# Swedish translation of quistbergh.se
# Copyright (c) 2006 Hannes Drupal can automatically send notifications (called "
"\"pings\") to the %pingomatic to tell them that your site has changed. "
" In turn pingomatic.com will ping other services like weblogs.com, "
"Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc. The ping feature requires crontab. Drupal kan skicka automatiska notifieringar (s k \"pings\")"
"till %pingomatic för att meddela dem att sajten har ändrats. pingomatic.com"
"notifierar i sin tur andra tjänster som weblogs.com, Technorati, blo.gs,"
"BlogRolling, Feedster.com, Morevoer, etc. Ping-funktionen kräver crontab. The tracker module is a handy module for displaying the most "
"recently added or updated content to a Drupal site. The link to the "
"tracker is labeled recent posts in the user's navigation "
"block. Updates include changes to the text by either the original "
"author or someone else that has permission to edit the content, such "
"as an editor or administrator as well as all comments added to an "
"item. The Tracker module presents a page listing the recently-updated "
"content written by the user with the content type, the title, the "
"user's name, how many comments that item has received, as well as how "
"long ago it was updated. If an item was written by someone else, "
"tracker will show that item at the top of the list. An example: A user named Jessica writes a blog post, then some time passes, and "
"others write blog posts. Then if John posts a comment to Jessica's "
"post, and you have bookmarked John's tracker page (see below on how to "
"do this) then Jessica's content will appear at the top. If an user with administer comments (e.g. an administrator "
"or editor of a site) deletes a comment (e.g. it is off-topic, "
"inappropriate language, or unsolicited advertisement), the content "
"item will drop down to when it was updated previous to that deleted "
"comment. To use the Tracker module to \"watch\" for a user's updated "
"content, click on that user's profile, then the \"track\" tab. Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) "
"publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable "
"format so that other sites can easily link to them. This content is "
"usually in the form of an RSS feed (which is "
"an XML-based syndication standard). You can read aggregated content from many sites using RSS "
"feed readers, such as Amphetadesk. Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites "
"and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do "
"this, enable the aggregator module in site administration and then go "
"to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds "
"and set up other options. Many web sites (especially weblogs) display small XML icons "
"or other obvious links on their home page. You can follow these to "
"obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS "
"feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS. If you can't find a feed for a site, or you want to find "
"several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such "
"as Syndic8. To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What "
"is RSS and WebReference.com's The "
"Evolution of RSS articles. NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on "
"the Syndicate block in block management. To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page. Once there, click the new feed tab. "
" Drupal will then ask for the following: Once you have submitted the new feed, check to make sure it "
"is working properly by selecting update "
"items on the aggregation page. If you "
"do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure "
"that the URL was entered correctly. News items can be filed into categories. To create a "
"category, start at the aggregation "
"page. Once there, select new category "
"from the menu. Drupal will then ask for the following: The news aggregator has a number of ways that it displays "
"your subscribed content: Pages that display items (for sources, categories, etc.) "
"display the following for each item:\n"
" Additionally, users with the administer news feeds "
"permission will see a link to categorize the news items. Clicking "
"this will allow them to select which category(s) each news item is "
"in. Drupal automatically generates an OPML feed file that is "
"available by selecting the XML icon on the News Sources page. When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this "
"reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since "
"the last check. If a feed is permanently moved to a new location Drupal will "
"automatically update the feed URL to the new address. Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish "
"their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so "
"that other sites can easily link to them. This content is usually in "
"the form of an RSS feed (which is "
"an XML-based syndication standard). To display the feed or category in "
"a block you must decide how many items to show by editing the feed or "
"block and turning on the feed's block. Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to "
"the RSS feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL. Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called Sports. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items. Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. "
"These are usually generated automatically by modules (e.g. recent "
"forum topics), but you can also create your own blocks. The sidebar each block appears in depends on both which theme you "
"are using (some are left-only, some right, some both), and on the "
"settings in block management. The block management screen lets you specify the vertical "
"sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) \"float up\" "
"towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink down\" towards the "
"bottom of it. A block's visibility depends on: An administrator defined block contains content supplied by you (as "
"opposed to being generated automatically by a module). Each "
"admin-defined block consists of a title, a description, and a body "
"which can be as long as you wish. The Drupal engine will render the "
"content of the block. Blocks are the boxes in the left and right side bars of the web "
"site. They are made available by modules or created manually. Only enabled blocks are shown. You can position the blocks by "
"deciding which side of the page they will show up on (sidebar) and in "
"which order they appear (weight). If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the "
"auto-throttle on the throttle configuration "
"page after having enabled the throttle module.\n"
msgstr ""
#:modules/block.module:39
msgid ""
" Here you can create a new block. Once you have created this block "
"you must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the "
"block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page. Drupal's blog module allows registered users to maintain an "
"online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an "
"online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, "
"poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, "
"valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing "
"experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh "
"insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available "
"for public consumption. Blogs are made up of individual entries (nodes) that are "
"timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. "
"Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree "
"with. A typical example of a long term blog can be seen at "
"%scripting-com. The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain "
"a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) "
"and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as "
"other people will see them). On the bottom of each of your own blog "
"entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit "
"or delete that entry. If a user has the ability to post blogs, then the import "
"module (news aggregator) will display a blog-it link "
"(b) next to each news item in its lists. Click on "
"this and you will be taken to the blog submission form, with the "
"title, a link to the item, and a link to the source into the body text "
"already in the text box, ready for you to add your explanation. This "
"actively encourages people to add blog entries about things they see "
"and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner "
"sites. This module adds support for several XML-RPC based blogging APIs. "
"Specifically, it currently implements the %bloggerAPI, %metaweblogAPI, "
"and most of the %moveabletype extensions. This allows users to "
"contribute to Drupal using external GUI applications, which can often "
"offer richer functionality that online forms based editing. This "
"module also allows site administrators to configure which node types "
"can be posted via the external applications. So, for instance, users "
"can post forum topics as well as blog posts. Where supported, the "
"external applications will display each node type as a separate "
"\"blog\". The book organises content into a nested hierarchical "
"structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked "
"Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, "
"sections, etc. A book is simply a collection of nodes that have been linked "
"together. These nodes are usually of type book page, but you "
"can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the "
"book has a parent node which \"contains\" it. This is how "
"book.module establishes its hierarchy. At any given level in the "
"hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are "
"sorted according to the weight that you give them. Book pages contain a log message field which helps "
"your users understand the motivation behind an edit of a book page. "
"Each edited version of a book page is stored as a new revision of a "
"node. This capability makes it easy to revert to an old version of a "
"page, should that be desirable. Like other node types, book submissions and edits may be "
"subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, "
"books use permissions to determine who "
"may read and write to them. Only administrators are allowed to create "
"new books, which are really just nodes whose parent is "
"<top-level>. To include an existing node in your book, "
"click on the \"outline\"-tab on the node's page. This enables you to "
"place the node wherever you'd like within the book hierarchy. To add a "
"new node into your book, use the create content "
"» book page link. Administrators may review the hierarchy of their books by "
"clicking on the collaborative book "
"link in the administration pages. There, nodes may be edited, "
"reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change "
"in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind "
"child nodes. These nodes are now orphans. Administrators "
"should periodically review their books for "
"orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, "
"administrators may also export their "
"books to a single, flat HTML page which is suitable for "
"printing. Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked "
"Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you "
"don't have to write all the questions/answers by yourself - let the "
"community do it for you! In order to set up the FAQ, you have to create a new book "
"which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a "
"thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is "
"nice. You may always edit these fields later. You will probably want "
"to designate <top-level> as the parent of this page. "
"Leave the log message and type fields blank for now. "
"After you have submitted this book page, you are ready to begin "
"filling up your book with questions that are frequently asked. Whenever you come across a post which you want to include in "
"your FAQ, click on the administer link. Then click on the "
"edit book outline button at the bottom of the page. Then "
"place the relevant post wherever is most appropriate in your book by "
"selecting a parent. Books are quite flexible. They can have "
"sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia "
"and so on. As you get more experienced with the book module, you can "
"reorganize posts in your book so that it stays organized. Notes: The book module offers a mean to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ. Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized "
"and removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired. When enabled, the Drupal comment module creates a discussion "
"board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum "
"topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An "
"administrator can give comment permissions to user groups, and users "
"can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been "
"posted since. Attached to each comment board is a control panel for "
"customizing the way that comments are displayed. Users can control the "
"chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the "
"number of posts to display on each page. Additional settings "
"include: When a user chooses save settings, the comments are "
"then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set "
"the default settings for the comment control panel, along with other "
"comment defaults, in administer » "
"comments » configure. NOTE: When comment moderation is "
"enabled, users will have another control panel option to control "
"thresholds (see below). Comments behave like other user submissions in Drupal. "
"Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with "
"comments. Administrators can control access to various comment module "
"functions through administer » access "
"control » permissions. Know that in a new Drupal "
"installation, all comment permissions are disabled by default. The "
"choice of which permissions to grant to which roles (groups of users) "
"is left up to the site administrator. The following permissions: Drupal provides specific features to inform site members when "
"new comments have been posted. Drupal displays the total number of comments attached to each "
"node, and tracks comments read by individual site members. Members "
"which have logged in will see a notice accompanying nodes which "
"contain comments they have not read. Some administrators may want to "
"download, install and configure the "
"notify module. Users can then request that Drupal send them an "
"e-mail when new comments are posted (the notify module requires that "
"cron.php be configured properly). The tracker module, disabled by default, displays "
"all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This "
"page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. "
"Content which the user has not yet read is tagged with a red star "
"(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board "
"for any node, and Drupal will display a red \"new\" label "
"beside the text of unread comments. On sites with active commenting from users, the administrator "
"can turn over comment moderation to the community. With comment moderation, each comment is automatically "
"assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a "
"vote which affects the comment rating. At the same time, users have an "
"additional option in the control panel which allows them to set a "
"threshold for the comments they wish to view. Those comments with "
"ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable "
"moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a "
"number of options in administer » "
"comments » configure must be configured. The first step is to create moderation labels which allow "
"users to rate a comment. Go to administer "
"» comments » configure » moderation votes. In "
"the vote field, enter the textual labels which users will see "
"when casting their votes. Some examples are So that users know how their votes affect the comment, these "
"examples include the vote value as part of the label, although that is "
"optional. Using the weight option, you can control the order in which "
"the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive "
"numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. "
"Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage "
"positive voting, a useful order might be higher values, positive "
"votes, at the top, with negative votes at the bottom. Next go to administer » "
"comments » configure » moderation matrix. Enter the "
"values for the vote labels for each permission role in the vote "
"matrix. The values entered here will be used to create the rating for "
"each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user "
"votes with the initial rating. In administer » "
"comments » configure » moderation thresholds, you'll "
"have to create some comment thresholds to make the comment rating "
"system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds "
"are created, users will find another comment control panel option for "
"selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here "
"to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably "
"want to create more than one threshold to give users some flexibility "
"in filtering comments. When creating the thresholds, note that the Minimum "
"score is asking you for the lowest rating that a comment can have "
"in order to be displayed. To see a common example of how thresholds "
"work, you might visit Slashdot and view one "
"of their comment boards associated with a story. You can reset the "
"thresholds in their comment control panel. Finally, you may want to enter some initial comment "
"scores. In administer » "
"comments » configure » moderation roles you can assign "
"a beginning rating for all comments posted by a particular permission "
"role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a "
"rating of 0 as the default. Here you assign a value to each item in the comment moderation "
"dropdown menu. This value is added to the vote total, which is then "
"divided by the number of users who have voted and rounded off to the "
"nearest integer. You can setup the initial vote value of a comment posted by each "
"user role using these forms. This value is used before any other users "
"vote on the comment. Blank entries are valued at zero. Use these forms to setup the name and minimum \"cut off\" score to "
"help your users hide comments they don't want to see. These thresholds "
"appear in the user's comment control panel. Click \"edit threshold\" "
"to modify the values of an already existing configuration. To delete a "
"setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete threshold\". Create and control the possible comment moderation votes here. "
"\"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click "
"\"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight "
"combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it "
"first, and then choose \"delete vote\". The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal "
"sites may call home to report their existence. In turn, this "
"enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each "
"other. Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal "
"installations can use drupal.org as their "
"directory server and report their existence. This reporting "
"occurs via scheduled XML-RPC pings. Drupal administrators should simply enable this feature to get "
"listed on the Drupal sites page. Just "
"set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on "
"the administer » settings page. "
"Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on "
"the administer » settings » "
"drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature "
"using the dropdown directly below. The listing of your site will occur shortly after your site's next "
"cron run. Note that cron.php should be called using the domain name "
"which you want to have listed at drupal.org. "
"For example, don't kick off cron by requesting "
"http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain "
"name such as http://www.example.com/cron.php. Also note that your installation need not use drupal.org as its "
"directory server. For example, this feature is perfectly capable of "
"aggregating pings from all of your departmental drupal installations "
"sites within an enterprise. Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the "
"Drupal directory. If you want it to add itself to a different "
"directory server you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the "
"directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your "
"site information listed, go to the settings "
"page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement. Drupal is the name of the software which "
"powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely login to any Drupal site using a single Drupal "
"ID. So please feel free to login to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an email address: "
"username@server. An example of a valid "
"Drupal ID is mwlily@www.drupal.org. Input formats define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"filters to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable. Users can choose between the available input formats when "
"submitting content. Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example). Inmatningsformat definierar olika sätt att behandla text"
"som användare skriver in i Drupal. Varje inmatningsformat har sina egna"
"inställningar för vilka filter som ska tillämpas. Filter kan till"
"exempel rensa bort skadlig HTML och göra URLer klickbara. Användare kan välja mellan de tillgängliga inmatningsformaten"
"när de skapar innehåll. Nedan kan du ställa in vilka inmatningsformat som är tillgängliga för"
"olika användarroller, liksom välja ett standardformat (vilket exempelvis"
"används för importerat innehåll). Every filter performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can rearrange them. Varje filter utför en specifik ändring av användarens"
"text, till exempel att rensa bort skadlig HTML eller göra URLer klickbara."
