system.module:283
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If you are not using clean URLs, specify the part after "
"\"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página será mostrada quando o documento requisitado for negado "
"ao usuário atual. Se você não está utilizando o recurso \"URLs "
"limpas\", especifique a parte que segue ao \"?q=\". Em caso de dúvida "
"deixe em branco."
#: modules/system.module:287
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 (não encontrada) padrão"
#: modules/system.module:288
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If you are not using clean URLs, specify the part after "
"\"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página será mostrada quando nenhum outro conteúdo combinar com "
"o documento requisitado. Se você não está utilizando o recurso "
"\"URLs limpas\", especifique a parte que segue ao \"?q=\". Em caso de "
"dúvida deixe em branco."
#: modules/system.module:292
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatório de erros"
#: modules/system.module:293
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escrever erros no registro"
#: modules/system.module:293
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escrever erros no registro e mostrar na tela"
#: modules/system.module:294
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registrados. Em um servidor de "
"produção é recomendado que os erros sejam escritos apenas no "
"registro de erros. Em um servidor de testes pode ser útil mostrar os "
"erros na tela."
#: modules/system.module:298
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: modules/system.module:300
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar entradas do registro mais antigos que"
#: modules/system.module:301
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Por quando tempo os registros devem ser guardados. As entradas antigas "
"serão descartadas automaticamente. Precisa da "
"crontab."
#: modules/system.module:306
msgid "Cache settings"
msgstr "Opções de armazenamento"
#: modules/system.module:311
msgid ""
"Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to "
"create the page each time someone wants to view it, instead it takes "
"only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal "
"stores and sends compressed cached pages."
msgstr ""
"Drupal tem um mecanismo de armazenamento que dinamicamente armazena as "
"páginas no banco de dados. Ao armazenar uma página, Drupal não "
"precisa mais criar cada página cada vez que ela for visitada. Em vez "
"disso, ele pega todo o código pronto já armazenado, reduzindo o "
"tempo de resposta e a trabalho no servidor. Somente as páginas para "
"usuários anônimos é armazenada. Em função de reduzir mais a "
"trabalho no servidor e economizar banda, Drupal armazena e envia "
"páginas compactadas."
#: modules/system.module:317
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de armazenamento"
#: modules/system.module:318
msgid ""
"Enabling the cache will offer a sufficient performance boost for most "
"low-traffic and medium-traffic sites. On high-traffic sites it can "
"become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum "
"cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before "
"the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Habilitar o armazenamento irá oferecer um aumento de performance para "
"a maioria dos sites de tráfego pequeno a médio. Em site de tráfego "
"muito grande, é necessário aumentar o tempo mímino de "
"armazenamento. O tempo mínimo de armazenamento determina quanto tempo "
"um conteúdo é armazenado sem ser novamente atualizado. Um valor "
"muito alto fará com que os visitantes vejam uma página muito "
"desatualizada."
#: modules/system.module:323
msgid "File system settings"
msgstr "Opções do sistema de arquivos"
#: modules/system.module:327
msgid "File system path"
msgstr "Endereço do sistema de arquivos"
#: modules/system.module:330
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"O caminho do sistema de arquivos onde os arquivos serão gravados. "
"Esta pasta deve existir e ter permissão de escrita. Se o método de "
"download estiver marcado como público este diretório deve ser "
"relativo a pasta de instalação do Drupal e ser acessível através "
"da web. Quando o método de dowload estiver como privado esta pasta "
"não deverá ser acessível através da web. Mudando este local após "
"o site estar em uso poderá causar problemas então apenas mude esta "
"opções em um site existente se você estiver certo do que está "
"fazendo."
#: modules/system.module:336
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
#: modules/system.module:344
msgid "Download method"
msgstr "Método de download"
#: modules/system.module:345
msgid "Public - files are available using http directly."
msgstr "Público - os arquivos estarão disponíveis usando http diretamente."
#: modules/system.module:345
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - arquivos serão transferidos pelo Drupal."
#: modules/system.module:346
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se você quiser qualquer tipo de controle para os downloads de "
"arquivos, esta opção precisa estar como privado. Você "
"poderá mudar isto a qualquer hora, entretanto todas as URLs de "
"download serão trocadas e poderão ocorrer alguns problemas "
"inesperados, portanto isso não é recomendado."
#: modules/system.module:371
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "O número padrão de itens incluídos no alimentador (feed)."
#: modules/system.module:374
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Mostrar os itens do alimentador (feed) XML"
#: modules/system.module:375
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Título e chamada"
#: modules/system.module:376
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Opção global para o tamanho dos itens do alimentador (feed) XML que "
"está definida por padrão."
#: modules/system.module:405
msgid "Date settings"
msgstr "Opções de data"
#: modules/system.module:407
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona de tempo padrão"
#: modules/system.module:408
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecione a zona de tempo padrão para o site."
#: modules/system.module:412
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zonas de tempo configuráveis"
#: modules/system.module:413
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Habilitar ou desabilitar zonas de tempo configuráveis. Quando "
"habilitado, os usuários poderão definir sua própria zona de tempo e "
"as datas serão atualizadas de acordo com ela."
#: modules/system.module:417
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: modules/system.module:418
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato abreviado para mostrar datas."
