# Swedish translation of quistbergh.se # Copyright (c) 2006 Hannes # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-04 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:42+0100\n" "Last-Translator: Hannes \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #:includes/common.inc:225 modules/aggregator.module:144 ;160, modules/blogapi.module:156 ;218 modules/book.module:688, modules/comment.module:140 ;544;647 modules/legacy.module:45 ;51;57 msgid "view" msgstr "visa" #:includes/common.inc:930 modules/user.module:597 msgid "View user profile." msgstr "Visa användarprofil." #:includes/common.inc:387 ;1637;1670 includes/image.inc:61 msgid "php" msgstr "php" #:includes/common.inc:639 includes/file.inc:361 ;405 modules/user.module:1131 msgid "security" msgstr "säkerhet" #:includes/locale.inc:43 modules/block.module:186 modules/comment.module:318, modules/drupal.module:46 modules/filter.module:424 modules/queue.module:28 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #:includes/locale.inc:43 modules/filter.module:277 modules/system.module:448 msgid "Default" msgstr "Standard" #:includes/locale.inc:43 ;1046 modules/aggregator.module:705 ;716, modules/block.module:190 modules/book.module:712 ;760, modules/comment.module:1016 ;1154;1208 modules/filter.module:281 msgid "Operations" msgstr "Alternativ" #:includes/locale.inc:58 ;1055 modules/block.module:197, modules/book.module:688 modules/comment.module:684 ;1033, modules/locale.module:87 modules/menu.module:379 ;435 msgid "delete" msgstr "ta bort" #:includes/locale.inc:62 modules/filter.module:436 ;505, modules/locale.module:264 modules/system.module:510 ;534;552;578;588;713 msgid "Save configuration" msgstr "Spara inställningarna" #:includes/locale.inc:74 ;81 modules/locale.module:343 msgid "Add language" msgstr "Lägg till språk" #:includes/locale.inc:109 modules/locale.module:380 msgid "Import" msgstr "Importera" #:includes/locale.inc:705 ;712 modules/locale.module:413 msgid "Export" msgstr "Exportera" #:includes/locale.inc:957 modules/locale.module:446 msgid "Save translations" msgstr "Spara översättningen" #:includes/locale.inc:1055 modules/aggregator.module:708 ;719, modules/book.module:688 modules/comment.module:685 ;690;1032;1157;1211 msgid "edit" msgstr "redigera" #:includes/locale.inc:1089 modules/locale.module:111 msgid "Language" msgstr "Språk" #:includes/locale.inc:1092 modules/locale.module:441 modules/node.module:1108, modules/search.module:83 ;668 modules/user.module:1671 msgid "Search" msgstr "Sök" #:includes/menu.inc:467 modules/node.module:1505 msgid "Home" msgstr "Hem" #:includes/menu.inc:758 modules/user.module:469 ;522 msgid "Navigation" msgstr "Meny" #:includes/theme.inc:904 modules/menu.module:206 modules/node.module:794, ;1611 modules/user.module:1388 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Denna handling kan inte ångras." #:includes/theme.inc:913 modules/filter.module:404 modules/forum.module:137, modules/locale.module:328 modules/node.module:796 ;1613 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #:modules/aggregator.module:72 modules/taxonomy.module:214 ;390 msgid "none" msgstr "inget" #:modules/aggregator.module:121 modules/block.module:60, modules/comment.module:98 modules/filter.module:227, modules/forum.module:419 modules/locale.module:66 modules/menu.module:36 msgid "list" msgstr "lista" #:modules/aggregator.module:135 modules/taxonomy.module:54 msgid "categories" msgstr "kategorier" #:modules/aggregator.module:149 ;165 modules/block.module:212, modules/comment.module:100 modules/filter.module:233 ;296, modules/forum.module:428 modules/node.module:664 ;978 msgid "configure" msgstr "konfigurera" #:modules/aggregator.module:236 ;244;970;1019 modules/blog.module:274, modules/forum.module:344 msgid "more" msgstr "mer" #:modules/aggregator.module:599 ;632;705;716 modules/book.module:712 ;760, modules/filter.module:100 modules/menu.module:272 modules/node.module:929 msgid "Title" msgstr "Rubrik" #:modules/aggregator.module:600 modules/filter.module:424, modules/forum.module:149 ;171 modules/menu.module:281, modules/system.module:469 modules/taxonomy.module:102 ;193 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #:modules/aggregator.module:601 ;649;728;781;811 modules/comment.module:918, ;947 modules/forum.module:94 ;155;177 modules/menu.module:140 ;235;307 msgid "Submit" msgstr "Spara" #:modules/aggregator.module:604 ;651;741;778;808 modules/block.module:347, modules/comment.module:982 modules/filter.module:403, modules/forum.module:86 ;136;157;179 modules/locale.module:327 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #:modules/aggregator.module:633 ;1039 modules/profile.module:584 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #:modules/aggregator.module:708 ;1043 modules/comment.module:170, modules/statistics.module:320 modules/tracker.module:107 msgid "%time ago" msgstr "%time gammalt" #:modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #:modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Monday" msgstr "måndag" #:modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #:modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #:modules/archive.module:106 modules/locale.module:0 ;0, modules/system.module:286 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #:modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Friday" msgstr "fredag" #:modules/archive.module:106 modules/locale.module:0, modules/system.module:286 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "January" msgstr "Januari" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "February" msgstr "Februari" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "March" msgstr "Mars" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "April" msgstr "april" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 ;0 msgid "May" msgstr "Maj" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "June" msgstr "Juni" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "July" msgstr "Juli" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "August" msgstr "Augusti" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "September" msgstr "September" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "November" msgstr "November" #:modules/archive.module:234 modules/locale.module:0 msgid "December" msgstr "December" #:modules/block.module:57 modules/menu.module:65 msgid "blocks" msgstr "block" #:modules/block.module:186 modules/book.module:235 ;280;712;760, modules/comment.module:1154 ;1170 modules/filter.module:497, modules/forum.module:152 ;174 modules/menu.module:304 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #:modules/block.module:188 modules/system.module:471 msgid "Throttle" msgstr "Strypning" #:modules/block.module:237 modules/comment.module:242 ;250;318, modules/drupal.module:46 modules/statistics.module:334 ;341;342;427 msgid "Disabled" msgstr "Ej aktiverad" #:modules/blogapi.module:156 ;218 modules/book.module:742, modules/comment.module:529 ;544;647;668;997;1605 modules/node.module:577 msgid "content" msgstr "innehåll" #:modules/blog.module:45 modules/user.module:445 msgid "History" msgstr "Historia" #:modules/blog.module:206 modules/book.module:230 modules/forum.module:529, modules/page.module:74 modules/story.module:76 msgid "Body" msgstr "Brödtext" #:modules/blog.module:0 modules/legacy.module:39 msgid "blog" msgstr "blogg" #:modules/book.module:396 modules/node.module:1310 ;1367;1369;1690;1692 msgid "Preview" msgstr "Granska" #:modules/comment.module:111 modules/node.module:668, modules/system.module:102 msgid "settings" msgstr "inställningar" #:modules/comment.module:319 modules/node.module:615 msgid "Optional" msgstr "Valfritt" #:modules/comment.module:319 modules/node.module:615, modules/taxonomy.module:108 msgid "Required" msgstr "Obligatoriskt" #:modules/comment.module:449 modules/node.module:1276 msgid "The supplied input format is invalid." msgstr "Inmatningsformatet är inte korrekt." #:modules/comment.module:933 ;1208 modules/filter.module:277 ;308;424;497, modules/forum.module:229 modules/profile.module:548, modules/system.module:173 ;200;448;469 modules/taxonomy.module:348 msgid "Name" msgstr "Namn" #:modules/comment.module:934 ;1393;1398 modules/user.module:1342 ;1420 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #:modules/comment.module:939 ;1013 modules/node.module:929, modules/queue.module:124 modules/tracker.module:115 msgid "Author" msgstr "Författare" #:modules/comment.module:941 ;1012;1404 modules/contact.module:124, modules/queue.module:124 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #:modules/comment.module:944 ;1014 modules/node.module:929, modules/user.module:1034 ;1616 msgid "Status" msgstr "Status" #:modules/comment.module:944 ;1030 modules/node.module:1324 ;1779 msgid "Published" msgstr "Publicerad" #:modules/comment.module:1015 modules/statistics.module:168 msgid "Time" msgstr "Tid" #:modules/comment.module:1169 modules/poll.module:316, modules/queue.module:174 ;188 msgid "Vote" msgstr "Rösta" #:modules/comment.module:1634 modules/forum.module:291 msgid "Date - newest first" msgstr "Datum - nyast först" #:modules/comment.module:1634 modules/forum.module:291 msgid "Date - oldest first" msgstr "Datum - äldst först" #:modules/comment.module:195 ;283 modules/node.module:82 msgid "1 comment" msgstr "1 kommentar" #:modules/contact.module:125 modules/watchdog.module:92 ;144 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #:modules/forum.module:213 modules/taxonomy.module:206 ;209 msgid "root" msgstr "rot" #:modules/forum.module:650 modules/tracker.module:115 msgid "Replies" msgstr "Svar" #:modules/forum.module:825 modules/tracker.module:115 msgid "Last post" msgstr "Senaste inlägg" #:modules/help.module:16 ;0 modules/user.module:639 msgid "help" msgstr "hjälp" #:modules/legacy.module:29 ;34 modules/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "taxonomi" #:modules/menu.module:162 ;173 modules/node.module:831 ;889 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #:modules/menu.module:416 modules/user.module:1600 msgid "locked" msgstr "låst" #:modules/node.module:614 modules/poll.module:151 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #:modules/node.module:675 modules/search.module:95 ;100;576;0, modules/user.module:684 msgid "search" msgstr "sök" #:modules/node.module:836 ;886 modules/watchdog.module:81 ;86 msgid "Filter" msgstr "Filter" #:modules/node.module:929 ;974 modules/profile.module:548, modules/queue.module:124 modules/taxonomy.module:348, modules/tracker.module:115 modules/watchdog.module:90 ;140 msgid "Type" msgstr "Typ" #:modules/poll.module:152 modules/user.module:1034 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #:modules/poll.module:198 modules/queue.module:136 msgid "vote" msgstr "röst" #:modules/poll.module:209 ;432 modules/search.module:579 msgid "results" msgstr "resultat" #:modules/profile.module:520 ;523 modules/statistics.module:151 msgid "Page title" msgstr "Sidtitel" #:modules/statistics.module:126 ;179;207;241 modules/watchdog.module:36 ;109 msgid "details" msgstr "detaljer" #:modules/statistics.module:137 modules/tracker.module:46 msgid "track" msgstr "spåra" #:modules/statistics.module:153 modules/watchdog.module:91 ;141 msgid "Date" msgstr "Datum" #:modules/statistics.module:154 ;170;229;283 modules/watchdog.module:93 ;142 msgid "User" msgstr "Användare" #:modules/statistics.module:155 modules/watchdog.module:146 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #:modules/statistics.module:312 modules/upload.module:364 msgid "Url" msgstr "Webbadress" #:modules/system.module:60 modules/upload.module:70 msgid "file download" msgstr "filnerladdning" #:modules/system.module:201 modules/user.module:943 ;1011;1030;1310 msgid "E-mail address" msgstr "E-postadress" #:modules/system.module:215 modules/upload.module:89 msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" #:cron.php:30 msgid "Cron run completed" msgstr "Cron körning färdig" #:cron.php:19 ;30 msgid "cron" msgstr "cron" #:includes/image.inc:21 msgid "Built-in GD2 toolkit" msgstr "Inbyggda GD2-verktyg" #:includes/image.inc:61 msgid "" "The selected image handling toolkit '%toolkit' can not correctly " "process '%function'." msgstr "Det valda bildbehandlingsverktyget '%toolkit' kan inte bearbeta " "'%function' korrekt." #:includes/image.inc:180 msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly." msgstr "Det inbyggda GD2-verktyget är installerat och fungerar som det ska." #:includes/image.inc:183 msgid "" "The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be " "installed and configured properly. For more information see %url." msgstr "Det inbyggda GD-verktyget kräver att GD-modulen för PHP är " "installerad och korrekt inställd. För mer information se %url." #:includes/pager.inc:106 msgid "first page" msgstr "första sidan" #:includes/pager.inc:107 msgid "previous page" msgstr "föregående sida" #:includes/pager.inc:109 msgid "next page" msgstr "nästa sida" #:includes/pager.inc:110 msgid "last page" msgstr "sista sidan" #:includes/tablesort.inc:78 msgid "sort by %s" msgstr "sortera efter %s" #:includes/tablesort.inc:82 msgid "sort ascending" msgstr "sortera stigande" #:includes/tablesort.inc:82 msgid "sort descending" msgstr "sortera fallande" #:includes/tablesort.inc:83 msgid "sort icon" msgstr "sorteringsikon" #:includes/theme.inc:38 msgid "The base theme" msgstr "Grundtemat" #:includes/theme.inc:228 msgid "edit primary links" msgstr "redigera primära länkar" #:includes/theme.inc:229 msgid "edit secondary links" msgstr "redigera sekundära länkar" #:includes/theme.inc:803 msgid "[more help...]" msgstr "[mer hjälp...]" #:includes/theme.inc:810 ;810 msgid "XML feed" msgstr "XML-ström" #:includes/theme.inc:912 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #:includes/theme.inc:0 msgid "theme" msgstr "tema" #:modules/help.module:88 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Hanterar visningen av online-hjälp." #:modules/help.module:100 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Modulen %module har ingen hjälp tillgänglig." #:modules/legacy.module:15 msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations." msgstr "Tillhandahåller bakåtkompatibilitet för uppgraderingar från äldre " "Drupal-installationer." #:modules/legacy.module:109 msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents." msgstr "Ersätter URLer från Drupal 4.1 (och lägre) med uppdaterade sådana." #:modules/page.module:15 msgid "" "Enables the creation of pages that can be added to the navigation " "system." msgstr "Gör det möjligt att skapa sidor som kan läggas till i " "navigationssystemet." #:modules/page.module:17 msgid "" "If you want to add a static page, like a contact page or an about " "page, use a page." msgstr "För att lägga till en statisk sida, som en kontaktsida eller en " "om-sida, använd denna innehållstyp." #:modules/page.module:32 ;59;0 msgid "page" msgstr "sida" #:modules/page.module:25 msgid "create pages" msgstr "skapa sidor" #:modules/page.module:25 msgid "edit own pages" msgstr "redigera egna sidor" #:modules/ping.module:15 msgid "" "\n" "

Drupal can automatically send notifications (called " "\"pings\") to the %pingomatic to tell them that your site has changed. " " In turn pingomatic.com will ping other services like weblogs.com, " "Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc.

\n" "

The ping feature requires crontab.

" msgstr "\n" "

Drupal kan skicka automatiska notifieringar (s k \"pings\")" "till %pingomatic för att meddela dem att sajten har ändrats. pingomatic.com" "notifierar i sin tur andra tjänster som weblogs.com, Technorati, blo.gs," "BlogRolling, Feedster.com, Morevoer, etc.

\n" "

Ping-funktionen kräver crontab.

" #:modules/ping.module:21 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Meddelar andra webbplatser när din webbplats uppdateras." #:modules/ping.module:66 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Kunde inte notifiera pingomatic.com (site)." #:modules/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #:modules/story.module:17 msgid "" "Stories are articles in their simplest form: they have a title, a " "teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is " "part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for " "news articles." msgstr "Artiklar är den enklaste typen av innehåll: de har en rubrik, en " "ingress och brödtext, men kan utökas av andra moduler. Ingressen är " "även del av brödtexten. Artiklar kan användas för en personlig " "blog eller som nyhetsartiklar." #:modules/tracker.module:15 msgid "" "

The tracker module is a handy module for displaying the most " "recently added or updated content to a Drupal site. The link to the " "tracker is labeled recent posts in the user's navigation " "block. Updates include changes to the text by either the original " "author or someone else that has permission to edit the content, such " "as an editor or administrator as well as all comments added to an " "item.

\n" "

The Tracker module presents a page listing the recently-updated " "content written by the user with the content type, the title, the " "user's name, how many comments that item has received, as well as how " "long ago it was updated. If an item was written by someone else, " "tracker will show that item at the top of the list. An example:

\n" "

A user named Jessica writes a blog post, then some time passes, and " "others write blog posts. Then if John posts a comment to Jessica's " "post, and you have bookmarked John's tracker page (see below on how to " "do this) then Jessica's content will appear at the top.

\n" "

If an user with administer comments (e.g. an administrator " "or editor of a site) deletes a comment (e.g. it is off-topic, " "inappropriate language, or unsolicited advertisement), the content " "item will drop down to when it was updated previous to that deleted " "comment.

\n" "

To use the Tracker module to \"watch\" for a user's updated " "content, click on that user's profile, then the \"track\" tab.

" msgstr "" #:modules/tracker.module:21 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Spårar användares senaste inlägg." #:modules/tracker.module:33 msgid "recent posts" msgstr "nya inlägg" #:modules/tracker.module:38 msgid "all recent posts" msgstr "alla inlägg" #:modules/tracker.module:40 msgid "my recent posts" msgstr "mina senaste inlägg" #:Denna sträng ska ha pluralform och singularform. Dessutom bör man veta genus. Är det en _ny_ kommentar eller ett _nytt_ meddelande? msgid "%num new" msgstr "%num nya" #:modules/tracker.module:115 msgid "Post" msgstr "Inlägg" #:modules/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "tracker" #:themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:44 ;84 msgid "Submitted by %a on %b." msgstr "Inlagd av %a %b" #:themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:83 msgid "new" msgstr "ny" #:themes/engines/xtemplate/xtemplate.engine:168 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Skriv in termen du vill söka efter." #:modules/aggregator.module:15 msgid "" "\n" "

Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) " "publish their latest headlines and/or stories in a machine-readable " "format so that other sites can easily link to them. This content is " "usually in the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard).

\n" "

You can read aggregated content from many sites using RSS " "feed readers, such as Amphetadesk.

\n" "

Drupal provides the means to aggregate feeds from many sites " "and display these aggregated feeds to your site's visitors. To do " "this, enable the aggregator module in site administration and then go " "to the aggregator configuration page, where you can subscribe to feeds " "and set up other options.

\n" "

How do I find RSS feeds to aggregate?

\n" "

Many web sites (especially weblogs) display small XML icons " "or other obvious links on their home page. You can follow these to " "obtain the web address for the RSS feed. Common extensions for RSS " "feeds are .rss, .xml and .rdf. For example: Slashdot RSS.

\n" "

If you can't find a feed for a site, or you want to find " "several feeds on a given topic, try an RSS syndication directory such " "as Syndic8.

\n" "

To learn more about RSS, read Mark Pilgrim's What " "is RSS and WebReference.com's The " "Evolution of RSS articles.

\n" "

NOTE: Enable your site's XML syndication button by turning on " "the Syndicate block in block management.

\n" "

How do I add a news feed?

\n" "

To subscribe to an RSS feed on another site, use the aggregation page.

\n" "

Once there, click the new feed tab. " " Drupal will then ask for the following:

\n" "
    \n" "
  • Title -- The text entered here will be " "used in your news aggregator, within the administration configuration " "section, and as a title for the news feed block. As a general rule, " "use the web site name from which the feed originates.
  • \n" "
  • URL -- Here you'll enter the " "fully-qualified web address for the feed you wish to subscribe " "to.
  • \n" "
  • Update interval -- This is how often " "Drupal will scan the feed for new content. This defaults to every " "hour. Checking a feed more frequently that this is typically a waste " "of bandwidth and is considered somewhat impolite. For automatic " "updates to work, cron.php must be called regularly. If it is not, " "you'll have to manually update the feeds one at a time within the news " "aggregation administration page by using update items.
  • \n" "
  • Categorize news items -- As items are " "received from a feed they will be put in any categories you have " "selected here.
  • \n" "
\n" "

Once you have submitted the new feed, check to make sure it " "is working properly by selecting update " "items on the aggregation page. If you " "do not see any items listed for that feed, edit the feed and make sure " "that the URL was entered correctly.

\n" "

Adding categories

\n" "

News items can be filed into categories. To create a " "category, start at the aggregation " "page.

\n" "

Once there, select new category " "from the menu. Drupal will then ask for the following:

\n" "
    \n" "
  • Title -- The title will be used in the " "news by topics listing in your news aggregator and for the " "block created for the bundle.
  • \n" "
  • Description -- A short description of the " "category to tell users more details about what news items they might " "find in the category.
  • \n" "
\n" "

Using the news aggregator

\n" "

The news aggregator has a number of ways that it displays " "your subscribed content:

\n" "
    \n" "
  • News " "aggregator (latest news) -- Displays all incoming items " "in the order in which they were received.
  • \n" "
  • Sources -- " "Organizes incoming content by feed, displaying feed titles (each of " "which links to a page with the latest items from that feed) and item " "titles (which link to that item's actual story/article).
  • \n" "
  • Categories -- " "Organizes incoming content by category, displaying category titles " "(each of which links to a page with the latest items from that " "category) and item titles (which link to that item's actual " "story/article).
  • \n" "
\n" "

Pages that display items (for sources, categories, etc.) " "display the following for each item:\n" "

    \n" "
  • The title of the item (its headline).
  • \n" "
  • The categories that the item belongs to, each of which " "links to that particular category page as detailed above.
  • \n" "
  • A description containing the first few paragraphs or a " "summary of the item (if available).
  • \n" "
  • The name of the feed, which links to the individual feed's " "page, listing information about that feed and items for that feed " "only. This is not shown on feed pages (they would link to the page " "you're currently on).
  • \n" "
\n" "

Additionally, users with the administer news feeds " "permission will see a link to categorize the news items. Clicking " "this will allow them to select which category(s) each news item is " "in.

\n" "

Technical details

\n" "

Drupal automatically generates an OPML feed file that is " "available by selecting the XML icon on the News Sources page.

\n" "

When fetching feeds Drupal supports conditional GETs, this " "reduces the bandwidth usage for feeds that have not been updated since " "the last check.

\n" "

If a feed is permanently moved to a new location Drupal will " "automatically update the feed URL to the new address.

" msgstr "" #:modules/aggregator.module:61 msgid "Aggregates syndicated content (RSS and RDF feeds)." msgstr "" #:modules/aggregator.module:63 msgid "" "

Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish " "their latest headlines and/or stories in a machine-readable format so " "that other sites can easily link to them. This content is usually in " "the form of an RSS feed (which is " "an XML-based syndication standard). To display the feed or category in " "a block you must decide how many items to show by editing the feed or " "block and turning on the feed's block.

" msgstr "" #:modules/aggregator.module:65 msgid "" "

Add a site that has an RSS/RDF feed. The URL is the full path to " "the RSS feed file. For the feed to update automatically you must run " "\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the " "URL you are planning to use, the system will not accept another feed " "with the same URL.

" msgstr "" #:modules/aggregator.module:67 msgid "" "

Categories provide a way to group items from different news feeds " "together. Each news category has its own feed page and block. For " "example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a " "category called Sports. News items can be added to a category " "automatically by setting a feed to automatically place its item into " "that category, or by using the categorize items link in any listing of " "news items.

" msgstr "" #:modules/aggregator.module:76 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "" #:modules/aggregator.module:76 msgid "" "The number of items which will be shown with each feed or category in " "the feed and category summary pages." msgstr "" #:modules/aggregator.module:77 msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" #:modules/aggregator.module:78 msgid "checkboxes" msgstr "" #:modules/aggregator.module:78 msgid "" "The type of category selection widget which is shown on categorization " "pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for " "working with large numbers of categories." msgstr "" #:modules/aggregator.module:106 ;352;401;407;465;0 msgid "aggregator" msgstr "" #:modules/aggregator.module:130 msgid "news aggregator" msgstr "" #:modules/aggregator.module:133 msgid "sources" msgstr "" #:modules/aggregator.module:171 msgid "opml" msgstr "" #:modules/aggregator.module:201 msgid "%title category latest items" msgstr "" #:modules/aggregator.module:205 msgid "%title feed latest items" msgstr "" #:modules/aggregator.module:217 msgid "Number of news items in block" msgstr "" #:modules/aggregator.module:236 msgid "View this feed's recent news." msgstr "" #:modules/aggregator.module:244 msgid "View this category's recent news." msgstr "" #:modules/aggregator.module:268 msgid "Removed news items from %site." msgstr "" #:modules/aggregator.module:348 msgid "No new syndicated content from %site." msgstr "" #:modules/aggregator.module:352 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "" #:modules/aggregator.module:400 msgid "Syndicated content from %site." msgstr "" #:modules/aggregator.module:406 msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error." msgstr "" #:modules/aggregator.module:464 msgid "Failed to parse RSS feed %site: %error at line %line." msgstr "" #:modules/aggregator.module:553 msgid "Failed to parse entry from %site feed: suspicious input data." msgstr "" #:modules/aggregator.module:632 msgid "" "The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate " "content from." msgstr "" #:modules/aggregator.module:633 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "" #:modules/aggregator.module:634 msgid "" "The refresh interval indicating how often you want to update this " "feed. Requires crontab." msgstr "" #:modules/aggregator.module:645 msgid "" "New items in this feed will be automatically filed in the the checked " "categories as they are received." msgstr "" #:modules/aggregator.module:1065 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "" #:modules/archive.module:15 msgid "Displays a calendar to navigate old content." msgstr "Visar en kalender för att kunna navigera bland gammalt innehåll." #:modules/archive.module:86 msgid "A calendar to browse the archives" msgstr "En kalender för att bläddra i arkiven " #:modules/archive.module:87 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #:modules/archive.module:87 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #:modules/archive.module:99 msgid "Su" msgstr "sö" #:modules/archive.module:99 msgid "Mo" msgstr "må" #:modules/archive.module:99 msgid "Tu" msgstr "ti" #:modules/archive.module:99 msgid "We" msgstr "on" #:modules/archive.module:99 msgid "Th" msgstr "to" #:modules/archive.module:99 msgid "Fr" msgstr "fr" #:modules/archive.module:99 msgid "Sa" msgstr "lö" #:modules/archive.module:181 msgid "Calendar to browse archives" msgstr "Kalender för att leta i arkiven" #:modules/archive.module:185 msgid "Browse archives" msgstr "Leta i arkiven" #:modules/archive.module:198 ;210 msgid "archives" msgstr "arkiv" #:modules/archive.module:198 msgid "Read the older content in our archive." msgstr "Läs det gamla materialet i vårt arkiv." #:modules/archive.module:228 ;243 msgid "Show" msgstr "Visa" #:modules/archive.module:0 msgid "archive" msgstr "arkiv" #:modules/block.module:15 msgid "" "\n" "

Blocks are the boxes visible in the sidebar(s) of your web site. " "These are usually generated automatically by modules (e.g. recent " "forum topics), but you can also create your own blocks.

\n" "

The sidebar each block appears in depends on both which theme you " "are using (some are left-only, some right, some both), and on the " "settings in block management.

\n" "

The block management screen lets you specify the vertical " "sort-order of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a " "weight to each block. Lighter blocks (smaller weight) \"float up\" " "towards the top of the sidebar. Heavier ones \"sink down\" towards the " "bottom of it.

\n" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its enabled checkbox. Disabled blocks are never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox. Throttled blocks are hidden during high " "server loads.
  • \n" "
  • Its path options. Blocks can be configured to only show/hide on " "certain pages
  • .\n" "
  • User settings. You can choose to let your users decide whether to " "show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its function. Dynamic blocks (such as those defined by modules) " "may be empty on certain pages and will not be shown.
  • \n" "
\n" "\n" "

Administrator defined blocks

\n" "

An administrator defined block contains content supplied by you (as " "opposed to being generated automatically by a module). Each " "admin-defined block consists of a title, a description, and a body " "which can be as long as you wish. The Drupal engine will render the " "content of the block.

" msgstr "" #:modules/block.module:31 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "Hanterar blocken som visas runt huvudinnehållet." #:modules/block.module:33 msgid "" "\n" "

Blocks are the boxes in the left and right side bars of the web " "site. They are made available by modules or created manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position the blocks by " "deciding which side of the page they will show up on (sidebar) and in " "which order they appear (weight).

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.\n" msgstr "" #:modules/block.module:39 msgid "" "

Here you can create a new block. Once you have created this block " "you must make it active and give it a place on the page using blocks. The title is used when displaying the " "block. The description is used in the \"block\" column on the blocks page.