"Välj vilka filter du vill tillämpa på text i detta inmatningsformat. Om du märker att vissa filter orsakar konflikter i den resulterande"
"texten så kan du ordna om dem. If you cannot find the settings for a certain filter, make sure "
"you've enabled it on the list filters tab "
"first. Om du inte hittar inställningarna för ett visst filter, så försäkra"
"dig först om att du har aktiverat det under visa filter-fliken. Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed. Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom. På grund av det flexibla filtersystemet kan det hända att du"
"hamnar i en situation där ett filter hindrar ett annat från att fungera."
"Till exempel: ett ord i en URL konverteras till en ordboks-term, innan"
"URLen hunnit konverteras till en klickbar länk. När det händer måste"
"du ändra ordningen i vilken filtren exekveras. Filter exekveras uppifrån och ner. Du kan använda vikt-kolumnen"
"för att ordna om dem: tyngre filter 'sjunker' till botten. This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site. For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML. Denna webbplats tillåter HTML-innehåll. Att lära sig HTML kan verka"
"vara en övermäktig uppgift, men att lära sig ett litet antal av de enklaste"
"HTML-\"taggarna\" är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje"
"tagg som är aktiv på webbplatsen. För mer information, se W3Cs HTML-specifikation eller använd"
"en sökmotor för att hitta andra webbplatser som förklarar HTML. Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems. If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include: De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem. Om du råkar ut för problem, försök använda HTML-teckenenheter."
"Ett vanligt exempel är & för ett &-tecken. En komplett"
"lista över teckenenheter (\"entities\"), se HTMLs entities-sida."
"Några av de tillgängliga tecknen är: If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then "
"you're probably better off with straight HTML. Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment. Notes: A basic example: You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going: If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using: For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes. To add a new input format, type its name here. After it has been "
"added, you can configure its options. För att lägga till ett nytt inmatningsformat, skriv in dess namn "
"här. När det har lagts till kan du justera dess inställningar. These are the guidelines that users will see for posting in this "
"input format. They are automatically generated from the filter "
"settings. Det här är den hjälptext som användare kommer att få se när "
"de lägger in text i detta inmatningsformat. Den skapas automatiskt "
"utifrån filter-inställningarna. This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to "
"them. Detta är en lista över de befintliga grupperingarna och forumen "
"som du kan redigera. Grupperingar innehåller forum som i sin tur "
"innehåller trådade diskussioner. Både grupperingar och forum kan "
"läggas innuti andra grupperingar eller forum. Genom att noga planera "
"uppbyggnaden av dina grupperingar och forum, så gör du det enklare "
"för användare att hitta ett ämnesområde de finner intressant Containers help you organize your forums. The job of a container is "
"to hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\". Containers are usually placed at the top (root) level "
"of your forum but you can also place a container within another "
"container or forum. Grupperingar hjälper dig att organisera dina forum. Syftet med en "
"gruppering är att hålla, eller gruppera, forum som är besläktade "
"med varandra. Till exempel, en gruppering som heter \"Mat\" kan "
"innehålla forum med namnen \"Frukt\" och \"Grönsaker\". "
"Grupperingarna läggs oftast på toppnivån av dina forum, men du kan "
"också lägga enn gruppering inne i en annan gruppering eller i ett "
"annat forum. A forum holds threaded topic discussions that are related. For "
"example, a forum named \"Fruit\" might contain topic discussions "
"titled \"Apples\" and \"Bananas\". You can place a forum into a "
"container, another forum, or at the top (root) level of your "
"forum. Ett forum innehåller trådade ämnesdiskussioner som är "
"närstående. Till exempel, ett forum som heter \"Frukt\" kan "
"innehålla ämnesdiskussioner med titlarna \"Äpplen\" och "
"\"Bananer\". Du kan lägga ett forum i en gruppering, ett annat forum "
"eller på toppnivån av dina forum. Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all "
"the interface strings from the Drupal locale database. Generera en gettext-Portable Object Template (.pot)-fil med"
"alla gränssnittstextsträngar från Drupals språkhanteringsdatabas. Drupal allows you to translate the interface to a language other "
"than English. This page provides an overview of the installed "
"languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple "
"languages enabled, registered users will be able to set their "
"preference. The site default will be used for users without their own "
"settings, including anonymous visitors. There are different "
"approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a "
"combination of these. Drupal låter dig översätta gränssnittet till andra språk än engelska."
"Denna sida ger en översikt över de installerade språken. Du kan lägga till"
"fler språk på lägg till språk-sidan, eller"
"direkt genom att importera en översättning. Om"
"flera språk är aktiva kan registrerade användare själva välja språk."
"Sajtens förval kommer att användas för användare som saknar en egen"
"inställning, inlusive anonyma besökare. Det finns flera sätt att översätta Drupal-gränssnittet: antingen genom"
"att importera en befintlig översättning, genom att"
"översätta allt själv, eller genom en kombination "
"av dessa. You need to add all languages you would like to provide the site "
"interface in. If you can't find the desired language in the quick add "
"dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The "
"language code might be used to negotiate with browsers and present "
"flags, so it is important to pick one that is standardised for the "
"desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language "
"not yet set up. Du måste lägga till alla språk som du vill tillhandahålla webbplatsens"
"gränssnitt i. Om du inte hittar språket du söker i popup-menyn så måste"
"du ange den korrekta språkkoden själv. Språkkoden kan användas för"
"att kontrollera webbläsarens språkinställning och för att visa flaggor, så"
"det är viktigt att välja en standardiserad kod för det aktuella språket. Du"
"kan också lägga till språk genom att importera"
"översättningar direkt till ett språk som ännu inte är inställt. This page allows you to import a translation provided in the "
"gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your "
"site translated is to grab an existing Drupal translation and to "
"import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a "
"translation file might take a while. Denna sida låter dig importera en översättning i gettext's"
"Portable Object (.po)-format. Det enklaste sättet att översätt din"
"webbplats är att hämta en befintlig Drupal-översättning och importera"
"den. Du kan få tag i översättningar från Drupals"
"översättningssida. Observera att det kan ta ett tag att importera"
"en översättningsfil. This page allows you to export Drupal strings. The first option is "
"to export a translation so it can be shared. The second option is to "
"generate a translation template, which contains all Drupal strings, "
"but without their translations. You can use this template to start a "
"new translation using a specialized desktop application. Denna sida låter dig exportera Drupal-textsträngar. Det första"
"valet är att exportera en översättning så att den kan delas med andra."
"Det andra valet är att skapa en översättningsmall som innehåller alla"
"Drupal-textsträngar, fast utan översättningar. Du kan använda denna"
"mall för att på börja en ny översättning med ett för ändamålet avsett"
"program. It is often more convenient to get the strings of your setup on the "
"export page, and start with a desktop Gettext "
"translation editor though. Here you can search in the translated and "
"untranslated strings, and the default English texts provided by "
"Drupal. Det är ofta mer lämpligt att extrahera stängarna i din setup via "
"exportsidan och använda en grafisk "
"\"Gettext\" översättningseditor. Här kan du söka bland översatta "
"och oöversatta strängar och bland de som engelska som Drupal "
"tillhandahåller i sitt standardutförande. Most programs are written and documented in English, and "
"primarily use English to interact with users. This is also true for a "
"great deal of web sites. However, most people are less comfortable "
"with English than with their native language, and would prefer to use "
"their mother tongue as much as possible. Many people love to see their "
"web site showing a lot less English, and far more of their own "
"language. Therefore Drupal provides a framework to setup a "
"multi-lingual web site, or to overwrite the default English "
"texts. Whenever Drupal encounters an interface string which needs to "
"be displayed, it tries to translate it into the currently selected "
"language. If a translation is not available, then the string is "
"remembered, so you can look up untranslated strings easily. Drupal provides two options to translate these strings. First "
"is the integrated web interface, where you can search for untranslated "
"strings, and specify their translations via simple web forms. An "
"easier, and much less time consuming method is to import translations "
"already done for your language. This is achieved by the use of GNU "
"gettext Portable Object files. These are editable with quite "
"convenient desktop editors specifically architected for supporting "
"your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add "
"strings from such files into the site database. The export "
"functionality enables you to share your translations with others, "
"generating Portable Object files from your site strings."
msgstr ""
#:modules/locale.module:55
msgid "localization"
msgstr "språkanpassning"
#:modules/locale.module:59
msgid "manage languages"
msgstr "hantera språk"
#:modules/locale.module:61
msgid "manage strings"
msgstr "hantera strängar"
#:modules/locale.module:69
msgid "add language"
msgstr "lägg till språk"
#:modules/locale.module:72
msgid "import"
msgstr "importera"
#:modules/locale.module:75
msgid "export"
msgstr "exportera"
#:modules/locale.module:111
msgid "Interface language settings"
msgstr "Språkval"
#:modules/locale.module:111
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "Denna inställning ändrar gränssnittets språk på webbplatsen."
#:modules/locale.module:326
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr "Om du raderar ett språk tar du bort all data som associeras med det. "
"Detta kan inte ångras."
#:modules/locale.module:360
msgid ""
"You need to specify both the language code and the English name of the "
"new language."
msgstr "Du måste ange både språkkod och det engelska namnet på det nya "
"språket."
#:modules/locale.module:392
msgid "Translation import of %filename failed."
msgstr "Import av översättningsfil %filename misslyckades."
#:modules/locale.module:0
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#:modules/locale.module:0
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#:modules/locale.module:0
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#:modules/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#:modules/locale.module:0
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#:modules/locale.module:0
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#:modules/locale.module:0
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#:modules/locale.module:0
msgid "Sep"
msgstr "sept"
#:modules/locale.module:0
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#:modules/locale.module:0
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#:modules/locale.module:0
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#:modules/locale.module:0 ;0
msgid "Thu"
msgstr "tors"
#:modules/locale.module:0
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#:modules/locale.module:0
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#:modules/locale.module:0
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#:modules/locale.module:0
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#:modules/locale.module:0
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#:modules/locale.module:0
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#:modules/menu.module:16
msgid "menus"
msgstr "menyer"
#:modules/menu.module:19
msgid "edit menu item"
msgstr "redigera menyalternativ"
#:modules/menu.module:38
msgid "add menu"
msgstr "lägg till meny"
#:modules/menu.module:42
msgid "add menu item"
msgstr "lägg till menyval"
#:modules/menu.module:61
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa sitens navigationsmeny."
#:modules/menu.module:65
msgid ""
" Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly "
"created block in the %blocks administration page. Ange ett namn för din nya meny. Kom ihåg att aktivera det nya "
"blocket i administrationssidan för %blocks. Enter the title, path, position and the weight for your new menu "
"item. Ange titel, sökväg, position och tyngd för det nya "
"menyvalet. The core of the Drupal system is the node. All of the "
"contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n"
" A base node contains: Now that you know what is in a node, here are some of the "
"types of nodes available. Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so "
"these settings will affect most of the site. Inställningar för Drupals kärna. I stort sett allt är noder, "
"så dessa inställningar påverkar stora delar av webbplatsern. Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of "
"content are listed elsewhere (e.g. comments). Clicking a title views the "
"post, while clicking an author's name views their user "
"information. Nedan finns en lista över alla inlägg på din webbplats. Andra typer"
"av innehåll listas på andra ställen (t ex kommentarer). Klicka på en rubrik för att visa inlägget. Klicka på en författarens"
"namn för att visa den användarens information. Welcome to your new Drupal-powered "
"website. This message will guide you through your first steps with "
"Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of "
"content. The first thing you will need to do is create the first account. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website. Once logged in, you can visit the administration section and set "
"up your site's configuration. Drupal comes with various modules, each of which contains a "
"specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit "
"your website's needs. Themes handle the presentation of "
"your website. You can use one of the existing themes, modify them or "
"create your own from scratch. We suggest you look around the administration section and "
"explore the various options Drupal offers you. For more information, "
"you can refer to the Drupal handbook "
"online. Välkommen till din nya Drupal-drivna "
"webbplats. Detta meddelande kommer att guida dig igenom dina första "
"stapplande steg med Drupal. Det kommer att försvinna när du lagt "
"till ditt första egna innehåll. Det första du skall göra "
"är att skapa ditt första användarkonto. "
"Detta konto kommer att ha fulla administratörsprivilegier och gör "
"att du kan konfigurera din website. När du väl är inloggad kan du "
"gå till administrationsavdelningen och ställa in din sites konfiguration. Drupal kommer med många olika moduler. Var och en av dem "
"innehåller en specifik funktion. Du skall gå till modullistan och aktivera de funktioner som "
"behövs för din sites behov. Teman "
"hanterar hur din site presenteras dvs ser ut. Du kan använda ett av "
"de existerande temana, modifier dem eller skapa ett från grunden. Vi föreslår att du tittar runt i administrationsavdelningen och "
"undersöker de olika valen som Drupal erbjuder dig. För mer "
"information hänvisar vi till Drupal handbook "
"online. Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases. Enter the path you wish to create the alias for, followed by the "
"name of the new alias. A very powerful feature of Drupal is the ability to have control "
"over all paths. The path module is the tool that provides this "
"functionality and is part of the basic Drupal installation, although "
"it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths "
"are: This functionality integrates seamlessly into node forms and also "
"provides the administrator an interface to view all aliases that have "
"been created. Aliases have a many to one relationship with their original Drupal "
"URLs. In other words you can have many different aliases map to a "
"single path. An example of where a multiple aliases come in handy is "
"creating a standard RSS feed URL: When Drupal generates links for a path with multiple aliases it "
"will choose the first alias created per system URL. So in our above "
"example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than "
"index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed "
"and create the index.rdf alias before rss.xml. Two permissions are related to URL aliasing: create url "
"aliases and administer url aliases. Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. "
"You might like to see completely different URLs used by Drupal, or "
"even URLs translated to the visitors' native language, in which case "
"this feature is handy. Only an administrator with access to the "
"website source code can set up this kind of aliases. You can define a "
" This function will shorten every You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to "
"translate them to you own language, but also to add completely new "
"subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a "
"bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create "
"a Users with the correct permissions can create and/or vote on "
"polls. Creating a poll is much like creating any other node. Click "
"\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the "
"question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can "
"also choose the time period over which the vote will run. The Poll item in the navigation links will take you to "
"a page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results. Användare med de rättigheter som "
"behövs kan skapa och/eller rösta på omröstningar. Att skapa en omröstning är som att skapa vilken nod som helst. "
"Klicka på \"skapa omröstning\" i din användarmeny. Rubriken på "
"omröstningen bör vara själva frågan, skriv därefter in de olika "
"röstalternativen och eventuellt även det antal grundröster som de "
"olika alternativen har. Du kan även välja hur lång tid som "
"röstningen ska vara öppen. Omröstningslänken i navigationsmenyn tar dig till "
"en sida där du kan se alla pågående omröstningar, rösta på dem "
"(om du inte gjort det tidigare) och se resultaten. Here you can define custom fields that users can fill in in their "
"user profile (such as country, real name, "
"age, ...). The queue provides a way for your users to vote on submitted "
"content. This is called moderation. Users can "
"moderate a post up (give it a point), or down (subtract a point). The "
"settings below give you control over how many points are required for "
"the status of a post to be automatically changed. See individual items "
"for details. The search engine works by maintaining an index of the words in "
"your site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly.How do I find RSS feeds to aggregate?