#: modules/system.module:422
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
#: modules/system.module:423
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Formato de data médio a ser usado pelo sistema."
#: modules/system.module:427
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: modules/system.module:428
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data longo usado para a visualização detalhada."
#: modules/system.module:432
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: modules/system.module:434
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro dia da semana para mostrar no calendário."
#: modules/system.module:450
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Offline\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance, all other visitors will see the site offline "
"message configured below."
msgstr ""
"Quando colocado \"Online\", todos os visitantes podem navegar "
"normalmente pelo site. Quando colocado \"Offline\" (fora do ar), "
"somente os usuário com a permissão de administração terão acesso "
"ao site para fazer manutenção. Os outros visitantes verão a "
"mensagem configurada abaixo."
#: modules/system.module:455
msgid "Site offline message"
msgstr "Mensagem de site fora do ar"
#: modules/system.module:457
msgid "Message to show visitors when site is offline."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando o site está fora do ar."
#: modules/system.module:763
msgid ""
"It appears your host is not configured correctly for Clean URLs. "
"Please check for ModRewrite support with your "
"administrator."
msgstr ""
"Parece que seu host não está configurado corretamente para URLs "
"Limpas. Por favor, cheque por suporte a ModRewrite com "
"seu administrador de host."
#: modules/system.module:482, ;483, modules/system.module:493 ;495, modules/system.module:904;914
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: modules/system.module:1034
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Apenas as imagens JPEG, PNG e GIF podem ser usadas como logomarca."
#: modules/system.module:1052
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opções da logomarca"
#: modules/system.module:1054
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar a logomarca padrão"
#: modules/system.module:1055
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marque aqui caso você queira usar a logomarca fornecida pelo tema."
#: modules/system.module:1058
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para a logomarca"
#: modules/system.module:1059
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O endereço para o arquivo que você gostaria de usar como sua "
"logomarca."
#: modules/system.module:1062
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar imagem de logomarca"
#: modules/system.module:1063
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto aos arquivos do servidor, use este "
"campo para enviar sua logomarca."
#: modules/system.module:1070
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone ou 'favicon' é mostrado na barra de endereços e nos "
"favoritos da maioria dos navegadores."
#: modules/system.module:1091
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar informações da contribuição em"
#: modules/system.module:1091
msgid ""
"Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when "
"displaying posts of the above type"
msgstr ""
"Habilitar ou desabilitar o texto \"enviado por Usuário em data\" "
"quando mostrar as contribuições dos tipos acima."
#: modules/system.module:1102
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
#: modules/system.module:1103
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
#: modules/system.module:1104
msgid "Mission statement"
msgstr "Declaração de Missão"
#: modules/system.module:1105
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nas contribuições"
#: modules/system.module:1106
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
#: modules/system.module:1107
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de procura"
#: modules/system.module:1121
msgid "Toggle display"
msgstr "Alternar visualização"
#: modules/system.module:1121
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Habilita ou desabilita a visualização de certos elementos da "
"página."
#: modules/system.module:1138
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Opções especificas do motor"
#: modules/system.module:1138
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opções existirão apenas para os templates e estilos baseados "
"no motor de tema %engine."
#: modules/system.module:1142
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opções específicas do tema"
#: modules/system.module:1142
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opções existem apenas para o tema %theme e todos os estilos "
"baseados nele."
#: modules/system.module:1209
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: modules/system.module:50
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar configurações do site"
#: modules/system.module:50
msgid "access administration pages"
msgstr "acessar páginas de administração"
#: modules/system.module:50
msgid "select different theme"
msgstr "selecionar um tema diferente"
#: modules/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: modules/taxonomy.module:65
msgid "add vocabulary"
msgstr "adicionar vocabulário"
#: modules/taxonomy.module:71 ;132
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
#: modules/taxonomy.module:77
msgid "edit term"
msgstr "editar termo"
#: modules/taxonomy.module:83
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomia"
#: modules/taxonomy.module:89
msgid "autocomplete taxonomy"
msgstr "auto completar taxonomia"
#: modules/taxonomy.module:97 ;132
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
#: modules/taxonomy.module:109
msgid "add term"
msgstr "adicionar termo"
#: modules/taxonomy.module:136
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
#: modules/taxonomy.module:166
msgid "No terms available."
msgstr "Nenhum termo disponível."
#: modules/taxonomy.module:184
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
#: modules/taxonomy.module:187
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "O nome deste vocabulário. Example: \"Tópico\"."
#: modules/taxonomy.module:193
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por módulos."
#: modules/taxonomy.module:196
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
#: modules/taxonomy.module:199
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Instruções para mostrar aos usuários quando forem escolher um "
"termo."
#: modules/taxonomy.module:202
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: modules/taxonomy.module:205
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Uma lista de tipos de conteúdo que você deseja associar a este "
"vocabulário."
#: modules/taxonomy.module:209
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: modules/taxonomy.module:211
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: modules/taxonomy.module:211
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: modules/taxonomy.module:212
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permitir uma hierarquia de árvore entre os "
"termos deste vocabulário."
#: modules/taxonomy.module:215 ;368
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
#: modules/taxonomy.module:217
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Permitir termos relacionados neste "
"vocabulário."