" msgstr "" #:modules/block.module:62 msgid "configure block" msgstr "konfigurera block" #:modules/block.module:66 msgid "delete block" msgstr "ta bort block" #:modules/block.module:70 msgid "add block" msgstr "lägg till block" #:modules/block.module:120 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats." #:modules/block.module:186 msgid "Block" msgstr "Block" #:modules/block.module:186 msgid "Sidebar" msgstr "Sidofält" #:modules/block.module:207 msgid "left" msgstr "vänster" #:modules/block.module:207 msgid "right" msgstr "höger" #:modules/block.module:229 msgid "Left sidebar" msgstr "Vänter sidfält" #:modules/block.module:233 msgid "Right sidebar" msgstr "Höger sidfält" #:modules/block.module:241 ;382 msgid "Save blocks" msgstr "Spara block" #:modules/block.module:258 ;300;314;321 msgid "Save block" msgstr "Spara blocket" #:modules/block.module:279 msgid "Block-specific settings" msgstr "Blockspecifika inställningar" #:modules/block.module:287 msgid "'%name' block" msgstr "Blocket '%name'" #:modules/block.module:290 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Anpassade visningsinställningar" #:modules/block.module:290 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Användare kan inte styra visningen av detta block." #:modules/block.module:290 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" #:modules/block.module:290 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" #:modules/block.module:290 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "Låter användarna anpassa blockets synlighet i sina " "kontoinställningar." #:modules/block.module:291 msgid "Show block on specific pages" msgstr "" #:modules/block.module:291 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "" #:modules/block.module:291 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "" #:modules/block.module:292 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #:modules/block.module:292 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are 'blog' for the blog page and " "'blog/*' for every personal blog. '<front>' is " "the front page." msgstr "Skriv in en sida per rad som Drupal-sökvägar. '*'-tecknet är " "wildcard, dvs att det representerar vilka tecken som helst. " "Exempel på sökvägar är 'blog' för blog-sidan och " "'blog/*' för varje personlig blog. '<front>' " "är förstasidan." #:modules/block.module:293 msgid "Restrict block to specific content types" msgstr "Begränsa block till angivna innehållstyper." #:modules/block.module:293 msgid "" "Selecting one or more content types will cause this block to only be " "shown on pages of the selected types. This feature works alone or in " "conjunction with page specific visibility settings. For example, you " "can specify that a block only appear on book pages in the 'FAQ' path." msgstr "Väljs en eller flera innehållstyper så kommer blocket endast visas " "på de sidor som tillhör de valda typerna. Denna funktion fungerar " "ensam eller tillsammans med sidspecifika visningsinställningar. Till " "exempel kan du ange att ett block bara ska visas på boksidor i " "'FAQ'-sökvägen." #:modules/block.module:295 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Användarspecifika visningsinställningar" #:modules/block.module:296 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Sidspecifika visningsinställningar" #:modules/block.module:297 msgid "Content specific visibility settings" msgstr "Innehållsspecifika visningsinställningar " #:modules/block.module:316 msgid "The new block has been added." msgstr "Ett nytt block har lagts till." #:modules/block.module:338 msgid "The block %name has been deleted." msgstr "Blocket %name har tagits bort." #:modules/block.module:344 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort blocket %name?" #:modules/block.module:354 msgid "Block title" msgstr "Blockrubrik" #:modules/block.module:354 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Rubriken på ett block som det visas för användaren." #:modules/block.module:356 msgid "Block body" msgstr "Blockinnehåll" #:modules/block.module:356 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Innehållet i ett block såsom det visas för användaren." #:modules/block.module:357 msgid "Block description" msgstr "Blockbeskrivning" #:modules/block.module:357 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "En kort beskrivning av ditt block. Används på blocköversiktssidan." #:modules/block.module:410 msgid "Block configuration" msgstr "Valfria block" #:modules/block.module:47 msgid "administer blocks" msgstr "administrera block" #:modules/block.module:0 msgid "block" msgstr "block" #:modules/blog.module:13 msgid "personal blog entry" msgstr "personlig blogg" #:modules/blog.module:45 msgid "view recent blog entries" msgstr "läs de senaste blogg-inläggen" #:modules/blog.module:45 ;234 msgid "Read %username's latest blog entries." msgstr "Läs %username senaste blogg inlägg." #:modules/blog.module:55 msgid "" "\n" "

Drupal's blog module allows registered users to maintain an " "online weblog (commonly known as a blog), often referred to as an " "online journal or diary. These can be filled with daily thoughts, " "poetry, boneless blabber, spiritual theories, intimate details, " "valuable experiences, cynical rants, semi-coherent comments, writing " "experiments, artistic babblings, critics on current facts, fresh " "insights, diverse dreams, chronicles and mumbling madness available " "for public consumption.

\n" "

Blogs are made up of individual entries (nodes) that are " "timestamped and are typically viewed by day as you would a diary. " "Blogs often contain links to things you've seen and/or agree/disagree " "with. A typical example of a long term blog can be seen at " "%scripting-com.

\n" "

The blog module adds a \"user blogs\" navigation link to the " "site, which takes any visitor to a page that displays the most recent " "blog entries from all the users on the site. Personal user menus gain " "a \"create a blog entry\" link (which takes you to a submission form) " "and a \"view personal blog\" link (which displays your blog entries as " "other people will see them). On the bottom of each of your own blog " "entries, there is an \"edit this blog entry\" link that lets you edit " "or delete that entry.

\n" "

If a user has the ability to post blogs, then the import " "module (news aggregator) will display a blog-it link " "(b) next to each news item in its lists. Click on " "this and you will be taken to the blog submission form, with the " "title, a link to the item, and a link to the source into the body text " "already in the text box, ready for you to add your explanation. This " "actively encourages people to add blog entries about things they see " "and hear elsewhere in the Drupal site and from your syndicated partner " "sites.

" msgstr "" #:modules/blog.module:61 msgid "Enables keeping an easily and regularly updated web page or a blog." msgstr "Möjliggör att ha en enkelt och regelbundet uppdaterad web-sida eller " "blogg." #:modules/blog.module:63 msgid "" "A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual " "posts shown in reversed chronological order. A blog is tightly " "coupled to the author so each user will have his 'own' blog." msgstr "" #:modules/blog.module:128 ;219 msgid "%name's blog" msgstr "%names blogg" #:modules/blog.module:218 ;251 msgid "blogs" msgstr "bloggar" #:modules/blog.module:234 msgid "%username's blog" msgstr " %username blog" #:modules/blog.module:249 msgid "blog entry" msgstr "blogg avsnitt" #:modules/blog.module:268 ;275 msgid "Recent blog posts" msgstr "Senaste bloggarna" #:modules/blog.module:274 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Läs de senaste bloggarna." #:modules/blog.module:20 msgid "edit own blog" msgstr "redigera din egen blogg" #:modules/blogapi.module:15 msgid "" "

This module adds support for several XML-RPC based blogging APIs. " "Specifically, it currently implements the %bloggerAPI, %metaweblogAPI, " "and most of the %moveabletype extensions. This allows users to " "contribute to Drupal using external GUI applications, which can often " "offer richer functionality that online forms based editing.

This " "module also allows site administrators to configure which node types " "can be posted via the external applications. So, for instance, users " "can post forum topics as well as blog posts. Where supported, the " "external applications will display each node type as a separate " "\"blog\".

" msgstr "" #:modules/blogapi.module:141 ;203 msgid "Terminated request because of suspicious input data." msgstr "" #:modules/blogapi.module:516 msgid "XML-RPC Engine" msgstr "" #:modules/blogapi.module:516 msgid "" "RSD or Really-Simple-Discovery is a mechanism which allows external " "blogger tools to discover the APIs they can use to interact with " "Drupal. Here you can set the preferred method for blogger tools to " "interact with your site. The common XML-RPC engines are Blogger, " "MetaWeblog and Movabletype. If you are not sure which is the correct " "setting, choose Blogger." msgstr "" #:modules/blogapi.module:523 msgid "" "Select the content types for which you wish to enable posting via " "blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client " "application (if supported)." msgstr "" #:modules/blogapi.module:535 msgid "RSD" msgstr "" #:modules/book.module:63 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" #:modules/book.module:224 msgid "" "The parent that this page belongs in. Note that pages whose parent is " "<top-level> are regarded as independent, top-level books." msgstr "" #:modules/book.module:232 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "En förklaring till tilläggen eller ändringarna som gjorts, för att " "hjälpa andra författare att förstå dina motiv." #:modules/book.module:235 ;280 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" #:modules/book.module:270 ;284 msgid "Remove from book outline" msgstr "" #:modules/book.module:436 msgid "" "This update/post awaits moderation and won't be accessible until " "approved." msgstr "" #:modules/book.module:496 msgid "up" msgstr "upp" #:modules/book.module:496 msgid "View this page's parent section." msgstr "" #:modules/book.module:797 msgid "" "\n" "

The book organises content into a nested hierarchical " "structure. It is particularly good for manuals, Frequently Asked " "Questions (FAQs) and the like, allowing you to have chapters, " "sections, etc.

\n" "

A book is simply a collection of nodes that have been linked " "together. These nodes are usually of type book page, but you " "can insert nodes of any type into a book outline. Every node in the " "book has a parent node which \"contains\" it. This is how " "book.module establishes its hierarchy. At any given level in the " "hierarchy, a book can contain many nodes. All these sibling nodes are " "sorted according to the weight that you give them.

\n" "

Book pages contain a log message field which helps " "your users understand the motivation behind an edit of a book page. " "Each edited version of a book page is stored as a new revision of a " "node. This capability makes it easy to revert to an old version of a " "page, should that be desirable.

\n" "

Like other node types, book submissions and edits may be " "subject to moderation, depending on your configuration. Similarly, " "books use permissions to determine who " "may read and write to them. Only administrators are allowed to create " "new books, which are really just nodes whose parent is " "<top-level>. To include an existing node in your book, " "click on the \"outline\"-tab on the node's page. This enables you to " "place the node wherever you'd like within the book hierarchy. To add a " "new node into your book, use the create content " "» book page link.

\n" "

Administrators may review the hierarchy of their books by " "clicking on the collaborative book " "link in the administration pages. There, nodes may be edited, " "reorganized, removed from book, and deleted. This behavior may change " "in the future. When a parent node is deleted, it may leave behind " "child nodes. These nodes are now orphans. Administrators " "should periodically review their books for " "orphans and reaffiliate those pages as desired. Finally, " "administrators may also export their " "books to a single, flat HTML page which is suitable for " "printing.

\n" "

Maintaining a FAQ using a collaborative book

\n" "

Collaborative books let you easily set up a Frequently Asked " "Questions (FAQ) section on your web site. The main benefit is that you " "don't have to write all the questions/answers by yourself - let the " "community do it for you!

\n" "

In order to set up the FAQ, you have to create a new book " "which will hold all your content. To do so, click on the create content » book page link. Give it a " "thoughtful title, and body. A title like \"Estonia Travel - FAQ\" is " "nice. You may always edit these fields later. You will probably want " "to designate <top-level> as the parent of this page. " "Leave the log message and type fields blank for now. " "After you have submitted this book page, you are ready to begin " "filling up your book with questions that are frequently asked.

\n" "

Whenever you come across a post which you want to include in " "your FAQ, click on the administer link. Then click on the " "edit book outline button at the bottom of the page. Then " "place the relevant post wherever is most appropriate in your book by " "selecting a parent. Books are quite flexible. They can have " "sections like Flying to Estonia, Eating in Estonia " "and so on. As you get more experienced with the book module, you can " "reorganize posts in your book so that it stays organized.

\n" "

Notes:

  • Any comments attached to those relevant " "posts which you designate as book pages will also be transported into " "your book. This is a great feature, since much wisdom is shared via " "comments. Remember that all future comments and edits will " "automatically be reflected in your book.
  • You may wish to edit " "the title of posts when adding them to your FAQ. This is done on the " "same page as the Edit book outline button. Clear titles " "improve navigability enormously.
  • Book pages may come from any " "content type (blog, story, page, etc.). If you are creating a post " "solely for inclusion in your book, then use the create content » book page link.
  • If " "you don't see the administer link, then you probably have " "insufficient permissions.
" msgstr "" #:modules/book.module:809 msgid "Allows users to collaboratively author a book." msgstr "Låter användarna gemensamt skapa en bok." #:modules/book.module:811 msgid "" "

The book module offers a mean to organize content, authored by many " "users, in an online manual, outline or FAQ.

" msgstr "" #:modules/book.module:813 msgid "" "

Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized " "and removed, child pages might be left with no link to the rest of the " "book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, " "administrators can review their books for orphans and reattach those " "pages as desired.

" msgstr "" #:modules/book.module:815 msgid "" "A book is a collaborative writing effort: users can collaborate " "writing the pages of the book, positioning the pages in the right " "order, and reviewing or modifying pages previously written. So when " "you have some information to share or when you read a page of the book " "and you didn't like it, or if you think a certain page could have been " "written better, you can do something about it." msgstr "" #:modules/book.module:819 msgid "" "The outline feature allows you to include posts in the book hierarchy." msgstr "" #:modules/book.module:20 msgid "maintain books" msgstr "hantera böcker" #:modules/comment.module:19 msgid "" "\n" "

When enabled, the Drupal comment module creates a discussion " "board for each Drupal node. Users can post comments to discuss a forum " "topic, weblog post, story, collaborative book page, etc. An " "administrator can give comment permissions to user groups, and users " "can (optionally) edit their last comment, assuming no others have been " "posted since.

\n" "\n" "

User control of comment display

\n" "

Attached to each comment board is a control panel for " "customizing the way that comments are displayed. Users can control the " "chronological ordering of posts (newest or oldest first) and the " "number of posts to display on each page. Additional settings " "include:

\n" "
  • Threaded — Displays the posts " "grouped according to conversations and subconversations.
  • \n" "
  • Flat — Displays the posts in " "chronological order, with no threading whatsoever.
  • \n" "
  • Expanded — Displays the title and " "text for each post.
  • \n" "
  • Collapsed — Displays only the title " "for each post.
\n" "

When a user chooses save settings, the comments are " "then redisplayed using the user's new choices. Administrators can set " "the default settings for the comment control panel, along with other " "comment defaults, in administer » " "comments » configure. NOTE: When comment moderation is " "enabled, users will have another control panel option to control " "thresholds (see below).

\n" "\n" "

Additional comment configurations

\n" "

Comments behave like other user submissions in Drupal. " "Filters, smileys and HTML that work in nodes will also work with " "comments. Administrators can control access to various comment module " "functions through administer » access " "control » permissions. Know that in a new Drupal " "installation, all comment permissions are disabled by default. The " "choice of which permissions to grant to which roles (groups of users) " "is left up to the site administrator. The following permissions:

\n" "
  • Access comments — Allows users to " "view comments.
  • \n" "
  • Administrate comments — Allows users " "complete control over configuring, editing and deleting all " "comments.
  • \n" "
  • Moderate comments — Allows users to " "rate comment postings (see more on moderation below).
  • \n" "
  • Post comments — Allows users to post " "comments into an administrator moderation queue.
  • \n" "
  • Post comments without approval — " "Allows users to directly post comments, bypassing the moderation " "queue.
\n" "\n" "

Notification of new comments

\n" "

Drupal provides specific features to inform site members when " "new comments have been posted.

\n" "

Drupal displays the total number of comments attached to each " "node, and tracks comments read by individual site members. Members " "which have logged in will see a notice accompanying nodes which " "contain comments they have not read. Some administrators may want to " "download, install and configure the " "notify module. Users can then request that Drupal send them an " "e-mail when new comments are posted (the notify module requires that " "cron.php be configured properly).

\n" "

The tracker module, disabled by default, displays " "all the site's recent posts. There is a link to the recent posts page in the navigation block. This " "page is a useful way to browse new or updated nodes and comments. " "Content which the user has not yet read is tagged with a red star " "(this graphic depends on the current theme). Visit the comment board " "for any node, and Drupal will display a red \"new\" label " "beside the text of unread comments.

\n" "\n" "

Comment moderation

\n" "

On sites with active commenting from users, the administrator " "can turn over comment moderation to the community.

\n" "

With comment moderation, each comment is automatically " "assigned an initial rating. As users read comments, they can apply a " "vote which affects the comment rating. At the same time, users have an " "additional option in the control panel which allows them to set a " "threshold for the comments they wish to view. Those comments with " "ratings lower than the set threshold will not be shown. To enable " "moderation, the administrator must grant moderate comments permissions. Then, a " "number of options in administer » " "comments » configure must be configured.

\n" "\n" "

Moderation votes

\n" "

The first step is to create moderation labels which allow " "users to rate a comment. Go to administer " "» comments » configure » moderation votes. In " "the vote field, enter the textual labels which users will see " "when casting their votes. Some examples are

\n" "
  • Excellent +3
  • Insightful +2
  • Useful " "+1
  • Redundant -1
  • Flame -3
\n" "

So that users know how their votes affect the comment, these " "examples include the vote value as part of the label, although that is " "optional. Using the weight option, you can control the order in which " "the votes appear to users. Setting the weight heavier (positive " "numbers) will make the vote label appear at the bottom of the list. " "Lighter (a negative number) will push it to the top. To encourage " "positive voting, a useful order might be higher values, positive " "votes, at the top, with negative votes at the bottom.

\n" "\n" "

Moderator vote/values matrix

\n" "

Next go to administer » " "comments » configure » moderation matrix. Enter the " "values for the vote labels for each permission role in the vote " "matrix. The values entered here will be used to create the rating for " "each comment. NOTE: Comment ratings are calculated by averaging user " "votes with the initial rating.

\n" "\n" "

Creating comment thresholds

\n" "

In administer » " "comments » configure » moderation thresholds, you'll " "have to create some comment thresholds to make the comment rating " "system useful. When comment moderation is enabled and the thresholds " "are created, users will find another comment control panel option for " "selecting their thresholds. They'll use the thresholds you enter here " "to filter out comments with low ratings. Consequently, you'll probably " "want to create more than one threshold to give users some flexibility " "in filtering comments.

\n" "

When creating the thresholds, note that the Minimum " "score is asking you for the lowest rating that a comment can have " "in order to be displayed. To see a common example of how thresholds " "work, you might visit Slashdot and view one " "of their comment boards associated with a story. You can reset the " "thresholds in their comment control panel.

\n" "\n" "

Initial comment scores

\n" "

Finally, you may want to enter some initial comment " "scores. In administer » " "comments » configure » moderation roles you can assign " "a beginning rating for all comments posted by a particular permission " "role. If you do not assign any initial scores, Drupal will assign a " "rating of 0 as the default.

" msgstr "" #:modules/comment.module:70 msgid "" "

Here you assign a value to each item in the comment moderation " "dropdown menu. This value is added to the vote total, which is then " "divided by the number of users who have voted and rounded off to the " "nearest integer.

  • In order to use comment moderation, every " "text box on this page should be populated.
  • You must assign the " "\"moderate comments\" permission to at least one role in order to use " "this page.
  • Every box not filled in will have a value of zero, " "which will have the effect of lowering a comments overall " "score.
" msgstr "" #:modules/comment.module:72 msgid "" "

You can setup the initial vote value of a comment posted by each " "user role using these forms. This value is used before any other users " "vote on the comment. Blank entries are valued at zero.

" msgstr "" #:modules/comment.module:74 msgid "" "

Use these forms to setup the name and minimum \"cut off\" score to " "help your users hide comments they don't want to see. These thresholds " "appear in the user's comment control panel. Click \"edit threshold\" " "to modify the values of an already existing configuration. To delete a " "setting, \"edit\" it first, and then choose \"delete threshold\".

" msgstr "" #:modules/comment.module:76 msgid "" "

Create and control the possible comment moderation votes here. " "\"Weight\" lets you set the order of the drop down menu. Click " "\"edit\" to edit a current vote weight. To delete a name/weight " "combination go to the \"edit\" area. To delete a setting, \"edit\" it " "first, and then choose \"delete vote\".

" msgstr "" #:modules/comment.module:90 msgid "comments" msgstr "kommentarer" #:modules/comment.module:92 ;125 msgid "edit comment" msgstr "redigera kommentar" #:modules/comment.module:94 msgid "delete comment" msgstr "ta bort kommentar" #:modules/comment.module:104 msgid "new comments" msgstr "nya kommentarer" #:modules/comment.module:106 msgid "approval queue" msgstr "väntar på godkännande" #:modules/comment.module:117 msgid "moderation thresholds" msgstr "modereringströskel" #:modules/comment.module:121 msgid "moderation votes" msgstr "modereringsröster" #:modules/comment.module:128 ;135 msgid "reply to comment" msgstr "svara på kommentar" #:modules/comment.module:163 ;173 msgid "Recent comments" msgstr "Senaste kommentarer" #:modules/comment.module:198 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Gå till den första nya kommentaren till denna artikel." #:modules/comment.module:204 ;219 msgid "add new comment" msgstr "lägg till ny kommentar" #:modules/comment.module:204 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Lägg till en ny kommentar till denna sida." #:modules/comment.module:219 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Dela med dig av dina tankar och åsikter." #:modules/comment.module:242 ;250 msgid "Read only" msgstr "Endast läsa" #:modules/comment.module:242 msgid "Read/Write" msgstr "Läsa/Skriva" #:modules/comment.module:242 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" #:modules/comment.module:250 msgid "Read/write" msgstr "Läsa/skriva" #:modules/comment.module:251 msgid "User comments" msgstr "Kommentarer" #:modules/comment.module:295 msgid "Comment settings" msgstr "Kommentarinställningar" #:modules/comment.module:295 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #:modules/comment.module:295 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Din signatur kommer att läggas till i slutet på dina kommentarer." #:modules/comment.module:311 msgid "Default display mode" msgstr "Standard visningsläge" #:modules/comment.module:311 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "Standard vy för kommentarer. Expanderad vy visar även innehållet i " "kommentaren. Trådad håller ihop relaterade svar med varandra." #:modules/comment.module:312 msgid "Default display order" msgstr "Standard visningsordning" #:modules/comment.module:312 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "Standard visningsordning för nya användare och icke inloggade " "användare när de tittar på kommentarer. Dessa användare kan ändra " "visningsformat via kommentar kontrollpanelen. För registrerade " "användare komms ändringarna ihåg till nästa gång." #:modules/comment.module:313 msgid "Default comments per page" msgstr "Standard antal kommentarer per sida" #:modules/comment.module:313 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "Standard antal kommentarer per sida. Fler kommentarer sprids ut över " "flera sidor." #:modules/comment.module:314 msgid "Comment controls" msgstr "Kommentar inställningar" #:modules/comment.module:314 msgid "Display above the comments" msgstr "Visa ovanför kommentarerna" #:modules/comment.module:314 msgid "Display below the comments" msgstr "Visa under kommentarerna" #:modules/comment.module:314 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Visa över och under kommentarerna" #:modules/comment.module:314 msgid "Do not display" msgstr "Visa ej" #:modules/comment.module:314 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "Placering av kommentar kontrollpanelen. Kommentar kontrollpanelen " "låter användaren ändra standard visningsläge och ordning på " "kommentarerna." #:modules/comment.module:315 ;1508 msgid "Comment viewing options" msgstr "Kommentarvisningsalternativ" #:modules/comment.module:317 msgid "Anonymous poster settings" msgstr "Ej inloggade användares inställningar" #:modules/comment.module:317 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Ej inloggade användare får ej ange sin kontaktinformation" #:modules/comment.module:317 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Ej inloggade användare får ange sin kontaktinformation" #:modules/comment.module:317 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Ej inloggade användare måste ange sin kontaktinformation" #:modules/comment.module:317 msgid "" "This feature is only useful if you allow anonymous users to post " "comments. See the permissions page." msgstr "Denna finess är endast användbar om du låter icke inloggade " "användare att kommentera. Se vidare på privilegie " "sidan." #:modules/comment.module:318 msgid "Comment subject field" msgstr "Kommentarsämnesfält" #:modules/comment.module:318 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "Kan användarna ange ett unikt ämne för sina kommentarer?" #:modules/comment.module:319 ;386;389;1418;1423 msgid "Preview comment" msgstr "Förhandsgranska kommentar" #:modules/comment.module:320 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Placering av kommentar formuläret" #:modules/comment.module:320 msgid "Display on separate page" msgstr "Visa på en separat sida" #:modules/comment.module:320 msgid "Display below post or comments" msgstr "Visa efter inlägg eller kommentar" #:modules/comment.module:321 msgid "Comment posting settings" msgstr "Kommentarinställningar" #:modules/comment.module:328 msgid "" "Thresholds are values below which comments are hidden. These " "thresholds are useful for busy sites which want to hide poor comments " "from most users." msgstr "" #:modules/comment.module:379 ;382;1423;1424 msgid "Post comment" msgstr "Publicera kommentar" #:modules/comment.module:412 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Diskussionen är avslutad: Du kan inte skriva några nya kommentarer. " #:modules/comment.module:425 msgid "Add new comment" msgstr "Lägg till ny kommentar" #:modules/comment.module:444 msgid "The body of your comment is empty." msgstr "Din kommentartext är tom." #:modules/comment.module:459 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" #:modules/comment.module:478 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" #:modules/comment.module:529 msgid "Comment: duplicate %subject." msgstr "Kommentar: dubblicerat %subject" #:modules/comment.module:544 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Kommentar: uppdaterat %subject." #:modules/comment.module:647 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Kommentar: Lagt till %subject" #:modules/comment.module:656 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" #:modules/comment.module:668 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed node (%subject)." msgstr "" #:modules/comment.module:679 msgid "parent" msgstr "överliggande" #:modules/comment.module:686 ;692 msgid "reply" msgstr "svara" #:modules/comment.module:892 msgid "Moderate comments" msgstr "Moderera kommentarer" #:modules/comment.module:942 ;1408 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #:modules/comment.module:944 ;1030 msgid "Not published" msgstr "Inte publiserad" #:modules/comment.module:964 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats." #:modules/comment.module:981 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Detta kan inte " "ångras." #:modules/comment.module:989 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Kommentaren finns inte längre." #:modules/comment.module:997 msgid "Comment: modified %subject." msgstr " Kommentar: ändrade %subject." #:modules/comment.module:1064 msgid "Moderation vote/value matrix" msgstr "" #:modules/comment.module:1077 ;1154 msgid "Votes" msgstr "Röster" #:modules/comment.module:1088 msgid "No votes have been defined." msgstr "Inga röster har definierats." #:modules/comment.module:1092 msgid "Submit votes" msgstr "Skicka röst" #:modules/comment.module:1115 msgid "Initial score" msgstr "" #:modules/comment.module:1134 ;1172 msgid "Save vote" msgstr "Spara rösten" #:modules/comment.module:1139 ;1173 msgid "Delete vote" msgstr "Ta bort röst" #:modules/comment.module:1145 ;1176 msgid "Add new vote" msgstr "Lägg till röst" #:modules/comment.module:1160 msgid "No vote types have been defined." msgstr "" #:modules/comment.module:1169 msgid "" "The name of this vote. Example: \"off topic\", \"excellent\", " "\"sucky\"." msgstr "" #:modules/comment.module:1170 msgid "Used to order votes in the comment control box; heavier sink." msgstr "" #:modules/comment.module:1189 ;1226 msgid "Save threshold" msgstr "Spara tröskelnivån" #:modules/comment.module:1194 ;1227 msgid "Delete threshold" msgstr "Ta bort tröskelnivån" #:modules/comment.module:1199 ;1222;1230 msgid "Add new threshold" msgstr "Lägg till en ny tröskelnivå" #:modules/comment.module:1205 msgid "Comment threshold overview" msgstr "Kommentartröskel översikt" #:modules/comment.module:1222 msgid "Edit threshold" msgstr "Redigera tröskelnivå" #:modules/comment.module:1223 msgid "" "The name of this threshold. Example: \"good comments\", \"+1 " "comments\", \"everything\"." msgstr "" #:modules/comment.module:1224 msgid "" "Show all comments whose score is larger or equal to the provided " "minimal score. Range: -127 +128" msgstr "" #:modules/comment.module:1474 msgid "%a comments per page" msgstr "%a kommentarer per sida" #:modules/comment.module:1503 msgid "Save settings" msgstr "Spara" #:modules/comment.module:1505 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "Ange ditt önskade sätt att visa kommentarerna och klicka på " "\"Spara\" för att verkställa dina ändringar." #:modules/comment.module:1521 msgid "defer until later" msgstr "" #:modules/comment.module:1594 msgid "" "login or register to " "post comments" msgstr " logga in eller registrera dig för att kunna kommentera" #:modules/comment.module:1624 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Platt lista - kollapsad" #:modules/comment.module:1624 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Platt lista - expanderad" #:modules/comment.module:1624 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Trådad lista - kollapsad" #:modules/comment.module:1624 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Trådad lista - expanderad" #:modules/comment.module:153 msgid "access comments" msgstr "komma åt kommentarer" #:modules/comment.module:153 msgid "post comments" msgstr "skicka kommentarer" #:modules/comment.module:153 msgid "moderate comments" msgstr "moderera kommentarer" #:modules/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "kommentar" #:includes/common.inc:215 msgid "Page not found" msgstr "Hittar inte sidan." #:includes/common.inc:235 msgid "Access denied" msgstr "Access förbjuden" #:includes/common.inc:471 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Du har inte tillgång till denna sida.
(Prova med att logga in om " "du inte redan har gjort det.)" #:includes/common.inc:639 msgid "Terminated request because of suspicious input data: %data." msgstr "" #:includes/common.inc:791 msgid "bytes" msgstr "" #:includes/common.inc:794 msgid "KB" msgstr "" #:includes/common.inc:798 msgid "MB" msgstr "" #:includes/common.inc:828 msgid "0 sec" msgstr "0 sek" #:includes/common.inc:1637 msgid "Could not convert XML encoding '%s' to UTF-8." msgstr "" #:includes/common.inc:1670 msgid "" "Unsupported encoding '%s'. Please install iconv, GNU recode or " "mbstring for PHP." msgstr "" #:includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgstr "1 år" #:includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgstr "1 min" #:includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgstr "1 sek" #:modules/contact.module:18 msgid "Enables the use of personal contact forms." msgstr "Möjliggör användandet av personligt kontaktformulär." #:modules/contact.module:31 ;0 msgid "contact" msgstr "kontakt" #:modules/contact.module:46 msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktinställningar" #:modules/contact.module:46 msgid "Personal contact form" msgstr "Personligt kontaktformulär" #:modules/contact.module:46 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that your e-mail address is not made " "public and that privileged users such as site administrators are able " "to contact you even if you choose not to enable this feature." msgstr "Tillåt andra användare att kontakta dig genom e-post via ditt personliga kontaktformulär. Notera att " "e-postadressen inte är offentliggjord och att priviligierade " "användare såsom administratörerna för webbplatsen kan kontakta dig " "även om du väljer att inte aktivera denna funktion." #:modules/contact.module:58 msgid "%name is not accepting e-mails." msgstr "%name tar inte emot e-post." #:modules/contact.module:61 msgid "" "Please login or register to send %name a message." msgstr "Var vänlig logga in eller registrera dig för att skicka %name ett " "meddelande." #:modules/contact.module:64 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please edit your user information." msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress för att kontakta andra " "användare. Var vänlig ändra din användarinformation." #:modules/contact.module:67 msgid "" "You can't contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "Du kan inte kontakta mer än %number användare varje timme. Försök " "igen senare." #:modules/contact.module:75 msgid "You must enter a message." msgstr "Du måste skriva ett meddelande." #:modules/contact.module:78 msgid "You must enter a subject." msgstr "Du måste ange ett ämne." #:modules/contact.module:84 msgid "" "%name (%name-url) has sent you a message via your contact form " "(%form-url) at %site." msgstr "%name (%name-url) har skickat ett meddelande via ditt kontaktformulär " "(%form-url) på %site." #:modules/contact.module:85 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at %url." msgstr "Om du inte vill ta emot sådan e-post så kan du ändra " "inställningarna på %url." #:modules/contact.module:86 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #:modules/contact.module:109 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from skickade e-post till %name-to." #:modules/contact.module:112 msgid "Your message has been sent." msgstr "Ditt meddelande har skickats." #:modules/contact.module:122 msgid "From" msgstr "Från" #:modules/contact.module:123 msgid "To" msgstr "Till" #:modules/contact.module:126 msgid "Send e-mail" msgstr "Skicka e-post" #:modules/contact.module:109 msgid "mail" msgstr "e-post" #:modules/drupal.module:15 msgid "" "\n" "

The \"Drupal\" module features a capability whereby other drupal " "sites may call home to report their existence. In turn, this " "enables a pod of Drupal sites to find, cooperate and advertise each " "other.