\n"
" How do I add a news feed?
\n"
" \n"
"
\n"
" Adding categories
\n"
" \n"
"
\n"
" Using the news aggregator
\n"
" \n"
"
\n"
" \n"
"
\n"
" Technical details
\n"
" \n"
"
\n"
"\n"
"Administrator defined blocks
\n"
"Maintaining a FAQ using a collaborative book
\n"
"
"
msgstr ""
#:modules/book.module:809
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Låter användarna gemensamt skapa en bok."
#:modules/book.module:811
msgid ""
"User control of comment display
\n"
"
\n"
" Additional comment configurations
\n"
"
\n"
"\n"
" Notification of new comments
\n"
" Comment moderation
\n"
" Moderation votes
\n"
"
\n"
" Moderator vote/values matrix
\n"
" Creating comment thresholds
\n"
" Initial comment scores
\n"
"
"
msgstr ""
#:modules/comment.module:72
msgid ""
"http://example.com/directory."
msgstr ""
#:modules/comment.module:529
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentar: dubblicerat %subject"
#:modules/comment.module:544
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: uppdaterat %subject."
#:modules/comment.module:647
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: Lagt till %subject"
#:modules/comment.module:656
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
#:modules/comment.module:668
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node (%subject)."
msgstr ""
#:modules/comment.module:679
msgid "parent"
msgstr "överliggande"
#:modules/comment.module:686 ;692
msgid "reply"
msgstr "svara"
#:modules/comment.module:892
msgid "Moderate comments"
msgstr "Moderera kommentarer"
#:modules/comment.module:942 ;1408
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#:modules/comment.module:944 ;1030
msgid "Not published"
msgstr "Inte publiserad"
#:modules/comment.module:964
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
#:modules/comment.module:981
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Detta kan inte "
"ångras."
#:modules/comment.module:989
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finns inte längre."
#:modules/comment.module:997
msgid "Comment: modified %subject."
msgstr " Kommentar: ändrade %subject."
#:modules/comment.module:1064
msgid "Moderation vote/value matrix"
msgstr ""
#:modules/comment.module:1077 ;1154
msgid "Votes"
msgstr "Röster"
#:modules/comment.module:1088
msgid "No votes have been defined."
msgstr "Inga röster har definierats."
#:modules/comment.module:1092
msgid "Submit votes"
msgstr "Skicka röst"
#:modules/comment.module:1115
msgid "Initial score"
msgstr ""
#:modules/comment.module:1134 ;1172
msgid "Save vote"
msgstr "Spara rösten"
#:modules/comment.module:1139 ;1173
msgid "Delete vote"
msgstr "Ta bort röst"
#:modules/comment.module:1145 ;1176
msgid "Add new vote"
msgstr "Lägg till röst"
#:modules/comment.module:1160
msgid "No vote types have been defined."
msgstr ""
#:modules/comment.module:1169
msgid ""
"The name of this vote. Example: \"off topic\", \"excellent\", "
"\"sucky\"."
msgstr ""
#:modules/comment.module:1170
msgid "Used to order votes in the comment control box; heavier sink."
msgstr ""
#:modules/comment.module:1189 ;1226
msgid "Save threshold"
msgstr "Spara tröskelnivån"
#:modules/comment.module:1194 ;1227
msgid "Delete threshold"
msgstr "Ta bort tröskelnivån"
#:modules/comment.module:1199 ;1222;1230
msgid "Add new threshold"
msgstr "Lägg till en ny tröskelnivå"
#:modules/comment.module:1205
msgid "Comment threshold overview"
msgstr "Kommentartröskel översikt"
#:modules/comment.module:1222
msgid "Edit threshold"
msgstr "Redigera tröskelnivå"
#:modules/comment.module:1223
msgid ""
"The name of this threshold. Example: \"good comments\", \"+1 "
"comments\", \"everything\"."
msgstr ""
#:modules/comment.module:1224
msgid ""
"Show all comments whose score is larger or equal to the provided "
"minimal score. Range: -127 +128"
msgstr ""
#:modules/comment.module:1474
msgid "%a comments per page"
msgstr "%a kommentarer per sida"
#:modules/comment.module:1503
msgid "Save settings"
msgstr "Spara"
#:modules/comment.module:1505
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "Ange ditt önskade sätt att visa kommentarerna och klicka på "
"\"Spara\" för att verkställa dina ändringar."
#:modules/comment.module:1521
msgid "defer until later"
msgstr ""
#:modules/comment.module:1594
msgid ""
"login or register to "
"post comments"
msgstr " logga in eller registrera dig för att kunna kommentera"
#:modules/comment.module:1624
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Platt lista - kollapsad"
#:modules/comment.module:1624
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Platt lista - expanderad"
#:modules/comment.module:1624
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådad lista - kollapsad"
#:modules/comment.module:1624
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådad lista - expanderad"
#:modules/comment.module:153
msgid "access comments"
msgstr "komma åt kommentarer"
#:modules/comment.module:153
msgid "post comments"
msgstr "skicka kommentarer"
#:modules/comment.module:153
msgid "moderate comments"
msgstr "moderera kommentarer"
#:modules/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#:includes/common.inc:215
msgid "Page not found"
msgstr "Hittar inte sidan."
#:includes/common.inc:235
msgid "Access denied"
msgstr "Access förbjuden"
#:includes/common.inc:471
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte tillgång till denna sida.
(Prova med att logga in om "
"du inte redan har gjort det.)"
#:includes/common.inc:639
msgid "Terminated request because of suspicious input data: %data."
msgstr ""
#:includes/common.inc:791
msgid "bytes"
msgstr ""
#:includes/common.inc:794
msgid "KB"
msgstr ""
#:includes/common.inc:798
msgid "MB"
msgstr ""
#:includes/common.inc:828
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
#:includes/common.inc:1637
msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8."
msgstr ""
#:includes/common.inc:1670
msgid ""
"Unsupported encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or "
"mbstring for PHP."
msgstr ""
#:includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#:includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#:includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgstr "1 sek"
#:modules/contact.module:18
msgid "Enables the use of personal contact forms."
msgstr "Möjliggör användandet av personligt kontaktformulär."
#:modules/contact.module:31 ;0
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#:modules/contact.module:46
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
#:modules/contact.module:46
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
#:modules/contact.module:46
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that your e-mail address is not made "
"public and that privileged users such as site administrators are able "
"to contact you even if you choose not to enable this feature."
msgstr "Tillåt andra användare att kontakta dig genom e-post via ditt personliga kontaktformulär. Notera att "
"e-postadressen inte är offentliggjord och att priviligierade "
"användare såsom administratörerna för webbplatsen kan kontakta dig "
"även om du väljer att inte aktivera denna funktion."
#:modules/contact.module:58
msgid "%name is not accepting e-mails."
msgstr "%name tar inte emot e-post."
#:modules/contact.module:61
msgid ""
"Please login or register to send %name a message."
msgstr "Var vänlig logga in eller registrera dig för att skicka %name ett "
"meddelande."
#:modules/contact.module:64
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please edit your user information."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress för att kontakta andra "
"användare. Var vänlig ändra din användarinformation."
#:modules/contact.module:67
msgid ""
"You can't contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Du kan inte kontakta mer än %number användare varje timme. Försök "
"igen senare."
#:modules/contact.module:75
msgid "You must enter a message."
msgstr "Du måste skriva ett meddelande."
#:modules/contact.module:78
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Du måste ange ett ämne."
#:modules/contact.module:84
msgid ""
"%name (%name-url) has sent you a message via your contact form "
"(%form-url) at %site."
msgstr "%name (%name-url) har skickat ett meddelande via ditt kontaktformulär "
"(%form-url) på %site."
#:modules/contact.module:85
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at %url."
msgstr "Om du inte vill ta emot sådan e-post så kan du ändra "
"inställningarna på %url."
#:modules/contact.module:86
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#:modules/contact.module:109
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from skickade e-post till %name-to."
#:modules/contact.module:112
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
#:modules/contact.module:122
msgid "From"
msgstr "Från"
#:modules/contact.module:123
msgid "To"
msgstr "Till"
#:modules/contact.module:126
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
#:modules/contact.module:109
msgid "mail"
msgstr "e-post"
#:modules/drupal.module:15
msgid ""
"\n"
"
line break"
msgstr "Text med
radbrytning"
#:modules/filter.module:75
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "Som förval läggs stycktaggar till automatiskt, så använd denna "
"tagg för att lägga till flera."
#:modules/filter.module:75
msgid "Paragraph one."
msgstr "Stycke ett."
#:modules/filter.module:75
msgid "Paragraph two."
msgstr "Stycke två."
#:modules/filter.module:76 ;76
msgid "Strong"
msgstr "Förstärkt/fett"
#:modules/filter.module:77 ;77
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
#:modules/filter.module:78 ;78
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
#:modules/filter.module:79
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programmeringskod."
#:modules/filter.module:79
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
#:modules/filter.module:80 ;80
msgid "Bolded"
msgstr "Fett"
#:modules/filter.module:81 ;81
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
#:modules/filter.module:82 ;82
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
#:modules/filter.module:83
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
#:modules/filter.module:83
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
#:modules/filter.module:84
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
#:modules/filter.module:84
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
#:modules/filter.module:85 ;85
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
#:modules/filter.module:87 ;87
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
#:modules/filter.module:89
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#:modules/filter.module:89
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
#:modules/filter.module:89
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
#:modules/filter.module:92 ;92
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
#:modules/filter.module:94
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Numrerad lista - använd <li> för att påbörja varje ny "
"listrad"
#:modules/filter.module:95
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Onumrerad lista - använd <li> för att påbörja varje ny "
"listrad"
#:modules/filter.module:98
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr "Definitionslistor liknar andra listor i HTML. <dl> inleder "
"listan, <dt> inleder definitionstermen och <dd> inleder "
"definitionsbeskrivningen."
#:modules/filter.module:98
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
#:modules/filter.module:100 ;101;102;103;104;105
msgid "Header"
msgstr "Huvud"
#:modules/filter.module:101
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
#:modules/filter.module:102
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
#:modules/filter.module:103
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
#:modules/filter.module:104
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
#:modules/filter.module:105
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
#:modules/filter.module:121
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
#:modules/filter.module:127
msgid ""
"Using custom PHP code
\n"
"
\n"
"print or return statement "
"to output the actual content for your item.
\n"
"\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n"
"\n"
" global $user;\n"
" if ($user->uid) {\n"
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
" }\n"
" else {\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
" }\n"
"
by %author"
msgstr "%time sedan
av %author"
#:modules/forum.module:649
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#:modules/forum.module:651
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#:modules/forum.module:652
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
#:modules/forum.module:734
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#:modules/forum.module:780
msgid "My forum discussions."
msgstr "Mina diskussioner."
#:modules/forum.module:783
msgid "Active forum discussions."
msgstr "Aktiva diskussioner."
#:modules/forum.module:787
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Skapa ett nytt diskussionsämne."
#:modules/forum.module:790
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa ett nytt diskussionsämne."
#:modules/forum.module:793
msgid "Login to post a new forum topic."
msgstr " Logga in för att lägga till ett nytt ämne i "
"ett forum."
#:modules/forum.module:808
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är definerade"
#:modules/forum.module:825
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#:modules/forum.module:825
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
#:modules/forum.module:825
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
#:modules/forum.module:858 ;893
msgid "%a new"
msgstr "%a ny"
#:modules/forum.module:886
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta ämne har flyttats"
#:modules/forum.module:55
msgid "create forum topics"
msgstr "skapa diskussionsämnen"
#:modules/forum.module:55
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigera egna diskussionsämnen"
#:modules/forum.module:55
msgid "administer forums"
msgstr "administrera forum"
#:modules/forum.module:0
msgid "forum"
msgstr "forum"
#:includes/locale.inc:26
msgid ""
"%locale language added. You can now import a translation. See the help screen for more information."
msgstr "Språket %locale las till. Du kan nu importera en översättning. Se "
"hjälpsidan för mer information."
#:includes/locale.inc:73
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr "Välj ditt språk här, eller lägg till det nedan om du inte kan "
"hitta det."
#:includes/locale.inc:79
msgid ""
"Commonly this is an ISO 639 language code "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"'en', 'en-US' and 'zh-cn'."
msgstr "Detta är ofta en ISO 639-språkkod med ett "
"valfritt landstillägg för regionala varianter. Exempel är 'sv', "
"'en', 'en-US' och 'zh-cn'."
#:includes/locale.inc:80
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Namn på språket. Kommer att finnas tillgängligt för översättning "
"i alla språk."
#:includes/locale.inc:102
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
#:includes/locale.inc:106
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "En Portable Object (.po)-fil för gettext."
#:includes/locale.inc:107
msgid "Import into"
msgstr "Importera till"
#:includes/locale.inc:107
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr "Välj vilket språk du vill lägga till textsträngar i. Om du väljer "
"ett språk som ännu inte har ställts in kommer det att läggas till."