#: modules/taxonomy.module:220
msgid "Free tagging"
msgstr "Marcação livre"
#: modules/taxonomy.module:222
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O conteúdo é categorizado digitando-se termos ao invés de "
"escolhê-los em uma lista."
#: modules/taxonomy.module:225
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla"
#: modules/taxonomy.module:227
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite os conteúdos a ter mais que um termo deste vocabulário "
"(sempre verdadeiro para marcação livre)."
#: modules/taxonomy.module:232
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se ativado, cada conteúdo deverá ter pelo menos um "
"termo neste vocabulário."
#: modules/taxonomy.module:237
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nas listagens, os vocabulários mais pesados descem e os mais leves "
"serão posicionados mais próximos do topo."
#: modules/taxonomy.module:265
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Novo vocabulário %name criado."
#: modules/taxonomy.module:268
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Vocabulário %name atualizado."
#: modules/taxonomy.module:328
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os "
"seus termos?"
#: modules/taxonomy.module:330
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário irá apagar todos os termos que ele contém. "
"Esta ação não pode ser desfeita."
#: modules/taxonomy.module:337
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulário %name apagado."
#: modules/taxonomy.module:345
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
#: modules/taxonomy.module:345
msgid "The name for this term. Example: \"Linux\"."
msgstr "O nome para este termo. Exemplo: \"Linux\"."
#: modules/taxonomy.module:347
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
#: modules/taxonomy.module:360
msgid "Parent term"
msgstr "Termo superior"
#: modules/taxonomy.module:363
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
#: modules/taxonomy.module:363
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
#: modules/taxonomy.module:371
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinônimos"
#: modules/taxonomy.module:371
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinônimos deste termo. Um por linha."
#: modules/taxonomy.module:372
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nas listas, os termos mais pesados irão descer e os mais leves serão "
"posicionados mais próximos do topo."
#: modules/taxonomy.module:404
msgid "Created new term %term."
msgstr "Novo termo %term criado."
#: modules/taxonomy.module:407
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
#: modules/taxonomy.module:513
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
#: modules/taxonomy.module:516
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um termo irá apagar todos os filhos que ele contém. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
#: modules/taxonomy.module:523
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %name apagado."
#: modules/taxonomy.module:631
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungie jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas dos termos que descrevem este "
"conteúdo. Exemplo: engraçado, esporte radical, \"Empresa Ltda.\"."
#: modules/taxonomy.module:700
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
#: modules/taxonomy.module:1132
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "No momento não existem contribuições nesta categoria."
#: modules/taxonomy.module:1285
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. It can "
"automatically classify new content, which is very useful for "
"organizing content on-the-fly. A simple example would be organizing a "
"list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo de taxonomia é uma das características mais populares pois "
"os usuários quase sempre irão querer criar categorias para organizar "
"o conteúdo por tipo. Ele pode classificar o novo conteúdo "
"automaticamente, muito útil para organizar conteúdo à medida que o "
"insere. Um exemplo simples seria organizar uma lista de críticas de "
"músicas ou CDs pelo gênero musical."
#: modules/taxonomy.module:1286
msgid ""
"Taxonomy is also the study of classification. The taxonomy module "
"allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used "
"to classify content. The module supports hierarchical classification "
"and association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"list terms link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose edit vocabulary."
msgstr ""
"Taxonomia é também o estudo da classificação. O módulo de "
"taxonomia permite a você definir vocabulários (grupos de categorias) "
"que são usadas para classificar o conteúdo. O módulo suporta "
"classificação hierárquica e associação entre termos, permitindo "
"verdadeira flexibilidade na recuperação e classificação de "
"informações. O módulo de taxonomia permite listas múltiplas de "
"categorias para classificação (vocabulários controlados) e oferece "
"a possibilidade de criar dicionários (vocabulários controlados que "
"indicam o relacionamento de termos) e taxonomias (vocabulários "
"controlados onde os relacionamentos são indicados hierarquicamente). "
"Para ver e manipular os termos de cada vocabulário, clique no link "
"listar termos associado. Para apagar um vocabulário e todos "
"os seus termos, escolha editar vocabulário."
#: modules/taxonomy.module:1287
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Um vocabulário controlado é um grupo de termos para descrever o "
"conteúdo (conhecido como descritores em linguagem de indexação). O "
"Drupal possibilita a descrição de cada tipo de conteúdo (blog, "
"matéria, etc) usando um ou mais destes termos. Para implementações "
"simples, você pode criar um grupo de categorias sem subcategorias, "
"similar às seções do site Slashdot.org. Para implementações mais "
"complexas, você pode criar uma lista hierárquica de categorias."
#: modules/taxonomy.module:1288
msgid ""
"You can
\n" "Você pode
\n" "The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To view and " "manage the terms of each vocabulary, click on the associated list " "terms link. To delete a vocabulary and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".
" msgstr "" "O módulo taxonomia possibilita a classificação do conteúdo em " "categorias e subcategorias; ele permite múltiplas listas de " "categorias para classificação (vocabulários controlados) e oferece " "a possibilidade de criar dicionários (vocabulários controlados que " "indicam o relacionamento dos termos), taxonomias (vocabulários " "controlados onde os relacionamentos são indicados hierárquicamente), " "e vocabulários livres onde os termos, ou tags, são definidos durante " "a criação do conteúdo. Para ver e manipular os termos de cada " "vocabulário, clique no link listar termos associado. Para " "apagar um vocabulário e todos os seus termos, escolha \"editar " "vocabulário\".