\n" "

Currently, the main application of this feature is the Drupal sites page. By default, fresh Drupal " "installations can use drupal.org as their " "directory server and report their existence. This reporting " "occurs via scheduled XML-RPC pings.

\n" "

Drupal administrators should simply enable this feature to get " "listed on the Drupal sites page. Just " "set your site's name, e-mail address, slogan and mission statement on " "the administer » settings page. " "Then make sure that the field called Drupal XML-RPC server on " "the administer » settings » " "drupal page is set to %drupal-xml-rpc, and enable this feature " "using the dropdown directly below.

\n" "

The listing of your site will occur shortly after your site's next " "cron run. Note that cron.php should be called using the domain name " "which you want to have listed at drupal.org. " "For example, don't kick off cron by requesting " "http://127.0.0.1/cron.php. Instead, use a publicly accessible domain " "name such as http://www.example.com/cron.php.

\n" "

Also note that your installation need not use drupal.org as its " "directory server. For example, this feature is perfectly capable of " "aggregating pings from all of your departmental drupal installations " "sites within an enterprise.

" msgstr "" #:modules/drupal.module:22 msgid "" "Lets users log in using a Drupal ID and can notify a central server " "about your site." msgstr "Låter användare logga in med ett Drupal-ID och kan notifiera en " "central server om din webbplats." #:modules/drupal.module:24 msgid "" "

Using this your Drupal site can \"call home\" and add itself to the " "Drupal directory. If you want it to add itself to a different " "directory server you can change the Drupal XML-RPC server setting -- but the " "directory server has to be able to handle Drupal XML. To get all your " "site information listed, go to the settings " "page and set the site name, the e-mail address, the slogan, and " "the mission statement.

" msgstr "" #:modules/drupal.module:26 msgid "" "

Drupal is the name of the software which " "powers %this-site. There are Drupal web sites all over the world, and " "many of them share their registration databases so that users may " "freely login to any Drupal site using a single Drupal " "ID.

\n" "

So please feel free to login to your account here at %this-site " "with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is " "similar to an email address: " "username@server. An example of a valid " "Drupal ID is mwlily@www.drupal.org.

" msgstr "" #:modules/drupal.module:45 msgid "Drupal XML-RPC server" msgstr "" #:modules/drupal.module:45 msgid "The URL of your root Drupal XML-RPC server." msgstr "" #:modules/drupal.module:46 msgid "" "If enabled, your Drupal site will make itself known to the Drupal " "directory at the specified Drupal XML-RPC server. For this to work " "properly, you must set your site's name, e-mail address, slogan and " "mission statement. When the \"Drupal XML-RPC server\" field is set to " "\"%drupal-xml-rpc\", your web site will get listed on the Drupal sites page. Requires the cron " "feature to be enabled." msgstr "" #:modules/drupal.module:146 msgid "Failed to notify %url at %path: %error." msgstr "Kunde inte notifiera %url vid %path: %error." #:includes/file.inc:79 msgid "Created directory %directory." msgstr "Skapade mappen %directory." #:includes/file.inc:83 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Mappen %directory finns inte." #:includes/file.inc:92 msgid "Modified permissions on directory %directory." msgstr "Ändrade rättigheter på mappen %directory." #:includes/file.inc:95 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Mappen %directory är skrivskyddad." #:includes/file.inc:202 msgid "" "File copy failed: no directory configured, or it could not be " "accessed." msgstr "Filkopieringen misslyckades: ingen mapp inställd, alternativt kunde " "den inte kommas åt." #:includes/file.inc:217 msgid "File copy failed: source file does not exist." msgstr "Filkopieringen misslyckades: Källfilen finns inte." #:includes/file.inc:249 msgid "File copy failed. File already exists." msgstr "Filkopieringen misslyckades: Filen finns redan." #:includes/file.inc:258 msgid "File copy failed." msgstr "Filkopieringen misslyckades." #:includes/file.inc:302 msgid "Removing original file failed." msgstr "Borttagningen av originalfilen misslyckades." #:includes/file.inc:361 ;405 msgid "Possible exploit abuse: invalid data." msgstr "Möjligt angreppsförsök: ogiltigt data." #:includes/file.inc:362 ;406 msgid "File upload failed: invalid data." msgstr "Filuppladdningen misslyckades: ogiltigt data." #:includes/file.inc:372 msgid "File upload failed: file size too big." msgstr "Filuppladdningen misslyckades: filen är för stor." #:includes/file.inc:376 msgid "File upload failed: incomplete upload." msgstr "Filuppladdningen misslyckades: ofullständig uppladdning." #:includes/file.inc:379 msgid "File upload failed: unknown error." msgstr "Filuppladdningen misslyckades: Okänt fel." #:includes/file.inc:413 msgid "Unable to create file." msgstr "Kan inte skapa filen." #:modules/filter.module:26 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Hanterar filtrering av innehåll inför visning." #:modules/filter.module:29 msgid "" "\n" "

Input formats define a way of processing user-supplied " "text in Drupal. Every input format has its own settings of which " "filters to apply. Possible filters include stripping out " "malicious HTML and making URLs clickable.

\n" "

Users can choose between the available input formats when " "submitting content.

\n" "

Below you can configure which input formats are available to which " "roles, as well as choose a default input format (used for imported " "content, for example).

" msgstr "\n" "

Inmatningsformat definierar olika sätt att behandla text" "som användare skriver in i Drupal. Varje inmatningsformat har sina egna" "inställningar för vilka filter som ska tillämpas. Filter kan till" "exempel rensa bort skadlig HTML och göra URLer klickbara.

\n" "

Användare kan välja mellan de tillgängliga inmatningsformaten" "när de skapar innehåll.

\n" "

Nedan kan du ställa in vilka inmatningsformat som är tillgängliga för" "olika användarroller, liksom välja ett standardformat (vilket exempelvis" "används för importerat innehåll).

" #:modules/filter.module:35 msgid "" "\n" "

Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

\n" "

If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

" msgstr "\n" "

Varje filter utför en specifik ändring av användarens" "text, till exempel att rensa bort skadlig HTML eller göra URLer klickbara." "Välj vilka filter du vill tillämpa på text i detta inmatningsformat.

\n" "

Om du märker att vissa filter orsakar konflikter i den resulterande" "texten så kan du ordna om dem.

" #:modules/filter.module:40 msgid "" "\n" "

If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the list filters tab " "first.

" msgstr "\n" "

Om du inte hittar inställningarna för ett visst filter, så försäkra" "dig först om att du har aktiverat det under visa filter-fliken.

" #:modules/filter.module:44 msgid "" "\n" "

Because of the flexible filtering system, you might encounter a " "situation where one filter prevents another from doing its job. For " "example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before " "the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you " "will need to rearrange the order in which filters get executed.

\n" "

Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight " "column to rearrange them: heavier filters 'sink' to the bottom.

" msgstr "\n" "

På grund av det flexibla filtersystemet kan det hända att du" "hamnar i en situation där ett filter hindrar ett annat från att fungera." "Till exempel: ett ord i en URL konverteras till en ordboks-term, innan" "URLen hunnit konverteras till en klickbar länk. När det händer måste" "du ändra ordningen i vilken filtren exekveras.

\n" "

Filter exekveras uppifrån och ner. Du kan använda vikt-kolumnen" "för att ordna om dem: tyngre filter 'sjunker' till botten.

" #:modules/filter.module:63 ;65;906 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Accepterade HTML taggar" #:modules/filter.module:70 msgid "" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "

Denna webbplats tillåter HTML-innehåll. Att lära sig HTML kan verka" "vara en övermäktig uppgift, men att lära sig ett litet antal av de enklaste" "HTML-\"taggarna\" är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje" "tagg som är aktiv på webbplatsen.

\n" "

För mer information, se W3Cs HTML-specifikation eller använd" "en sökmotor för att hitta andra webbplatser som förklarar HTML.

" #:modules/filter.module:73 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor." #:modules/filter.module:74 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "Som förval läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd " "denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite " "annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som " "övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att hålla " "XHTML 1.0-kompatibilitet." #:modules/filter.module:74 msgid "Text with
line break" msgstr "Text med
radbrytning" #:modules/filter.module:75 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "Som förval läggs stycktaggar till automatiskt, så använd denna " "tagg för att lägga till flera." #:modules/filter.module:75 msgid "Paragraph one." msgstr "Stycke ett." #:modules/filter.module:75 msgid "Paragraph two." msgstr "Stycke två." #:modules/filter.module:76 ;76 msgid "Strong" msgstr "Förstärkt/fett" #:modules/filter.module:77 ;77 msgid "Emphasized" msgstr "Betonat/kursivt" #:modules/filter.module:78 ;78 msgid "Cited" msgstr "Citerat" #:modules/filter.module:79 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodad text som används för att visa programmeringskod." #:modules/filter.module:79 msgid "Coded" msgstr "Kodat" #:modules/filter.module:80 ;80 msgid "Bolded" msgstr "Fett" #:modules/filter.module:81 ;81 msgid "Underlined" msgstr "Understruket" #:modules/filter.module:82 ;82 msgid "Italicized" msgstr "Kursiverat" #:modules/filter.module:83 msgid "Superscripted" msgstr "Upphöjt" #:modules/filter.module:83 msgid "Superscripted" msgstr "Upphöjt" #:modules/filter.module:84 msgid "Subscripted" msgstr "Nedsänkt" #:modules/filter.module:84 msgid "Subscripted" msgstr "Nedsänkt" #:modules/filter.module:85 ;85 msgid "Preformatted" msgstr "Förformaterat" #:modules/filter.module:87 ;87 msgid "Quoted inline" msgstr "Citat i löpande text" #:modules/filter.module:89 msgid "Table" msgstr "Tabell" #:modules/filter.module:89 msgid "Table header" msgstr "Tabellhuvud" #:modules/filter.module:89 msgid "Table cell" msgstr "Tabellcell" #:modules/filter.module:92 ;92 msgid "Inserted" msgstr "Infogat" #:modules/filter.module:94 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Numrerad lista - använd <li> för att påbörja varje ny " "listrad" #:modules/filter.module:95 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Onumrerad lista - använd <li> för att påbörja varje ny " "listrad" #:modules/filter.module:98 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "Definitionslistor liknar andra listor i HTML. <dl> inleder " "listan, <dt> inleder definitionstermen och <dd> inleder " "definitionsbeskrivningen." #:modules/filter.module:98 msgid "Second definition" msgstr "Andra definitionen" #:modules/filter.module:100 ;101;102;103;104;105 msgid "Header" msgstr "Huvud" #:modules/filter.module:101 msgid "Subtitle" msgstr "Underrubrik" #:modules/filter.module:102 msgid "Subtitle three" msgstr "Tredje rubrik" #:modules/filter.module:103 msgid "Subtitle four" msgstr "Fjärde rubrik" #:modules/filter.module:104 msgid "Subtitle five" msgstr "Femte rubrik" #:modules/filter.module:105 msgid "Subtitle six" msgstr "Sjätte rubrik" #:modules/filter.module:121 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag." #:modules/filter.module:127 msgid "" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "

De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem.

\n" "

Om du råkar ut för problem, försök använda HTML-teckenenheter." "Ett vanligt exempel är &amp; för ett &-tecken. En komplett" "lista över teckenenheter (\"entities\"), se HTMLs entities-sida." "Några av de tillgängliga tecknen är:

" #:modules/filter.module:130 msgid "Ampersand" msgstr "Och-tecken" #:modules/filter.module:131 msgid "Greater than" msgstr "Större än" #:modules/filter.module:132 msgid "Less than" msgstr "Mindre än" #:modules/filter.module:133 msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstecken" #:modules/filter.module:149 ;153 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna" #:modules/filter.module:160 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Du får använda PHP kod. Du måste ha med <?php ?> taggarna." #:modules/filter.module:162 msgid "" "\n" "

Using custom PHP code

\n" "

If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to " "embed any script you like. It will be executed when the page is viewed " "and dynamically embedded into the page. This gives you amazing " "flexibility and power, but of course with that comes danger and " "insecurity if you don't write good code. If you are not familiar with " "PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because " "you can corrupt your database or render your site insecure or even " "unusable! If you don't plan to do fancy stuff with your content then " "you're probably better off with straight HTML.

\n" "

Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code " "- including things like correctly terminating statements with a " "semicolon. It is highly recommended that you develop your code " "separately using a simple test script on top of a test database before " "migrating to your production environment.

\n" "

Notes:

  • You can use global variables, such as " "configuration parameters, within the scope of your PHP code but " "remember that global variables which have been given values in your " "code will retain these values in the engine " "afterwards.
  • register_globals is now set to " "off by default. If you need form information you need " "to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.
  • You " "can either use the print or return statement " "to output the actual content for your item.
\n" "

A basic example:

\n" "

You want to have a box with the title \"Welcome\" that " "you use to greet your visitors. The content for this box could be " "created by going:

\n" "
\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"
\n" "

If we are however dealing with a registered user, we can customize " "the message by using:

\n" "
\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"
\n" "

For more in-depth examples, we recommend that you check the " "existing Drupal code and use it as a starting point, especially for " "sidebar boxes.

" msgstr "" #:modules/filter.module:188 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt." #:modules/filter.module:190 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (<br />)" "och stycke-taggar (<p> och </p>) sätts in automatiskt. Om" "stycken inte känns av är det bara att lägga till ett par tomrader." #:modules/filter.module:204 msgid "input formats" msgstr "inmatningsformat" #:modules/filter.module:239 msgid "rearrange" msgstr "ordna om" #:modules/filter.module:264 ;303 msgid "Save input formats" msgstr "Spara inmatningsformaten" #:modules/filter.module:267 ;309 msgid "Add input format" msgstr "Lägg till inmatningsformat" #:modules/filter.module:307 msgid "" "

To add a new input format, type its name here. After it has been " "added, you can configure its options.

" msgstr "

För att lägga till ett nytt inmatningsformat, skriv in dess namn " "här. När det har lagts till kan du justera dess inställningar.

" #:modules/filter.module:311 msgid "Add new input format" msgstr "Lägg till nytt inmatninsformat" #:modules/filter.module:328 ;361 msgid "You must enter a name for this input format." msgstr "Du måste ange ett namn för inmatningsformatet." #:modules/filter.module:348 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Inställningarna för inmatningsformatet har uppdaterats." #:modules/filter.module:402 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "Om du har något innehåll kvar i det här inmatningsformatet så " "kommer det att bytas till det förvalda inmatningsformatet. Detta kan " "inte ångras." #:modules/filter.module:439 msgid "Filters" msgstr "Filter" #:modules/filter.module:443 ;714 msgid "More information about formatting options" msgstr "Mer information om formateringsmöjligheter" #:modules/filter.module:448 msgid "" "

These are the guidelines that users will see for posting in this " "input format. They are automatically generated from the filter " "settings.

" msgstr "

Det här är den hjälptext som användare kommer att få se när " "de lägger in text i detta inmatningsformat. Den skapas automatiskt " "utifrån filter-inställningarna.

" #:modules/filter.module:450 ;735 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Formaterings hjälp" #:modules/filter.module:481 msgid "The input format has been updated." msgstr "Inmatningsformatet har uppdaterats." #:modules/filter.module:728 msgid "Input format" msgstr "Inmatningsformat" #:modules/filter.module:807 msgid "Input formats" msgstr "Inmatningsformat" #:modules/filter.module:859 ;910 msgid "HTML filter" msgstr "HTML filter" #:modules/filter.module:859 msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP-tolk" #:modules/filter.module:867 msgid "" "Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter " "out." msgstr "Låter dig begränsa om användare kan lägga in HTML och vilka taggar " "som ska filtreras bort." #:modules/filter.module:869 msgid "" "Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "Kör en bit PHP-kod. Detta filter bör endast kunna användas av " "administratörer!" #:modules/filter.module:871 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Konverterar radbrytningar till HTML (t ex <br>- och " "<p>-taggar)." #:modules/filter.module:905 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtrera HTML taggar" #:modules/filter.module:905 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip tags\", dangerous tags are removed (see below). If set to " "\"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was typed." msgstr "Hur HTML-taggar ska hanteras i användarnas innehållsbidrag." "Om \"Rensa bort taggar\" är valt tas otillåtna taggar bort (se nedan)." "Om \"Skydda taggar\" väljs visas taggarna istället som de skrevs." #:modules/filter.module:906 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, optionally specify tags which should " "not be stripped. Javascript event attributes are always stripped." msgstr "Om \"Rensa bort taggar\" är valt kan man också välja vilka taggar" "som inte ska rensas bort. Javascript-attribut rensas alltid bort." #:modules/filter.module:907 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "Om detta är aktivt kommer Drupal att visa viss grundläggande " "HTML-hjälp i de långa filtertipsen." #:modules/filter.module:908 msgid "Removed" msgstr "Borttaget" #:modules/filter.module:908 msgid "" "If \"Strip tags\" is selected, you can choose whether \"STYLE\" " "attributes are allowed or removed from input." msgstr "Om \"Rensa bort taggar\" är valt kan du välja om \"STYLE\"-attribut" "är tillåtna eller om de ska tas bort." #:modules/filter.module:909 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "Om detta är aktivt lägger Drupal till rel=\"nofollow\" till alla länkar," "för att minska spamlänkars effektivitet. OBS: detta hindrar även" "giltiga länkar från att följas av sökmotorer, det är därför sannolikt" "mest användbart för anonyma användare." #:modules/forum.module:15 msgid "" "

This is a list of existing containers and forums that you can edit. " "Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. " "Both containers and forums can be placed inside other containers and " "forums. By planning the structure of your containers and forums well, " "you make it easier for users to find a topic area of interest to " "them.

" msgstr "

Detta är en lista över de befintliga grupperingarna och forumen " "som du kan redigera. Grupperingar innehåller forum som i sin tur " "innehåller trådade diskussioner. Både grupperingar och forum kan " "läggas innuti andra grupperingar eller forum. Genom att noga planera " "uppbyggnaden av dina grupperingar och forum, så gör du det enklare " "för användare att hitta ett ämnesområde de finner intressant

" #:modules/forum.module:17 msgid "" "

Containers help you organize your forums. The job of a container is " "to hold, or contain, other forums that are related. For example, a " "container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and " "\"Vegetables\". Containers are usually placed at the top (root) level " "of your forum but you can also place a container within another " "container or forum.

" msgstr "

Grupperingar hjälper dig att organisera dina forum. Syftet med en " "gruppering är att hålla, eller gruppera, forum som är besläktade " "med varandra. Till exempel, en gruppering som heter \"Mat\" kan " "innehålla forum med namnen \"Frukt\" och \"Grönsaker\". " "Grupperingarna läggs oftast på toppnivån av dina forum, men du kan " "också lägga enn gruppering inne i en annan gruppering eller i ett " "annat forum.

" #:modules/forum.module:19 msgid "" "

A forum holds threaded topic discussions that are related. For " "example, a forum named \"Fruit\" might contain topic discussions " "titled \"Apples\" and \"Bananas\". You can place a forum into a " "container, another forum, or at the top (root) level of your " "forum.

" msgstr "

Ett forum innehåller trådade ämnesdiskussioner som är " "närstående. Till exempel, ett forum som heter \"Frukt\" kan " "innehålla ämnesdiskussioner med titlarna \"Äpplen\" och " "\"Bananer\". Du kan lägga ett forum i en gruppering, ett annat forum " "eller på toppnivån av dina forum.

" #:modules/forum.module:21 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Aktiverar trådade diskussioner om allmänna ämnen." #:modules/forum.module:23 msgid "" "A forum is a threaded discussion, enabling users to communicate about " "a particular topic." msgstr "Ett forum är en trådad diskussion. Den möjliggör kommunikation " "mellan användare om ett speciellt ämne." #:modules/forum.module:31 ;406 msgid "forum topic" msgstr "diskussionsämne" #:modules/forum.module:133 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort forumet %name?" #:modules/forum.module:135 msgid "" "Deleting a forum or container will delete all sub-forums as well. This " "action cannot be undone." msgstr "Tas ett forum eller en gruppering bort så kommer alla underliggande " "forum också att tas bort. Denna handling kan inte ångras." #:modules/forum.module:148 msgid "Container name" msgstr "Namn på gruppering" #:modules/forum.module:148 msgid "" "The container name is used on the forum listing page to identify a " "group of forums." msgstr "Grupperingsnamnet används på sidan med forumlistningen för att " "identifiera en gruppering av forum." #:modules/forum.module:149 msgid "" "The description can provide additional information about the forum " "grouping." msgstr "Beskrivningen kan ge ytterligare information över grupperingen av " "forum." #:modules/forum.module:152 msgid "" "In listings, the heavier terms (with a larger weight) will sink and " "the lighter terms will be positioned nearer the top." msgstr "I listor så kommer tyngre termer (med ett högre viktvärde) att " "sjunka och de lätta kommer att bli placerade närmare toppen." #:modules/forum.module:170 msgid "Forum name" msgstr "Forumnamn" #:modules/forum.module:170 msgid "The name is used to identify the forum." msgstr "Namnet används för att identifiera forumet." #:modules/forum.module:171 msgid "" "The description can be used to provide more information about the " "forum, or further details about the topic." msgstr "Beskrivningen kan användas för att ge mer information om forumet " "eller ge ytterligare specifikationer för ämnet." #:modules/forum.module:174 msgid "" "In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink " "and the lighter terms will be positioned nearer the top." msgstr "I listor kommer tyngre termer (med ett högre viktvärde) att sjunka " "och de lätta kommer att bli placerade närmare toppen." #:modules/forum.module:235 ;433 msgid "edit container" msgstr "redigera gruppering" #:modules/forum.module:238 ;436 msgid "edit forum" msgstr "redigera forum" #:modules/forum.module:244 msgid "" "There are no existing containers or forums. You may add some on the add container or add " "forum pages." msgstr "Det finns inga tillgängliga grupperingar för forum. Du kan lägga " "till en eller flera på sidorna för att lägga till grupperingar eller forum." #:modules/forum.module:286 msgid "Forum icon path" msgstr "Sökväg till forumikoner." #:modules/forum.module:286 msgid "" "The path to the forum icons. Leave blank to disable icons. Don't add " "a trailing slash. Default icons are available in the \"misc\" " "directory. You may use images of whatever size you wish, but it is " "recommended to use 15x15 or 16x16. " msgstr "Sökvägen till ikoner för forumen. Lämna tomt för att avaktivera " "ikoner. Lägg inte till ett avslutande snedstreck. Förvalda ikoner " "finns i katalogen \"misc\". Du kan använda bilder med vilken storlek " "som helst, men det rekommenderas att du använder storlekarna 15x15 " "eller 16x16." #:modules/forum.module:288 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Tröskelvärde för hett ämne" #:modules/forum.module:288 msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot." msgstr "Antalet inlägg ett ämne måste ha för att anses vara hett." #:modules/forum.module:290 msgid "Topics per page" msgstr "Ämnen per sida" #:modules/forum.module:290 msgid "" "The default number of topics displayed per page; links to browse older " "messages are automatically being displayed." msgstr "Det förinställda värdet för antalet ämnen som visas per sida; " "länkar för att bläddra till äldre meddelanden visas automatiskt." #:modules/forum.module:291 msgid "Posts - most active first" msgstr "Inlägg - mest aktiva först" #:modules/forum.module:291 msgid "Posts - least active first" msgstr "Inlägg - minst aktiva först" #:modules/forum.module:292 msgid "Default order" msgstr "Förvald ordning" #:modules/forum.module:292 msgid "The default display order for topics." msgstr "Förvalda visningsordningen för ämnen." #:modules/forum.module:315 ;331 msgid "Active forum topics" msgstr "Aktiva diskussionsämnen" #:modules/forum.module:316 ;337 msgid "New forum topics" msgstr "Nya diskussionsämnen" #:modules/forum.module:320 msgid "Number of topics" msgstr "Antal ämnen" #:modules/forum.module:344 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena." #:modules/forum.module:388 msgid "previous forum topic" msgstr "föregående ämne" #:modules/forum.module:392 msgid "next forum topic" msgstr "nästa ämne" #:modules/forum.module:409 ;414 msgid "forums" msgstr "forum" #:modules/forum.module:422 msgid "add container" msgstr "lägg till gruppering" #:modules/forum.module:425 msgid "add forum" msgstr "lägg till forum" #:modules/forum.module:485 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "Komponenten %forum är bara en gruppering för forum. Var vänlig " "välj ett av de underordnade forumen." #:modules/forum.module:526 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Lämna skuggkopia" #:modules/forum.module:526 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "Om du flyttar detta ämne, kan du lämna en länk i det gamla forumet " "till det nya." #:modules/forum.module:556 msgid "%time ago
by %author" msgstr "%time sedan
av %author" #:modules/forum.module:649 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #:modules/forum.module:651 msgid "Created" msgstr "Skapad" #:modules/forum.module:652 msgid "Last reply" msgstr "Senaste svar" #:modules/forum.module:734 msgid "Warning" msgstr "Varning" #:modules/forum.module:780 msgid "My forum discussions." msgstr "Mina diskussioner." #:modules/forum.module:783 msgid "Active forum discussions." msgstr "Aktiva diskussioner." #:modules/forum.module:787 msgid "Post new forum topic." msgstr "Skapa ett nytt diskussionsämne." #:modules/forum.module:790 msgid "You are not allowed to post a new forum topic." msgstr "Du har inte behörighet att skapa ett nytt diskussionsämne." #:modules/forum.module:793 msgid "Login to post a new forum topic." msgstr " Logga in för att lägga till ett nytt ämne i " "ett forum." #:modules/forum.module:808 msgid "No forums defined" msgstr "Inga forum är definerade" #:modules/forum.module:825 msgid "Forum" msgstr "Forum" #:modules/forum.module:825 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" #:modules/forum.module:825 msgid "Posts" msgstr "Inlägg" #:modules/forum.module:858 ;893 msgid "%a new" msgstr "%a ny" #:modules/forum.module:886 msgid "This topic has been moved" msgstr "Detta ämne har flyttats" #:modules/forum.module:55 msgid "create forum topics" msgstr "skapa diskussionsämnen" #:modules/forum.module:55 msgid "edit own forum topics" msgstr "redigera egna diskussionsämnen" #:modules/forum.module:55 msgid "administer forums" msgstr "administrera forum" #:modules/forum.module:0 msgid "forum" msgstr "forum" #:includes/locale.inc:26 msgid "" "%locale language added. You can now import a translation. See the help screen for more information." msgstr "Språket %locale las till. Du kan nu importera en översättning. Se " "hjälpsidan för mer information." #:includes/locale.inc:73 msgid "" "Select your language here, or add it below, if you are unable to find " "it." msgstr "Välj ditt språk här, eller lägg till det nedan om du inte kan " "hitta det." #:includes/locale.inc:79 msgid "" "Commonly this is an ISO 639 language code " "with an optional country code for regional variants. Examples include " "'en', 'en-US' and 'zh-cn'." msgstr "Detta är ofta en ISO 639-språkkod med ett " "valfritt landstillägg för regionala varianter. Exempel är 'sv', " "'en', 'en-US' och 'zh-cn'." #:includes/locale.inc:80 msgid "" "Name of the language. Will be available for translation in all " "languages." msgstr "Namn på språket. Kommer att finnas tillgängligt för översättning " "i alla språk." #:includes/locale.inc:102 msgid "Languages not yet added" msgstr "Språken är ännu inte tillagda." #:includes/locale.inc:106 msgid "A gettext Portable Object (.po) file." msgstr "En Portable Object (.po)-fil för gettext." #:includes/locale.inc:107 msgid "Import into" msgstr "Importera till" #:includes/locale.inc:107 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, then it will be added." msgstr "Välj vilket språk du vill lägga till textsträngar i. Om du väljer " "ett språk som ännu inte har ställts in kommer det att läggas till." #:includes/locale.inc:108 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "Textsträngar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya läggs " "till." #:includes/locale.inc:108 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "Existerande textsträngar behålls, endast nya läggs till." #:includes/locale.inc:129 msgid "Unsupported language selected for import." msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import." #:includes/locale.inc:135 msgid "Translation file %filename broken: Could not be read." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: kunde inte läsas." #:includes/locale.inc:157 msgid "Translation file %filename broken: No header." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: inget filhuvud." #:includes/locale.inc:259 msgid "" "Translation successfully imported. %number translated strings added to " "language, %update strings updated." msgstr "Översättningen importerades korrekt. %number översatta " "textsträngar lades till i språket, %update uppdaterades." #:includes/locale.inc:260 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added and %update " "updated." msgstr "Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till " "och %update uppdaterades." #:includes/locale.inc:275 msgid "Translation import failed: file %filename cannot be read." msgstr "Importen av översättningen misslyckades: filen %filename kan inte " "läsas." #:includes/locale.inc:307 msgid "Translation file %filename broken: expected 'msgstr' in line %line." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: väntade 'msgstr' på rad " "%line." #:includes/locale.inc:313 msgid "" "Translation file %filename broken: unexpected 'msgid_plural' in line " "%line." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat 'msgid_plural' på " "rad %line." #:includes/locale.inc:319 ;337;349;357;371;380 msgid "Translation file %filename broken: syntax error in line %line." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: syntax-fel på rad %line." #:includes/locale.inc:331 msgid "Translation file %filename broken: unexpected 'msgid' in line %line." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat 'msgid' på rad " "%line." #:includes/locale.inc:345 msgid "" "Translation file %filename broken: unexpected 'msgstr[]' in line " "%line." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat 'msgstr[]' på rad " "%line." #:includes/locale.inc:365 msgid "Translation file %filename broken: unexpected 'msgstr' in line %line." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat 'msgstr' på rad " "%line." #:includes/locale.inc:393 msgid "Translation file %filename broken: unexpected string in line %line." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntad textsträng på " "rad %line." #:includes/locale.inc:404 msgid "" "Translation file %filename broken: unexpected end of file at line " "%line." msgstr "Översättningsfilen %filename är trasig: oväntat filslut på rad " "%line." #:includes/locale.inc:469 msgid "Translation file %filename broken: plural formula couldn't get parsed." msgstr "Översättningsfilen %filname är trasig: pluralformel kunde inte " "tolkas." #:includes/locale.inc:703 msgid "Export translation" msgstr "Exportera översättning" #:includes/locale.inc:704 msgid "" "Select the language you would like to export in gettext Portable " "Object (.po) format." msgstr "Välj vilket språk du skulle vilja exportera till i gettext/Portable " "Object-format." #:includes/locale.inc:710 msgid "Export template" msgstr "Exportera mall" #:includes/locale.inc:711 msgid "" "

Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all " "the interface strings from the Drupal locale database.

" msgstr "

Generera en gettext-Portable Object Template (.pot)-fil med" "alla gränssnittstextsträngar från Drupals språkhanteringsdatabas.

" #:includes/locale.inc:772 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Exporterade %locale översättningsfil: %filename." #:includes/locale.inc:793 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Exporterade översättningsfil: %filename." #:includes/locale.inc:935 msgid "Saved string" msgstr "Sparade strängar" #:includes/locale.inc:1046 msgid "Locales" msgstr "Anpassning" #:includes/locale.inc:1088 msgid "Strings to search for" msgstr "Strängar att söka efter" #:includes/locale.inc:1088 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "Lämna tomt för att visa alla strängar. Sökningen skiljer på stora " "och små bokstäver." #:includes/locale.inc:1089 msgid "All languages" msgstr "Alla språk" #:includes/locale.inc:1089 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Engelska (tillhandahålls av Drupal)" #:includes/locale.inc:1090 msgid "Search in" msgstr "Sök i" #:includes/locale.inc:1090 msgid "All strings in that language" msgstr "Alla strängar i ovanstående språk" #:includes/locale.inc:1090 msgid "Only translated strings" msgstr "Endast översatta strängar" #:includes/locale.inc:1090 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Endast oöversatta strängar" #:includes/locale.inc:1093 msgid "Search strings" msgstr "Söksträng" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Afar" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Abkhazian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Avestan" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Afrikaans" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Akan" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Amharic" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Arabic" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Assamese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Avar" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Aymara" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Bashkir" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Belarusian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Bulgarian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Bihari" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Bislama" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Bambara" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Bengali" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tibetan" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Breton" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Bosnian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Catalan" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Chechen" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Chamorro" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Corsican" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Cree" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Czech" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Old Slavonic" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Welsh" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Welch" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Danish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "German" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Maldivian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Bhutani" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Ewe" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Greek" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Esperanto" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Spanish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Estonian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Basque" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Persian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Fulah" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Finnish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Fiji" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Faeroese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "French" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Frisian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Irish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Scots Gaelic" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Galician" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Guarani" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Gujarati" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Manx" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Hausa" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Hebrew" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Hindi" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Croatian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Hungarian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Armenian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Herero" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Interlingua" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Indonesian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Interlingue" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Igbo" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Inupiak" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Icelandic" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Italian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Inuktitut" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Japanese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Javanese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Georgian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kongo" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kikuyu" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kwanyama" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kazakh" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Greenlandic" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Cambodian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kannada" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Korean" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kanuri" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kashmiri" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kurdish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Komi" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Cornish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kirghiz" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Latin" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Luxembourgish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Luganda" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Lingala" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Laothian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Lithuanian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Latvian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Malagasy" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Marshallese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Maori" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Macedonian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Malayalam" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Mongolian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Moldavian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Marathi" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Malay" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Maltese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Burmese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Nauru" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "North Ndebele" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Nepali" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Ndonga" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Dutch" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Norwegian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "South Ndebele" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Navajo" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Chichewa" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Occitan" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Oromo" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Oriya" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Ossetian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Punjabi" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Pali" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Polish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Pashto" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Portuguese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Quechua" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kirundi" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Romanian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Russian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Sanskrit" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Sardinian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Sindhi" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Northern Sami" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Sango" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Singhalese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Slovak" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Slovenian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Samoan" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Shona" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Somali" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Albanian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Serbian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Siswati" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Sesotho" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Sudanese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Swahili" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tamil" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Telugu" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tajik" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Thai" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tigrinya" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Turkmen" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tagalog" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Setswana" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tonga" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Turkish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tsonga" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tatar" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Twi" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Tahitian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Uighur" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Ukrainian" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Urdu" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Uzbek" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Venda" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Vietnamese" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Volapük" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Wolof" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Xhosa" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Yiddish" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Yoruba" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Zhuang" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "" #:includes/locale.inc:1129 msgid "Zulu" msgstr "" #:modules/locale.module:22 msgid "" "Enables the translation of the user interface to languages other than " "English." msgstr "Låter dig översätta användargränssnittet till andra språk än " "engelska." #:modules/locale.module:25 msgid "" "

Drupal allows you to translate the interface to a language other " "than English. This page provides an overview of the installed " "languages. You can add more languages on the add language page, or directly by importing a translation. If there are multiple " "languages enabled, registered users will be able to set their " "preference. The site default will be used for users without their own " "settings, including anonymous visitors.

There are different " "approaches to translate the Drupal interface: either by importing an existing translation, by translating everything yourself, or by using a " "combination of these.

" msgstr "

Drupal låter dig översätta gränssnittet till andra språk än engelska." "Denna sida ger en översikt över de installerade språken. Du kan lägga till" "fler språk på lägg till språk-sidan, eller" "direkt genom att importera en översättning. Om" "flera språk är aktiva kan registrerade användare själva välja språk." "Sajtens förval kommer att användas för användare som saknar en egen" "inställning, inlusive anonyma besökare.

" "

Det finns flera sätt att översätta Drupal-gränssnittet: antingen genom" "att importera en befintlig översättning, genom att" "översätta allt själv, eller genom en kombination " "av dessa.

" #:modules/locale.module:27 msgid "" "

You need to add all languages you would like to provide the site " "interface in. If you can't find the desired language in the quick add " "dropdown, then need to provide the proper language code yourself. The " "language code might be used to negotiate with browsers and present " "flags, so it is important to pick one that is standardised for the " "desired language. You can also add languages by importing translations directly into a language " "not yet set up.

" msgstr "

Du måste lägga till alla språk som du vill tillhandahålla webbplatsens" "gränssnitt i. Om du inte hittar språket du söker i popup-menyn så måste" "du ange den korrekta språkkoden själv. Språkkoden kan användas för" "att kontrollera webbläsarens språkinställning och för att visa flaggor, så" "det är viktigt att välja en standardiserad kod för det aktuella språket. Du" "kan också lägga till språk genom att importera" "översättningar direkt till ett språk som ännu inte är inställt.

" #:modules/locale.module:29 msgid "" "

This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to grab an existing Drupal translation and to " "import it. You can obtain translations from the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

" msgstr "

Denna sida låter dig importera en översättning i gettext's" "Portable Object (.po)-format. Det enklaste sättet att översätt din" "webbplats är att hämta en befintlig Drupal-översättning och importera" "den. Du kan få tag i översättningar från Drupals" "översättningssida. Observera att det kan ta ett tag att importera" "en översättningsfil.

" #:modules/locale.module:31 msgid "" "

This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option is to " "generate a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using a specialized desktop application.

" msgstr "

Denna sida låter dig exportera Drupal-textsträngar. Det första" "valet är att exportera en översättning så att den kan delas med andra." "Det andra valet är att skapa en översättningsmall som innehåller alla" "Drupal-textsträngar, fast utan översättningar. Du kan använda denna" "mall för att på börja en ny översättning med ett för ändamålet avsett" "program.

" #:modules/locale.module:33 msgid "" "

It is often more convenient to get the strings of your setup on the " "export page, and start with a desktop Gettext " "translation editor though. Here you can search in the translated and " "untranslated strings, and the default English texts provided by " "Drupal.

" msgstr "

Det är ofta mer lämpligt att extrahera stängarna i din setup via " "exportsidan och använda en grafisk " "\"Gettext\" översättningseditor. Här kan du söka bland översatta " "och oöversatta strängar och bland de som engelska som Drupal " "tillhandahåller i sitt standardutförande.

" #:modules/locale.module:36 msgid "" "\n" "

Most programs are written and documented in English, and " "primarily use English to interact with users. This is also true for a " "great deal of web sites. However, most people are less comfortable " "with English than with their native language, and would prefer to use " "their mother tongue as much as possible. Many people love to see their " "web site showing a lot less English, and far more of their own " "language. Therefore Drupal provides a framework to setup a " "multi-lingual web site, or to overwrite the default English " "texts.

\n" "

How to interface translation works

\n" "

Whenever Drupal encounters an interface string which needs to " "be displayed, it tries to translate it into the currently selected " "language. If a translation is not available, then the string is " "remembered, so you can look up untranslated strings easily.

\n" "

Drupal provides two options to translate these strings. First " "is the integrated web interface, where you can search for untranslated " "strings, and specify their translations via simple web forms. An " "easier, and much less time consuming method is to import translations " "already done for your language. This is achieved by the use of GNU " "gettext Portable Object files. These are editable with quite " "convenient desktop editors specifically architected for supporting " "your work with GNU Gettext files. The import feature allows you to add " "strings from such files into the site database. The export " "functionality enables you to share your translations with others, " "generating Portable Object files from your site strings." msgstr "" #:modules/locale.module:55 msgid "localization" msgstr "språkanpassning" #:modules/locale.module:59 msgid "manage languages" msgstr "hantera språk" #:modules/locale.module:61 msgid "manage strings" msgstr "hantera strängar" #:modules/locale.module:69 msgid "add language" msgstr "lägg till språk" #:modules/locale.module:72 msgid "import" msgstr "importera" #:modules/locale.module:75 msgid "export" msgstr "exportera" #:modules/locale.module:111 msgid "Interface language settings" msgstr "Språkval" #:modules/locale.module:111 msgid "" "Selecting a different locale will change the interface language of the " "site." msgstr "Denna inställning ändrar gränssnittets språk på webbplatsen." #:modules/locale.module:326 msgid "" "Deleting a language will remove all data associated with it. This " "action cannot be undone." msgstr "Om du raderar ett språk tar du bort all data som associeras med det. " "Detta kan inte ångras." #:modules/locale.module:360 msgid "" "You need to specify both the language code and the English name of the " "new language." msgstr "Du måste ange både språkkod och det engelska namnet på det nya " "språket." #:modules/locale.module:392 msgid "Translation import of %filename failed." msgstr "Import av översättningsfil %filename misslyckades." #:modules/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "jan" #:modules/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "feb" #:modules/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "mar" #:modules/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "apr" #:modules/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "jun" #:modules/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "jul" #:modules/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "aug" #:modules/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "sept" #:modules/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "okt" #:modules/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "nov" #:modules/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "dec" #:modules/locale.module:0 ;0 msgid "Thu" msgstr "tors" #:modules/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "fre" #:modules/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "lör" #:modules/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "sön" #:modules/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "mån" #:modules/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "tis" #:modules/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "ons" #:modules/menu.module:16 msgid "menus" msgstr "menyer" #:modules/menu.module:19 msgid "edit menu item" msgstr "redigera menyalternativ" #:modules/menu.module:38 msgid "add menu" msgstr "lägg till meny" #:modules/menu.module:42 msgid "add menu item" msgstr "lägg till menyval" #:modules/menu.module:61 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Tillåter administratörer att anpassa sitens navigationsmeny." #:modules/menu.module:65 msgid "" "

Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly " "created block in the %blocks administration page.

" msgstr "

Ange ett namn för din nya meny. Kom ihåg att aktivera det nya " "blocket i administrationssidan för %blocks.

" #:modules/menu.module:67 msgid "" "

Enter the title, path, position and the weight for your new menu " "item.

" msgstr "

Ange titel, sökväg, position och tyngd för det nya " "menyvalet.

" #:modules/menu.module:118 msgid "All menu items reset." msgstr "Alla menyval har återställts." #:modules/menu.module:125 msgid "Any custom additions or changes to the menu will be lost." msgstr "Alla egna tillägg eller ändringar i menyn kommer att gå förlorade." #:modules/menu.module:172 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Detta kan inte ångras." #:modules/menu.module:272 msgid "The name to display for this link." msgstr "Namnet som visas för denna länk." #:modules/menu.module:281 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "Beskrivningen som visas när man håller pekaren över ett menyval." #:modules/menu.module:283 msgid "The Drupal path this menu item links to." msgstr "Drupal-sökvägen som detta menyval länkar till." #:modules/menu.module:287 msgid "" "Since a menu item \"%old\" already exists for \"%path\", this menu " "item is shortcut to that location." msgstr "Eftersom ett menyval med namnet \"%old\" redan finns för \"%path\" är" "detta menyval en genväg till den platsen." #:modules/menu.module:298 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "Om detta väljs och detta menyval har undermenyval kommer det alltid" "att vara utfällt." #:modules/menu.module:304 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "Frivilligt. I menyn sjunker tyngre menyval neråt medan lättare menyval" "lägger sig mer mot toppen." #:modules/menu.module:351 msgid "Updated menu item %title." msgstr "Uppdaterat meny val %title." #:modules/menu.module:356 msgid "Created new menu item %title." msgstr "Skapade nytt menyalternativ: %title." #:modules/menu.module:360 msgid "" "Since a menu item %old already exists for %path, this new menu item " "was created as a shortcut to that location." msgstr "Eftersom menyvalet %old redan finns för %path skapades det nya" "menyvalet som en genväg till den platsen." #:modules/menu.module:455 msgid "Yes" msgstr "Ja" #:modules/menu.module:0 msgid "menu" msgstr "meny" #:modules/node.module:17 msgid "" "\n" "

Nodes

\n" "

The core of the Drupal system is the node. All of the " "contents of the system are placed in nodes, or extensions of nodes.\n" " A base node contains:

\n" "
A Title
Up to 128 characters of text that titles the " "node.
\n" "
A Teaser
A small block of text that is meant to get " "you interested in the rest of node. Drupal will automatically pull a " "small amount of the body of the node to make the teaser (To configure " "how long the teaser will be click here). The " "teaser can be changed if you don't like what Drupal grabs.
\n" "
The Body
The main text that comprises your " "content.
\n" "
A Type
What kind of node is this? Blog, book, forum, " "comment, unextended, etc.
\n" "
An Author
The author's name. It will either be " "\"anonymous\" or a valid user. You cannot set it to an " "arbitrary value.
\n" "
Authored on
The date the node was written.
\n" "
Changed
The last time this node was changed.
\n" "
Sticky at top of lists
In listings such as the " "frontpage or a taxonomy overview the teasers of a selected amount of " "nodes is displayed. If you want to force a node to appear on the top " "of such a listing, you must set it to 'sticky'. This way it will float " "to the top of a listing, and it will not be pushed down by newer " "content.\n" "
Allow user comments
A node can have comments. These " "comments can be written by other users (Read-write), or only by admins " "(Read-only).
\n" "
Revisions
Drupal has a revision system so that you " "can \"roll back\" to an older version of a post if the new version is " "not what you want.
\n" "
Promote to front page
To get people to look at the " "new stuff on your site you can choose to move it to the front page. " "The front page is configured to show the teasers from only a few of " "the total nodes you have on your site (To configure how many teasers " "click here).
\n" "
Published
When using Drupal's moderation system a " "node remains unpublished -- unavailable to non-moderators -- until it " "is marked Published.
\n" "

Now that you know what is in a node, here are some of the " "types of nodes available.

" msgstr "" #:modules/node.module:36 msgid "Node type: %module" msgstr "Nodtyp: %module" #:modules/node.module:43 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen." #:modules/node.module:46 msgid "" "

Settings for the core of Drupal. Almost everything is a node so " "these settings will affect most of the site.

" msgstr "

Inställningar för Drupals kärna. I stort sett allt är noder, " "så dessa inställningar påverkar stora delar av webbplatsern.

" #:modules/node.module:48 msgid "" "

Below is a list of all of the posts on your site. Other forms of " "content are listed elsewhere (e.g. comments).

Clicking a title views the " "post, while clicking an author's name views their user " "information.

" msgstr "

Nedan finns en lista över alla inlägg på din webbplats. Andra typer" "av innehåll listas på andra ställen (t ex kommentarer).

" "

Klicka på en rubrik för att visa inlägget. Klicka på en författarens" "namn för att visa den användarens information.

" #:modules/node.module:54 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "Revisioner håller reda på skillnder mellan olika versioner av en " "artikel." #:modules/node.module:613 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Antalet inlägg på förstasidan" #:modules/node.module:613 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "Det förvalda maximala antalet inlägg som visas per sida på " "översiktssidor som förstasidan." #:modules/node.module:614 msgid "200 characters" msgstr "200 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "400 characters" msgstr "400 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "600 characters" msgstr "600 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "800 characters" msgstr "800 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "1000 characters" msgstr "1000 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "1200 characters" msgstr "1200 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "1400 characters" msgstr "1400 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "1600 characters" msgstr "1600 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "1800 characters" msgstr "1800 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "2000 characters" msgstr "2000 tecken" #:modules/node.module:614 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "Det maximala antalet tecken som används i den förkortade versionen" "av ett inlägg. Drupal använder denna inställning för att fastställa var" "långa inlägg ska kapas. Den förkortade versionen av ett inlägg används" "företrädelsevis som ingångstext när inlägget visas på framsidan," "i XML-flöden osv. För att stänga av ingångstexter, välj 'Obegränsat'. Observera" "att detta val bara påverkar nytt eller uppdaterat innehåll och inte befintliga ingångstexter." #:modules/node.module:615 msgid "Preview post" msgstr "Förhandsvisa inlägget" #:modules/node.module:615 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "Måste användarna förhandsvisa inlägg innan de sparas?" #:modules/node.module:643 msgid "read more" msgstr "läs mer" #:modules/node.module:643 msgid "Read the rest of this posting." msgstr "Läs resten av detta inlägg." #:modules/node.module:685 ;1505 msgid "create content" msgstr "lägg till innehåll" #:modules/node.module:713 msgid "revisions" msgstr "revisioner" #:modules/node.module:744 msgid "Approve the selected posts" msgstr "Godkänn de markerade inläggen" #:modules/node.module:745 msgid "Promote the selected posts" msgstr "Publicera de markerade inläggen på förstasidan" #:modules/node.module:746 msgid "Make the selected posts sticky" msgstr "Placera alltid de valda överst" #:modules/node.module:747 msgid "Demote the selected posts" msgstr "Flytta ner de valda" #:modules/node.module:748 msgid "Unpublish the selected posts" msgstr "Avpublicera de valda inläggen" #:modules/node.module:756 ;923 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #:modules/node.module:759 msgid "Please select some items to perform the update on." msgstr "Välj några poster som uppdateringen ska utföras på." #:modules/node.module:814 ;937 msgid "published" msgstr "publiserad" #:modules/node.module:817 msgid "sticky" msgstr "alltid överst" #:modules/node.module:818 msgid "type" msgstr "typ" #:modules/node.module:836 ;886 msgid "Refine" msgstr "Renodla" #:modules/node.module:841 ;889 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #:modules/node.module:858 msgid "and where %a is %b" msgstr "och där %a är %b" #:modules/node.module:880 msgid "
%a
is
%b
" msgstr "
%a
är
%b
" #:modules/node.module:883 msgid "" "
and where
%a
is
%b
" msgstr "
och där
%a
är
%b
" #:modules/node.module:893 msgid "Show only items where" msgstr "Visa bara poster där" #:modules/node.module:925 msgid "Update options" msgstr "Uppdateringsalternativ" #:modules/node.module:966 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Förklaring eller bidragsguide" #:modules/node.module:966 msgid "" "This text will be displayed at the top of the %type submission form. " "It is useful for helping or instructing your users." msgstr "Denna text kommer att visas i toppen av formuläret för att lägga " "till %type. Den är användbar för att hjälpa eller instruera dina " "användare." #:modules/node.module:967 msgid "" "The minimum number of words a %type must be to be considered valid. " "This can be useful to rule out submissions that do not meet the site's " "standards, such as short test posts." msgstr "Det minsta antalet ord en %type måste ha för att anses som giltig. Detta" "kan användas för att stoppa bidrag som inte följer webbplatsens standard," "såsom korta testinlägg." #:modules/node.module:969 msgid "Workflow" msgstr "Arbetsflöde" #:modules/node.module:995 msgid "Older revisions" msgstr "Äldre revisioner" #:modules/node.module:998 msgid "revision #%r revised by %u on %d" msgstr " revision #%r reviderad av %u den %d" #:modules/node.module:998 msgid "rollback" msgstr "återgå" #:modules/node.module:1061 msgid "Rolled back to revision %revision of %title" msgstr "Återgick till revision %revision av %title" #:modules/node.module:1077 msgid "Deleted revision %revision of %title" msgstr "Tog bort revision %revision av %title" #:modules/node.module:1209 msgid "The body of your %type is too short. You need at least %words words." msgstr "Texten i din %type är för kort. Du måste ha åtminstone %words ord." #:modules/node.module:1219 msgid "" "This content has been modified by another user, unable to save " "changes." msgstr "Detta innehåll har ändrats av en annan användare, kan inte spara" "ändringarna." #:modules/node.module:1316 msgid "Authored by" msgstr "Inlagt av" #:modules/node.module:1317 msgid "Authored on" msgstr "Inlagt" #:modules/node.module:1320 msgid "Authoring information" msgstr "Författarinformation" #:modules/node.module:1325 ;1779 msgid "In moderation queue" msgstr "I kö för godkännande" #:modules/node.module:1326 ;1779 msgid "Promoted to front page" msgstr "Publicera på förstasidan" #:modules/node.module:1327 ;1779 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Alltid överst i listan" #:modules/node.module:1328 ;1779 msgid "Create new revision" msgstr "Skapa ny revision" #:modules/node.module:1331 msgid "Options" msgstr "Val" #:modules/node.module:1422 ;1505 msgid "Submit %name" msgstr "Lägg till %name" #:modules/node.module:1429 msgid "Add a new %s." msgstr "Lägg till en ny %s." #:modules/node.module:1438 msgid "Choose the appropriate item from the list:" msgstr "Välj ett lämpligt alternativ från listan:" #:modules/node.module:1520 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Förhandsgranska nedkortad version" #:modules/node.module:1522 msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication. You can " "insert the delimiter \"<!--break-->\" (without the quotes) to " "fine-tune where your post gets split." msgstr "Den nedkortade versionen av ditt inlägg visar hur det ser ut när det" "ligger på framsidan eller när det exporteras som RSS. Du kan infoga" "avgränsaren \"<!--break-->\" (utan citattecknen) för att styra" "var ditt inlägg kapas." #:modules/node.module:1523 msgid "Preview full version" msgstr "Förhandsgranska komplett version" #:modules/node.module:1561 msgid "%type: updated %title." msgstr " %type: uppdaterade %title." #:modules/node.module:1562 msgid "The %post was updated." msgstr "%post uppdaterades." #:modules/node.module:1570 msgid "%type: added %title." msgstr " %type: lade till %title." #:modules/node.module:1571 msgid "Your %post was created." msgstr "Din %post skapades." #:modules/node.module:1604 msgid "%type: deleted %title." msgstr "%type: tog bort %title." #:modules/node.module:1637 msgid "" "\n" "

Welcome to your new Drupal-powered " "website. This message will guide you through your first steps with " "Drupal, and will disappear once you have posted your first piece of " "content.

\n" "

The first thing you will need to do is create the first account. This account will " "have full administration rights and will allow you to configure your " "website. Once logged in, you can visit the administration section and set " "up your site's configuration.

\n" "

Drupal comes with various modules, each of which contains a " "specific piece of functionality. You should visit the module list and enable those modules which suit " "your website's needs.

\n" "

Themes handle the presentation of " "your website. You can use one of the existing themes, modify them or " "create your own from scratch.

\n" "

We suggest you look around the administration section and " "explore the various options Drupal offers you. For more information, " "you can refer to the Drupal handbook " "online.