#:includes/locale.inc:108
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Textsträngar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya läggs "
"till."
#:includes/locale.inc:108
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existerande textsträngar behålls, endast nya läggs till."
#:includes/locale.inc:129
msgid "Unsupported language selected for import."
msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import."
#:includes/locale.inc:135
msgid "Translation file %filename broken: Could not be read."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: kunde inte läsas."
#:includes/locale.inc:157
msgid "Translation file %filename broken: No header."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: inget filhuvud."
#:includes/locale.inc:259
msgid ""
"Translation successfully imported. %number translated strings added to "
"language, %update strings updated."
msgstr "Översättningen importerades korrekt. %number översatta "
"textsträngar lades till i språket, %update uppdaterades."
#:includes/locale.inc:260
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr "Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till "
"och %update uppdaterades."
#:includes/locale.inc:275
msgid "Translation import failed: file %filename cannot be read."
msgstr "Importen av översättningen misslyckades: filen %filename kan inte "
"läsas."
#:includes/locale.inc:307
msgid "Translation file %filename broken: expected 'msgstr' in line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: väntade 'msgstr' på rad "
"%line."
#:includes/locale.inc:313
msgid ""
"Translation file %filename broken: unexpected 'msgid_plural' in line "
"%line."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat 'msgid_plural' på "
"rad %line."
#:includes/locale.inc:319 ;337;349;357;371;380
msgid "Translation file %filename broken: syntax error in line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: syntax-fel på rad %line."
#:includes/locale.inc:331
msgid "Translation file %filename broken: unexpected 'msgid' in line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat 'msgid' på rad "
"%line."
#:includes/locale.inc:345
msgid ""
"Translation file %filename broken: unexpected 'msgstr[]' in line "
"%line."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat 'msgstr[]' på rad "
"%line."
#:includes/locale.inc:365
msgid "Translation file %filename broken: unexpected 'msgstr' in line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat 'msgstr' på rad "
"%line."
#:includes/locale.inc:393
msgid "Translation file %filename broken: unexpected string in line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntad textsträng på "
"rad %line."
#:includes/locale.inc:404
msgid ""
"Translation file %filename broken: unexpected end of file at line "
"%line."
msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat filslut på rad "
"%line."
#:includes/locale.inc:469
msgid "Translation file %filename broken: plural formula couldn't get parsed."
msgstr "Översättningsfilen %filname är trasig: pluralformel kunde inte "
"tolkas."
#:includes/locale.inc:703
msgid "Export translation"
msgstr "Exportera översättning"
#:includes/locale.inc:704
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr "Välj vilket språk du skulle vilja exportera till i gettext/Portable "
"Object-format."
#:includes/locale.inc:710
msgid "Export template"
msgstr "Exportera mall"
#:includes/locale.inc:711
msgid ""
"How to interface translation works
\n"
" Nodes
\n"
" \n"
"
\n"
" Background
\n"
"\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"
\n"
"\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n"
"\n"
"Permissions
\n"
"
\n"
"\n"
"Mass URL aliasing
\n"
"conf_url_rewrite function in conf.php, following this "
"example:\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
" if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
" return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
" }\n"
" else { // URL going out to a client\n"
" $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
" if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"node/$node_id type of "
"URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined "
"on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the "
"'contact' page alias from the example above, then the "
"display/3 alias will not be effective when outgoing links "
"are created. Incoming URLs however always work with the mass URL "
"aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed "
"to be supported by your conf_url_rewrite function.news section for example aliasing nodes and taxonomy "
"overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having "
"news/15 and news/sections/3 instead of "
"node/15 and taxonomy/term/3. You need "
"extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions "
"though to make such advanced aliases.\n"
"
\n"
" \n"
"
\n"
"profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
#:modules/profile.module:513
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation "
"will be shown to the user."
msgstr "En frivillig förklaring till fältet. Förklaringen kommer att visas "
"för användaren."
#:modules/profile.module:515
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
#:modules/profile.module:517
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
#:modules/profile.module:518
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#:modules/profile.module:518
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat fält, innehållet visas endast för priviligierade användare."
#:modules/profile.module:518
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Publikt fält, innehållet visas på profilsidan men används inte på "
" medlemslistesidor."
#:modules/profile.module:518
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Publikt fält, innehållet visas på profilsidan och på "
"medlemslistesidor."
#:modules/profile.module:523
msgid ""
"The title of the page showing all users with the specified field. "
"Only applicable if the field is configured to be shown on member "
"listings."
msgstr "Titeln på sidan som visar alla användare med det specikika fältet. "
"Endast tillämpligt om fältet är valt att visas på medlemslistor."
#:modules/profile.module:525
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Användaren måste ange ett värde."
#:modules/profile.module:526
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Synligt i användarregistreringsformuläret. "
#:modules/profile.module:528
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
#:modules/profile.module:529
msgid "Save field"
msgstr "Spara fält"
#:modules/profile.module:551
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till ett nytt fält"
#:modules/profile.module:579
msgid "single-line textfield"
msgstr "enrads textfält"
#:modules/profile.module:580
msgid "multi-line textfield"
msgstr "flerrads textfält"
#:modules/profile.module:581
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
#:modules/profile.module:585
msgid "date"
msgstr "datum"
#:modules/profile.module:0
msgid "profile"
msgstr "profil"
#:modules/queue.module:15
msgid "Allows content to be moderated by the community."
msgstr "Låter innehåll modereras av användarcommunityn."
#:modules/queue.module:17
msgid ""
"\n"
"
Changing the setting below will cause the site index to be rebuilt. " "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.
" msgstr "" #:modules/search.module:162 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minsta ordlängd som indexeras" #:modules/search.module:162 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. Words shorter " "than this will not be searchable." msgstr "" #:modules/search.module:163 msgid "Minimum word length to search for" msgstr "" #:modules/search.module:163 msgid "" "The number of characters a word has to be to be searched for, " "including wildcard characters." msgstr "" #:modules/search.module:593 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Skriv in några sökord." #:modules/search.module:151 msgid "There is 1 item left to index." msgstr "1 inlägg återstår att indexera." #:modules/search.module:503 msgid "The word %words was not included because it is too short." msgstr "Ordet %words inkluderades inte eftersom det är för kort" #:modules/statistics.module:15 msgid "" "\n" "The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.
\n" "The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "
Notes on using the statistics:
\n" "As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.
\n" "There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:
\n" "This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.
\n" "Don't forget to enable the block.
" msgstr "" #:modules/statistics.module:43 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Loggar access-statistik för siten." #:modules/statistics.module:47 msgid "This page shows you the most recent hits.
" msgstr "Denna sida listar de senaste visningarna.
" #:modules/statistics.module:124 msgid "referrers" msgstr "referenter" #:modules/statistics.module:150 msgid "Page URL" msgstr "Sidans URL" #:modules/statistics.module:152 ;169 msgid "Referrer" msgstr "Referent" #:modules/statistics.module:198 ;227 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #:modules/statistics.module:199 ;228;260 msgid "Page" msgstr "Sida" #:modules/statistics.module:259 ;282;311 msgid "Hits" msgstr "Träffar" #:modules/statistics.module:272 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Vanligaste sidorna sedan %interval tillbaka" #:modules/statistics.module:298 msgid "Top users in the past %interval" msgstr "Flitigaste besökare under %interval" #:modules/statistics.module:308 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Vanligaste referenter den senaste %interval" #:modules/statistics.module:313 msgid "Last visit" msgstr "Senaste besöket" #:modules/statistics.module:334 msgid "Enable access log" msgstr "Aktivera access loggning" #:modules/statistics.module:334 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Logga varje sida access. Nödvändigt för refererande sido statistik" #:modules/statistics.module:337 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Ta bort access loggar äldre än" #:modules/statistics.module:337 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "Innehåll i äldre accessloggar (inklusive refererande statistik) " "kommer automatiskt att tas bort. Kräver cron." #:modules/statistics.module:338 msgid "Access log settings" msgstr "Inställningar för accessloggning" #:modules/statistics.module:341 msgid "Count content views" msgstr "Räkna gånger innehåll visats" #:modules/statistics.module:341 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Räkna varje gång någon läser en artikel." #:modules/statistics.module:342 msgid "Display counter values" msgstr "Visa räknar värden" #:modules/statistics.module:342 msgid "Display how many times given content has been viewed." msgstr "Visar hur många gånger innehållet har visats." #:modules/statistics.module:343 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Inställningar för visningsräknare " #:modules/statistics.module:421 ;459 msgid "Popular content" msgstr "Populärt innehåll" #:modules/statistics.module:428 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Antalet rader som skall visas under \"idag\"" #:modules/statistics.module:429 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Under längre tid\"" #:modules/statistics.module:430 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Hur många av de senast visade som ska visas" #:modules/statistics.module:445 msgid "Today's:" msgstr "Dagens:" #:modules/statistics.module:450 msgid "All time:" msgstr "Från början:" #:modules/statistics.module:455 msgid "Last viewed:" msgstr "Senast visade:" #:modules/statistics.module:101 msgid "1 read" msgstr "1 läsning" #:modules/statistics.module:87 msgid "access statistics" msgstr "komma åt statistik" #:modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "statistik" #:modules/system.module:17 msgid "" "Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events.
" msgstr "Välkommen till administrationssektionen. Nedan är de senaste " "systemhändelserna.
" #:modules/system.module:19 msgid "" "General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc.
" msgstr "Allmäna inställningar för din webbplats. Ställ in namnet på " "webbplatsen, e-postadressen som används vid utskick, val för snygga " "URLer, cachning osv.
" #:modules/system.module:21 msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme.
" msgstr "" #:modules/system.module:23 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used.
" msgstr "" #:modules/system.module:26 msgid "" "These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme.
Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.
" msgstr "" #:modules/system.module:30 msgid "" "\n" "Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.
\n" "Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.
\n" "The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.
\n" "If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.
\n" "For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure "
"the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source "
"%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O "
"/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in "
"the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit "
"your needs. A good crontab line to run the cron script once every "
"hour would be:\n"
"
00 * * * * " "/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh\n" " Note that it is essential to access
cron.php using "
"a browser on the web site's domain; do not run it using command line "
"PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 "
"or some of the environment variables will not be set correctly and "
"features may not work as expected.\n"
" Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.
" msgstr "" #:modules/system.module:42 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer." #:modules/system.module:79 msgid "themes" msgstr "teman" #:modules/system.module:109 msgid "modules" msgstr "moduler" #:modules/system.module:154 ;431 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Skärmdump av temat %theme" #:modules/system.module:174 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Val av ett annat tema ändrar utseendet och funktionen på siten." #:modules/system.module:179 msgid "Locale settings" msgstr "Språk- och landsinställningar" #:modules/system.module:179 msgid "Time zone" msgstr "Tidszon" #:modules/system.module:179 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "Välj din nuvarande lokal tid. Datum och tider kommer att visas i " "denna tidzon på denna site." #:modules/system.module:200 msgid "The name of this web site." msgstr "Namnet på denna webbplats." #:modules/system.module:201 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "En giltig e-postadress för denna webbplats. Används i automatiska " "utskick vid registrering, begäran om glömt lösenord, notifieringar " "osv." #:modules/system.module:202 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "Webbplatsens slogan. Vissa teman visar slogan när den finns " "tillgänglig." #:modules/system.module:203 msgid "Mission" msgstr "Programförklaring" #:modules/system.module:203 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Din webbplats programförklaring eller inriktning." #:modules/system.module:204 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "Denna text kommer att visas i botten av varje sida. Användbart för " "att lägga till copyright-meddelanden på dina sidor." #:modules/system.module:205 msgid "Anonymous user" msgstr "Ej registrerad användare" #:modules/system.module:205 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Namnet används för ej inloggade användare." #:modules/system.module:206 msgid "Default front page" msgstr "Förvald förstasida" #:modules/system.module:206 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "Framsidan visar innehåll från denna relativa URL. Om du inte " "använder Snygga URLer, ange den del av adressen som kommer efter " "\"?q=\". Om du är osäker, ange \"node\"." #:modules/system.module:209 msgid "Clean URLs" msgstr "Snygga URLer" #:modules/system.module:209 msgid "" "This option makes Drupal emit clean URLs (i.e. without " "?q= in the URL). You'll need ModRewrite "
"support for this to work. See the .htaccess file in "
"Drupal's top-level directory for more information."
msgstr "Detta val gör att Drupal använder \"snygga\" webbadresser (t ex "
"utan ?q= i adressen). Stöd för ModRewrite "
"krävs för att det ska fungera. Se .htaccess-filen i "
"Drupals huvudkatalog för mer information."
#:modules/system.module:220
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Förvald 403-sida (access ej tillåten)"
#:modules/system.module:220
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If you are not using clean URLs, specify the part after "
"\"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""
#:modules/system.module:221
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Förvald 404-sida (sidan saknas)"
#:modules/system.module:221
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If you are not using clean URLs, specify the part after "
"\"?q=\". If unsure, specify nothing."
msgstr ""
#:modules/system.module:222
msgid "Error reporting"
msgstr "Felrapportering"
#:modules/system.module:222
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fel till loggen"
#:modules/system.module:222
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fel till loggen och på skärmen"
#:modules/system.module:222
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr "Var Drupal, PHP och SQL fel loggas. P en produktionsserver "
"rekommenderas det att felen endast skrivs till loggen. På ett test "
"server kan det vara betydelsefullt att se dem på skärmen."
#:modules/system.module:223
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
#:modules/system.module:225
msgid "Error handling"
msgstr "Felhantering"
#:modules/system.module:228
msgid ""
"Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is "
"enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure "
"updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on "
"Drupal's cache system."
msgstr "Aktivera eller stäng av cachning av renderade sidor. När cachning "
"är aktiverat kommer Drupal att rensa cache-minnet så fort det krävs "
"att uppdateringar får genomslag omedelbart. Se cache-dokumentationen för information om "
"Drupals cache-system."
#:modules/system.module:239
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
#:modules/system.module:240
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the file system path."
msgstr ""
#:modules/system.module:241
msgid "Download method"
msgstr "Nerladdningsmetod"
#:modules/system.module:241
msgid "Public - files are available using http directly."
msgstr "Öppen - filerna är tillgängliga direkt via http."