" #: modules/taxonomy.module:1303 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories.
" msgstr "" "Quando você cria um vocabulário controlado, está criando um " "grupo de termos para descrever o conteúdo (conhecido como descritores " "em linguagem de índex). O Drupal possibilita a descrição de cada " "tipo de conteúdo (blog, matéria, etc) usando um ou mais destes " "termos. Para implementações simples, você pode criar um grupo de " "categorias sem subcategorias, similar às seções do site " "Slashdot.org. Para implementações mais complexas, você pode criar " "uma lista hierárquica de categorias.
" #: modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrar taxonomia" #: includes/theme.inc:574 msgid "%title by %name" msgstr "%title por %name" #: includes/theme.inc:577 msgid "by %name" msgstr "por %name" #: includes/theme.inc:613 msgid "This field is required." msgstr "Este campo é necessário." #: includes/theme.inc:760 ;763 msgid "sort icon" msgstr "ordenar ícone" #: includes/theme.inc:760 msgid "sort ascending" msgstr "ordenar ascendente" #: includes/theme.inc:763 msgid "sort descending" msgstr "ordenar descendente" #: includes/theme.inc:824 msgid "updated" msgstr "atualizado" #: includes/theme.inc:878 msgid "[more help...]" msgstr "[mais ajuda...]" #: includes/theme.inc:885 ;885 msgid "XML feed" msgstr "Alimentação XML" #: includes/theme.inc:894 ;894 msgid "Syndicate content" msgstr "Conteúdo sindicado" #: includes/theme.inc:976 msgid "not verified" msgstr "não verificado(a)" #: includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "tema" #: modules/throttle.module:96 msgid "" "'%value' is not a valid auto-throttle setting. Please enter a " "positive numeric value." msgstr "" "'%value' não é um ajuste válido do auto-regulador. Por favor, " "digite um valor numérico positivo." #: modules/throttle.module:107 msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you " "might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" "O módulo regulador fornece um mecanismo de controle de " "congestionamento para detectar automaticamente surtos no trafego. Se o " "site for ligado a um site popular, ou caso estiver sobre um ataque " "\"Denial of Service\" (DoS), seu servidor poderá ficar " "sobrecarregado. Este mecanismo é utilizado por outros módulos para " "otimizar automaticamente a performance, desabilitando temporariamente " "funcionalidades que utilizam processamento (CPU) intensivamente. Por " "exemplo, no tema do site, você pode escolher desabilitar fotos quando " "o site estiver sobrecarregado (reduzindo a largura de banda), ou nos " "módulos, você pode escolher desativar alguma lógica complicada " "(reduzindo a utilização de CPU)." #: modules/throttle.module:108 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous or authenticated users currently visiting the site " "exceeds the specified threshold. " msgstr "" "O regulador de controle de congestionamento pode ser automaticamente " "ativado quando o número de usuários anônimos ou autenticados " "visitando seu site exceder o limite especificado." #: modules/throttle.module:109 msgid "" "You can
\n" "Você pode
\n" "You can
\n" "Você pode
\r\n" "You can
\n" "Você pode
\n" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. You can choose which post types can take " "attachments on the content types settings " "page.
" msgstr "" "Usuários com a permissão de envio de " "arquivos podem enviar anexos. Você pode escolher em quais tipos " "de conteúdo podem conter anexos na página de ajustes de tipos de conteúdo.
" #: modules/upload.module:56 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Leia o artigo inteiro para ver os anexos." #: modules/upload.module:99 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Resolução máxima para envio de imagens" #: modules/upload.module:100 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "" "O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem é expresso " "como LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Ajuste em 0 para nenhuma " "restrição." #: modules/upload.module:103 msgid "List files by default" msgstr "Listar arquivos por padrão" #: modules/upload.module:106 msgid "" "Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view " "by default." msgstr "" "Define se os arquivos anexados aos conteúdos serão listados ou não " "na página de visualizar conteúdo por padrão." #: modules/upload.module:112 msgid "Settings for %role" msgstr "Opções para %role" #: modules/upload.module:114 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensões permitidas" #: modules/upload.module:115 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Extensões que os usuários com este papel podem enviar. Separe as " "extensões com um espaço e não inclua o ponto." #: modules/upload.module:118 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamanho máximo do arquivo por envio" #: modules/upload.module:119 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "" "O tamanho máximo de um arquivo que o usuário pode enviar (em " "megabytes)." #: modules/upload.module:122 msgid "Total file size per user" msgstr "Tamanho total de arquivos por usuário" #: modules/upload.module:123 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "" "O tamanho máximo de arquivos que os usuários podem ter no site (em " "megabytes)." #: modules/upload.module:218 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: modules/upload.module:230 msgid "File attachments" msgstr "Anexos de arquivos" #: modules/upload.module:233 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "" "Alterações feitas em anexos não serão permanentes até que você " "salve esta contribuição. O primeiro arquivo \"listado\" será " "includo nos alimentadores (feeds) RSS." #: modules/upload.module:287 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "is only possible to attach files with the following extensions: " "%files-allowed." msgstr "" "O arquivo %name selecionado não pode ser anexado nesta contribuição " "porque somente é possível anexar arquivos com as seguintes " "extensões: %files-allowed." #: modules/upload.module:290 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because it " "exceeded the maximum filesize of %maxsize." msgstr "" "O arquivo %name selecionado não pode ser anexado nesta contribuição " "porque excede o tamanho máximo de %maxsize." #: modules/upload.module:293 msgid "" "The selected file %name can not be attached to this