" msgstr "\n" "

Välkommen till din nya Drupal-drivna " "webbplats. Detta meddelande kommer att guida dig igenom dina första " "stapplande steg med Drupal. Det kommer att försvinna när du lagt " "till ditt första egna innehåll.

Det första du skall göra " "är att skapa ditt första användarkonto. " "Detta konto kommer att ha fulla administratörsprivilegier och gör " "att du kan konfigurera din website. När du väl är inloggad kan du " "gå till administrationsavdelningen och ställa in din sites konfiguration.

" "

Drupal kommer med många olika moduler. Var och en av dem " "innehåller en specifik funktion. Du skall gå till modullistan och aktivera de funktioner som " "behövs för din sites behov.

Teman " "hanterar hur din site presenteras dvs ser ut. Du kan använda ett av " "de existerande temana, modifier dem eller skapa ett från grunden.

" "

Vi föreslår att du tittar runt i administrationsavdelningen och " "undersöker de olika valen som Drupal erbjuder dig. För mer " "information hänvisar vi till Drupal handbook " "online.

" #:modules/node.module:1719 msgid "The node has been deleted." msgstr "Noden har tagits bort." #:modules/node.module:1779 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "Användare med administrera noder-åtkomst kan åsidosätta" "dessa inställningar." #:modules/node.module:568 msgid "access content" msgstr "åtkomst till innehåll" #:modules/path.module:15 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Tillåt användare att anpassa URLer" #:modules/path.module:17 msgid "" "

Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. " "This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to " "remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto " "'about'. Each system path can have multiple aliases.

" msgstr "" #:modules/path.module:19 msgid "" "

Enter the path you wish to create the alias for, followed by the " "name of the new alias.

" msgstr "" #:modules/path.module:21 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

A very powerful feature of Drupal is the ability to have control " "over all paths. The path module is the tool that provides this " "functionality and is part of the basic Drupal installation, although " "it is not enabled by default. Some examples of re-mapping paths " "are:

\n" "
\n"
"user/login => login\n"
"\n"
"image/tid/16 => store\n"
"\n"
"taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs\n"
"\n"
"node/3 => contact\n"
"
\n" "

This functionality integrates seamlessly into node forms and also " "provides the administrator an interface to view all aliases that have " "been created.

\n" "

Aliases have a many to one relationship with their original Drupal " "URLs. In other words you can have many different aliases map to a " "single path. An example of where a multiple aliases come in handy is " "creating a standard RSS feed URL:

\n" "\n" "
\n"
"node/feed => rss.xml\n"
"node/feed => index.rdf\n"
"
\n" "\n" "

When Drupal generates links for a path with multiple aliases it " "will choose the first alias created per system URL. So in our above " "example, Drupal would use rss.xml as the default alias rather than " "index.rdf. To change this behavior, delete the aliases for node/feed " "and create the index.rdf alias before rss.xml.

\n" "\n" "

Permissions

\n" "

Two permissions are related to URL aliasing: create url " "aliases and administer url aliases.

\n" "
  1. create url aliases - Allows users to create " "aliases for nodes. Enabling this permission will display a path field " "to the user in any node form, allowing them to enter an alias for that " "node. They will be able to edit/delete the alias after it is created " "using the same form.
  2. administer url aliases - " "Allows users to access the alias administration interface. This " "interface displays all aliases and provides a way to create and modify " "them. This is also the location to build aliases for things other than " "nodes. For example, you can create an alias for a taxonomy URL or even " "re-map the admin path (although the original admin path will still be " "accessible since aliases do not cancel out original " "paths).
\n" "\n" "

Mass URL aliasing

\n" "

Drupal also comes with user defined mass URL aliasing capabilities. " "You might like to see completely different URLs used by Drupal, or " "even URLs translated to the visitors' native language, in which case " "this feature is handy. Only an administrator with access to the " "website source code can set up this kind of aliases. You can define a " "conf_url_rewrite function in conf.php, following this " "example:

\n" "
\n"
"function conf_url_rewrite($path, $mode = 'incoming') {\n"
"  if ($mode == 'incoming') { // URL coming from a client\n"
"    return preg_replace('!^display/(\\d+)$!', 'node/\\1', $path);\n"
"  }\n"
"  else { // URL going out to a client\n"
"    $aliased = preg_replace('!^node/(\\d+)$!', 'display/\\1', "
"$path);\n"
"    if ($aliased != $path) { return $aliased; }\n"
"  }\n"
"}\n"
"
\n" "

This function will shorten every node/$node_id type of " "URL to display/$node_id. Individual URL aliases defined " "on the browser interface of Drupal take precedence, so if you have the " "'contact' page alias from the example above, then the " "display/3 alias will not be effective when outgoing links " "are created. Incoming URLs however always work with the mass URL " "aliased variant. Only the 'incoming' and 'outgoing' modes are supposed " "to be supported by your conf_url_rewrite function.

\n" "

You cannot only use this feature to shorten the URLs, or to " "translate them to you own language, but also to add completely new " "subURLs to an already existing module's URL space, or to compose a " "bunch of existing stuff together to a common URL space. You can create " "a news section for example aliasing nodes and taxonomy " "overview pages falling under a 'news' vocabulary, thus having " "news/15 and news/sections/3 instead of " "node/15 and taxonomy/term/3. You need " "extensive knowledge of Drupal's inner workings and regular expressions " "though to make such advanced aliases.

" msgstr "" #:modules/path.module:177 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" #:modules/path.module:178 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" #:modules/path.module:211 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. " "Use a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias " "won't work." msgstr "" #:modules/poll.module:16 msgid "" "\n" "

Users with the correct permissions can create and/or vote on " "polls.

\n" "
    \n" "
  • To create a poll a user needs the \"create polls\" " "permission.
  • \n" "
  • To vote on a poll question a user must have the \"vote on " "polls\" permission.
  • \n" "
  • To view the results one needs the \"access content\" " "permission.
  • \n" "
  • To administer polls you need the \"administer nodes\" " "permission.
  • \n" "
\n" "

Creating a poll is much like creating any other node. Click " "\"create poll\" in your user box. The title of the poll should be the " "question, then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can " "also choose the time period over which the vote will run.

The Poll item in the navigation links will take you to " "a page where you can see all the current polls, vote on them (if you " "haven't already) and view the results.

" msgstr "\n" "

Användare med de rättigheter som " "behövs kan skapa och/eller rösta på omröstningar.

\n" "
    \n" "
  • För att skapa en omrösning behövs \"skapa " "omröstning\"-rättigheten.
  • \n" "
  • För att rösta på en omröstning behövs \"rösta på " "omröstning\"-rättigheten.
  • \n" "
  • För att se resultaten av en omröstning behövs \"visa " "innehåll\"-rättigheten.
  • \n" "
  • För att administrera omröstningar behövs \"administrera " "noder\"-rättigheten.
  • \n" "
\n" "

Att skapa en omröstning är som att skapa vilken nod som helst. " "Klicka på \"skapa omröstning\" i din användarmeny. Rubriken på " "omröstningen bör vara själva frågan, skriv därefter in de olika " "röstalternativen och eventuellt även det antal grundröster som de " "olika alternativen har. Du kan även välja hur lång tid som " "röstningen ska vara öppen.

Omröstningslänken i navigationsmenyn tar dig till " "en sida där du kan se alla pågående omröstningar, rösta på dem " "(om du inte gjort det tidigare) och se resultaten.

" #:modules/poll.module:26 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "Låter din webbplats ta emot röster i olika ämnen i form av " "flervalsfrågor." #:modules/poll.module:28 msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on." msgstr "En omröstning är en flervalsfråga som besökare kan rösta på." #:modules/poll.module:49 msgid "Most recent poll" msgstr "Senaste omröstningen" #:modules/poll.module:64 msgid "Poll" msgstr "Omröstning" #:modules/poll.module:104 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negativa värden är inte tillåtna." #:modules/poll.module:109 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Du måste ange minst två alternativ." #:modules/poll.module:140 msgid "Choice %n" msgstr "Val %n" #:modules/poll.module:142 msgid "Votes for choice %n" msgstr "Röster för val %n" #:modules/poll.module:146 msgid "Need more choices" msgstr "Behöver fler val" #:modules/poll.module:146 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click " "the Preview button below to add some more." msgstr "Om antalet rutor ovan inte räcker, markera denna ruta och klicka på " "Granska knappen nedan för att lägga till några fler." #:modules/poll.module:147 msgid "Choices" msgstr "Val" #:modules/poll.module:152 msgid "Closed" msgstr "Avslutad" #:modules/poll.module:155 msgid "Poll status" msgstr "Omröstningsstatus" #:modules/poll.module:155 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "När omröstningen avslutats kan besökare ej längre rösta." #:modules/poll.module:157 msgid "Poll duration" msgstr "Varaktighet för omröstningen" #:modules/poll.module:157 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Omröstningen avslutas automatiskt efter denna tid." #:modules/poll.module:159 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #:modules/poll.module:190 ;263;0 msgid "poll" msgstr "omröstning" #:modules/poll.module:192 msgid "polls" msgstr "omröstningar" #:modules/poll.module:273 msgid "open" msgstr "pågående" #:modules/poll.module:273 msgid "closed" msgstr "avslutad" #:modules/poll.module:351 msgid "Total votes" msgstr "Totalt antal röster" #:modules/poll.module:389 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Din röst har räknats" #:modules/poll.module:392 msgid "You're not allowed to vote on this poll." msgstr "Du får inte rösta på den här omröstningen." #:modules/poll.module:396 msgid "You didn't specify a valid poll choice." msgstr "Du angav inte ett giltigt omröstningsval." #:modules/poll.module:430 msgid "older polls" msgstr "andra omröstningar" #:modules/poll.module:430 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Titta på omröstningarna på denna site." #:modules/poll.module:432 msgid "View the current poll results." msgstr "Titta på nuvarande resultat" #:modules/poll.module:273 ;348 msgid "1 vote" msgstr "1 röst" #:modules/poll.module:284 msgid "create polls" msgstr "skapa omröstningar" #:modules/poll.module:284 msgid "vote on polls" msgstr "rösta på omröstningar" #:modules/profile.module:24 msgid "" "

Here you can define custom fields that users can fill in in their " "user profile (such as country, real name, " "age, ...).

" msgstr "" #:modules/profile.module:36 ;141 msgid "user list" msgstr "användarlista" #:modules/profile.module:40 msgid "profiles" msgstr "profiler" #:modules/profile.module:47 msgid "edit field" msgstr "redigera fält" #:modules/profile.module:228 msgid "The content of this field is private and only visible to yourself." msgstr "Innehållet i detta fält är privat och kan bara ses av dig själv." #:modules/profile.module:241 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" #:modules/profile.module:370 msgid "The field %field is required." msgstr "Fältet %field är obligatoriskt." #:modules/profile.module:419 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters expect dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" #:modules/profile.module:423 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Det valda formulärnamnet är reserverat för Drupals användning." #:modules/profile.module:463 msgid "Add new %type" msgstr "Lägg till ny %type" #:modules/profile.module:483 msgid "The field has been updated." msgstr "Fältet har uppdaterats." #:modules/profile.module:491 msgid "Edit %type" msgstr "Redigera %type" #:modules/profile.module:509 ;548 msgid "Category" msgstr "Kategori" #:modules/profile.module:509 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "Kategorin det nya fältet skall tillhöra. Kategorin används för att " "gruppera fältet logiskt. Ett exempel på kategori är \"Personlig " "information\"." #:modules/profile.module:510 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "Namnet på det nya fältet. Namnet kommer att visas för användaren. " "Exempel på namn är \"Favoritfärg\"." #:modules/profile.module:511 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but " "used internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" #:modules/profile.module:513 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation " "will be shown to the user." msgstr "En frivillig förklaring till fältet. Förklaringen kommer att visas " "för användaren." #:modules/profile.module:515 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" #:modules/profile.module:517 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" #:modules/profile.module:518 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #:modules/profile.module:518 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Privat fält, innehållet visas endast för priviligierade användare." #:modules/profile.module:518 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "Publikt fält, innehållet visas på profilsidan men används inte på " " medlemslistesidor." #:modules/profile.module:518 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "Publikt fält, innehållet visas på profilsidan och på " "medlemslistesidor." #:modules/profile.module:523 msgid "" "The title of the page showing all users with the specified field. " "Only applicable if the field is configured to be shown on member " "listings." msgstr "Titeln på sidan som visar alla användare med det specikika fältet. " "Endast tillämpligt om fältet är valt att visas på medlemslistor." #:modules/profile.module:525 msgid "The user must enter a value." msgstr "Användaren måste ange ett värde." #:modules/profile.module:526 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Synligt i användarregistreringsformuläret. " #:modules/profile.module:528 msgid "Field settings" msgstr "Inställningar för fält" #:modules/profile.module:529 msgid "Save field" msgstr "Spara fält" #:modules/profile.module:551 msgid "Add new field" msgstr "Lägg till ett nytt fält" #:modules/profile.module:579 msgid "single-line textfield" msgstr "enrads textfält" #:modules/profile.module:580 msgid "multi-line textfield" msgstr "flerrads textfält" #:modules/profile.module:581 msgid "checkbox" msgstr "kryssruta" #:modules/profile.module:585 msgid "date" msgstr "datum" #:modules/profile.module:0 msgid "profile" msgstr "profil" #:modules/queue.module:15 msgid "Allows content to be moderated by the community." msgstr "Låter innehåll modereras av användarcommunityn." #:modules/queue.module:17 msgid "" "

The queue provides a way for your users to vote on submitted " "content. This is called moderation. Users can " "moderate a post up (give it a point), or down (subtract a point). The " "settings below give you control over how many points are required for " "the status of a post to be automatically changed. See individual items " "for details.

" msgstr "" #:modules/queue.module:25 msgid "" "When a post gets this number of moderation points, it is " "promoted to the front page automatically." msgstr "" #:modules/queue.module:26 msgid "" "When a post drops below this number of points, its status is changed " "to unpublished." msgstr "" #:modules/queue.module:27 msgid "" "When a post gets this number of points, its status is changed to " "unpublished." msgstr "" #:modules/queue.module:28 msgid "Tick the box to show comments below the moderation form." msgstr "Kryssa i rutan för att visa kommentarer under modereringsformuläret." #:modules/queue.module:47 msgid "submission queue" msgstr "inläggskö" #:modules/queue.module:87 msgid "Moderation: declined %title (rollback)." msgstr "Moderering: avslog %title (rollback)." #:modules/queue.module:88 msgid "The post has been declined and the previous version has been restored." msgstr "Inlägget har avslagits och den tidigare versionen har återställts." #:modules/queue.module:101 msgid "Moderation: expired %title (rollback)." msgstr "Moderering: tiden för %title gick ut (rollback)." #:modules/queue.module:102 msgid "The post has expired and the previous version has been restored." msgstr "Inläggets tid har gått ut och den tidigare versionen har " "återställts." #:modules/queue.module:145 msgid "No posts available in queue." msgstr "Inga inlägg i kön." #:modules/queue.module:167 msgid "neutral (+0)" msgstr "neutral (+0)" #:modules/queue.module:183 msgid "" "When new content is submitted, it goes into the submission queue. " "Registered users with the appropriate permission can access this queue " "and vote whether they think the content should be approved or not. " "When enough people vote to approve the content, it is displayed on the " "front page. On the other hand, if enough people vote to drop it, the " "content will disappear." msgstr "" #:modules/queue.module:283 msgid "" "The post is queued for approval. You can check the votes in the submission queue." msgstr "" #:modules/queue.module:286 msgid "" "The post is queued for approval. The editors will decide whether it " "should be published." msgstr "Inlägget väntar på godkännande. Redaktörerna kommer att avgöra " "om det ska publiceras." #:modules/queue.module:37 msgid "access submission queue" msgstr "gå till inläggskön" #:modules/queue.module:0 msgid "queue" msgstr "kö" #:modules/search.module:51 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Tillåter sökning på hela webbplatsen" #:modules/search.module:53 msgid "" "\n" "

The search engine works by maintaining an index of the words in " "your site's content. You can adjust the settings below to tweak the " "indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up " "correctly.

\n" msgstr "" #:modules/search.module:57 msgid "" "

    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Try using wildcards: walk* matches walker, " "walking, ...
  • \n" "
  • Use longer words (words shorter than %number letters are " "ignored).
  • \n" "

" msgstr "" #:modules/search.module:133 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Indexet kommer att återskapas." #:modules/search.module:153 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats." #:modules/search.module:158 msgid "Items to index per cron run" msgstr "Antal inlägg som indexeras per cron-körning" #:modules/search.module:158 msgid "" "The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set " "this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out " "of memory." msgstr "" #:modules/search.module:161 msgid "" "

Changing the setting below will cause the site index to be rebuilt. " "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.

The default settings should be appropriate for the " "majority of sites.

" msgstr "" #:modules/search.module:162 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minsta ordlängd som indexeras" #:modules/search.module:162 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. Words shorter " "than this will not be searchable." msgstr "" #:modules/search.module:163 msgid "Minimum word length to search for" msgstr "" #:modules/search.module:163 msgid "" "The number of characters a word has to be to be searched for, " "including wildcard characters." msgstr "" #:modules/search.module:593 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Skriv in några sökord." #:modules/search.module:151 msgid "There is 1 item left to index." msgstr "1 inlägg återstår att indexera." #:modules/search.module:503 msgid "The word %words was not included because it is too short." msgstr "Ordet %words inkluderades inte eftersom det är för kort" #:modules/statistics.module:15 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

The statistics module keeps track of numerous statistics for " "your site but be warned, statistical collection does cause a little " "overhead, thus everything comes disabled by " "default.

\n" "

The module counts how many times, and from where -- using " "HTTP referrer -- each of your posts is viewed. Once we have that count " "the module can do the following with it:\n" "

    \n" "
  • The count can be displayed in the node's link section next " "to \"# comments\".
  • \n" "
  • A configurable block can be added which can display a " "configurable number of the day's top stories, the all time top " "stories, and the last stories read.
  • \n" "
  • A configurable user page can be added, which can display the " "day's top stories, the all time top stories, and the last stories " "read. You can individually configure how many posts are displayed in " "each section.
  • \n" "
\n" "

Notes on using the statistics:

\n" "
    \n" "
  • If you enable the view counters for content, this adds 1 " "database query for each node that is viewed (2 queries if it's the " "first time the node has ever been viewed).
  • \n" "
  • If you enable the access log, this adds 1 database query for " "each page that Drupal displays. Logged information includes: HTTP " "referrer (if any), node being accessed (if any), user ID (if any), the " "IP address of the user, and the time the page was viewed.
  • \n" "
\n" "

As with any new module, the statistics module needs to be enabled before you can use it. Also refer to " "the permissions section, as this module " "supports four separate permissions.

\n" "

Configuring the statistics module

\n" "

There are some configuration options added to the main administer » settings » " "statistics section:

\n" "
    \n" "
  • enable access log -- allows you to turn the access " "log on and off. This log is used to store data about every page " "accessed, such as the remote host's IP address, where they came from " "(referrer), what node they've viewed, and their user name. Enabling " "the log adds one database call per page displayed by Drupal.
  • \n" "
  • discard access logs older than -- allows you to " "configure how long an access log entry is saved, after which time it " "is deleted from the database table. To use this you need to run " "\"cron.php\"
  • \n" "
  • enable node view counter -- allows you to turn on " "and off the node-counting functionality of this module. If it is " "turned on, an extra database query is added for each node displayed, " "which increments a counter.
  • \n" "
  • display node view counters -- allows you to " "globally disable the displaying of node view counters.
  • \n" "
\n" "

Popular content block

\n" "

This module creates a block that can display the day's top " "viewed content, the all time top viewed content, and the last content " "viewed. Each of these links can be enabled or disabled individually, " "and the number of posts displayed for each can be configured with a " "drop down menu. If you disable all sections of this block, it will " "not appear.

\n" "

Don't forget to enable the block.

" msgstr "" #:modules/statistics.module:43 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Loggar access-statistik för siten." #:modules/statistics.module:47 msgid "

This page shows you the most recent hits.

" msgstr "

Denna sida listar de senaste visningarna.

" #:modules/statistics.module:124 msgid "referrers" msgstr "referenter" #:modules/statistics.module:150 msgid "Page URL" msgstr "Sidans URL" #:modules/statistics.module:152 ;169 msgid "Referrer" msgstr "Referent" #:modules/statistics.module:198 ;227 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #:modules/statistics.module:199 ;228;260 msgid "Page" msgstr "Sida" #:modules/statistics.module:259 ;282;311 msgid "Hits" msgstr "Träffar" #:modules/statistics.module:272 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Vanligaste sidorna sedan %interval tillbaka" #:modules/statistics.module:298 msgid "Top users in the past %interval" msgstr "Flitigaste besökare under %interval" #:modules/statistics.module:308 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Vanligaste referenter den senaste %interval" #:modules/statistics.module:313 msgid "Last visit" msgstr "Senaste besöket" #:modules/statistics.module:334 msgid "Enable access log" msgstr "Aktivera access loggning" #:modules/statistics.module:334 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "Logga varje sida access. Nödvändigt för refererande sido statistik" #:modules/statistics.module:337 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Ta bort access loggar äldre än" #:modules/statistics.module:337 msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "Innehåll i äldre accessloggar (inklusive refererande statistik) " "kommer automatiskt att tas bort. Kräver cron." #:modules/statistics.module:338 msgid "Access log settings" msgstr "Inställningar för accessloggning" #:modules/statistics.module:341 msgid "Count content views" msgstr "Räkna gånger innehåll visats" #:modules/statistics.module:341 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Räkna varje gång någon läser en artikel." #:modules/statistics.module:342 msgid "Display counter values" msgstr "Visa räknar värden" #:modules/statistics.module:342 msgid "Display how many times given content has been viewed." msgstr "Visar hur många gånger innehållet har visats." #:modules/statistics.module:343 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Inställningar för visningsräknare " #:modules/statistics.module:421 ;459 msgid "Popular content" msgstr "Populärt innehåll" #:modules/statistics.module:428 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Antalet rader som skall visas under \"idag\"" #:modules/statistics.module:429 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Under längre tid\"" #:modules/statistics.module:430 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Hur många av de senast visade som ska visas" #:modules/statistics.module:445 msgid "Today's:" msgstr "Dagens:" #:modules/statistics.module:450 msgid "All time:" msgstr "Från början:" #:modules/statistics.module:455 msgid "Last viewed:" msgstr "Senast visade:" #:modules/statistics.module:101 msgid "1 read" msgstr "1 läsning" #:modules/statistics.module:87 msgid "access statistics" msgstr "komma åt statistik" #:modules/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "statistik" #:modules/system.module:17 msgid "" "

Welcome to the administration section. Below are the most recent " "system events.

" msgstr "

Välkommen till administrationssektionen. Nedan är de senaste " "systemhändelserna.

" #:modules/system.module:19 msgid "" "

General configuration options for your site. Set up the name of the " "site, e-mail address used in mail-outs, clean URL options, caching, " "etc.

" msgstr "

Allmäna inställningar för din webbplats. Ställ in namnet på " "webbplatsen, e-postadressen som används vid utskick, val för snygga " "URLer, cachning osv.

" #:modules/system.module:21 msgid "" "

Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme.

" msgstr "" #:modules/system.module:23 msgid "" "

These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used.

" msgstr "" #:modules/system.module:26 msgid "" "

These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme.

" msgstr "" #:modules/system.module:28 msgid "" "

Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. " "Here you can select which modules are enabled. Click on the name of " "the module in the navigation menu for their individual configuration " "pages. Once a module is enabled, new permissions might be made available. Modules " "can automatically be temporarily disabled to reduce server load when " "your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and " "checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on " "the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module.

" msgstr "" #:modules/system.module:30 msgid "" "\n" "

Drupal comes with system-wide defaults but the setting-module " "provides control over many Drupal preferences, behaviours including " "visual and operational settings.

\n" "

Cron

\n" "

Some modules require regularly scheduled actions, such as " "cleaning up logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a " "periodic command scheduler executing commands at intervals specified " "in seconds. It can be used to control the execution of daily, weekly " "and monthly jobs (or anything with a period measured in seconds). " "Automating tasks is one of the best ways to keep a system running " "smoothly, and if most of your administration does not require your " "direct involvement, cron is an ideal solution.

\n" "

The recommended way to set up your cron system is to set up a " "Unix/Linux crontab entry (see \"man crontab\") that frequently visits " "%cron-link. Note that cron does not guarantee the commands will be " "executed at the specified interval. However, Drupal will try its best " "to run the tasks as close to the specified intervals as possible. The " "more you visit cron.php, the more accurate cron will be.

\n" "

If your hosting company does not allow you to set up crontab " "entries, you can always ask someone else to set up an entry for you. " "After all, virtually any Unix/Linux machine with access to the " "internet can set up a crontab entry to frequently visit " "%cron-link.

\n" "

For the Unix/Linux crontab itself, use a browser like lynx or wget but make sure " "the process terminates: either use /usr/bin/lynx -source " "%base_url/cron.php or /usr/bin/wget -o /dev/null -O " "/dev/null %cron-link. Take a look at the example scripts in " "the scripts-directory. Make sure to adjust them to fit " "your needs. A good crontab line to run the cron script once every " "hour would be:\n" "

     00 * * * * "
"/home/www/drupal/scripts/cron-lynx.sh
\n" " Note that it is essential to access cron.php using " "a browser on the web site's domain; do not run it using command line " "PHP and avoid using localhost or 127.0.0.1 " "or some of the environment variables will not be set correctly and " "features may not work as expected.

\n" "

Cache

\n" "

Drupal has a caching mechanism which stores dynamically " "generated web pages in a database. By caching a web page, Drupal does " "not have to create the page each time someone wants to view it, " "instead it takes only one SQL query to display it, reducing response " "time and the server's load. Only pages requested by \"anonymous\" " "users are cached. In order to reduce server load and save bandwidth, " "Drupal stores and sends cached pages compressed.