#:modules/system.module:241
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Stängd - filerna överförs av Drupal"
#:modules/system.module:241
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to private. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr "För att kunna ha någon typ av kontroll över tillgången till "
"nerladdningsbara filer måste detta stå på Stängd. Du kan "
"ändra inställningen när som helst, men alla nerladdnings-URLer "
"kommer att ändras och det kan uppstå oväntade problem, så det "
"rekommenderas inte."
#:modules/system.module:248
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildbehandlingsverktyg"
#:modules/system.module:281
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszon"
#:modules/system.module:281
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ange förvald tidszon för webbplatsen."
#:modules/system.module:282
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr "Sätt på eller stäng av användarvalda tidszoner. När funktionen "
"är på kan användare välja tidszon själva och datum och tider "
"kommer att uppdateras utifrån denna."
#:modules/system.module:283
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datumformat"
#:modules/system.module:283
msgid "The short format of date display."
msgstr "Det korta datumvisningsformatet"
#:modules/system.module:284
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellanlångt datumformat"
#:modules/system.module:284
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Det mellanlånga datumvisningsformatet"
#:modules/system.module:285
msgid "Long date format"
msgstr "Långt datumformat"
#:modules/system.module:285
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Långt datumformat för detaljerad information."
#:modules/system.module:286
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
#:modules/system.module:286
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den första dagen i veckan i kalendervyer."
#:modules/system.module:288
msgid "Date settings"
msgstr "Datuminställningar"
#:modules/system.module:528 ;562
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
#:modules/system.module:555
msgid ""
"It appears your host is not configured correctly for Clean URLs. "
"Please check for ModRewrite support with your "
"administrator."
msgstr "Det verkar som att din webbserver inte är korrekt konfigurerad för "
"Snygga URLer. Kontrollera hos din administratör om det finns stöd "
"för ModRewrite."
#:modules/system.module:641
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Endast JPEG-, PNG- och GIF-bilder är tillåtna som logotyper."
#:modules/system.module:650
msgid "Use the default logo"
msgstr "Använd standardlogotyp"
#:modules/system.module:650
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Kryssa i om du vill att temat ska använda sin standardlogotyp."
#:modules/system.module:651
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg til egendefinierad logotyp."
#:modules/system.module:651
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Sökvägen till den fil som ska användas som logotyp istället för "
"temats standardlogotyp."
#:modules/system.module:654
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
#:modules/system.module:655
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#:modules/system.module:664 ;682
msgid "Primary links"
msgstr "Primära länkar"
#:modules/system.module:664
msgid "The HTML code for the primary links."
msgstr ""
#:modules/system.module:665 ;683
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundära länkar"
#:modules/system.module:665
msgid "The HTML code for the secondary links."
msgstr ""
#:modules/system.module:666
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menyinställningar"
#:modules/system.module:666
msgid ""
"Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the "
"page. This configuration screen is only available in the site wide "
"display configuration."
msgstr ""
#:modules/system.module:673
msgid "Display post information on"
msgstr "Visa information om författare"
#:modules/system.module:673
msgid ""
"Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when "
"displaying posts of the above type"
msgstr "Visa eller dölj \"Inskrivet av Användare Datum\" texten för "
"innehålls typer enligt ovan"
#:modules/system.module:679
msgid "Site name"
msgstr "Sitens namn"
#:modules/system.module:680
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
#:modules/system.module:681
msgid "Mission statement"
msgstr "Programförklaring"
#:modules/system.module:684
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
#:modules/system.module:685
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarerna"
#:modules/system.module:686
msgid "Search box"
msgstr "Sökruta"
#:modules/system.module:695
msgid "Toggle display"
msgstr "Visa"
#:modules/system.module:695
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj ovanstående element på sidorna."
#:modules/system.module:705
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
#:modules/system.module:709
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
#:modules/system.module:50
msgid "bypass input data check"
msgstr "hoppa över kontroll av indata"
#:modules/taxonomy.module:61
msgid "add vocabulary"
msgstr "lägg till vokabulär"
#:modules/taxonomy.module:66 ;360
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigera vokabulär"
#:modules/taxonomy.module:71
msgid "preview vocabulary"
msgstr "förhandsvisa vokabulär"
#:modules/taxonomy.module:81 ;366
msgid "edit term"
msgstr "redigera term"
#:modules/taxonomy.module:86
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomiterm"
#:modules/taxonomy.module:101
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
#:modules/taxonomy.module:101
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Namn på vokabuläret, till exempel \"Ämnen\"."
#:modules/taxonomy.module:102
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivning av vokabuläret - kan användas av moduler."
#:modules/taxonomy.module:103
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
#:modules/taxonomy.module:103
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruktioner som visas när användaren ska välja term."
#:modules/taxonomy.module:104
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#:modules/taxonomy.module:104
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "En lista av noder som du vill associera med detta vokabulär."
#:modules/taxonomy.module:105 ;214
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
#:modules/taxonomy.module:105
msgid "Allows related terms in this vocabulary."
msgstr "Tillåter relaterade termer i detta "
"vokabulär."
#:modules/taxonomy.module:106
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#:modules/taxonomy.module:106
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#:modules/taxonomy.module:106
msgid "Multiple"
msgstr "Flera"
#:modules/taxonomy.module:106
msgid ""
"Allows a tree-like hierarchy between terms "
"of this vocabulary."
msgstr "Tillåter en trädlik hierarki mellan termer "
"i detta vokabulär."
#:modules/taxonomy.module:107
msgid "Multiple select"
msgstr "Flera val"
#:modules/taxonomy.module:107
msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary."
msgstr "Tillåt noder att ha fler än en term i detta vokabulär."
#:modules/taxonomy.module:108
msgid ""
"If enabled, every node must have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr "Om detta är valt måste varje nod ha åtminstone en "
"term i detta vokabulär."
#:modules/taxonomy.module:109
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
#:modules/taxonomy.module:133
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabuläret %name."
#:modules/taxonomy.module:145
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabuläret %name."
#:modules/taxonomy.module:169
msgid "deleted vocabulary \"%name\"."
msgstr "tog bort vokabuläret \"%name\"."
#:modules/taxonomy.module:181
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "När ett vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Detta kan "
"inte ångras."
#:modules/taxonomy.module:209
msgid "Parents"
msgstr "Överliggande termer"
#:modules/taxonomy.module:217
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
#:modules/taxonomy.module:217
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
#:modules/taxonomy.module:218
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
#:modules/taxonomy.module:239
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "Termen %term har uppdaterats."
#:modules/taxonomy.module:336
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Detta "
"kan inte ångras."
#:modules/taxonomy.module:880
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det finns för närvarande inga inlägg i denna kategori."
#:modules/taxonomy.module:1056
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose " "\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".
" msgstr "" #:modules/taxonomy.module:1058 msgid "" "When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories.
" msgstr "" #:modules/taxonomy.module:1060 msgid "" "\n" "Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.
\n" "Notes
When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.
\n" "When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.
\n" "When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "
Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:
\n" "In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.
\n" "Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".
" msgstr "" #:modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrera taxonomin" #:modules/throttle.module:70 msgid "Throttle: %users %user accessing site; throttle enabled." msgstr "Strypning: %users %user använder webbplatsen - strypningen är " "aktiverad." #:modules/throttle.module:77 msgid "Throttle: %guests %guest accessing site; throttle enabled." msgstr "Strypning: %guests %guest använder webbplatsen - strypningen är " "aktiverad." #:modules/throttle.module:84 msgid "" "Throttle: %users %user, %guests %guest accessing site; throttle " "disabled." msgstr "Strypning: %users %user, %guests %guest använder webbplatsen - " "strypningen är av." #:modules/throttle.module:93 msgid "" "'%value' is not a valid auto-throttle setting. Please enter a " "positive numeric value." msgstr "'%value' är inte ett giltigt gränsvärde för strypningen. Ange ett " "positivt numeriskt värde." #:modules/throttle.module:104 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "Tillhandahåller en automatisk strypningsmekanism, för att hantera " "överbelastning." #:modules/throttle.module:106 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" #:modules/throttle.module:117 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your " "site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this " "field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" #:modules/throttle.module:118 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your " "site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" #:modules/throttle.module:120 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Sannolikhetsgräns för den automatiska strypningen" #:modules/throttle.module:120 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter " "is expressed as a percentage of page views, so for example if set to " "the default of 10% we only perform the extra database queries to " "update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier " "your site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" #:modules/throttle.module:122 msgid "Auto-throttle tuning" msgstr "Justering av automatisk strypning" #:modules/throttle.module:70 ;77;84;0 msgid "throttle" msgstr "automatisk strypning" #:modules/user.module:702 ;798;812;854;871;892;927;931;967;1299;0 msgid "user" msgstr "användare" #:modules/throttle.module:77 ;84 msgid "guest" msgstr "gäst" #:modules/upload.module:15 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Låter användare ladda upp och bifoga filer till innehåll." #:modules/upload.module:17 msgid "" "Users with the upload files permission " "can upload attachments. You can choose which post types can take " "attachments on the content types settings " "page.
" msgstr "Användare med filuppladdningsrättigheter kan ladda upp " "bilagor. Du kan välja vilka innehållstyper som kan acceptera bilagor " "på sidan för inställning av innehållstyper.
" #:modules/upload.module:43 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Läs den fullständiga artikeln för att se bilagor." #:modules/upload.module:58 msgid "uploads" msgstr "uppladdningar" #:modules/upload.module:86 msgid "Maximum total file size" msgstr "Maximal total filstorlek" #:modules/upload.module:86 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "Maximal filstorlek en användare kan ladda upp i megabyte. Skriv 0 " "för obegränsad filstorlek." #:modules/upload.module:87 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Maximal upplösning för uppladdade bilder" #:modules/upload.module:87 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "De maximat tillåtna bilddimensionerna uttryckta som BREDDxHÖJD " "(t.ex. 640x480). Välj 0 för obegränsad storlek." #:modules/upload.module:94 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Tillåtna filändelser" #:modules/upload.module:94 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "Filändelser som användaren med denna roll kan ladda upp. Separera " "ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande " "punkten." #:modules/upload.module:95 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Max filstorlek per uppladdning" #:modules/upload.module:95 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "Den maximala filstorleken en användare kan ladda upp (i megabyte)" #:modules/upload.module:96 msgid "Total file size per user" msgstr "Total filstorlek per användare" #:modules/upload.module:96 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "Den maximala storleken av alla filer en användare kan ha på siten (i " "megabyte). " #:modules/upload.module:97 msgid "Settings for %role" msgstr "Inställningar för %role" #:modules/upload.module:132 ;386 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #:modules/upload.module:172 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "Fel vid bifogandet av %name: totala filstorleken överskreds." #:modules/upload.module:210 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "Fel vid bifogandet av %name: ogiltig filändelse" #:modules/upload.module:213 ;216 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "Fel vid bifogandet av %name: överskrider maximal filstorlek" #:modules/upload.module:242 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #:modules/upload.module:242 ;364 msgid "Size" msgstr "Storlek" #:modules/upload.module:364 msgid "List" msgstr "Lista" #:modules/upload.module:382 msgid "Attach new file" msgstr "Bifoga en ny fil" #:modules/upload.module:383 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #:modules/upload.module:386 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "Ändringar som görs på bilagorna är inte permanenta förrän du " "sparar detta inlägg. Den först \"listade\" filen kommer att " "inkluderas i RSS-strömmar." #:modules/upload.module:415 msgid "" "Your image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt " "tillåtna upplösningen på %resolution pixlar." #:modules/upload.module:43 ;293 msgid "1 attachment" msgstr "1 bilaga" #:modules/upload.module:25 msgid "upload files" msgstr "ladda upp filer" #:modules/upload.module:25 msgid "view uploaded files" msgstr "visa uppladdade filer" #:modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "ladda upp" #:modules/user.module:213 msgid "You must enter a username." msgstr "Du måste ange ett användarnamn." #:modules/user.module:214 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag." #:modules/user.module:215 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag." #:modules/user.module:216 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad." #:modules/user.module:217 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Användarnamnet innehåller ett ogiltigt tecken." #:modules/user.module:218 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Användarnamnet är inte ett giltigt ID för autentisering." #:modules/user.module:219 msgid "The username %name is too long: it must be less than 56 characters." msgstr "Användarnamnet %name är för långt. Det måste innehålla färre " "än 56 tecken." #:modules/user.module:223 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Du måste ange en e-postadress." #:modules/user.module:225 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig." #:modules/user.module:239 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Den överförda filen är inte en bild." #:modules/user.module:245 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "Den uppladdade bilden är för stor. Maximal storlek är %size kB." #:modules/user.module:248 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "Den uppladdade bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions " "pixlar." #:modules/user.module:256 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Misslyckades att ladda upp bilden. Mappen %directory finns ej." #:Vad är detta?, modules/user.module:265 msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "" #:modules/user.module:427 ;642 msgid "users" msgstr "användare" #:modules/user.module:445 msgid "Member for" msgstr "Medlem i" #:modules/user.module:457 msgid "account settings" msgstr "kontoinställningar" #:modules/user.module:468 ;515 msgid "User login" msgstr "Användarinloggning" #:modules/user.module:470 ;536 msgid "Who's new" msgstr "Vilka är nya?" #:modules/user.module:471 ;576 msgid "Who's online" msgstr "Vilka är inloggade?" #:modules/user.module:477 msgid "User activity" msgstr "Användaraktivitet" #:modules/user.module:477 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "En användare anses vara online så här långe efter att de senast " "laddat en sida." #:modules/user.module:478 msgid "User list length" msgstr "Användarlistans längd" #:modules/user.module:478 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Maximalt antal inloggade användare som visas." #:modules/user.module:501 ;826;829;942;1010;1029;1309;1337;1420;1615 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #:modules/user.module:502 ;831;1031;1311 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #:modules/user.module:503 ;832;979;1214 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #:modules/user.module:509 ;1022;1210 msgid "Create new account" msgstr "Skapa nytt konto" #:modules/user.module:509 msgid "Create a new user account." msgstr "Skapa ett nytt användarkonto" #:modules/user.module:511 msgid "Request new password" msgstr "Begär nytt lösenord" #:modules/user.module:511 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Begär nytt lösenord via e-post." #:modules/user.module:553 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Det är för närvarande %members och %visitors aktiva." #:modules/user.module:556 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Det är för närvarande %members och %visitors aktiva." #:modules/user.module:572 msgid "Online users:" msgstr "Inloggade användare:" #:modules/user.module:594 msgid "%user's picture" msgstr "%users bild" #:modules/user.module:631 msgid "user account" msgstr "användarkonto" #:modules/user.module:633 msgid "log in" msgstr "logga in" #:modules/user.module:635 msgid "register" msgstr "registrera" #:modules/user.module:637 msgid "request new password" msgstr "begär nytt lösenord" #:modules/user.module:646 msgid "add user" msgstr "lägg till användare" #:modules/user.module:653 msgid "access control" msgstr "behörighet" #:modules/user.module:655 msgid "permissions" msgstr "rättigheter" #:modules/user.module:658 msgid "roles" msgstr "roller" #:modules/user.module:661 msgid "edit role" msgstr "redigera roll" #:modules/user.module:665 msgid "account rules" msgstr "kontoregler" #:modules/user.module:670 msgid "add rule" msgstr "lägg till regel" #:modules/user.module:673 msgid "check rules" msgstr "kontrollera regler" #:modules/user.module:676 msgid "edit rule" msgstr "redigera regel" #:modules/user.module:679 msgid "delete rule" msgstr "ta bort regel" #:modules/user.module:690 msgid "my account" msgstr "mitt konto" #:modules/user.module:695 msgid "log out" msgstr "logga ut" #:modules/user.module:789 msgid "The name %s has been denied access." msgstr "Namnet %s har nekats tillträde." #:modules/user.module:798 msgid "Session opened for %name." msgstr "Session startad för %name." #:modules/user.module:810 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Tyvärr. Okänd användare eller lösenord." #:modules/user.module:810 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Har du glömt ditt lösenord?" #:modules/user.module:812 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Inloggning misslyckades för %user: %error." #:modules/user.module:826 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "Skriv in ditt användarnamn för %s eller ett ID från en av våra " "samarbetspartners: %a." #:modules/user.module:829 msgid "Enter your %s username." msgstr "Ange din %s användaridentitet." #:modules/user.module:831 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Ange ett lösenord för ditt konto." #:modules/user.module:854 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Extern last från %user genom modulen %module." #:modules/user.module:857 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Ogiltigt lösenord för %s." #:modules/user.module:871 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Ny extern användare: %user genom modulen %module." #:modules/user.module:892 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessionen avslutad för %name." #:modules/user.module:907 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Ledsen, men användarnamnet %name känns inte igen." #:modules/user.module:910 msgid "Sorry. The e-mail address %email is not recognized." msgstr "Vi beklagar. E-postadressen %email känns inte igen." #:modules/user.module:927 msgid "Password mailed to %name at %email." msgstr "Lösenord skickat till %name (%email)." #:modules/user.module:928 ;988 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "Ditt lösenord samt vidare instruktioner har skickats till din " "registrerade e-post adress." #:modules/user.module:931 msgid "Error mailing password to %name at %email." msgstr "Fel uppstod när lösenord skulle skickas till %name (%email)." #:modules/user.module:932 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Kunde inte skicka e-post. Kontakta webbplatsens administratör." #:modules/user.module:938 msgid "You must provider either a username or e-mail address." msgstr "Du måste antingen ange ett användarnamn eller en e-postadress." #:modules/user.module:941 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "Skriv in din användaridentitet eller din " "e-post adress." #:modules/user.module:944 msgid "E-mail new password" msgstr "Skicka nytt lösenord med e-post" #:modules/user.module:967 ;1299 msgid "New user: %name %email." msgstr " Ny användare: %name %email." #:modules/user.module:973 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "[drupal] detaljer om användarkonto för %s" #:modules/user.module:973 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "%username,\n" "\n" "Du kan nu logga in på %uri genom att använda följande användarnamn " "och lösenord:\n" "\n" "användarnamn: %username\n" "lösenord: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" #:modules/user.module:996 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr " %u har ansökt om ett användarkonto. %uri" #:modules/user.module:997 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account.