post, because the " "disk quota of %quota has been reached." msgstr "" "O arquivo %name selecionado não pode ser anexado nesta contribuição " "porque o limite de espaço em disco de %quota foi alcançado." #: modules/upload.module:328 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/upload.module:328 ;523;567 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/upload.module:523 ;567 msgid "List" msgstr "Listar" #: modules/upload.module:546 msgid "Attach new file" msgstr "Anexar novo arquivo" #: modules/upload.module:547 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: modules/upload.module:608 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "" "Sua imagem foi redimensionada para a resolução máxima permitida de " "%resolution pixels." #: modules/upload.module:56 ;384 msgid "1 attachment" msgstr "1 anexo" #: modules/upload.module:38 msgid "upload files" msgstr "enviar arquivos" #: modules/upload.module:38 msgid "view uploaded files" msgstr "ver arquivos enviados" #: modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "enviar" #: modules/user.module:213 msgid "You must enter a username." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário." #: modules/user.module:214 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de usuário não pode começar com espaço." #: modules/user.module:215 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço." #: modules/user.module:216 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de usuário não pode conter vários espaços sucessivamente." #: modules/user.module:217;227 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "O nome de usuário contém caracteres não permitidos." #: modules/user.module:229 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "O nome de usuário não é um identificador de autenticação válido." #: modules/user.module:230 msgid "The username %name is too long: it must be less than 56 characters." msgstr "" "O nome de usuário %name é muito longo: ele precisa ter menos de 56 " "caracteres." #: modules/user.module:234 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Você precisa digitar um endereço de e-mail." #: modules/user.module:236 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "O endereço de e-mail %mail não é válido." #: modules/user.module:250 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem." #: modules/user.module:256 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "" "A imagem enviada é muito grande, o tamanho máximo permitido é %size " "kB." #: modules/user.module:259 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "" "A imagem enviada é muito larga; as dimensões máximas permitidas " "são %dimensions pixels." #: modules/user.module:267 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Falha no envio da imagem, a pasta %directory não existe." #: modules/user.module:276 msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "O %u ID %s já existe." #: modules/user.module:449;685;692 msgid "users" msgstr "usuários" #: modules/user.module:470;1744 msgid "Member for" msgstr "Membro há" #: modules/user.module:483 msgid "account settings" msgstr "opções da conta" #: modules/user.module:494;533 msgid "User login" msgstr "Entrar" #: modules/user.module:496;553 msgid "Who's new" msgstr "Novos membros" #: modules/user.module:497;588 msgid "Who's online" msgstr "Quem está online" #: modules/user.module:503 msgid "User activity" msgstr "Atividade do usuário" #: modules/user.module:503 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um usuário é considerado \"online\" por um intervalo de tempo após " "sua última visita a uma página." #: modules/user.module:504 msgid "User list length" msgstr "Tamanho da lista de usuários" #: modules/user.module:504 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Número máximo de usuários online para mostrar." #: modules/user.module:522;841;960;1075;1166;1395;1494;1742 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: modules/user.module:523;848;1078;1169 msgid "Password" msgstr "Senha" #: modules/user.module:524;849 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: modules/user.module:527;1093;1812 msgid "Create new account" msgstr "Criar novo cadastro no site" #: modules/user.module:527 msgid "Create a new user account." msgstr "Criar um novo cadastro no site." #: modules/user.module:529 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar uma nova senha" #: modules/user.module:529 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicitar uma nova senha por email." #: modules/user.module:570 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Atualmente há %members e %visitors online." #: modules/user.module:573 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Atualmente estão online %members e %visitors." #: modules/user.module:585 msgid "Online users" msgstr "Usuários online" #: modules/user.module:606 msgid "%user's picture" msgstr "foto do(a) %user" #: modules/user.module:666 msgid "user account" msgstr "cadastro de usuário" #: modules/user.module:669 msgid "user autocomplete" msgstr "autocompletar usuário" #: modules/user.module:673 msgid "log in" msgstr "entrar" #: modules/user.module:675 msgid "register" msgstr "registrar" #: modules/user.module:677 msgid "request new password" msgstr "solicitar nova senha" #: modules/user.module:679 msgid "reset password" msgstr "restaurar senha" #: modules/user.module:689 msgid "add user" msgstr "adicionar usuário" #: modules/user.module:696 msgid "access control" msgstr "controle de acesso" #: modules/user.module:698 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: modules/user.module:701 msgid "roles" msgstr "papéis" #: modules/user.module:704 msgid "edit role" msgstr "editar papel" #: modules/user.module:707 msgid "access rules" msgstr "regras de acesso" #: modules/user.module:712 msgid "add rule" msgstr "adicionar regra" #: modules/user.module:715 msgid "check rules" msgstr "checar regras" #: modules/user.module:718 msgid "edit rule" msgstr "editar regra" #: modules/user.module:721 msgid "delete rule" msgstr "apagar regra" #: modules/user.module:733 msgid "my account" msgstr "meu cadastro" #: modules/user.module:738 msgid "log out" msgstr "sair" #: modules/user.module:745;869;878;907;924;945;996;1000;1029;1117;0 msgid "user" msgstr "usuário" #: modules/user.module:843 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "" "Digite seu nome de usuário do %s, ou uma ID de um dos nossos " "afiliados: %a" #: modules/user.module:846 msgid "Enter your %s username." msgstr "Digite seu nome de usuário do %s." #: modules/user.module:848 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Digite a senha que acompanha seu nome de usuário." #: modules/user.module:857 msgid "The username %name has been blocked." msgstr "O usuário %name foi bloqueado." #: modules/user.module:861 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema." #: modules/user.module:868 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Desculpe. Nome de usuário ou senha não reconhecidos." #: modules/user.module:868 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Você esqueceu a sua senha?" #: modules/user.module:869 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Tentativa de login falhou para %user: %error." #: modules/user.module:878 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessão aberta para %name." #: modules/user.module:907 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Carregado externamente por %user usando o módulo %module." #: modules/user.module:910 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Senha inválida para %s." #: modules/user.module:924 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Novo usuário externo: %user usando o módulo %module." #: modules/user.module:945 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessão encerrada para %name." #: modules/user.module:962 msgid "E-mail new password" msgstr "Enviar nova senha por e-mail" #: modules/user.module:972 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Desculpe. O nome de usuário %name não foi reconhecido." #: modules/user.module:975 msgid "Sorry. The e-mail address %email is not recognized." msgstr "Desculpe. O endereço de e-mail %email não foi reconhecido." #: modules/user.module:978 msgid "You must provide either a username or e-mail address." msgstr "" "Você precisa digitar um nome de usuário ou um " "endereço de e-mail." #: modules/user.module:996 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Instruções para restauração de senha enviado para %name em %email." #: modules/user.module:997 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Instruções adicionais foram enviadas para seu endereço de email." #: modules/user.module:1000 msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email." msgstr "" "Erro ao enviar instruções para restauração de senha para %name em " "%email." #: modules/user.module:1001 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Erro ao enviar e-mail. Por favor, contate o administrador do site." #: modules/user.module:1007 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "" "Digite seu nome de usuário ou seu endereço " "de e-mail." #: modules/user.module:1024 msgid "" "You have tried to use a one time login URL which has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar uma URL de login único que já expirou. Por favor, " "peça uma nova usando o formulário abaixo." #: modules/user.module:1029 msgid "One time login URL used for %name with timestamp %timestamp." msgstr "URL de login único usado por %name em %timestamp." #: modules/user.module:1037 msgid "You have used a one-time login, which won't be valid anymore." msgstr "Você já usou um login único, e este não é mais válido." #: modules/user.module:1038 msgid "Please change your password." msgstr "Por favor troque a sua senha." #: modules/user.module:1073 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "" "Atenção: se você tem um cadastro com um de nossos associados (%s), " "você pode entrar agora ao invés de " "registrar." #: modules/user.module:1075 msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "" "Seu nome completo ou seu nome de usuário preferido; somente letras, " "números e espaços são permitidos." #: modules/user.module:1076 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "" "Uma senha e instruções serão enviadas para esse endereço de " "e-mail, então certifique-se que ele está correto." #: modules/user.module:1078 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Digite uma senha para o novo cadastro." #: modules/user.module:1084;1164 msgid "Account information" msgstr "Informação do cadastro" #: modules/user.module:1113;1269 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário " "protegidos." #: modules/user.module:1117 msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo usuário: %name - %email." #: modules/user.module:1123 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "detalhes do cadastro de usuário do drupal para %s" #: modules/user.module:1123 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "" "%username,\n" "\n" "Você deve entrar agora em %uri usando o seguinte nome de usuário e " "senha:\n" "\n" "usuário: %username\n" "senha: %password\n" "\n" "Depois de entrar, você poderá mudar sua senha em %edit_uri\n" "\n" "--drupal" #: modules/user.module:1124 msgid "" "Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and " "immediate access. All future registrants will receive their passwords " "via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set " "properly under the general settings on the settings page.
Your password is " "%pass. You may change your password below.
" msgstr "" "Bem vindo ao Drupal. Você é o usuário #1, o que dará a você " "total e imediato acesso. Todos os futuros cadastrados irão receber " "suas senhas por email, então por favor tenha certeza que o endereço " "de email do seu website está configurado corretamente nos ajustes " "gerais na página de ajustes.
Sua " "senha é %pass. Você pode alterar sua senha " "abaixo.
" #: modules/user.module:1135 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Criado um novo cadastro de usuário. Nenhum e-mail foi enviado." #: modules/user.module:1144 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Sua senha e instruções para prosseguir foram enviadas para seu " "endereço de e-mail." #: modules/user.module:1154 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr "" "%u solicitou um cadastro.\n" "\n" "%uri" #: modules/user.module:1155 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.You can
\n" "Você pode
\n" "Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account.
" msgstr "" "O Drupal possibilita aos usuários registrarem, fazerem login e " "logout, manterem perfís de usuário, etc. Nenhum participante pode " "usar o próprio nome para enviar conteúdo antes de registrar uma " "conta.