" msgstr "" #:modules/system.module:42 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer." #:modules/system.module:79 msgid "themes" msgstr "teman" #:modules/system.module:109 msgid "modules" msgstr "moduler" #:modules/system.module:154 ;431 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Skärmdump av temat %theme" #:modules/system.module:174 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Val av ett annat tema ändrar utseendet och funktionen på siten." #:modules/system.module:179 msgid "Locale settings" msgstr "Språk- och landsinställningar" #:modules/system.module:179 msgid "Time zone" msgstr "Tidszon" #:modules/system.module:179 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "Välj din nuvarande lokal tid. Datum och tider kommer att visas i " "denna tidzon på denna site." #:modules/system.module:200 msgid "The name of this web site." msgstr "Namnet på denna webbplats." #:modules/system.module:201 msgid "" "A valid e-mail address for this website, used by the auto-mailer " "during registration, new password requests, notifications, etc." msgstr "En giltig e-postadress för denna webbplats. Används i automatiska " "utskick vid registrering, begäran om glömt lösenord, notifieringar " "osv." #:modules/system.module:202 msgid "" "The slogan of this website. Some themes display a slogan when " "available." msgstr "Webbplatsens slogan. Vissa teman visar slogan när den finns " "tillgänglig." #:modules/system.module:203 msgid "Mission" msgstr "Programförklaring" #:modules/system.module:203 msgid "Your site's mission statement or focus." msgstr "Din webbplats programförklaring eller inriktning." #:modules/system.module:204 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "Denna text kommer att visas i botten av varje sida. Användbart för " "att lägga till copyright-meddelanden på dina sidor." #:modules/system.module:205 msgid "Anonymous user" msgstr "Ej registrerad användare" #:modules/system.module:205 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Namnet används för ej inloggade användare." #:modules/system.module:206 msgid "Default front page" msgstr "Förvald förstasida" #:modules/system.module:206 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If you are not " "using clean URLs, specify the part after \"?q=\". If unsure, specify " "\"node\"." msgstr "Framsidan visar innehåll från denna relativa URL. Om du inte " "använder Snygga URLer, ange den del av adressen som kommer efter " "\"?q=\". Om du är osäker, ange \"node\"." #:modules/system.module:209 msgid "Clean URLs" msgstr "Snygga URLer" #:modules/system.module:209 msgid "" "This option makes Drupal emit clean URLs (i.e. without " "?q= in the URL). You'll need ModRewrite " "support for this to work. See the .htaccess file in " "Drupal's top-level directory for more information." msgstr "Detta val gör att Drupal använder \"snygga\" webbadresser (t ex " "utan ?q= i adressen). Stöd för ModRewrite " "krävs för att det ska fungera. Se .htaccess-filen i " "Drupals huvudkatalog för mer information." #:modules/system.module:220 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Förvald 403-sida (access ej tillåten)" #:modules/system.module:220 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" #:modules/system.module:221 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Förvald 404-sida (sidan saknas)" #:modules/system.module:221 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If you are not using clean URLs, specify the part after " "\"?q=\". If unsure, specify nothing." msgstr "" #:modules/system.module:222 msgid "Error reporting" msgstr "Felrapportering" #:modules/system.module:222 msgid "Write errors to the log" msgstr "Skriv fel till loggen" #:modules/system.module:222 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Skriv fel till loggen och på skärmen" #:modules/system.module:222 msgid "" "Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it " "is recommended that errors are only written to the error log. On a " "test server it can be helpful to write logs to the screen." msgstr "Var Drupal, PHP och SQL fel loggas. P en produktionsserver " "rekommenderas det att felen endast skrivs till loggen. På ett test " "server kan det vara betydelsefullt att se dem på skärmen." #:modules/system.module:223 msgid "" "The time log entries should be kept. Older entries will be " "automatically discarded. Requires crontab." msgstr "" #:modules/system.module:225 msgid "Error handling" msgstr "Felhantering" #:modules/system.module:228 msgid "" "Enable or disable the caching of rendered pages. When caching is " "enabled, Drupal will flush the cache when required to make sure " "updates take effect immediately. Check the cache documentation for information on " "Drupal's cache system." msgstr "Aktivera eller stäng av cachning av renderade sidor. När cachning " "är aktiverat kommer Drupal att rensa cache-minnet så fort det krävs " "att uppdateringar får genomslag omedelbart. Se cache-dokumentationen för information om " "Drupals cache-system." #:modules/system.module:239 msgid "" "A file system path where the files will be stored. This directory has " "to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to " "public this directory has to be relative to Drupal installation " "directory, and be accessible over the web. When download method is set " "to private this directory should not be accessible over the web. " "Changing this location after the site has been in use will cause " "problems so only change this setting on an existing site if you know " "what you are doing." msgstr "" #:modules/system.module:240 msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the file system path." msgstr "" #:modules/system.module:241 msgid "Download method" msgstr "Nerladdningsmetod" #:modules/system.module:241 msgid "Public - files are available using http directly." msgstr "Öppen - filerna är tillgängliga direkt via http." #:modules/system.module:241 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Stängd - filerna överförs av Drupal" #:modules/system.module:241 msgid "" "If you want any sort of access control on the downloading of files, " "this needs to be set to private. You can change this at any " "time, however all download URLs will change and there may be " "unexpected problems so it is not recommended." msgstr "För att kunna ha någon typ av kontroll över tillgången till " "nerladdningsbara filer måste detta stå på Stängd. Du kan " "ändra inställningen när som helst, men alla nerladdnings-URLer " "kommer att ändras och det kan uppstå oväntade problem, så det " "rekommenderas inte." #:modules/system.module:248 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Välj ett bildbehandlingsverktyg" #:modules/system.module:281 msgid "Default time zone" msgstr "Standardtidszon" #:modules/system.module:281 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Ange förvald tidszon för webbplatsen." #:modules/system.module:282 msgid "" "Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users " "can set their own time zone and dates will be updated accordingly." msgstr "Sätt på eller stäng av användarvalda tidszoner. När funktionen " "är på kan användare välja tidszon själva och datum och tider " "kommer att uppdateras utifrån denna." #:modules/system.module:283 msgid "Short date format" msgstr "Kort datumformat" #:modules/system.module:283 msgid "The short format of date display." msgstr "Det korta datumvisningsformatet" #:modules/system.module:284 msgid "Medium date format" msgstr "Mellanlångt datumformat" #:modules/system.module:284 msgid "The medium sized date display." msgstr "Det mellanlånga datumvisningsformatet" #:modules/system.module:285 msgid "Long date format" msgstr "Långt datumformat" #:modules/system.module:285 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Långt datumformat för detaljerad information." #:modules/system.module:286 msgid "First day of week" msgstr "Första dagen i veckan" #:modules/system.module:286 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Den första dagen i veckan i kalendervyer." #:modules/system.module:288 msgid "Date settings" msgstr "Datuminställningar" #:modules/system.module:528 ;562 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Inställningarna har sparats." #:modules/system.module:555 msgid "" "It appears your host is not configured correctly for Clean URLs. " "Please check for ModRewrite support with your " "administrator." msgstr "Det verkar som att din webbserver inte är korrekt konfigurerad för " "Snygga URLer. Kontrollera hos din administratör om det finns stöd " "för ModRewrite." #:modules/system.module:641 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." msgstr "Endast JPEG-, PNG- och GIF-bilder är tillåtna som logotyper." #:modules/system.module:650 msgid "Use the default logo" msgstr "Använd standardlogotyp" #:modules/system.module:650 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Kryssa i om du vill att temat ska använda sin standardlogotyp." #:modules/system.module:651 msgid "Path to custom logo" msgstr "Sökväg til egendefinierad logotyp." #:modules/system.module:651 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "Sökvägen till den fil som ska användas som logotyp istället för " "temats standardlogotyp." #:modules/system.module:654 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" #:modules/system.module:655 msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" #:modules/system.module:664 ;682 msgid "Primary links" msgstr "Primära länkar" #:modules/system.module:664 msgid "The HTML code for the primary links." msgstr "" #:modules/system.module:665 ;683 msgid "Secondary links" msgstr "Sekundära länkar" #:modules/system.module:665 msgid "The HTML code for the secondary links." msgstr "" #:modules/system.module:666 msgid "Menu Settings" msgstr "Menyinställningar" #:modules/system.module:666 msgid "" "Customize the menus that are displayed at the top and/or bottom of the " "page. This configuration screen is only available in the site wide " "display configuration." msgstr "" #:modules/system.module:673 msgid "Display post information on" msgstr "Visa information om författare" #:modules/system.module:673 msgid "" "Enable or disable the \"submitted by Username on date\" text when " "displaying posts of the above type" msgstr "Visa eller dölj \"Inskrivet av Användare Datum\" texten för " "innehålls typer enligt ovan" #:modules/system.module:679 msgid "Site name" msgstr "Sitens namn" #:modules/system.module:680 msgid "Site slogan" msgstr "Webbplatsens slogan" #:modules/system.module:681 msgid "Mission statement" msgstr "Programförklaring" #:modules/system.module:684 msgid "User pictures in posts" msgstr "Användarbilder i inlägg" #:modules/system.module:685 msgid "User pictures in comments" msgstr "Användarbilder i kommentarerna" #:modules/system.module:686 msgid "Search box" msgstr "Sökruta" #:modules/system.module:695 msgid "Toggle display" msgstr "Visa" #:modules/system.module:695 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Visa eller dölj ovanstående element på sidorna." #:modules/system.module:705 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" #:modules/system.module:709 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" #:modules/system.module:50 msgid "bypass input data check" msgstr "hoppa över kontroll av indata" #:modules/taxonomy.module:61 msgid "add vocabulary" msgstr "lägg till vokabulär" #:modules/taxonomy.module:66 ;360 msgid "edit vocabulary" msgstr "redigera vokabulär" #:modules/taxonomy.module:71 msgid "preview vocabulary" msgstr "förhandsvisa vokabulär" #:modules/taxonomy.module:81 ;366 msgid "edit term" msgstr "redigera term" #:modules/taxonomy.module:86 msgid "taxonomy term" msgstr "taxonomiterm" #:modules/taxonomy.module:101 msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabulärnamn" #:modules/taxonomy.module:101 msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"." msgstr "Namn på vokabuläret, till exempel \"Ämnen\"." #:modules/taxonomy.module:102 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Beskrivning av vokabuläret - kan användas av moduler." #:modules/taxonomy.module:103 msgid "Help text" msgstr "Hjälptext" #:modules/taxonomy.module:103 msgid "Instructions to present to the user when choosing a term." msgstr "Instruktioner som visas när användaren ska välja term." #:modules/taxonomy.module:104 msgid "Types" msgstr "Typer" #:modules/taxonomy.module:104 msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary." msgstr "En lista av noder som du vill associera med detta vokabulär." #:modules/taxonomy.module:105 ;214 msgid "Related terms" msgstr "Relaterade termer" #:modules/taxonomy.module:105 msgid "Allows related terms in this vocabulary." msgstr "Tillåter relaterade termer i detta " "vokabulär." #:modules/taxonomy.module:106 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #:modules/taxonomy.module:106 msgid "Single" msgstr "Enkel" #:modules/taxonomy.module:106 msgid "Multiple" msgstr "Flera" #:modules/taxonomy.module:106 msgid "" "Allows a tree-like hierarchy between terms " "of this vocabulary." msgstr "Tillåter en trädlik hierarki mellan termer " "i detta vokabulär." #:modules/taxonomy.module:107 msgid "Multiple select" msgstr "Flera val" #:modules/taxonomy.module:107 msgid "Allows nodes to have more than one term in this vocabulary." msgstr "Tillåt noder att ha fler än en term i detta vokabulär." #:modules/taxonomy.module:108 msgid "" "If enabled, every node must have at least one term in " "this vocabulary." msgstr "Om detta är valt måste varje nod ha åtminstone en " "term i detta vokabulär." #:modules/taxonomy.module:109 msgid "" "In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter " "vocabularies will be positioned nearer the top." msgstr "" #:modules/taxonomy.module:133 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Uppdaterade vokabuläret %name." #:modules/taxonomy.module:145 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Skapade vokabuläret %name." #:modules/taxonomy.module:169 msgid "deleted vocabulary \"%name\"." msgstr "tog bort vokabuläret \"%name\"." #:modules/taxonomy.module:181 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "När ett vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Detta kan " "inte ångras." #:modules/taxonomy.module:209 msgid "Parents" msgstr "Överliggande termer" #:modules/taxonomy.module:217 msgid "Synonyms" msgstr "Synonymer" #:modules/taxonomy.module:217 msgid "Synonyms of this term, one synonym per line." msgstr "" #:modules/taxonomy.module:218 msgid "" "In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be " "positioned nearer the top." msgstr "" #:modules/taxonomy.module:239 msgid "The term %term has been updated." msgstr "Termen %term har uppdaterats." #:modules/taxonomy.module:336 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Detta " "kan inte ångras." #:modules/taxonomy.module:880 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Det finns för närvarande inga inlägg i denna kategori." #:modules/taxonomy.module:1056 msgid "" "

The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms) and taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically). To delete a term choose " "\"edit term\". To delete a vocabulary, and all its terms, choose " "\"edit vocabulary\".

" msgstr "" #:modules/taxonomy.module:1058 msgid "" "

When you create a controlled vocabulary you are creating a set of " "terms to use for describing content (known as descriptors in indexing " "lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, " "story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot.org's or Kuro5hin.org's sections. " "For more complex implementations, you might create a hierarchical list " "of categories.

" msgstr "" #:modules/taxonomy.module:1060 msgid "" "\n" "

Background

\n" "

Taxonomy is the study of classification. Drupal's taxonomy " "module allows you to define vocabularies which are used to classify " "content. The module supports hierarchical classification and " "association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. For more details about classification types and insight " "into the development of the taxonomy module, see this drupal.org discussion.

\n" "

An example taxonomy: food

\n" " " "
  • Dairy
    • Milk
  • Drink
    • Alcohol
      • Beer
      • Wine
    • Pop
    • Milk
  • Meat
    • Beef
    • Chicken
    • Lamb
  • Spices
    • Sugar
\n" "

Notes

  • The term Milk " "appears within both Dairy and Drink. This is an " "example of multiple parents for a term.
  • In Drupal the " "order of siblings (e.g. Beef, Chicken, " "Lamb) in a vocabulary may be controlled with the " "weight parameter.
\n" "

Vocabularies

\n" "

When you create a controlled vocabulary you are creating a " "set of terms to use for describing content (known as descriptors in " "indexing lingo). Drupal allows you to describe each piece of content " "(blog, story, etc.) using one or many of these terms. For simple " "implementations, you might create a set of categories without " "subcategories, similar to Slashdot's " "sections. For more complex implementations, you might create a " "hierarchical list of categories such as Food taxonomy shown " "above.

\n" "

Setting up a vocabulary

\n" "

When setting up a controlled vocabulary, if you select the " "hierarchy option, you will be defining a tree structure of " "terms, as in a thesaurus. If you select the related terms " "option, you are allowing the definition of related terms (think " "see also), as in a thesaurus. Selecting multiple " "select will allow you to describe a piece of content using more " "than one term. That content will then appear on each term's page, " "increasing the chance that a user will find it.

\n" "

When setting up a controlled vocabulary you are asked for: " "

    \n" "
  • Vocabulary name: The name for this " "vocabulary. Example: Dairy.
  • \n" "
  • Description: Description of the vocabulary. " "This can be used by modules and feeds.
  • \n" "
  • Types: The list of content types you want " "to associate this vocabulary with. Some available types are blog, " "book, forum, page, and story.
  • \n" "
  • Related terms: " "Allows relationships between terms within this vocabulary. Think of " "these as see also references.
  • \n" "
  • Hierarchy: Allows a " "tree-like vocabulary, as in our Foods example above.
  • \n" "
  • Multiple select: Allows pieces of content " "to be described using more than one term. Content may then appear on " "multiple taxonomy pages.
  • \n" "
  • Required: If selected, each piece of " "content must have a term in this vocabulary associated with it.
  • \n" "
  • Weight: The overall weight for this " "vocabulary in listings with multiple vocabularies.
  • \n" "

\n" "

Adding terms to a vocabulary

\n" "

Once done defining the vocabulary, you have to add terms to " "it to make it useful. The options you see when adding a term to a " "vocabulary will depend on what you selected for related " "terms, hierarchy and multiple select. These " "options are:

\n" "

    \n" "
  • Term name: The name for this term. Example: " "Milk.
  • \n" "
  • Description: Description of the term that " "may be used by modules and feeds. This is synonymous with a \"scope " "note\".
  • \n" "
  • Parent: Select the " "term under which this term is a subset -- the branch of the hierarchy " "that this term belongs under. This is also known as the \"Broader " "term\" indicator used in thesauri.
  • \n" "
  • Synonyms: Enter " "synonyms for this term, one synonym per line. Synonyms can be used for " "variant spellings, acronyms, and other terms that have the same " "meaning as the added term, but which are not explicitly listed in this " "vocabulary (i.e. unauthorized terms).
  • \n" "
  • Weight: The weight is used to sort the " "terms of this vocabulary.
  • \n" "

\n" "

Displaying content organized by " "terms

\n" "

In order to view the content associated with a term or a " "collection of terms, you should browse to a properly formed Taxonomy " "URL. For example, taxonomy/term/1+2. " "Taxonomy URLs always contain one or more term IDs at the end of the " "URL. You may learn the term ID for a given term by hovering over that " "term in the taxonomy overview page and " "noting the number at the end or the URL. To build a Taxonomy URL " "start with \"taxonomy/term/\". Then list the term IDs, separated by " "\"+\" to choose content tagged with any of the given " "term IDs, or separated by \",\" to choose content tagged with " "all of the given term IDs. In other words, \"+\" is " "less specific than \",\". Finally, you may optionally specify a " "\"depth\" in the vocabulary hierarchy. This defaults to \"0\", which " "means only the explicitly listed terms are searched. A positive number " "indicates the number of additional levels of the tree to search. You " "may also use the value \"all\", which means that all descendant terms " "are searched.

\n" "

RSS feeds

\n" "

Every term, or collection of terms, provides an RSS feed to which interested users may " "subscribe. The URL format for a sample RSS feed is taxonomy/term/1+2/0/feed. These are built " "just like Taxonomy URLs, but are followed " "by the word \"feed\".

" msgstr "" #:modules/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "administrera taxonomin" #:modules/throttle.module:70 msgid "Throttle: %users %user accessing site; throttle enabled." msgstr "Strypning: %users %user använder webbplatsen - strypningen är " "aktiverad." #:modules/throttle.module:77 msgid "Throttle: %guests %guest accessing site; throttle enabled." msgstr "Strypning: %guests %guest använder webbplatsen - strypningen är " "aktiverad." #:modules/throttle.module:84 msgid "" "Throttle: %users %user, %guests %guest accessing site; throttle " "disabled." msgstr "Strypning: %users %user, %guests %guest använder webbplatsen - " "strypningen är av." #:modules/throttle.module:93 msgid "" "'%value' is not a valid auto-throttle setting. Please enter a " "positive numeric value." msgstr "'%value' är inte ett giltigt gränsvärde för strypningen. Ange ett " "positivt numeriskt värde." #:modules/throttle.module:104 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "Tillhandahåller en automatisk strypningsmekanism, för att hantera " "överbelastning." #:modules/throttle.module:106 msgid "" "If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes " "under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might " "become overwhelmed. This module provides a congestion control " "throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming " "traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality." msgstr "" #:modules/throttle.module:117 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your " "site has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this " "field. Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" #:modules/throttle.module:118 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your " "site has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" #:modules/throttle.module:120 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Sannolikhetsgräns för den automatiska strypningen" #:modules/throttle.module:120 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter " "is expressed as a percentage of page views, so for example if set to " "the default of 10% we only perform the extra database queries to " "update the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier " "your site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" #:modules/throttle.module:122 msgid "Auto-throttle tuning" msgstr "Justering av automatisk strypning" #:modules/throttle.module:70 ;77;84;0 msgid "throttle" msgstr "automatisk strypning" #:modules/user.module:702 ;798;812;854;871;892;927;931;967;1299;0 msgid "user" msgstr "användare" #:modules/throttle.module:77 ;84 msgid "guest" msgstr "gäst" #:modules/upload.module:15 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Låter användare ladda upp och bifoga filer till innehåll." #:modules/upload.module:17 msgid "" "

Users with the upload files permission " "can upload attachments. You can choose which post types can take " "attachments on the content types settings " "page.

" msgstr "

Användare med filuppladdningsrättigheter kan ladda upp " "bilagor. Du kan välja vilka innehållstyper som kan acceptera bilagor " "på sidan för inställning av innehållstyper.