" msgstr "Drupal låter användare registrera sig, logga in, logga ut, " "underhålla användarprofiler o.s.v. Ingen kan använda sitt eget namn " "för att lägga till innehåll förrän man registrerat sig för att " "användarkonto.
" #:modules/user.module:1695 msgid "" "This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system.
" msgstr "Denna sida ger administratören möjlighet att lägga till nya " "användare för hand. Observera att en användare kan inte ha samma " "e-postadress eller användarnamn som någon annan i systemet." #:modules/user.module:1697 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new accounts. " "If a username or email address for a new account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the new account will not be allowed " "to be created.
" msgstr "Ställ in åtkomstregler för nya kontons användarnamn och " "e-postadresser. Om ett användarnamn eller e-postadress matchar någon " "av de nekande reglerna och inte någon tillåtande regel, så tillåts " "inte det nya kontot att skapas.
" #:Kan filas på mer., modules/user.module:1699 msgid "" "In this area you will define the permissions for each user role " "(role names are defined on the user roles page). " "Each permission describes a fine-grained logical operation, such as " "being able to access the administration pages, or adding/modifying a " "user account. You could say a permission represents access granted to " "a user to perform a set of operations.
" msgstr "På denna plats bestämmer du privilegier för varje användarroll " "(rollnamn bestäms på sidan för användarroller). Varje privilegium bestämmer " "tillgängligheten för en viss aspekt av administration eller " "innehållsskapande.
" #:modules/user.module:1701 msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n" "Roller tillåter dig att finjustera säkerheten och " "administrationen av drupal. En roll avgränsar en grupp användare som " "har särskilda privilegier som bestäms av användarrättigheter. Exempel på roller " "är: anonym användare, autentiserad användare, moderator, " "administratör o.s.v. I detta fält definerar du rollnamnen " "för de olika rollerna. För att ta bort en roll väljer du " "\"edit\".
Drupal har två förinställda roller:
\n" "Enter a simple pattern (\"*\" may be user as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".
" msgstr "Ange en enkel söksträng (\"*\" kan användas som jokertecken) " "för att leta efter ett användarnamn. Om du t.ex. skriver \"br\" " "returnerar Drupal \"brian\", \"brad\" och \"brenda\".
" #:modules/user.module:1709 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Hanterar användarregistreringen och loginsystemet." #:modules/user.module:1712 msgid "" "In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for " "an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, " "the guidelines from the system about user subscriptions, and the " "e-mails the system will send to the user.
" msgstr "För att kunna använda Drupal fullt ut, så måste en besökare " "ansöka om ett konto. Den här sidan låter dig ställa in hur en " "användare ansöker, hur utloggning sker, riktlinjerna från systemet " "angående användarregistreringar och breven som systemet kommer " "skicka ut till användaren.
" #:Denna del kommer troligtvis tas bort ur drupal-core av säkerhetsskäl., http://drupal.org/node/31716, modules/user.module:1716 msgid "" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.
\n" "Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.
" msgstr "\n" "En av de mer tråkiga ögonblicken när man besöker en ny " "webbplats är att fylla i registreringsformuläret. Här på %site, " "behöver du inte fylla i något registreringsformulär om du redan är " "medlem hos %help-links. Denna funktion kallas för distribuerad " "autentisering och är något unikt för drupal, mjukvaran som ligger bakom %site.
\n" "Distribuerad autentisering gör det möjligt för en användare att " "skriva in ett användarnamn och lösenord i loginrutan och omedelbart " "bli erkända. Även om användaren inte registrerade sig hos %site. " "Detta är möjligt genom att drupal kan kommunicera med externa " "registreringsdatabaser. Låt oss t.ex. säga att nya användaren " "'Johan' redan är en registrerad användare på Delphi Forums. Drupal informerar Johan på " "registrerings- och loginskärmarna att han kan logga in med sin " "Delphi-identitet istället för att registrera sig hos %site. Johan " "tycker det låter bra och loggar då in med användarnamnet " "johan@remote.delphiforums.com och sitt vanliga Delphi-lösenord. " "Drupal kontaktar då servern remote.delphiforums.com " "(Vanligtvis genom att använda XML-RPC, HTTP POST eller SOAP) " "och frågar om lösenordet för användaren Johan är korrekt. Om " "Delphi svarar ja skapas ett konto åt Johan på %site och han loggas " "in på det. Johan kan fortsätta att logga in på %site så samma " "sätt och han kommer alltid att vara inloggad på samma konto.
" #:Denna text är i min mening riktigt gräsligt skriven och inte direkt lättöversatt på grund av detta. -bengibollen, modules/user.module:1730 msgid "" "\n" "Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.
\n" "In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.
\n" "Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.
\n" "Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.
\n" "\n" "One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.
\n" "DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.
\n" "One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.
\n" "To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.
\n" "Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...
" msgstr "\n" "Drupal erbjuder ett kraftfullt åtkomstsystem som låter användare " "att registrera sig, logga in, logga ut, underhålla användarprofiler " "mm. Genom att använda roller kan du " "ställa in detaljerade privilegier " "som låter varje roll att enbart få göra det du tillåter dem att " "göra. Varje användare tilldelas en eller flera roller. Två roller " "är förinställda; \"anonym\" - en användare som inte är inloggad " "och \"autentiserad\" - en registrerad användare som har loggat in. " "Deltagare som är anonyma har ett stort antal nackdelar. T.ex. kan de " "inte skriva under med sitt namn på noder och deras modererade inlägg " "hamnar längre bak i kön.
\n" "I gengäld så kan användare med ett användarkonto använda sitt " "eget namn eller id och är beviljade olika privilegier, varav de " "viktigaste troligen är möjligheten att moderera nya inlägg, " "betygsätta kommentarer och finjustera webbplatsen efter tycke och " "smak.
\n" "Registrerade användare måste autentisera sig genaom att antingen " "ange sitt lokala användarnamn och lösenord eller ett externt " "användarnamn och lösenord som t.ex. ett Jabber-ID, ett DelphiForums-ID eller ett från en " "webbplats som använder Drupal. Se hjälpen " "för distribuerad autentsering för mer " "information om denna funktion.\n" "Det lokala användarnamnet och lösenordet, som är MD5-hashat, lagras " "i din databas. När du skriver ett lösenord så blir även det " "MD5-hashat och jämfört med värdet i databasen. Använarnamnet och " "lösenordet är korrekt om hashvärdena överensstämmer. Så länge " "en autentiserad session pågår, så behöver användaren inte " "autentisera sig på nytt. För att hålla reda på de olika " "sessionerna, använder drupal PHP-sessioner. " "En besökare som besöker din webbplats blir tilldelad ett unikt ID, " "ett så kallat sessions-ID, som lagras i en cookie. Av säkerhetsskäl " "så innehåller inte cookien någon personlig information utan " "används enbart som en nyckel för att komma åt information som " "ligger lagrad på webbplatsen. När en besökare ansluter till din " "webbplats så kontrollerar drupal om ett specifikt sessions-ID har " "skickats med vid \"handskakningen\" med webplatsen. Om så är fallet " "så återskapas den tidigare sparade användarmiljön.
" #:modules/user.module:553 ;556 msgid "1 user" msgstr "1 användare" #:modules/user.module:553 ;556 msgid "1 guest" msgstr "1 gäst" #:modules/user.module:406 msgid "administer users" msgstr "hantera användare" #:modules/watchdog.module:21 msgid "" "
The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on.
" msgstr "Övervakningsmodulen övervakar din webplats och fångar in " "systemhändelser i en logg som sedan kan granskas av en auktoriserad " "person vid ett senare tillfälle. Övervakningsloggen är helt enkelt " "en lista med registrerade händelser som innehåller " "användningsinformation, prestandainformation, fel, varningar och " "driftsinformation. Det är väldigt viktigt att kontrollera " "övervakningsrapporten med jämna mellanrum då det ofta är det enda " "sättet att få reda på vad det är som försiggår.