" #: modules/user.module:1849 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system.
" msgstr "" "Esta página possibilita aos administradores registrarem um novo " "usuário manualmente. Você não pode ter um usuário com o mesmo " "endereço de e-mail ou nome de usuário que já exista no sistema.
" #: modules/user.module:1851 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new accounts. " "If a username or email address for a new account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the new account will not be allowed " "to be created. A host rule is effective for every page view, not just " "registrations.
" msgstr "" "Configure regras de acesso para nomes de usuário e endereços de " "email para novos cadastros. Se um nome de usuário ou endereço de " "email para um novo cadastro conferir com qualquer regra de negação, " "mas nenhuma regra de autorização, então o novo cadastro não será " "permitido. Uma regra de host é efetiva para qualquer page view, não " "somente para registros.
" #: modules/user.module:1853 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each " "user role (defined on the user roles page) has " "its own set of permissions. For example, you could give users " "classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" " "but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use " "permissions to reveal new features to privileged users (those with " "subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to " "share the administrative burden of running a busy site.
" msgstr "" "Você pode controlar o que os usuários podem ou não fazer no seu " "site através das permissões. Cada papel de usuário (definido em página de papéis de usuários) possui sua " "própria configuração de permissões. Por exemplo, você pode dar a " "usuários classificados como \"Administradores\" permissão para " "\"administrar conteúdo\" mas negar este poder aos usuários " "\"autenticados\". Você pode usar as permissões para revelar novas " "funções para usuários privilegiados. Permissões também permitem " "distribuir a usuários confiáveis o peso de gerenciar um site muito " "movimentado.
" #: modules/user.module:1855 msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Os Papéis possibilitam a você um ajuste fino na segurança e " "administração do Drupal. Um papel define um grupo de usuários que " "tem certos privilégios que são definidos em permissões de usuário. Exemplos de papéis " "incluem: usuário anônimo, usuário autenticado, moderador, " "administrador etc. Nesta área você irá definir os nomes dos " "papéis. Para apagar um papel escolha \"editar\".
Como " "padrão, o Drupal vem com dois papéis de usuários:
\n" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".
" msgstr "" "Digite um padrão simples (\"*\" pode ser usado como coringa) para " "procurar por um Nome de Usuário. Por exemplo: \"ca\" irá retornar " "\"carlos\", \"carmen\", \"catarina\" etc.
" #: modules/user.module:1864 msgid "" "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for " "an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, " "the guidelines from the system about user subscriptions, and the " "e-mails the system will send to the user.
" msgstr "" "Para poder usar todo o poder do Drupal um visitante deve criar uma " "conta. Esta página possibilita a você configurar como um usuário " "cria, entra, sai, as instruções do sistema sobre os cadastros de " "usuários e os e-mails que o sistema irá enviar para o usuário.
" #: modules/user.module:1868 msgid "" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "" "\n" "Um dos momentos mais tediosos na hora de visitar um novo site é " "preencher o formulário de cadastro. Aqui no %site, você não precisa " "preencher o cadastro se você já for um membro de %help-links. Esta " "capacidade é chamada de autenticação distribuida e é " "única do Drupal o sistema usado pelo " "%site.
\r\n" "Autenticação distribuida possibilita a um novo usuário digitar " "seu nome de usuário e senha na caixa de login e ser reconhecido " "imediatamente mesmo que este usuário nunca tenha se registrado no " "%site. Isto funciona porque o Drupal sabe como comunicar com banco de " "dados externos. Por exemplo, vamos dizer que o novo usuário 'José' " "já é um membro registrado do Delphi " "Forums. O Drupal informa ao José nas telas de registro e login " "que ele pode entrar com seu Delphi Foruns ID ao invés de registrar no " "%site. José gosta da idéia e entra com o nome de usuário " "jose@remote.delphiforums.com e sua senha do Delphi. O Drupal então " "contacta o servidor remote.delphiforums.com atrás das " "cortinas (normalmente usando XML-RPC, HTTP POST, ou SOAP) e " "pergunta: \"A senha para o usuário José está correta?\". Se Delphi " "reponde sim, então nós criamos uma nova conta em %site para José e " "autentica ele.
" #: modules/user.module:570;573 msgid "1 guest" msgstr "1 visitante" #: modules/user.module:427 msgid "administer access control" msgstr "administrar controle de acesso" #: modules/user.module:427 msgid "administer users" msgstr "administrar usuários" #: modules/user.module:427 msgid "access user profiles" msgstr "acessar perfis de usuários" #: modules/user.module:427 msgid "change own username" msgstr "trocar seu nome de usuário" #: modules/watchdog.module:21 msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "O módulo cão-de-guarda monitora seu site capturando eventos do " "sistema em um registro para ser examinado por usuários autorizados. " "Isto é útil para os administradores que quiserem uma visão rápida " "das atividades em seus sites. Os registros também gravam seqüencia " "de eventos, facilitando a detecção e depuração de problemas no " "site." #: modules/watchdog.module:22 msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "O registro cão-de-guarda é simplesmente uma lista de eventos " "gravados contendo dados sobre uso, performance, erros, avisos e " "informações operacionais. Os administradores devem checar o " "relatório do cão-de-guarda regularmente para terem certeza de que " "seus sites estão funcionando normalmente." #: modules/watchdog.module:23 msgid "" "You can
\n" "Você pode
\n" "The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on.