" #:modules/upload.module:43 msgid "Read full article to view attachments." msgstr "Läs den fullständiga artikeln för att se bilagor." #:modules/upload.module:58 msgid "uploads" msgstr "uppladdningar" #:modules/upload.module:86 msgid "Maximum total file size" msgstr "Maximal total filstorlek" #:modules/upload.module:86 msgid "" "The maximum size of a file a user can upload in megabytes. Enter 0 for " "unlimited." msgstr "Maximal filstorlek en användare kan ladda upp i megabyte. Skriv 0 " "för obegränsad filstorlek." #:modules/upload.module:87 msgid "Maximum resolution for uploaded images" msgstr "Maximal upplösning för uppladdade bilder" #:modules/upload.module:87 msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Set to 0 for no restriction." msgstr "De maximat tillåtna bilddimensionerna uttryckta som BREDDxHÖJD " "(t.ex. 640x480). Välj 0 för obegränsad storlek." #:modules/upload.module:94 msgid "Permitted file extensions" msgstr "Tillåtna filändelser" #:modules/upload.module:94 msgid "" "Extensions that users in this role can upload. Separate extensions " "with a space and do not include the leading dot." msgstr "Filändelser som användaren med denna roll kan ladda upp. Separera " "ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande " "punkten." #:modules/upload.module:95 msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Max filstorlek per uppladdning" #:modules/upload.module:95 msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)." msgstr "Den maximala filstorleken en användare kan ladda upp (i megabyte)" #:modules/upload.module:96 msgid "Total file size per user" msgstr "Total filstorlek per användare" #:modules/upload.module:96 msgid "" "The maximum size of all files a user can have on the site (in " "megabytes)." msgstr "Den maximala storleken av alla filer en användare kan ha på siten (i " "megabyte). " #:modules/upload.module:97 msgid "Settings for %role" msgstr "Inställningar för %role" #:modules/upload.module:132 ;386 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #:modules/upload.module:172 msgid "Error attaching file %name: total file size exceeded" msgstr "Fel vid bifogandet av %name: totala filstorleken överskreds." #:modules/upload.module:210 msgid "Error attaching file %name: invalid extension" msgstr "Fel vid bifogandet av %name: ogiltig filändelse" #:modules/upload.module:213 ;216 msgid "Error attaching file %name: exceeds maximum file size" msgstr "Fel vid bifogandet av %name: överskrider maximal filstorlek" #:modules/upload.module:242 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #:modules/upload.module:242 ;364 msgid "Size" msgstr "Storlek" #:modules/upload.module:364 msgid "List" msgstr "Lista" #:modules/upload.module:382 msgid "Attach new file" msgstr "Bifoga en ny fil" #:modules/upload.module:383 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #:modules/upload.module:386 msgid "" "Changes made to the attachments are not permanent until you save this " "post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds." msgstr "Ändringar som görs på bilagorna är inte permanenta förrän du " "sparar detta inlägg. Den först \"listade\" filen kommer att " "inkluderas i RSS-strömmar." #:modules/upload.module:415 msgid "" "Your image was resized to fit within the maximum allowed resolution of " "%resolution pixels." msgstr "Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt " "tillåtna upplösningen på %resolution pixlar." #:modules/upload.module:43 ;293 msgid "1 attachment" msgstr "1 bilaga" #:modules/upload.module:25 msgid "upload files" msgstr "ladda upp filer" #:modules/upload.module:25 msgid "view uploaded files" msgstr "visa uppladdade filer" #:modules/upload.module:0 msgid "upload" msgstr "ladda upp" #:modules/user.module:213 msgid "You must enter a username." msgstr "Du måste ange ett användarnamn." #:modules/user.module:214 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag." #:modules/user.module:215 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag." #:modules/user.module:216 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad." #:modules/user.module:217 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Användarnamnet innehåller ett ogiltigt tecken." #:modules/user.module:218 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Användarnamnet är inte ett giltigt ID för autentisering." #:modules/user.module:219 msgid "The username %name is too long: it must be less than 56 characters." msgstr "Användarnamnet %name är för långt. Det måste innehålla färre " "än 56 tecken." #:modules/user.module:223 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Du måste ange en e-postadress." #:modules/user.module:225 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig." #:modules/user.module:239 msgid "The uploaded file was not an image." msgstr "Den överförda filen är inte en bild." #:modules/user.module:245 msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB." msgstr "Den uppladdade bilden är för stor. Maximal storlek är %size kB." #:modules/user.module:248 msgid "" "The uploaded image is too large; the maximum dimensions are " "%dimensions pixels." msgstr "Den uppladdade bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions " "pixlar." #:modules/user.module:256 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist." msgstr "Misslyckades att ladda upp bilden. Mappen %directory finns ej." #:Vad är detta?, modules/user.module:265 msgid "The %u ID %s is already taken." msgstr "" #:modules/user.module:427 ;642 msgid "users" msgstr "användare" #:modules/user.module:445 msgid "Member for" msgstr "Medlem i" #:modules/user.module:457 msgid "account settings" msgstr "kontoinställningar" #:modules/user.module:468 ;515 msgid "User login" msgstr "Användarinloggning" #:modules/user.module:470 ;536 msgid "Who's new" msgstr "Vilka är nya?" #:modules/user.module:471 ;576 msgid "Who's online" msgstr "Vilka är inloggade?" #:modules/user.module:477 msgid "User activity" msgstr "Användaraktivitet" #:modules/user.module:477 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "En användare anses vara online så här långe efter att de senast " "laddat en sida." #:modules/user.module:478 msgid "User list length" msgstr "Användarlistans längd" #:modules/user.module:478 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Maximalt antal inloggade användare som visas." #:modules/user.module:501 ;826;829;942;1010;1029;1309;1337;1420;1615 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #:modules/user.module:502 ;831;1031;1311 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #:modules/user.module:503 ;832;979;1214 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #:modules/user.module:509 ;1022;1210 msgid "Create new account" msgstr "Skapa nytt konto" #:modules/user.module:509 msgid "Create a new user account." msgstr "Skapa ett nytt användarkonto" #:modules/user.module:511 msgid "Request new password" msgstr "Begär nytt lösenord" #:modules/user.module:511 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Begär nytt lösenord via e-post." #:modules/user.module:553 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Det är för närvarande %members och %visitors aktiva." #:modules/user.module:556 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Det är för närvarande %members och %visitors aktiva." #:modules/user.module:572 msgid "Online users:" msgstr "Inloggade användare:" #:modules/user.module:594 msgid "%user's picture" msgstr "%users bild" #:modules/user.module:631 msgid "user account" msgstr "användarkonto" #:modules/user.module:633 msgid "log in" msgstr "logga in" #:modules/user.module:635 msgid "register" msgstr "registrera" #:modules/user.module:637 msgid "request new password" msgstr "begär nytt lösenord" #:modules/user.module:646 msgid "add user" msgstr "lägg till användare" #:modules/user.module:653 msgid "access control" msgstr "behörighet" #:modules/user.module:655 msgid "permissions" msgstr "rättigheter" #:modules/user.module:658 msgid "roles" msgstr "roller" #:modules/user.module:661 msgid "edit role" msgstr "redigera roll" #:modules/user.module:665 msgid "account rules" msgstr "kontoregler" #:modules/user.module:670 msgid "add rule" msgstr "lägg till regel" #:modules/user.module:673 msgid "check rules" msgstr "kontrollera regler" #:modules/user.module:676 msgid "edit rule" msgstr "redigera regel" #:modules/user.module:679 msgid "delete rule" msgstr "ta bort regel" #:modules/user.module:690 msgid "my account" msgstr "mitt konto" #:modules/user.module:695 msgid "log out" msgstr "logga ut" #:modules/user.module:789 msgid "The name %s has been denied access." msgstr "Namnet %s har nekats tillträde." #:modules/user.module:798 msgid "Session opened for %name." msgstr "Session startad för %name." #:modules/user.module:810 msgid "Sorry. Unrecognized username or password." msgstr "Tyvärr. Okänd användare eller lösenord." #:modules/user.module:810 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Har du glömt ditt lösenord?" #:modules/user.module:812 msgid "Login attempt failed for %user: %error." msgstr "Inloggning misslyckades för %user: %error." #:modules/user.module:826 msgid "Enter your %s username, or an ID from one of our affiliates: %a." msgstr "Skriv in ditt användarnamn för %s eller ett ID från en av våra " "samarbetspartners: %a." #:modules/user.module:829 msgid "Enter your %s username." msgstr "Ange din %s användaridentitet." #:modules/user.module:831 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Ange ett lösenord för ditt konto." #:modules/user.module:854 msgid "External load by %user using module %module." msgstr "Extern last från %user genom modulen %module." #:modules/user.module:857 msgid "Invalid password for %s." msgstr "Ogiltigt lösenord för %s." #:modules/user.module:871 msgid "New external user: %user using module %module." msgstr "Ny extern användare: %user genom modulen %module." #:modules/user.module:892 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessionen avslutad för %name." #:modules/user.module:907 msgid "Sorry. The username %name is not recognized." msgstr "Ledsen, men användarnamnet %name känns inte igen." #:modules/user.module:910 msgid "Sorry. The e-mail address %email is not recognized." msgstr "Vi beklagar. E-postadressen %email känns inte igen." #:modules/user.module:927 msgid "Password mailed to %name at %email." msgstr "Lösenord skickat till %name (%email)." #:modules/user.module:928 ;988 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "Ditt lösenord samt vidare instruktioner har skickats till din " "registrerade e-post adress." #:modules/user.module:931 msgid "Error mailing password to %name at %email." msgstr "Fel uppstod när lösenord skulle skickas till %name (%email)." #:modules/user.module:932 msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin." msgstr "Kunde inte skicka e-post. Kontakta webbplatsens administratör." #:modules/user.module:938 msgid "You must provider either a username or e-mail address." msgstr "Du måste antingen ange ett användarnamn eller en e-postadress." #:modules/user.module:941 msgid "Enter your username or your e-mail address." msgstr "Skriv in din användaridentitet eller din " "e-post adress." #:modules/user.module:944 msgid "E-mail new password" msgstr "Skicka nytt lösenord med e-post" #:modules/user.module:967 ;1299 msgid "New user: %name %email." msgstr " Ny användare: %name %email." #:modules/user.module:973 msgid "drupal user account details for %s" msgstr "[drupal] detaljer om användarkonto för %s" #:modules/user.module:973 msgid "" "%username,\n" "\n" "You may now login to %uri using the following username and password:\n" "\n" " username: %username\n" " password: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" msgstr "%username,\n" "\n" "Du kan nu logga in på %uri genom att använda följande användarnamn " "och lösenord:\n" "\n" "användarnamn: %username\n" "lösenord: %password\n" "\n" "%edit_uri\n" "\n" "--drupal" #:modules/user.module:996 msgid "" "%u has applied for an account.\n" "\n" "%uri" msgstr " %u har ansökt om ett användarkonto. %uri" #:modules/user.module:997 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, your " "password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "Tack för att du ansökt om ett konto. Ditt ansökan väntar nu på " "att bli behandlad av en systemansvarig. Under tiden skickas ditt " "lösenord och vidare instruktioner till din e-postadress." #:modules/user.module:1008 msgid "" "Note: if you have an account with one of our affiliates (%s), you may " "login now instead of registering." msgstr "Notera: Om du har ett konto hos någon av våra samarbetspartners " "(%s), så kan du logga in direkt istället " "för att registrera dig." #:modules/user.module:1010 msgid "" "Your full name or your preferred username; only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "Ditt namn: endast bokstäver (ej åäö), siffror och mellanslag är " "tillåtna." #:modules/user.module:1011 msgid "" "A password and instructions will be sent to this e-mail address, so " "make sure it is accurate." msgstr "Ett lösenord och instruktioner kommer att skickas till denna adress " "så se till att den är korrekt och fungerar!" #:modules/user.module:1015 ;1038 msgid "Account information" msgstr "Konto information" #:modules/user.module:1029 msgid "" "Your full name or your preferred username: only letters, numbers and " "spaces are allowed." msgstr "Ditt namn: endast bokstäver (ej åäö), siffror och mellanslag är " "tillåtna" #:modules/user.module:1030 msgid "" "Insert a valid e-mail address. All e-mails from the system will be " "sent to this address. The e-mail address is not made public and will " "only be used if you wish to receive a new password or wish to receive " "certain news or notifications by e-mail." msgstr "Ange en korrekt e-postadress. All e-post från detta system kommer att " "skickas till denna adress. E-postadressen kommer inte att synas " "öppet, utan används endast om du behöver ett nytt lösenord via " "e-post eller om du anmäler att du vill ha vissa nyheter eller " "flaggning via e-post." #:modules/user.module:1031 msgid "" "Enter your new password twice if you want to change your current " "password, or leave it blank if you are happy with your current " "password." msgstr "Ange ditt nya lösenord två gånger om du vill ändra ditt nuvarande " "lösenord eller lämna fälten blanka om du är nöjd med ditt " "nuvarande." #:modules/user.module:1034 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #:modules/user.module:1035 ;1617 msgid "Roles" msgstr "Roller" #:modules/user.module:1035 msgid "" "Select at least one role. The user receives the combined permissions " "of all of the selected roles." msgstr "Välj minst en roll. Användaren kommer att få summan av alla " "privilegier som de valda rollerna har." #:modules/user.module:1045 msgid "Delete picture" msgstr "Ta bort bild" #:modules/user.module:1045 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Klicka i rutan för att ta bort din nuvarande bild." #:modules/user.module:1047 msgid "Upload picture" msgstr "Ladda upp en bild" #:modules/user.module:1047 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "Ditt virtuella ansikte eller annan bild. Största bildstorlek är " "%dimensions och maximal filstorlek är %size kB." #:modules/user.module:1048 msgid "Picture" msgstr "Bild" #:modules/user.module:1060 msgid "The name %name is already taken." msgstr " Namnet %name används redan." #:modules/user.module:1063 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Namnet %name accepteras inte." #:modules/user.module:1071 msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "E-postadressen %email används redan." #:modules/user.module:1074 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "E-postadressen %email har nekats åtkomst." #:modules/user.module:1080 msgid "You must select at least one role." msgstr "Du måste välja minst en roll." #:modules/user.module:1111 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "De två lösenorden överensstämmer inte." #:modules/user.module:1131 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Upptäckte illvilligt försök att ändra skyddade användarfält." #:modules/user.module:1137 ;1484;1541 msgid "The changes have been saved." msgstr "Ändringarna har blivit sparade." #:modules/user.module:1147 msgid "The account has been deleted." msgstr "Kontot har tagits bort." #:modules/user.module:1153 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?" #:modules/user.module:1155 msgid "" "Deleting a user will remove all their submissions as well. This action " "cannot be undone." msgstr "Tas en användare bort så försvinner även dennas inlägg. Detta kan " "inte ångras." #:modules/user.module:1246 msgid "Account details for %username at %site" msgstr " Kontodetaljer för %username på %site" #:modules/user.module:1250 msgid "Account details for %username at %site (pending admin approval)" msgstr "Kontodetaljer för %username på %site (väntar på godkännande)" #:Denna är jag rätt nöjd med. Var inte lätt att inse sammanhanget för strängen. -bengibollen, modules/user.module:1254 msgid "Replacement login information for %username at %site" msgstr "Ny inloggningsinformation på %site för %username" #:modules/user.module:1256 msgid "" "%username,\n" "\n" "Here is your new password for %site. You may now login to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri" msgstr "%username,\n" "\n" "Här är ditt nya lösenord för %site. Du kan nu logga in på " "%login_uri genom att använda följande användarnamn och lösenord:\n" "\n" "användarnamn: %username\n" "lösenord: %password\n" "\n" "När du har loggat in kan du ändra ditt lösenord här: %edit_uri" #:modules/user.module:1263 msgid "Public registrations" msgstr "Allmäna registreringar" #:modules/user.module:1263 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Endast site-administratörer kan skapa nya användarkonton." #:modules/user.module:1263 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "Besökare kan skapa nya användarkonton och inget godkännande krävs." #:modules/user.module:1263 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "Besökare kan skapa nya användarkonton men administratörs " "godkännande krävs." #:modules/user.module:1264 msgid "User registration guidelines" msgstr "Användarregistrerings information" #:modules/user.module:1264 msgid "" "This text is displayed at the top of the user registration form. It's " "useful for helping or instructing your users." msgstr "Denna text visas högst upp på registreringsformuläret. Den är " "användbar för att hjälpa eller instruera dina användare." #:modules/user.module:1265 msgid "User registration settings" msgstr "Användar registrerings inställningar" #:modules/user.module:1268 msgid "Subject of welcome e-mail" msgstr "Ämnesraden på välkomstmeddelandet" #:modules/user.module:1268 msgid "" "Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new " "members upon registering." msgstr "Anpassa ämnesraden på det välkomstbrev som sänds till nya " "medlemmar vid registrering." #:modules/user.module:1268 ;1269;1270;1271;1272;1273 msgid "Available variables are:" msgstr "Tillgängliga variabler är:" #:modules/user.module:1269 msgid "Body of welcome e-mail" msgstr "Brödtext i välkomstmeddealnde" #:modules/user.module:1269 msgid "" "Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members " "upon registering." msgstr "Anpassa texten på det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid " "registrering." #:modules/user.module:1270 msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Ämnesraden på välkomstbrev (väntar på godkännande)" #:modules/user.module:1270 msgid "" "Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which " "is sent to new members upon registering." msgstr "Anpassa ämnesraden på det brev som sänds till nyregistrerade " "medlemmar i väntan på godkännande." #:modules/user.module:1271 msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)" msgstr "Text i välkomstbrev (väntar på godkännande)" #:modules/user.module:1271 msgid "" "Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is " "sent to new members upon registering." msgstr "Anpassa texten på det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid " "registrering." #:modules/user.module:1272 msgid "Subject of password recovery e-mail" msgstr "Ämnesraden på brevet som skickas till användare som vill återskapa " "lösenordet." #:modules/user.module:1272 msgid "Customize the Subject of your forgotten password e-mail." msgstr "Anpassa ämnesraden brevet som skickas när användaren vill " "återskapa sitt lösenord." #:modules/user.module:1273 msgid "Body of password recovery e-mail" msgstr "Texten i brevet som skickas till användaren som vill återskapa sitt " "lösenord" #:modules/user.module:1273 msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail." msgstr "Anpassa texten i brevet som skickas till användare som har glömt " "sitt lösenord." #:modules/user.module:1274 msgid "User email settings" msgstr "Användarens e-postinställningar" #:modules/user.module:1279 msgid "Picture support" msgstr "Stöd för bilder" #:modules/user.module:1279 msgid "Enable picture support." msgstr "Aktivera stöd för bilder" #:modules/user.module:1280 msgid "Picture image path" msgstr "Sökväg till bild" #:modules/user.module:1280 msgid "Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored." msgstr "Underkatalog i katalogen \"%dir\" som bilderna kommer sparas i." #:modules/user.module:1281 msgid "Default picture" msgstr "Förvald bild" #:modules/user.module:1281 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "Webbadress till bild som visas om användaren ej har valt någon. " "Lämna blank om du inte vill ha någon." #:modules/user.module:1282 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Maximala bilddimensioner" #:modules/user.module:1282 msgid "Maximum dimensions for pictures." msgstr "Maximala dimensioner för bilder." #:modules/user.module:1283 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Maximal bildfilsstorlek" #:modules/user.module:1283 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Maximal filstorlek för bilder i kB." #:modules/user.module:1284 msgid "Picture guidelines" msgstr "Bildrekommendationer" #:modules/user.module:1284 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your " "users." msgstr "Den här texten visas på formuläret för bilduppladdning utöver de " "vanliga riktlinjerna. Det är användbart för att hjälpa eller " "instruera dina användare." #:modules/user.module:1286 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #:modules/user.module:1303 msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent." msgstr "Skapade ett nytt användarkonto. Inget e-postmeddelande har skickats." #:modules/user.module:1309 msgid "Provide the username of the new account." msgstr "Ange användarnamnet för det nya kontot." #:modules/user.module:1310 msgid "Provide the e-mail address associated with the new account." msgstr "Ange en e-postadress som du kan nås på." #:modules/user.module:1311 msgid "Provide a password for the new account." msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot." #:modules/user.module:1312 ;1674 msgid "Create account" msgstr "Skapa konto" #:modules/user.module:1314 msgid "Create new user account" msgstr "Skapa ett nytt användarkonto" #:modules/user.module:1330 msgid "%test is not allowed." msgstr "%test är inte tillåten." #:modules/user.module:1333 msgid "%test is allowed." msgstr "%test är tillåten." #:modules/user.module:1337 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "Skriv in ett användarnamn för att se om det kommer bli nekat eller " "tillåtet." #:modules/user.module:1342 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "Skriv in en e-postadress för att avgöra om den kommer bli nekad " "eller tillåten." #:modules/user.module:1356 ;1402 msgid "You must enter a mask." msgstr "Du måste ange en mask." #:modules/user.module:1361 msgid "The access rule has been added." msgstr "Behörighetsregeln har lagts till." #:modules/user.module:1367 msgid "Add rule" msgstr "Lägg till regel" #:modules/user.module:1378 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "Behörighetsregeln har tagits bort." #:modules/user.module:1382 ;1432 msgid "username" msgstr "användarnamn" #:modules/user.module:1382 ;1432 msgid "e-mail" msgstr "e-post" #:modules/user.module:1386 msgid "Are you sure you want to delete the %type rule for %rule?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort %type-regeln för %rule?" #:modules/user.module:1406 msgid "The access rule has been saved." msgstr "Behörighetsregeln har sparats." #:modules/user.module:1414 msgid "Save rule" msgstr "Spara regel" #:modules/user.module:1419 ;1430 msgid "Access type" msgstr "Behörighetsttyp" #:modules/user.module:1419 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #:modules/user.module:1419 msgid "Deny" msgstr "Neka" #:modules/user.module:1420 ;1430 msgid "Rule type" msgstr "Regeltyp" #:modules/user.module:1421 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Matchar hur många tecken som helst, även inga tecken" #:modules/user.module:1421 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Matchar exakt ett tecken." #:modules/user.module:1435 msgid "allow" msgstr "tillåt" #:modules/user.module:1435 msgid "deny" msgstr "neka" #:modules/user.module:1438 msgid "There are currently no access rules." msgstr "Det är finns för närvarande inga behörighetsregler." #:modules/user.module:1507 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #:modules/user.module:1511 msgid "%module module" msgstr " %module modul" #:modules/user.module:1525 msgid "Save permissions" msgstr "Spara rättigheter" #:modules/user.module:1538 ;1584 msgid "Save role" msgstr "Spara rollen" #:modules/user.module:1544 ;1576 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn." #:modules/user.module:1547 ;1585 msgid "Delete role" msgstr "Ta bort rollen" #:modules/user.module:1566 msgid "The role has been deleted." msgstr "Rollen har tagits bort." #:modules/user.module:1569 ;1603 msgid "Add role" msgstr "Lägg till roll" #:modules/user.module:1572 msgid "The role has been added." msgstr "Rollen har lagts till." #:modules/user.module:1583 msgid "Role name" msgstr "Rollnamn" #:modules/user.module:1614 msgid "ID" msgstr "ID" #:modules/user.module:1618 msgid "Last access" msgstr "Senast inne" #:modules/user.module:1625 msgid "blocked" msgstr "blockerad" #:modules/user.module:1625 msgid "active" msgstr "aktiv" #:modules/user.module:1692 msgid "" "

Drupal allows users to register, login, logout, maintain user " "profiles, etc. No participant can use his own name to post content " "until he signs up for a user account.

" msgstr "

Drupal låter användare registrera sig, logga in, logga ut, " "underhålla användarprofiler o.s.v. Ingen kan använda sitt eget namn " "för att lägga till innehåll förrän man registrerat sig för att " "användarkonto.

" #:modules/user.module:1695 msgid "" "

This web page allows the administrators to register a new users by " "hand. Note that you cannot have a user where either the e-mail address " "or the username match another user in the system.

" msgstr "Denna sida ger administratören möjlighet att lägga till nya " "användare för hand. Observera att en användare kan inte ha samma " "e-postadress eller användarnamn som någon annan i systemet." #:modules/user.module:1697 msgid "" "

Set up username and e-mail address access rules for new accounts. " "If a username or email address for a new account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the new account will not be allowed " "to be created.

" msgstr "

Ställ in åtkomstregler för nya kontons användarnamn och " "e-postadresser. Om ett användarnamn eller e-postadress matchar någon " "av de nekande reglerna och inte någon tillåtande regel, så tillåts " "inte det nya kontot att skapas.

" #:Kan filas på mer., modules/user.module:1699 msgid "" "

In this area you will define the permissions for each user role " "(role names are defined on the user roles page). " "Each permission describes a fine-grained logical operation, such as " "being able to access the administration pages, or adding/modifying a " "user account. You could say a permission represents access granted to " "a user to perform a set of operations.

" msgstr "

På denna plats bestämmer du privilegier för varje användarroll " "(rollnamn bestäms på sidan för användarroller). Varje privilegium bestämmer " "tillgängligheten för en viss aspekt av administration eller " "innehållsskapande.

" #:modules/user.module:1701 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is assigned automatically to " "authenticated users. Most registered users will belong to this user " "role unless specified otherwise.
  • \n" "
" msgstr "

Roller tillåter dig att finjustera säkerheten och " "administrationen av drupal. En roll avgränsar en grupp användare som " "har särskilda privilegier som bestäms av användarrättigheter. Exempel på roller " "är: anonym användare, autentiserad användare, moderator, " "administratör o.s.v. I detta fält definerar du rollnamnen " "för de olika rollerna. För att ta bort en roll väljer du " "\"edit\".

Drupal har två förinställda roller:

\n" "
    \n" "
  • Anonym användare: Denna roll är anpassad för användare som " "inte har något konto eller ännu inte har loggat in.
  • \n" "
  • Autentiserad användare: Denna roll sätts automatiskt på " "autentiserade användare. De flesta registrerade användare kommer " "tillhöra denna användarroll såvida man inte specifierar något " "annat.
  • \n" "
" #:modules/user.module:1707 msgid "" "

Enter a simple pattern (\"*\" may be user as a wildcard match) to " "search for a username. For example, one may search for \"br\" and " "Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\".

" msgstr "

Ange en enkel söksträng (\"*\" kan användas som jokertecken) " "för att leta efter ett användarnamn. Om du t.ex. skriver \"br\" " "returnerar Drupal \"brian\", \"brad\" och \"brenda\".

" #:modules/user.module:1709 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Hanterar användarregistreringen och loginsystemet." #:modules/user.module:1712 msgid "" "

In order to use the full power of Drupal a visitor must sign up for " "an account. This page lets you setup how a user signs up, logs out, " "the guidelines from the system about user subscriptions, and the " "e-mails the system will send to the user.

" msgstr "

För att kunna använda Drupal fullt ut, så måste en besökare " "ansöka om ett konto. Den här sidan låter dig ställa in hur en " "användare ansöker, hur utloggning sker, riktlinjerna från systemet " "angående användarregistreringar och breven som systemet kommer " "skicka ut till användaren.

" #:Denna del kommer troligtvis tas bort ur drupal-core av säkerhetsskäl., http://drupal.org/node/31716, modules/user.module:1716 msgid "" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. Here at %site, you do not have to " "fill out a registration form if you are already a member of " "%help-links. This capability is called distributed " "authentication, and is unique to Drupal, " "the software which powers %site.

\n" "

Distributed authentication enables a new user to input a " "username and password into the login box, and immediately be " "recognized, even if that user never registered at %site. This works " "because Drupal knows how to communicate with external registration " "databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a " "registered member of Delphi Forums. " "Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login " "with his Delphi ID instead of registering with %site. Joe likes that " "idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and " "his usual Delphi password. Drupal then contacts the " "remote.delphiforums.com server behind the scenes (usually " "using XML-RPC, HTTP " "POST, or SOAP) and asks: \"Is the password " "for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new " "%site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging " "into %site in the same manner, and he will always be logged into the " "same account.

" msgstr "\n" "

Distribuerad autentisering

\n" "

En av de mer tråkiga ögonblicken när man besöker en ny " "webbplats är att fylla i registreringsformuläret. Här på %site, " "behöver du inte fylla i något registreringsformulär om du redan är " "medlem hos %help-links. Denna funktion kallas för distribuerad " "autentisering och är något unikt för drupal, mjukvaran som ligger bakom %site.

\n" "

Distribuerad autentisering gör det möjligt för en användare att " "skriva in ett användarnamn och lösenord i loginrutan och omedelbart " "bli erkända. Även om användaren inte registrerade sig hos %site. " "Detta är möjligt genom att drupal kan kommunicera med externa " "registreringsdatabaser. Låt oss t.ex. säga att nya användaren " "'Johan' redan är en registrerad användare på Delphi Forums. Drupal informerar Johan på " "registrerings- och loginskärmarna att han kan logga in med sin " "Delphi-identitet istället för att registrera sig hos %site. Johan " "tycker det låter bra och loggar då in med användarnamnet " "johan@remote.delphiforums.com och sitt vanliga Delphi-lösenord. " "Drupal kontaktar då servern remote.delphiforums.com " "(Vanligtvis genom att använda XML-RPC, HTTP POST eller SOAP) " "och frågar om lösenordet för användaren Johan är korrekt. Om " "Delphi svarar ja skapas ett konto åt Johan på %site och han loggas " "in på det. Johan kan fortsätta att logga in på %site så samma " "sätt och han kommer alltid att vara inloggad på samma konto.

" #:Denna text är i min mening riktigt gräsligt skriven och inte direkt lättöversatt på grund av detta. -bengibollen, modules/user.module:1730 msgid "" "\n" "

Introduction

\n" "

Drupal offers a powerful access system that allows users to " "register, login, logout, maintain user profiles, etc. By using roles you can setup fine grained permissions allowing each role to do " "only what you want them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles \"anonymous\" - a user who has " "not logged in, and \"authorized\" a user who has signed up and who has " "been authorized. As anonymous users, participants suffer numerous " "disadvantages, for example they cannot sign their names to nodes, and " "their moderated posts beginning at a lower score.

\n" "

In contrast, those with a user account can use their own name " "or handle and are granted various privileges: the most important is " "probably the ability to moderate new submissions, to rate comments, " "and to fine-tune the site to their personal liking, with saved " "personal settings. Drupal themes make fine tuning quite a " "pleasure.

\n" "

Registered users need to authenticate by supplying either a " "local username and password, or a remote username and password such as " "a Jabber ID, DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. See the distributed authentication help for more " "information on this innovative feature.\n" " The local username and password, hashed with Message Digest 5 " "(MD5), are stored in your database. When you enter a password it is " "also hashed with MD5 and compared with what is in the database. If the " "hashes match, the username and password are correct. Once a user " "authenticated session is started, and until that session is over, the " "user won't have to re-authenticate. To keep track of the individual " "sessions, Drupal relies on PHP sessions. A " "visitor accessing your website is assigned an unique ID, the so-called " "session ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the " "cookie does not contain personal information but acts as a key to " "retrieve the information stored on your server. When a visitor " "accesses your site, Drupal will check whether a specific session ID " "has been sent with the request. If this is the case, the prior saved " "environment is recreated.

\n" "

User preferences and profiles

Each Drupal user has a " "profile, and a set of preferences which may be edited by clicking on " "the \"my account\" link. Of course, a user " "must be logged into reach those pages. There, users will find a page " "for changing their preferred time zone, language, username, e-mail " "address, password, theme, signature, and distributed authentication names. Changes made " "here take effect immediately. Also, administrators may make profile " "and preferences changes in account " "administration on behalf of their users.

\n" "\n" "

Distributed authentication

\n" "

One of the more tedious moments in visiting a new website is " "filling out the registration form. The reg form provides helpful " "information to the website owner, but not much value for the user. The " "value for the end user is usually the ability to post a messages or " "receive personalized news, etc. Distributed authentication (DA) gives " "the user what they want without having to fill out the reg form. " "Removing this obstacle yields more registered and active users for the " "website.

\n" "

DA enables a new user to input a username and password into " "the login box and immediately be recognized, even if that user never " "registered on your site. This works because Drupal knows how to " "communicate with external registration databases. For example, lets " "say that your new user 'Joe' is already a registered member of Delphi " "Forums. If your Drupal has the delphi module installed, then Drupal " "will inform Joe on the registration and login screens that he may " "login with his Delphi ID instead of registering with your Drupal " "instance. Joe likes that idea, and logs in with a username of " "joe@remote.delphiforums.com and his usual Delphi password. Drupal then " "communicates with remote.delphiforums.com (usually using XML, HTTP-POST, or SOAP) behind the scenes and asks "is this " "password for username=joe?" If Delphi replies yes, then Drupal " "will create a new local account for joe and log joe into it. Joe may " "keep on logging into your Drupal instance in the same manner, and he " "will be logged into the same joe@remote.delphiforums.com " "account.

\n" "

One key element of DA is the 'authmap' table, which maps a " "user's authname (e.g. joe@remote.delphiforums.com) to his local UID " "(i.e. user identification number). This map is checked whenever a user " "successfully logs into an external authentication source. Once Drupal " "knows that the current user is definitely joe@remote.delphiforums.com " "(because Delphi says so), he looks up Joe's UID and logs Joe into that " "account.

\n" "

To disable distributed authentication, simply disable or remove all DA modules. For a " "virgin install, that means removing/disabling the jabber module and " "the drupal module.

\n" "

Drupal is setup so that it is very easy to add support for " "any external authentication source. You currently have the following " "authentication modules installed ...

" msgstr "\n" "

Introduktion

\n" "

Drupal erbjuder ett kraftfullt åtkomstsystem som låter användare " "att registrera sig, logga in, logga ut, underhålla användarprofiler " "mm. Genom att använda roller kan du " "ställa in detaljerade privilegier " "som låter varje roll att enbart få göra det du tillåter dem att " "göra. Varje användare tilldelas en eller flera roller. Två roller " "är förinställda; \"anonym\" - en användare som inte är inloggad " "och \"autentiserad\" - en registrerad användare som har loggat in. " "Deltagare som är anonyma har ett stort antal nackdelar. T.ex. kan de " "inte skriva under med sitt namn på noder och deras modererade inlägg " "hamnar längre bak i kön.

\n" "

I gengäld så kan användare med ett användarkonto använda sitt " "eget namn eller id och är beviljade olika privilegier, varav de " "viktigaste troligen är möjligheten att moderera nya inlägg, " "betygsätta kommentarer och finjustera webbplatsen efter tycke och " "smak.

\n" "

Registrerade användare måste autentisera sig genaom att antingen " "ange sitt lokala användarnamn och lösenord eller ett externt " "användarnamn och lösenord som t.ex. ett Jabber-ID, ett DelphiForums-ID eller ett från en " "webbplats som använder Drupal. Se hjälpen " "för distribuerad autentsering för mer " "information om denna funktion.\n" "Det lokala användarnamnet och lösenordet, som är MD5-hashat, lagras " "i din databas. När du skriver ett lösenord så blir även det " "MD5-hashat och jämfört med värdet i databasen. Använarnamnet och " "lösenordet är korrekt om hashvärdena överensstämmer. Så länge " "en autentiserad session pågår, så behöver användaren inte " "autentisera sig på nytt. För att hålla reda på de olika " "sessionerna, använder drupal PHP-sessioner. " "En besökare som besöker din webbplats blir tilldelad ett unikt ID, " "ett så kallat sessions-ID, som lagras i en cookie. Av säkerhetsskäl " "så innehåller inte cookien någon personlig information utan " "används enbart som en nyckel för att komma åt information som " "ligger lagrad på webbplatsen. När en besökare ansluter till din " "webbplats så kontrollerar drupal om ett specifikt sessions-ID har " "skickats med vid \"handskakningen\" med webplatsen. Om så är fallet " "så återskapas den tidigare sparade användarmiljön.

" #:modules/user.module:553 ;556 msgid "1 user" msgstr "1 användare" #:modules/user.module:553 ;556 msgid "1 guest" msgstr "1 gäst" #:modules/user.module:406 msgid "administer users" msgstr "hantera användare" #:modules/watchdog.module:21 msgid "" "

The watchdog module monitors your web site, capturing system events " "in a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. " "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is " "often the only way to tell what is going on.

" msgstr "

Övervakningsmodulen övervakar din webplats och fångar in " "systemhändelser i en logg som sedan kan granskas av en auktoriserad " "person vid ett senare tillfälle. Övervakningsloggen är helt enkelt " "en lista med registrerade händelser som innehåller " "användningsinformation, prestandainformation, fel, varningar och " "driftsinformation. Det är väldigt viktigt att kontrollera " "övervakningsrapporten med jämna mellanrum då det ofta är det enda " "sättet att få reda på vad det är som försiggår.