" #:modules/watchdog.module:23 msgid "Logs and records system events." msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser." #:modules/watchdog.module:34 msgid "logs" msgstr "loggar" #:modules/watchdog.module:65 ;65;135 msgid "warning" msgstr "varning" #:modules/watchdog.module:66 ;66;135 msgid "error" msgstr "fel" #:modules/watchdog.module:69 msgid "all messages" msgstr "alla meddelanden" #:modules/watchdog.module:72 msgid "%type messages" msgstr "%type meddelanden" #:modules/watchdog.module:85 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrera efter meddelandetyp" #:modules/watchdog.module:117 msgid "No log messages available." msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga." #:modules/watchdog.module:135 msgid "notice" msgstr "notis" #:modules/watchdog.module:143 msgid "Location" msgstr "Plats" #:modules/watchdog.module:145 msgid "Severity" msgstr "Grad" #:modules/watchdog.module:47 msgid "administer watchdog" msgstr "administrera övervakare" #:modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "övervakare" #:/user/1 msgid "edit feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "edit category" msgstr "" #:/user/1 msgid "remove items" msgstr "ta bort" #:/user/1 msgid "update items" msgstr "" #:/user/1 msgid "add feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "add category" msgstr "lägg till kategori" #:/user/1 msgid "RSS feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "OPML feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "%key settings" msgstr "%key-inställningar" #:/user/1 msgid "published comments" msgstr "publicerade kommentarer" #:/user/1 msgid "contact us" msgstr "kontakta oss" #:/user/1 msgid "contact form" msgstr "kontaktformulär" #:/user/1 msgid "delete contact" msgstr "radera kontakt" #:/user/1 msgid "add input format" msgstr "lägg till inmatningsformat" #:/user/1 msgid "delete input format" msgstr "radera inmatningsformat" #:/user/1 msgid "compose tips" msgstr "skrivtips" #:/user/1 msgid "list view" msgstr "listvisning" #:/user/1 msgid "tabular view" msgstr "tabellvisning" #:/user/1 msgid "rss feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "content types" msgstr "innehållstyper" #:/user/1 msgid "add content type" msgstr "lägg till innehållstyp" #:/user/1 msgid "delete content type" msgstr "radera innehållstyp" #:/user/1 msgid "edit fields" msgstr "redigera fält" #:/user/1 msgid "update" msgstr "uppdatera" #:/user/1 msgid "filter" msgstr "" #:/user/1 msgid "flexinode" msgstr "" #:/user/1 msgid "locale" msgstr "språkanpassning" #:/user/1 msgid "node" msgstr "" #:/user/1 msgid "story" msgstr "artikel" #:/user/1 msgid "system" msgstr "" #:/user/1 msgid "tinymce" msgstr "" #:/user/1 msgid "confirm" msgstr "" #:/user/1 msgid "reset menu item" msgstr "återställ menyalternativ" #:/user/1 msgid "disable menu item" msgstr "" #:/user/1 msgid "delete menu item" msgstr "" #:/user/1 msgid "reset menus" msgstr "återställ menyer" #:/user/1 msgid "posts" msgstr "inlägg" #:/user/1 msgid "administer" msgstr "administrera" #:/user/1 msgid "global settings" msgstr "" #:/user/1 msgid "add term" msgstr "lägg till term" #:/user/1 msgid "autocomplete taxonomy" msgstr "" #:/user/1 msgid "user autocomplete" msgstr "" #:/user/1 msgid "reset password" msgstr "återställ lösenord" #:/user/1 msgid "access rules" msgstr "" #:/user/1 msgid "%count hours" msgstr "%count timmar" #:/user/1 msgid "left sidebar" msgstr "vänstra sidospalten" #:/user/1 msgid "right sidebar" msgstr "höger sidospalt" #:/user/1 msgid "header" msgstr "" #:/user/1 msgid "footer" msgstr "" #:/admin msgid "access denied" msgstr "åtkomst nekad" #:/admin msgid "file system" msgstr "filsystem" #:/admin msgid "page not found" msgstr "sidan hittades inte" #:/admin/settings msgid "Slogan" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Footer message" msgstr "Sidfot" #:/admin/settings msgid "1 hour" msgstr "1 timme" #:/admin/settings msgid "1 day" msgstr "1 dag" #:/admin/settings msgid "%count days" msgstr "%count dagar" #:/admin/settings msgid "1 week" msgstr "1 vecka" #:/admin/settings msgid "%count weeks" msgstr "%count veckor" #:/admin/settings msgid "Never" msgstr "Aldrig" #:/admin/settings msgid "Discard log entries older than" msgstr "Släng logg-info som är äldre än" #:/admin/settings msgid "Cache settings" msgstr "Cache-inställningar" #:/admin/settings msgid "Page cache" msgstr "Sidcache" #:/admin/settings msgid "" "Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to " "create the page each time someone wants to view it, instead it takes " "only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal " "stores and sends compressed cached pages." msgstr "Drupal har en cachningsmekanism som lagrar dynamiskt skapade webbsidor " "i en databas. Genom att cacha en webbsida behöver inte Drupal " "återskapa sidan varje gång någon vill se den. Istället krävs det " "bara en SQL-fråga för att visa sidan, vilket minskar svarstiden och " "serverns belastning. Bara sidor som begärs av \"anonyma\" användare " "cachas. För att minska serverbelastningen och spara bandbredd lagrar " "och skickar Drupal komprimerade cachade sidor." #:/admin/settings msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Minsta tid en cachad sida sparas" #:/admin/settings msgid "" "Enabling the cache will offer a sufficient performance boost for most " "low-traffic and medium-traffic sites. On high-traffic sites it can " "become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum " "cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before " "the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "Att aktivera cache-funktionen ger en tillräcklig prestandahöjning " "för de flesta webbplatser med låg till medelstor belastning. För " "webbplatser med hög belastning kan det bli nödvändigt att reglera " "den minsta livslängden för cache-minnet. Den minsta livslängden " "för cache-minnet är den minsta tidsrymd som passerar innan " "cache-minnet rensas och återskapas. En större livslängd för " "cache-minnet ger bättre prestanda, men nytt innehåll kommer inte att " "synas för användarna under längre tid." #:/admin/settings msgid "File system settings" msgstr "Inställningar för filsystem" #:/admin/settings msgid "File system path" msgstr "Sökväg" #:/admin/settings msgid "Temporary directory" msgstr "Tillfällig katalog" #:/admin/settings msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" #:/admin/settings msgid "RSS feed settings" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Number of items per feed" msgstr "" #:/admin/settings msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "" #:/admin/settings msgid "Display of XML feed items" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Titles only" msgstr "Endast titlar" #:/admin/settings msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titlar plus ingress" #:/admin/settings msgid "Full text" msgstr "Hela texten" #:/admin/settings msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" #:/admin/settings msgid "pm" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Configurable time zones" msgstr "Inställningsbara tidszoner" #:/admin/settings msgid "Site maintenance" msgstr "Underhåll av webbplatsen" #:/admin/settings msgid "Site status" msgstr "Webbplatsens status" #:/admin/settings msgid "Online" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Offline" msgstr "" #:/admin/settings msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Offline\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance, all other visitors will see the site offline " "message configured below." msgstr "" #:/admin/settings msgid "Site offline message" msgstr "" #:/admin/settings msgid "This drupal site" msgstr "Denna drupal-sajt" #:/admin/settings msgid "" "%site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "%site är tillfälligt nere för underhåll. Vi bör vara tillbaka " "strax. Tack för ert tålamod!" #:/admin/settings msgid "Message to show visitors when site is offline." msgstr "" #:/admin/settings msgid "String handling" msgstr "Hantering av textsträngar" #:/admin/settings msgid "" "Standard PHP: operations on Unicode strings are emulated on a " "best-effort basis. Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" #:/admin/settings msgid "" "Multi-byte: operations on Unicode strings are supported through the PHP mbstring extension." msgstr "" #:/admin/settings msgid "Invalid: the current configuration is incompatible with Drupal." msgstr "" #:/admin/settings msgid "String handling method" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Reset to defaults" msgstr "" #:/admin/locale msgid "n/a" msgstr "-" #:/admin/locale msgid "Code" msgstr "Kod" #:/admin/locale msgid "English name" msgstr "Engelskt namn" #:/admin/locale msgid "Translated" msgstr "Översatt" #:/admin/locale msgid "" "Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and " "for users without their own settings.
Drupal interface " "translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.
" msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext " "Portable Object files (.po files for short). " "Translations for many languages are available for download from the " "translation page." msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "You can
\n" "It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal.
" msgstr "" #:/admin/locale/language/add msgid "Add custom language" msgstr "Lägg till nytt språk" #:/admin/locale/language/add msgid "Language list" msgstr "Språklista" #:/admin/locale/language/add msgid "Language name" msgstr "Språknamn" #:/admin/locale/language/add msgid "Custom language" msgstr "Nytt språk" #:/admin/locale/language/add msgid "Language code" msgstr "Språkkod" #:/admin/locale/language/add msgid "Language name in English" msgstr "Språkets namn på engelska" #:/admin/locale/language/add msgid "" "You need to add all languages in which you would like to display " "the site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation.
" msgstr "" #:/admin/locale/language/add msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Språket %language (%code) finns redan." #:/admin/locale/string/delete/1467 msgid "The string has been removed." msgstr "Textsträngen har raderats." #:/admin/locale/language/add msgid "English-custom" msgstr "" #:/admin/locale/language/add msgid "" "The language %locale has been created, and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" #:/admin/locale/language/add msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Språket %language (%locale) har skapats." #:/admin/aggregator msgid "Feed overview" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "Items" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "Last update" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "Next update" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "Category overview" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "" "You can
\n" "Blocks are content rendered into regions, often boxes in the left " "and right side bars of the web site. They are made available by " "modules or created manually.
\n" "Only enabled blocks are shown. You can position the blocks by " "deciding which area of the page they will show up on (e.g., a sidebar) " "and in which order they appear (weight). Highlighting on this page " "shows the regions where content will be rendered.
\n" "If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.
\n" msgstr "" #:/admin/block msgid "" "Blocks are the boxes of related/grouped data that are visible in the " "sidebar(s) of your web site. These are usually generated automatically " "by modules (e.g. recent forum topics), but administrators can also " "create their own defined blocks." msgstr "Block är rutor med relaterad/grupperad data som syns i " "sidospalten/sidospalterna på din webbplats. Dessa genereras ofta " "automatiskt av moduler (till exempel senaste forumämnen), men " "administratörer kan också skapa egendefinierade block." #:/admin/block msgid "" "The sidebar each block appears in depends on both which theme you are " "using (some are left-only, some right, some both), and on the settings " "in block management." msgstr "" #:/admin/block msgid "" "The block management screen lets you specify the vertical sort-order " "of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a weight to " "each block. Lighter blocks (smaller weight) \"float up\" towards the " "top of the sidebar. Heavier ones \"sink down\" towards the bottom of " "it." msgstr "" #:/admin/block msgid "" "A block's visibility depends on:
\n" "You can
\n" "The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To delete a " "term, choose \"edit term\". To delete a vocabulary and all its terms, " "choose \"edit vocabulary\".
" msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. It can " "automatically classify new content, which is very useful for " "organizing content on-the-fly. A simple example would be organizing a " "list of music reviews by musical genre." msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "Taxonomy is also the study of classification. The taxonomy module " "allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used " "to classify content. The module supports hierarchical classification " "and association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "delete a term choose edit term. To delete a vocabulary, and " "all its terms, choose edit vocabulary." msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories. " msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "You can
\n" "TinyMCE adds what-you-see-is-what-you-get (WYSIWYG) HTML editing to " "textareas, enabling users to create rich content.
TinyMCE " "Profiles are based on user roles, and defines for example, what pages " "receive TinyMCE capabilities, what buttons or themes are enabled for " "the editor, how the editor is displayed, and a few other settings. " "Users may disable the editor for any textarea without reloading the " "page. This setting can be reversed so that pages load with " "conventional textarea form fields. A link below each textarea allows " "TinyMCE to be turned on or off \"on the fly\".
Be aware that " "things can get confusing if a user is a member of a role defined in " "multiple profiles. In this case, the user will receive the profile for " "the role with the lowest role id they belong to. Did I mention it was " "confusing?
lastly, only users with the access "
"tinymce permission will be able to use TinyMCE.
You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:
\n" "The menu module allows for customization of the menus. Menus are " "useful for providing navigation in your site. The main menu for " "navigation is the navigation menu. Menus appear in blocks on your " "site.
\n" "You can
\n" "Node module features
\n" "You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "You can
\n" "This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.
\n" "It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.
\n" "Help is available on the following items:
\n" " %help_pages\n" "Select an operation from the list to move, change, or delete a menu " "item.
" msgstr "Välj från listan för att flytta, ändra eller radera ett " "menyval.
" #:/admin/locale/language/export msgid "English" msgstr "Engelska" #:/admin/locale/language/export msgid "" "This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option " "generates a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using various software packages designed for this " "task.
" msgstr "" #:/ msgid "RSS" msgstr "" #:/ msgid "Line break converter" msgstr "" #:/node/1/edit msgid "Publishing options" msgstr "Publiceringsalternativ" #:/node/1/edit msgid "Menu settings" msgstr "Menyinställningar" #:/node/1/edit msgid "Parent item" msgstr "" #:/node/1/edit msgid "enable rich-text" msgstr "slå på textformatering" #:/node/1/edit msgid "disable rich-text" msgstr "stäng av textformatering" #:/node/1/edit msgid "Your current web browser does not support WYSIWYG editing." msgstr "Din webbläsare stöder inte WYSIWYG-redigering." #:/node/add/page msgid "Log message" msgstr "" #:/admin/node msgid "status" msgstr "" #:/admin/node msgid "not published" msgstr "inte publicerad" #:/admin/node msgid "in moderation" msgstr "väntar på godkännande" #:/admin/node msgid "not in moderation" msgstr "väntar inte på godkännande" #:/admin/node msgid "promoted" msgstr "på framsidan" #:/admin/node msgid "not promoted" msgstr "inte på framsidan" #:/admin/node msgid "not sticky" msgstr "inte överst i listor" #:/admin/node msgid "Delete the selected posts" msgstr "Radera valda inlägg" #:/admin/node/types msgid "edit content type" msgstr "redigera innehållstyp" #:/admin/node/types msgid "color picker" msgstr "färgväljare" #:/admin/node/types msgid "add %fieldtype" msgstr "lägg till %fieldtype" #:/admin/node/types msgid "e-mail address" msgstr "e-postadress" #:/admin/node/types msgid "image gallery" msgstr "bildgalleri" #:/admin/node/types msgid "MP3" msgstr "" #:/admin/node/types msgid "multiselect menu" msgstr "flervalsmeny" #:/admin/node/types msgid "number" msgstr "siffror" #:/admin/node/types msgid "table" msgstr "tabell" #:/admin/node/types msgid "user group" msgstr "användargrupp" #:/admin/node/types msgid "file" msgstr "fil" #:/admin/node/types msgid "image" msgstr "bild" #:/admin/node/types msgid "dropdown menu" msgstr "popup-meny" #:/admin/node/types msgid "text area" msgstr "flerradigt textfält" #:/admin/node/types msgid "text field" msgstr "textfält" #:/admin/node/types msgid "date/time" msgstr "datum/tid" #:/admin/node/types msgid "Add field" msgstr "Lägg till fält" #:/admin/node/types msgid "Field list" msgstr "" #:/admin/node/types msgid "" "You may manage your own content types here. These will all have a " "\"title\" field to start off, and contain additional fields that you " "specify. Choose the \"add content type\" tab to add a new type. Make a " "selection below to edit an existing type or field. To delete a field " "or entire content type, first open the editing form for that field or " "type." msgstr "" #:/admin/settings/content-types/story msgid "'%name' content type" msgstr "'%name'-innehållstyp" #:/admin/settings/content-types/story msgid "Submission form" msgstr "Framställningsformulär" #:/admin/settings/content-types/story msgid "Minimum number of words" msgstr "" #:/admin/settings/content-types/story msgid "Default comment setting" msgstr "Förvalda kommentarsinställningar" #:/admin/settings/content-types/story msgid "Default options" msgstr "" #:/admin/settings/node msgid "Length of trimmed posts" msgstr "" #:/user/1/edit msgid "Rich-text settings" msgstr "" #:/user/1/edit msgid "Default status" msgstr "Förvald status" #:/user/1/edit msgid "" "Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea " "fields?" msgstr "" #:/admin/block msgid "The blocks have been saved." msgstr "Blocken har sparats." #:/admin/locale/language/import msgid "Already added languages" msgstr "Redan inlagda språk" #:/admin/locale/language/import msgid "Language file" msgstr "" #:/admin/locale/language/import msgid "Mode" msgstr "" #:/admin/locale/language/import msgid "" "This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to obtain an existing Drupal translation and to " "import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.