" msgstr "" "O módulo cão-de-guarda monitora seu site registrando eventos do " "sistema para serem examinados pelos usuários autorizados. O " "cão-de-guarda simplesmente registra uma lista de eventos gravados " "contendo dados de uso, performance, erros, avisos e informações " "operacionais. Os administradores devem checar o relatório do " "cão-de-guarda regularmente para terem certeza de que seus sites " "estão funcionando normalmente.
" #: modules/watchdog.module:45 msgid "logs" msgstr "registros" #: modules/watchdog.module:69 ;69;151 msgid "warning" msgstr "aviso" #: modules/watchdog.module:73 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: modules/watchdog.module:75 msgid "%type messages" msgstr "Mensagens do tipo %type" #: modules/watchdog.module:84 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrar por tipo de mensagem" #: modules/watchdog.module:129 msgid "No log messages available." msgstr "Não há mensagens disponíveis no registro." #: modules/watchdog.module:151 msgid "notice" msgstr "nota" #: modules/watchdog.module:155 msgid "Location" msgstr "Local" #: modules/watchdog.module:155 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "cão-de-guarda" #: /drupal-4.7/?q=admin/locale/string/search msgid "%title: %required" msgstr "%title: %required" #: /drupal-4.7/?q=admin/help msgid "" "You can
\n" "Você pode
\r\n" "You can
\n" "Você pode
\r\n" "?q= in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opção faz o Drupal emitir URLs \"limpos\" (sem ?q= "
"no URL.)"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rodar o teste de URLs limpos"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The handbook page on Clean URLs has additional "
"troubleshooting information. %run-test"
msgstr ""
"Antes de habilitar os URLs limpos, você precisa fazer o teste que "
"determina se seu servidor está corretamente configurado. Se você for "
"capaz de ver uma página depois de clicar em \"Rodar o teste de URLs "
"limpos\", o teste foi bem sucedido e os botões acima estarão "
"funcionando. Se, ao contrário, você ver \"Page not found\" (página "
"não encontrada), você vai precisar mudar algumas configurações no "
"seu servidor. O manual dos URLs limpos tem "
"mais informações. %run-test"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Page cache"
msgstr "Armazenamento de página"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Local onde os arquivos enviados são guardados durante a prévia. "
"Endereços relativos serão considerados em relação ao endereço de "
"instalação do Drupal."
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "RSS feed settings"
msgstr "Opções do alimentador (feed) RSS"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de itens por alimentador (feed)."
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Titles only"
msgstr "Títulos somente"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "pm"
msgstr "dm"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Site status"
msgstr "Status do site"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Quando colocado \"Online\", todos os visitantes podem navegar "
"normalmente pelo site. Quando colocado \"Offline\" (fora do ar), "
"somente os usuário com a permissão de administração terão acesso "
"ao site para fazer manutenção. Os outros visitantes verão a "
"mensagem configurada abaixo."
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "String handling"
msgstr "Manuseio do texto"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid "Cron jobs"
msgstr "Agendador de tarefas"
#: /drupal-4.7/?q=admin/settings
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for configuring "
"cron jobs."
msgstr ""
"O agendador de tarefas não rodou. Parece que seus serviços de "
"agendamento não foram configurados no sistema. Por favor, visite as "
"páginas de ajuda para configurar o serviço de "
"agendamento de tarefas."
#: modules/comment.module:198;307 modules/node.module:75
msgid "%count comments"
msgstr "%count comentários"
#: modules/forum.module:962;997 modules/tracker.module:108
msgid "%count new"
msgstr "%count novos"
#: modules/throttle.module:82 modules/user.module:595;598
msgid "%count users"
msgstr "%count usuários"
#: modules/aggregator.module:970;981;1373
msgid "%count items"
msgstr "%count itens"
#: modules/archive.module:173
msgid "%count posts"
msgstr "%count contribuições"
#: modules/comment.module:201
msgid "%count new comments"
msgstr "%count novas contribuições"
#: includes/common.inc:0
msgid "%count years"
msgstr "%count anos"
#: includes/common.inc:0
msgid "%count weeks"
msgstr "%count semanas"
#: includes/common.inc:0
msgid "%count days"
msgstr "%count dias"
#: includes/common.inc:0
msgid "%count hours"
msgstr "%count horas"
#: includes/common.inc:0
msgid "%count min"
msgstr "%count minutos"
#: includes/common.inc:0
msgid "%count sec"
msgstr "%count segundos"
#: modules/poll.module:264;341
msgid "%count votes"
msgstr "%count votos"
#: modules/search.module:210
msgid "There are %count items left to index."
msgstr "Há ainda %count itens no índice."
#: modules/throttle.module:65
msgid "%count users accessing site; throttle enabled."
msgstr "%count usuários acessando o site; regulador ativado."
#: modules/throttle.module:73
msgid "%count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr "%count convidados acessando o site; regulador ativado."
#: modules/throttle.module:83
msgid "%count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr "%count convidados acessando o site; regulador desativado."
#: modules/upload.module:56 ;384
msgid "%count attachments"
msgstr "%count anexos"
#: modules/user.module:570;573
msgid "%count guests"
msgstr "%count convidados"