" msgstr "" #:/admin/locale/language/import msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" #:/admin/locale/language/import msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" #:/admin/settings msgid "am" msgstr "" #:/admin/themes msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #:/admin/themes msgid "" "Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions " "available for rendering content like blocks. If you want consistency " "in what your users see, you may wish to enable only one theme.
" msgstr "" #:/favicon.ico msgid "%page not found." msgstr "%page hittades inte." #:/admin/settings/throttle msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Automatisk strypning vid detta antal anonyma användare" #:/admin/settings/throttle msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Automatisk strypning vid detta antal inloggade användare" #:/admin/filters msgid "No roles may use this format" msgstr "" #:/admin/filters msgid "Set default format" msgstr "Välj standardformat" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Sammanfattning eller ingress" msgstr "" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Här skriver man själva texten" msgstr "" #:/node/add/flexinode-1 msgid "H" msgstr "" #:/node/add/flexinode-1 msgid "day" msgstr "dag" #:/node/add/flexinode-1 msgid "month" msgstr "månad" #:/node/add/flexinode-1 msgid "year" msgstr "år" #:/node/add/flexinode-1 msgid "hour" msgstr "timme" #:/node/add/flexinode-1 msgid "minutes" msgstr "minuter" #:/admin/node/type/1 msgid "Content type name" msgstr "Innehållstypens namn" #:/admin/node/type/1 msgid "A one-line description of the content type." msgstr "En enradig beskrivning av innehållstypen." #:/admin/node/type/1 msgid "" "Instructions to present to the user when adding new content of this " "type." msgstr "" #:/admin/node/type/1 msgid "updated content type \"%name\"." msgstr "uppdaterade innehållstypen \"%name\"." #:/admin/node/type/1 msgid "archive article" msgstr "arkivartikel" #:/admin/node/field/2 msgid "More" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Field label" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "" "A brief description of the field, to be displayed on the content " "submission form." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Default value" msgstr "Standardvärde" #:/admin/node/field/2 msgid "Lines" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "How large the text area will be." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Required field" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Whether the user must fill in the field when creating content." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Show in teaser" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Whether this field should be shown as part of the teaser." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Show in table" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "" "Whether this field should be shown as part of this content type's tabular view." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "" "Optional. On the content editing form, the heavier fields will sink " "and the lighter fields will be positioned nearer the top." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "updated field \"%name\"." msgstr "" #:/node/add msgid "A previously published article for the archive." msgstr "En tidigare publicerad artikel till arkivet." #:/node/add/flexinode-1 msgid "Preamble" msgstr "Ingress" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Preamble or summary of the article" msgstr "Ingress eller sammanfattning av artikeln" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Body text" msgstr "Brödtext" #:/node/add/flexinode-1 msgid "The main text goes here" msgstr "Huvudtexten läggs in här" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Publication" msgstr "Publikation" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Where was it published?" msgstr "Var publicerades den?" #:/admin/help msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you " "might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting the site exceeds the " "specified threshold. The congestion control throttle can be " "automatically enabled when the number of authenticated users currently " "visiting the site exceeds the specified threshold. " msgstr "" #:/admin/help msgid "" "You can
\n" "Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.
\n" "If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.
" msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Rensa bort otillåtna taggar" #:/admin/filters/1/configure msgid "Escape all tags" msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "Display HTML help" msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "Spam link deterrent" msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "" "\n" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the view tab first.
" msgstr "" #:/comment/reply/1 msgid "Reply" msgstr "" #:/comment/reply/1 msgid "Your name" msgstr "Ditt namn" #:/ msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "" #:/admin/filters msgid "Default format updated." msgstr "Förvalt format uppdaterat." #:/admin/access msgid "administer comments" msgstr "administrera kommentarer" #:/admin/access msgid "post comments without approval" msgstr "lägga till kommentarer utan godkännande" #:/admin/access msgid "administer filters" msgstr "administrera filter" #:/admin/access msgid "administer content types" msgstr "administrera innehållstyper" #:/admin/access msgid "create archive article content" msgstr "skapa arkivartikelinnehåll" #:/admin/access msgid "edit any archive article content" msgstr "ändra allt arkivartikelsinnehåll" #:/admin/access msgid "edit own archive article content" msgstr "ändra eget arkivartikelsinnehåll" #:/admin/access msgid "administer locales" msgstr "administrera språkanpassning" #:/admin/access msgid "administer menu" msgstr "administrera meny" #:/admin/access msgid "administer nodes" msgstr "administrera noder" #:/admin/access msgid "create stories" msgstr "skapa artiklar" #:/admin/access msgid "edit own stories" msgstr "redigera egna artiklar" #:/admin/access msgid "access administration pages" msgstr "tillgång till administrationssidor" #:/admin/access msgid "administer site configuration" msgstr "administrera sajtinställningar" #:/admin/access msgid "select different theme" msgstr "byta tema" #:/admin/access msgid "access tinymce" msgstr "tillgång till tinymce" #:/admin/access msgid "administer tinymce" msgstr "administrera tinymce" #:/admin/access msgid "access user profiles" msgstr "tillgång till användarprofiler" #:/admin/access msgid "administer access control" msgstr "administrera åtkomstkontroll" #:/admin/access msgid "change own username" msgstr "ändra eget användarnamn" #:/admin/access msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each " "user role (defined on the user roles page) has " "its own set of permissions. For example, you could give users " "classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" " "but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use " "permissions to reveal new features to privileged users (those with " "subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to " "share the administrative burden of running a busy site.
" msgstr "" #:/admin/access/roles/edit/3 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" #:/admin/access/rules msgid "Mask" msgstr "Mask" #:/admin/access/rules msgid "host" msgstr "värd" #:/admin/access/rules msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new accounts. " "If a username or email address for a new account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the new account will not be allowed " "to be created. A host rule is effective for every page view, not just " "registrations.
" msgstr "Ställ in regler för nya användarnamn och e-postadresser." "Om ett användarnamn eller en e-postadress för ett nytt konto matchar" "någon \"neka\"-regel, men ingen \"tillåt\"-regel, så kommer det nya kontot" "inte tillåtas att skapas. Värd-regler gäller för varje sidvisning, inte bara" "registreringar.
" #:/admin/access/rules/add msgid "Host" msgstr "Värd" #:/admin/user msgid "never" msgstr "aldrig" #:/node msgid "1 new comment" msgstr "1 ny kommentar" #:/admin/contact msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #:/admin/contact msgid "Selected" msgstr "Vald" #:/admin/contact msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more subjects. You can associate " "different recipients with each subject to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "Denna sida låter dig ställa in sajtens kontaktformulär." "För att ställa in kontaktformuläret, lägg till ett eller flera ämnen. Du kan" "koppla olika mottagare till varje ämne för att vidarebefordra e-posten till olika" "människor. Till exempel kan du skicka feedback på sajten till webmastern" "och frågor om produkter till säljavdelningen. På " "inställningssidan kan du anpassa informationen som visas ovanför" "kontaktformuläret. Detta kan användas för att ge ytterligare kontaktinformation" "såsom adress och telefonnummer." #:/contact msgid "Your e-mail address" msgstr "Din e-postadress" #:/contact msgid "Send me a copy." msgstr "Skicka en kopia till mig." #:/admin/contact/edit/3 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exempel: 'feedback' eller 'produktinformation'." #:/admin/contact/edit/3 msgid "" "Example: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. To specify " "multiple repecients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "Exempel: 'webmaster@dinsajt.se' eller 'sales@dinsajt.se'. För att " "ange flera mottagare, separera adresserna med kommatecken." #:/admin/contact/edit/3 msgid "Auto-reply" msgstr "Auto-svar" #:/admin/contact/edit/3 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you don't want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "Valfritt auto-svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka ett automatiskt" "svarsmeddelande." #:/admin/contact/edit/3 msgid "" "When listing categories, those with with light (small) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" #:/admin/contact/edit/3 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" #:/admin/contact/edit/3 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Kategorin %category har uppdaterats." #:/admin/comment msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Avpublicera valda kommentarer" #:/admin/comment msgid "Delete the selected comments" msgstr "Radera valda kommentarer" #:/admin/comment msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click " "on a subject to see the comment, the author's name to edit the " "author's user information , \"edit\" to modify the text, and " "\"delete\" to remove their submission.
" msgstr "Nedan finns en lista över de senaste kommentarerna som" "skickats till sajten. Klicka på ett ämne för att se kommentaren," "författarens namn för att redigera användarinformationen, \"redigera\"" "för att ändra texten och \"radera\" för att ta bort kommentaren.
" #:/admin/comment/list/approval msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicera valda kommentarer" #:/admin/comment/action msgid "The update has been performed." msgstr "Uppdateringen har genomförts." #:/admin/comment/configure msgid "Viewing options" msgstr "Visningsalternativ" #:/admin/comment/configure msgid "Posting settings" msgstr "Kommenteringsalternativ" #:/admin/comment/configure msgid "" "Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment.
" msgstr "Kommentarer kan bifogas till vilken nod som helst, och inställningarna" "för kommentarer finns här nedan. Visningen finns i två varianter: en \"enkel" "lista\" där alla kommentarer ligger i datumordning, linjerade i vänsterkanten," "och en \"trådad lista\" där svar på en kommentar placeras omedelbart under" "och något förskjutet, och därmed skapas en hierarkisk disposition. Kommentarer" "kan också ha två olika utseenden: \"utfällt\", där både rubriker och innehåll" "syns, och \"ihopfällt\", där man bara ser rubrikerna. \"Förhandsgranska\" tvingar" "användaren att titta igenom kommentaren genom att klicka på en" "\"Förhandsgranska\"-knapp innan kommentaren kan sparas.
" #:/comment/reply/1/2 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Innehållet i fältet är dolt och visas inte för sajtens besökare." #:/comment/reply/1/2 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #:/node/1 msgid "not verified" msgstr "inte verifierad" #:/admin/filters/3 msgid "Choose which roles may use this filter format." msgstr "Välj vilka användarroller som har behörighet till detta " "filterformat." #:/admin/menu/item/edit/2 msgid "The name of the menu." msgstr "Menyns namn." #:/admin/menu/item/add msgid "Path" msgstr "Sökväg" #:/admin/menu/item/add msgid "The menu item %title has been created." msgstr "Menyvalet %title har skapats." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Edit tinymce profile" msgstr "Redigera tinymce-profil" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Basic setup" msgstr "Grundläggande inställningar" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Profile name" msgstr "Profilnamn" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Enter a name for this profile. This name is only visible within the " "tinymce administration page." msgstr "Skriv in ett namn för denna profil. Namnet syns bara på tinymce:s" "administrationssida." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Roles allowed to use this profile" msgstr "Användarroller som tillåts använda denna profil" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Check at least one role. Only roles with 'access tinymce' permission " "will be shown here." msgstr "Välj minst en användarroll. Endast roller med 'tillgång till tinymce'-åtkomst" "kommer att synas här." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "The language for the TinyMCE interface. Language codes based on the ISO-639-2 " "format." msgstr "Språket för TinyMCE-gränssnittet. Språkkoderna är baserade på" "ISO-639-2-formatet." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Show tinymce on specific pages" msgstr "Visa tinymce på särskilda sidor" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Show if the following PHP code returnsTRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr "Visa om följande PHP-kod returnerar TRUE (PHP-läge,"
"bara för experter)."
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are '%blog' for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page. If "
"the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knappar och plugins"
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redigerarens utseende"
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Toolbar location"
msgstr "Verktygsfältets placering"
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Show toolbar at the top or bottom of the editor area?"
msgstr "Visa verktygfältet ovanför eller under redigerarens yta?"
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Toolbar alignment"
msgstr "Verktygsfältets justering"
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Align tool icons left, center, or right within the toolbar."
msgstr "Justera verktygsikonerna till vänster, mitten eller höger inom verktygsfältet."
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Path location"
msgstr "Sökvägens placering"
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid ""
"Path to html elements (i.e. \"body>table>tr>td\"). Show at top, "
"bottom, or not at all."
msgstr "Sökväg till html-element (t ex \"body>table>tr>td\"). Visa"
"ovanför, under eller inte alls."
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Aktivera storleksändring"
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid ""
" This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled the Path location toolbar must be "
"set to \"top\" or \"bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Block formats"
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. You can only remove "
"elements, not add."
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Cleanup and output"
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifiera HTML"
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid ""
"Should the HTML contents be verified or not? Verifying will strip "
"<head> tags, so choose false if you will be editing full page "
"HTML."
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid ""
"If this option is set to true, the editor will insert TAB characters "
"on tab and preserve other whitespace characters just like a PRE HTML "
"element does."
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Convert <font> tags to styles"
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid ""
"If you set this option to true, font size, font family, font color and "
"font background color will be replaced by inline styles."
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "CSS"
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid "Editor CSS"
msgstr ""
#:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.A view retrieves some number of nodes from the database and " "displays them in a variety of formats.
" msgstr "" #:/admin/views msgid "When using List or Table view, it is necessary to choose which " "fields will be displayed to the user.
Arguments can be passed to the View through the URL, in order to " "create views that are configurable by the user. This is very useful to " "create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, " "substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, " "%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this " "title is used if providing a summary view (which can matter because " "the argument is missing which could result in confusing phrases such " "as 'view for')
Views may be filtered to restrict the view on a number of " "criteria.
The result set may be sorted on any of the following " "criteria.