" #:modules/watchdog.module:23 msgid "Logs and records system events." msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser." #:modules/watchdog.module:34 msgid "logs" msgstr "loggar" #:modules/watchdog.module:65 ;65;135 msgid "warning" msgstr "varning" #:modules/watchdog.module:66 ;66;135 msgid "error" msgstr "fel" #:modules/watchdog.module:69 msgid "all messages" msgstr "alla meddelanden" #:modules/watchdog.module:72 msgid "%type messages" msgstr "%type meddelanden" #:modules/watchdog.module:85 msgid "Filter by message type" msgstr "Filtrera efter meddelandetyp" #:modules/watchdog.module:117 msgid "No log messages available." msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga." #:modules/watchdog.module:135 msgid "notice" msgstr "notis" #:modules/watchdog.module:143 msgid "Location" msgstr "Plats" #:modules/watchdog.module:145 msgid "Severity" msgstr "Grad" #:modules/watchdog.module:47 msgid "administer watchdog" msgstr "administrera övervakare" #:modules/watchdog.module:0 msgid "watchdog" msgstr "övervakare" #:/user/1 msgid "edit feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "edit category" msgstr "" #:/user/1 msgid "remove items" msgstr "ta bort" #:/user/1 msgid "update items" msgstr "" #:/user/1 msgid "add feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "add category" msgstr "lägg till kategori" #:/user/1 msgid "RSS feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "OPML feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "%key settings" msgstr "%key-inställningar" #:/user/1 msgid "published comments" msgstr "publicerade kommentarer" #:/user/1 msgid "contact us" msgstr "kontakta oss" #:/user/1 msgid "contact form" msgstr "kontaktformulär" #:/user/1 msgid "delete contact" msgstr "radera kontakt" #:/user/1 msgid "add input format" msgstr "lägg till inmatningsformat" #:/user/1 msgid "delete input format" msgstr "radera inmatningsformat" #:/user/1 msgid "compose tips" msgstr "skrivtips" #:/user/1 msgid "list view" msgstr "listvisning" #:/user/1 msgid "tabular view" msgstr "tabellvisning" #:/user/1 msgid "rss feed" msgstr "" #:/user/1 msgid "content types" msgstr "innehållstyper" #:/user/1 msgid "add content type" msgstr "lägg till innehållstyp" #:/user/1 msgid "delete content type" msgstr "radera innehållstyp" #:/user/1 msgid "edit fields" msgstr "redigera fält" #:/user/1 msgid "update" msgstr "uppdatera" #:/user/1 msgid "filter" msgstr "" #:/user/1 msgid "flexinode" msgstr "" #:/user/1 msgid "locale" msgstr "språkanpassning" #:/user/1 msgid "node" msgstr "" #:/user/1 msgid "story" msgstr "artikel" #:/user/1 msgid "system" msgstr "" #:/user/1 msgid "tinymce" msgstr "" #:/user/1 msgid "confirm" msgstr "" #:/user/1 msgid "reset menu item" msgstr "återställ menyalternativ" #:/user/1 msgid "disable menu item" msgstr "" #:/user/1 msgid "delete menu item" msgstr "" #:/user/1 msgid "reset menus" msgstr "återställ menyer" #:/user/1 msgid "posts" msgstr "inlägg" #:/user/1 msgid "administer" msgstr "administrera" #:/user/1 msgid "global settings" msgstr "" #:/user/1 msgid "add term" msgstr "lägg till term" #:/user/1 msgid "autocomplete taxonomy" msgstr "" #:/user/1 msgid "user autocomplete" msgstr "" #:/user/1 msgid "reset password" msgstr "återställ lösenord" #:/user/1 msgid "access rules" msgstr "" #:/user/1 msgid "%count hours" msgstr "%count timmar" #:/user/1 msgid "left sidebar" msgstr "vänstra sidospalten" #:/user/1 msgid "right sidebar" msgstr "höger sidospalt" #:/user/1 msgid "header" msgstr "" #:/user/1 msgid "footer" msgstr "" #:/admin msgid "access denied" msgstr "åtkomst nekad" #:/admin msgid "file system" msgstr "filsystem" #:/admin msgid "page not found" msgstr "sidan hittades inte" #:/admin/settings msgid "Slogan" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Footer message" msgstr "Sidfot" #:/admin/settings msgid "1 hour" msgstr "1 timme" #:/admin/settings msgid "1 day" msgstr "1 dag" #:/admin/settings msgid "%count days" msgstr "%count dagar" #:/admin/settings msgid "1 week" msgstr "1 vecka" #:/admin/settings msgid "%count weeks" msgstr "%count veckor" #:/admin/settings msgid "Never" msgstr "Aldrig" #:/admin/settings msgid "Discard log entries older than" msgstr "Släng logg-info som är äldre än" #:/admin/settings msgid "Cache settings" msgstr "Cache-inställningar" #:/admin/settings msgid "Page cache" msgstr "Sidcache" #:/admin/settings msgid "" "Drupal has a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, Drupal does not have to " "create the page each time someone wants to view it, instead it takes " "only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by \"anonymous\" users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, Drupal " "stores and sends compressed cached pages." msgstr "Drupal har en cachningsmekanism som lagrar dynamiskt skapade webbsidor " "i en databas. Genom att cacha en webbsida behöver inte Drupal " "återskapa sidan varje gång någon vill se den. Istället krävs det " "bara en SQL-fråga för att visa sidan, vilket minskar svarstiden och " "serverns belastning. Bara sidor som begärs av \"anonyma\" användare " "cachas. För att minska serverbelastningen och spara bandbredd lagrar " "och skickar Drupal komprimerade cachade sidor." #:/admin/settings msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Minsta tid en cachad sida sparas" #:/admin/settings msgid "" "Enabling the cache will offer a sufficient performance boost for most " "low-traffic and medium-traffic sites. On high-traffic sites it can " "become necessary to enforce a minimum cache lifetime. The minimum " "cache lifetime is the minimum amount of time that will go by before " "the cache is emptied and recreated. A larger minimum cache lifetime " "offers better performance, but users will not see new content for a " "longer period of time." msgstr "Att aktivera cache-funktionen ger en tillräcklig prestandahöjning " "för de flesta webbplatser med låg till medelstor belastning. För " "webbplatser med hög belastning kan det bli nödvändigt att reglera " "den minsta livslängden för cache-minnet. Den minsta livslängden " "för cache-minnet är den minsta tidsrymd som passerar innan " "cache-minnet rensas och återskapas. En större livslängd för " "cache-minnet ger bättre prestanda, men nytt innehåll kommer inte att " "synas för användarna under längre tid." #:/admin/settings msgid "File system settings" msgstr "Inställningar för filsystem" #:/admin/settings msgid "File system path" msgstr "Sökväg" #:/admin/settings msgid "Temporary directory" msgstr "Tillfällig katalog" #:/admin/settings msgid "" "Location where uploaded files will be kept during previews. Relative " "paths will be resolved relative to the Drupal installation directory." msgstr "" #:/admin/settings msgid "RSS feed settings" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Number of items per feed" msgstr "" #:/admin/settings msgid "The default number of items to include in a feed." msgstr "" #:/admin/settings msgid "Display of XML feed items" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Titles only" msgstr "Endast titlar" #:/admin/settings msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titlar plus ingress" #:/admin/settings msgid "Full text" msgstr "Hela texten" #:/admin/settings msgid "" "Global setting for the length of XML feed items that are output by " "default." msgstr "" #:/admin/settings msgid "pm" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Configurable time zones" msgstr "Inställningsbara tidszoner" #:/admin/settings msgid "Site maintenance" msgstr "Underhåll av webbplatsen" #:/admin/settings msgid "Site status" msgstr "Webbplatsens status" #:/admin/settings msgid "Online" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Offline" msgstr "" #:/admin/settings msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Offline\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance, all other visitors will see the site offline " "message configured below." msgstr "" #:/admin/settings msgid "Site offline message" msgstr "" #:/admin/settings msgid "This drupal site" msgstr "Denna drupal-sajt" #:/admin/settings msgid "" "%site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "%site är tillfälligt nere för underhåll. Vi bör vara tillbaka " "strax. Tack för ert tålamod!" #:/admin/settings msgid "Message to show visitors when site is offline." msgstr "" #:/admin/settings msgid "String handling" msgstr "Hantering av textsträngar" #:/admin/settings msgid "" "Standard PHP: operations on Unicode strings are emulated on a " "best-effort basis. Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" #:/admin/settings msgid "" "Multi-byte: operations on Unicode strings are supported through the PHP mbstring extension." msgstr "" #:/admin/settings msgid "Invalid: the current configuration is incompatible with Drupal." msgstr "" #:/admin/settings msgid "String handling method" msgstr "" #:/admin/settings msgid "Reset to defaults" msgstr "" #:/admin/locale msgid "n/a" msgstr "-" #:/admin/locale msgid "Code" msgstr "Kod" #:/admin/locale msgid "English name" msgstr "Engelskt namn" #:/admin/locale msgid "Translated" msgstr "Översatt" #:/admin/locale msgid "" "

Drupal provides support for the translation of its interface text " "into different languages. This page provides an overview of the " "installed languages. You can add a language on the add language page, or directly by importing a translation. If multiple languages " "are enabled, registered users will be able to set their preferred " "language. The site default will be used for anonymous visitors and " "for users without their own settings.

Drupal interface " "translations may be added or extended by several courses: by importing an existing translation, by translating everything from scratch, or by a " "combination of these approaches.

" msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "The locale module allows you to present your Drupal site in a language " "other than the default English. You can use it to set up a " "multi-lingual web site or replace given built-in text with " "text which has been customized for your site. Whenever the locale " "module encounters text which needs to be displayed, it tries to " "translate it into the currently selected language. If a translation is " "not available, then the string is remembered, so you can look up " "untranslated strings easily." msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "The locale module provides two options for providing translations. The " "first is the integrated web interface, via which you can search for " "untranslated strings, and specify their translations. An easier and " "less time-consuming method is to import existing translations for your " "language. These translations are available as GNU gettext " "Portable Object files (.po files for short). " "Translations for many languages are available for download from the " "translation page." msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "If an existing translation does not meet your needs, the .po " "files are easily edited with special editing tools. The locale " "module's import feature allows you to add strings from such files into " "your site's database. The export functionality enables you to share " "your translations with others, generating Portable Object files from " "your site strings." msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" #:/admin/locale msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Locale page." msgstr "" #:/admin/locale/string/search msgid "String" msgstr "Textsträng" #:/admin/locale/string/search msgid "" "

It is often convenient to get the strings from your setup on the export page, and use a desktop Gettext " "translation editor to edit the translations. On this page you can " "search in the translated and untranslated strings, and the default " "English texts provided by Drupal.

" msgstr "" #:/admin/locale/language/add msgid "Add custom language" msgstr "Lägg till nytt språk" #:/admin/locale/language/add msgid "Language list" msgstr "Språklista" #:/admin/locale/language/add msgid "Language name" msgstr "Språknamn" #:/admin/locale/language/add msgid "Custom language" msgstr "Nytt språk" #:/admin/locale/language/add msgid "Language code" msgstr "Språkkod" #:/admin/locale/language/add msgid "Language name in English" msgstr "Språkets namn på engelska" #:/admin/locale/language/add msgid "" "

You need to add all languages in which you would like to display " "the site interface. If you can't find the desired language in the " "quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language " "code yourself. The language code may be used to negotiate with " "browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code " "that is standardised for the desired language. You can also add a " "language by importing a translation.

" msgstr "" #:/admin/locale/language/add msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Språket %language (%code) finns redan." #:/admin/locale/string/delete/1467 msgid "The string has been removed." msgstr "Textsträngen har raderats." #:/admin/locale/language/add msgid "English-custom" msgstr "" #:/admin/locale/language/add msgid "" "The language %locale has been created, and can now be used to import a " "translation. More information is available in the help screen." msgstr "" #:/admin/locale/language/add msgid "The %language language (%locale) has been created." msgstr "Språket %language (%locale) har skapats." #:/admin/aggregator msgid "Feed overview" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "Items" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "Last update" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "Next update" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "Category overview" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "" "The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader " "that can gather fresh content from news sites and weblogs around the " "web." msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "" "Users can view the latest news chronologically in the main news aggregator display or by source. Administrators can add, edit " "and delete feeds and choose how often to check for newly updated news " "for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds " "with categories, offering selective grouping of some feeds into " "separate displays. Listings of the latest news for individual sources " "or categorized sources can be enabled as blocks for display in the " "sidebar through the block administration " "page. The news aggregator requires cron to check for the latest " "news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides " "a machine-readable OPML file of all " "of your subscribed feeds." msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" #:/admin/aggregator msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Aggregator page." msgstr "" #:/admin/modules msgid "Displays a calendar for navigating older content." msgstr "Visar en kalender för att navigera bland gammalt material." #:/admin/modules msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" #:/admin/modules msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Låter användarna kommentera och diskutera publicerat innehåll." #:/admin/modules msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Aktiverar kontaktformulär för både enskila användare och " "hela webbplatsen." #:/admin/modules msgid "Allows administrators to define their own content types." msgstr "Låter administratörer definiera sina egna innehållstyper." #:/admin/modules msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Ger stöd för konfigurerbara användarprofiler." #:/admin/modules msgid "Allows users to submit stories, articles or similar content." msgstr "Låter användarna lägga in nyheter, artiklar och liknande innehåll." #:/admin/modules msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Aktiverar kategorisering av innehåll." #:/admin/modules msgid "" "Allows content to be submitted using Textile, a simple, plain text " "syntax that is filtered into valid XHTML." msgstr "Tillåter inmatning av text med Textile, ett enkelt, rent textsyntax " "som filtreras till giltig XHTML." #:/admin/modules msgid "The TinyMCE Javascript HTML WYSIWYG editor." msgstr "TinyMCE - javascript-baserad WYSIWYG-redigerare för HTML." #:/admin/modules msgid "required" msgstr "obligatorisk" #:/admin/block msgid "Syndicate" msgstr "" #:/admin/block msgid "%region" msgstr "" #:/admin/block msgid "Placement" msgstr "Placering" #:/admin/block msgid "" "\n" "

Blocks are content rendered into regions, often boxes in the left " "and right side bars of the web site. They are made available by " "modules or created manually.

\n" "

Only enabled blocks are shown. You can position the blocks by " "deciding which area of the page they will show up on (e.g., a sidebar) " "and in which order they appear (weight). Highlighting on this page " "shows the regions where content will be rendered.

\n" "

If you want certain blocks to disable themselves temporarily during " "high server loads, check the 'Throttle' box. You can configure the " "auto-throttle on the throttle configuration " "page after having enabled the throttle module.

\n" msgstr "" #:/admin/block msgid "" "Blocks are the boxes of related/grouped data that are visible in the " "sidebar(s) of your web site. These are usually generated automatically " "by modules (e.g. recent forum topics), but administrators can also " "create their own defined blocks." msgstr "Block är rutor med relaterad/grupperad data som syns i " "sidospalten/sidospalterna på din webbplats. Dessa genereras ofta " "automatiskt av moduler (till exempel senaste forumämnen), men " "administratörer kan också skapa egendefinierade block." #:/admin/block msgid "" "The sidebar each block appears in depends on both which theme you are " "using (some are left-only, some right, some both), and on the settings " "in block management." msgstr "" #:/admin/block msgid "" "The block management screen lets you specify the vertical sort-order " "of the blocks within a sidebar. You do this by assigning a weight to " "each block. Lighter blocks (smaller weight) \"float up\" towards the " "top of the sidebar. Heavier ones \"sink down\" towards the bottom of " "it." msgstr "" #:/admin/block msgid "" "

A block's visibility depends on:

\n" "
    \n" "
  • Its enabled checkbox. Disabled blocks are never shown.
  • \n" "
  • Its throttle checkbox. Throttled blocks are hidden during high " "server loads.
  • \n" "
  • Its path options. Blocks can be configured to only show/hide on " "certain pages.
  • \n" "
  • User settings. Administrators can choose to let your users decide " "whether to show/hide certain blocks.
  • \n" "
  • Its function. Dynamic blocks (such as those defined by modules) " "may be empty on certain pages and will not be shown.
  • \n" "
\n" msgstr "" #:/admin/block msgid "Module blocks" msgstr "Modulblock" #:/admin/block msgid "" "Module blocks are available when modules are enabled. These blocks " "can be administered in block administration." msgstr "" #:/admin/block msgid "Administrator defined blocks" msgstr "Block definierade av administratör" #:/admin/block msgid "" "An administrator defined block contains content supplied by the " "administrator. Each admin-defined block consists of a title, a " "description, and a body which can be as long as you wish. The Drupal " "engine will render the content of the block." msgstr "Ett administratörs-definierat block innehåller material som lagts in " "av administratören. Varje administratörs-definiterat block har en " "rubrik, en beskrivning och en brödtext som kan vara så lång man " "vill. Drupal-motorn renderar innehållet i blocket." #:/admin/block msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" #:/admin/block msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Block page." msgstr "" #:/admin/locale/string/edit/1462 msgid "Original text" msgstr "Originaltext" #:/admin/locale/string/edit/1462 msgid "The string has been saved." msgstr "Textsträngen har sparats." #:/node/add msgid "En artikel till arkivet" msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "No categories available." msgstr "Inga kategorier tillgängliga." #:/admin/taxonomy msgid "" "

The taxonomy module allows you to classify content into categories " "and subcategories; it allows multiple lists of categories for " "classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of " "creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the " "relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where " "relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies " "where terms, or tags, are defined during content creation. To delete a " "term, choose \"edit term\". To delete a vocabulary and all its terms, " "choose \"edit vocabulary\".

" msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "The taxonomy module is one of the most popular features because users " "often want to create categories to organize content by type. It can " "automatically classify new content, which is very useful for " "organizing content on-the-fly. A simple example would be organizing a " "list of music reviews by musical genre." msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "Taxonomy is also the study of classification. The taxonomy module " "allows you to define vocabularies (sets of categories) which are used " "to classify content. The module supports hierarchical classification " "and association between terms, allowing for truly flexible information " "retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple " "lists of categories for classification (controlled vocabularies) and " "offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies " "that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled " "vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To " "delete a term choose edit term. To delete a vocabulary, and " "all its terms, choose edit vocabulary." msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing " "content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to " "describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many " "of these terms. For simple implementations, you might create a set of " "categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For " "more complex implementations, you might create a hierarchical list of " "categories. " msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" #:/admin/taxonomy msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Taxonomy page." msgstr "" #:/admin/settings/flexinode msgid "Number of posts in flexinode listings" msgstr "" #:/admin/settings/flexinode msgid "Number of posts to show on flexinode listing pages." msgstr "" #:/admin/settings/contact msgid "Additional information" msgstr "Extrainformation" #:/admin/settings/contact msgid "You can leave us a message using the contact form below." msgstr "Du kan lämna ett meddelande till oss med kontaktformuläret nedan." #:/admin/settings/contact msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" #:/admin/settings/contact msgid "Hourly threshold" msgstr "Tröskelvärde per timma" #:/admin/settings/contact msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "Det maximala antalet meddelanden en användare kan skicka med " "kontaktformuläret per timma." #:/admin/settings/tinymce msgid "Create profile" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce msgid "Update profile" msgstr "Uppdatera profil" #:/admin/settings/tinymce msgid "TinyMCE settings (%revision)" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce msgid "

Create new profile

" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce msgid "Profile" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce msgid "Default settings" msgstr "Förvalda inställningar" #:/admin/settings/tinymce msgid "Default tinymce state" msgstr "Förvalt läge för tinymce" #:/admin/settings/tinymce msgid "Off" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce msgid "On" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce msgid "" "Should tinymce be enabled or disabled by default when it's first " "loaded from a textarea? Note: The user may override this setting in " "their profile." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce msgid "" "

TinyMCE adds what-you-see-is-what-you-get (WYSIWYG) HTML editing to " "textareas, enabling users to create rich content.

TinyMCE " "Profiles are based on user roles, and defines for example, what pages " "receive TinyMCE capabilities, what buttons or themes are enabled for " "the editor, how the editor is displayed, and a few other settings. " "Users may disable the editor for any textarea without reloading the " "page. This setting can be reversed so that pages load with " "conventional textarea form fields. A link below each textarea allows " "TinyMCE to be turned on or off \"on the fly\".

Be aware that " "things can get confusing if a user is a member of a role defined in " "multiple profiles. In this case, the user will receive the profile for " "the role with the lowest role id they belong to. Did I mention it was " "confusing?

lastly, only users with the access " "tinymce permission will be able to use TinyMCE.

" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The comment module creates a discussion board for each post. Users can " "post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, " "collaborative book page, etc. The ability to comment is an important " "part of involving members in a communtiy dialogue." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "An administrator can give comment permissions to user groups, and " "users can (optionally) edit their last comment, assuming no others " "have been posted since. Attached to each comment board is a control " "panel for customizing the way that comments are displayed. Users can " "control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) " "and the number of posts to display on each page. Comments behave like " "other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes " "will also work with comments. The comment module provides specific " "features to inform site members when new comments have been posted. On " "sites with active commenting from users, the administrator can turn " "over comment moderation to the community." msgstr "En administratör kan ge användargrupper behörighet att skapa " "kommentarer, och användare kan (om de vill) redigera sin senaste " "kommentar, förutsatt att ingen annan har lagt till en kommentar sen " "dess. Vid varje kommentarsruta finns en kontrollpanel där man kan " "anpassa hur kommentarer visas. Användarna kan kontrollera den " "kronologiska sorteringen av inläggen (nyast eller äldst först) och " "antalet inlägg som visas per sida. Kommentarer uppför sig precis som " "övriga användarinlägg. Filter, smileys och HTML som fungerar i " "noder fungerar även i kommentarer. Kommentar-modulen har specifika " "funktioner för att informera webbplatsens användare när nya " "kommentarer har lagts till. För webbplatser med aktiva användare kan " "administratören överlåta moderering av kommentarer till " "användarcommunityn." #:/admin/help msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Comment page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The contact module allows other users to contact you by e-mail via " "your personal contact form. Users can send a subject and message in " "the contact form. The contact module is important in helping make " "connections among members of your community." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "Users can administer the contact settings in their account settings. " "Note that a users e-mail address is not made public and that " "privileged users such as site administrators are able to contact you " "even if you choose not to enable this feature. If users activate the " "personal contact form, then a contact tab will appear in their user " "profile." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Contact page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The filter module allows administrators to configure text input " "formats for the site. For example, an administrator may want a filter " "to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may " "also want to make URLs linkable even if they are only entered in an " "unlinked format." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "Users can choose between the available input formats when creating or " "editing content. Administrators can configure which input formats are " "available to which user roles, as well as choose a default input " "format. Administrators can also create new input formats. Each input " "format can be configured to use a selection of filters." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

You can

\n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Filter page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The flexinode module allows administrators to create simple new " "content types. Administrators find it very useful to create new types " "of content without having to program a new content module." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "When creating a new flexinode, administrators are presented with a " "flexinode form to create their new content type. Once administrators " "have created their flexinode they can accept the format or choose to " "theme the content type to change it's presentation. For users, " "creating content that is a flexinode is just like adding other " "content. The flexinode content type will show up alongside all normal " "content." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

You can

\n" "
    \n" "
  • create a flexinode content type at administer " ">> content >> content types and select add " "content type.
  • \n" "
  • create " "content >> add type.
  • \n" "
  • administer flexinode at administer >> settings " ">> flexinode.
  • \n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Flexinode page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The help module displays context sensitive help information. Users can " "learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors " "by clicking on links in provided by the help module." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    Modules can make documentation available to other modules with this " "module. All user help should be presented using this module. Some " "examples of help:

    \n" "
      \n" "
    • The name of a module (unused, but there).
    • \n" "
    • The description found on the admin/system/modules page.
    • \n" "
    • The module's help text, displayed on the admin/help page and " "through the module's individual help link.
    • \n" "
    • The help for a distributed authorization module (if " "applicable).
    • \n" "
    • The description of a post type (if applicable).
    • \n" "
    \n" msgstr "" #:/admin/help msgid "You can not administer the help system." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Help page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    The menu module allows for customization of the menus. Menus are " "useful for providing navigation in your site. The main menu for " "navigation is the navigation menu. Menus appear in blocks on your " "site.

    \n" "
      \n" "
    • On the administer menu page administrators can '''edit''' to " "change the title, description, parent or weight of the menu item. " "Under the '''operations''' column, click on '''enable/disable''' to " "toggle the menu item on or off. Menu items which are disabled are not " "deleted; they are merely not available for navigating the site in the " "sidebar menu block. Note that the default menu items generated by the " "menu module cannot be deleted, only disabled.
    • \n" "
    • Using the '''add menu''' tab submit a title for a new custom menu. " "Once submitted, the new menu will appear in a list toward the bottom " "of the administer menu page underneath the main navigation " "menu.
    • \n" "
    • Use the '''add menu item''' tab to create new links in either the " "navigation or a custom menu. Select the parent item to place the new " "link within an existing menu structure. For top level menu items, " "choose the name of the menu in which the link is to be added.
    • \n" "
    • To turn off the navigation menu block, administer the block " "page.
    • \n" "
    \n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Menu page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "All content in a website is stored and treated as nodes. " "Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and " "forums. The node module manages these content types and is one of the " "strengths of Drupal over other content management systems." msgstr "Allt innehåll på en webbplats lagras och behandlas som " "noder. Därför är alla inlägg noder, såsom " "bloggar, nyhetsartiklar, omröstningar och forum. Nod-modulen hanterar " "dessa innehållstyper och är en av Drupals styrkor jämfört med " "andra publiceringssystem." #:/admin/help msgid "" "Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new " "types of content. It also allows you to painlessly apply new features " "or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are " "always associated with a node." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    Node module features

    \n" "
      \n" "
    • The list tab provides an interface to search and sort all content " "on your site.
    • \n" "
    • The configure settings tab has basic settings for content on your " "site.
    • \n" "
    • The configure content types tab lists all content types for your " "site and lets you configure their default workflow.
    • \n" "
    • The search tab lets you search all content on your site
    • \n" "
    \n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Node page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The page module allows users to create static pages, which are the " "most basic type of content. Pages are commonly collected in books via " "the book module. Users should create a page if the information on the " "page is static. An example would be an \"about\" page. " msgstr "" #:/admin/help msgid "" "When a page is created, a user can set authoring information, " "configure publishing options, whether readers will be able to post " "comments. They can also select the content type of the page (e.g., " "full HTML, filtered HTML). " msgstr "" #:/admin/help msgid "" "As an administrator, you can set the publishing default for a page (in " "its workflow): you can specify whether a page is by default published, " "sent to moderation, promoted to the front page, sticky at the top of " "lists, and whether revisions are enabled by default. You can set " "the permissions that different user roles have to view, create, and " "edit pages." msgstr "Som administratör kan du ange det förvalda publiceringsalternativet " "för en sida (i dess arbetsflöde): du kan ange standardinställningen " "för om en ny sida ska publiceras, skickas för moderering, visas på " "förstasidan, alltid visas överst i listor och om revisioner är " "aktiverade som förval. Du kan ställa vilka rättigheter olika " "användarroller har för att läsa, skapa och redigera sidor." #:/admin/help msgid "" "If the location module is enabled, then location specific information " "can be added. If the trackback module is enabled trackbacks can be " "configured." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Page page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The story module is used to create a content post type called " "stories. Stories are articles in their simplest form: they " "have a title, a teaser and a body. Stories are typically used to post " "news articles or as a group blog. " msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The story administration interface allows for complex configuration. " "It provides a submission form, workflow, default view permission, " "default edit permission, permissions for permission, and attachments. " "Trackbacks can also be enabled." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Story page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The system module provides system-wide defaults such as running jobs " "at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. " "The ability to run scheduled jobs makes administering the web site " "more usable, as administrators do not have to manually start jobs. " "The storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently " "re-use web pages and improve web site performance. The settings " "module provides control over preferences, behaviours including visual " "and operational settings." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up " "logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command " "scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can " "be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or " "anything with a period measured in seconds). The aggregator module " "periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies " "services of new content on your site. Search periodically indexes the " "content on your site. Automating tasks is one of the best ways to " "keep a system running smoothly, and if most of your administration " "does not require your direct involvement, cron is an ideal solution." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "There is a caching mechanism which stores dynamically generated web " "pages in a database. By caching a web page, the system module does not " "have to create the page each time someone wants to view it, instead it " "takes only one SQL query to display it, reducing response time and the " "server's load. Only pages requested by anonymous users are " "cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system " "module stores and sends cached pages compressed." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook System page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The user module allows users to register, login, and logout. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which can setup fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized. " msgstr "" #:/admin/help msgid "" "Users can use their own name or handle and can fine tune some personal " "configuration settings through their individual my account page. " "Registered users need to authenticate by supplying either a local " "username and password, or a remote username and password such as " "DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor " "accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session " "ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does " "not contain personal information but acts as a key to retrieve the " "information stored on your server. " msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook User page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The watchdog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the watchdog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Watchdog page." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "\n" "

    This guide explains what the various modules in Drupal do and how to configure them.

    \n" "

    It is not a substitute for the Drupal " "handbook available online and should be used in conjunction with " "it. The online reference handbook might be more up-to-date and has " "helpful user-contributed comments. It is your definitive reference " "point for all Drupal documentation.

    \n" "

    Help topics

    \n" "

    Help is available on the following items:

    \n" " %help_pages\n" "

    Glossary of Drupal terminology

    \n" "
    \n" "
    Block
    A small box containing information or content " "placed in the left-hand or right-hand sidebar of a web page.
    \n" "
    Comment
    A note attached to a node. Usually intended to " "clarify, explain, criticize, or express an opinion on the original " "material.
    \n" "
    Moderation
    \n" "
    The activity of making sure a post to a Drupal site fits in " "with what is expected for that Drupal site.\n" "
    \n" "
    Approved
    A moderated post which has been accepted by " "the moderators for publication. (See published).
    \n" "
    Waiting
    A moderated post which is still being voted " "on to be accepted for publication. (See published.)
    \n" "
    \n" "
    \n" "
    Node
    The basic data unit in Drupal. Everything is a " "node or an extension of a node.
    \n" "
    Public
    See published.
    \n" "
    Published
    A node that is viewable by everyone. (See " "unpublished.)
    \n" "
    Role
    A classification users are placed into for the " "purpose of setting users' permissions.
    \n" "
    Taxonomy
    A division of a collection of things into " "ordered, classified groups. (See taxonomy " "help.)
    \n" "
    Unpublished
    A node that is only viewable by " "administrators and moderators.
    \n" "
    User
    A person who has an account at your Drupal site, " "and is logged in with that account.
    \n" "
    Visitor
    A person who does not have an account at your " "Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is " "not logged in with that account. Also termed " "\"anonymous user\".
    \n" "
    " msgstr "" #:/admin/menu msgid "Menu item" msgstr "Menyval" #:/admin/menu msgid "Expanded" msgstr "Expanderad" #:/admin/menu msgid "disabled" msgstr "avaktiverad" #:/admin/menu msgid "enable" msgstr "aktivera" #:/admin/menu msgid "No" msgstr "Nej" #:/admin/menu msgid "disable" msgstr "avaktivera" #:/admin/menu msgid "" "

    Select an operation from the list to move, change, or delete a menu " "item.

    " msgstr "

    Välj från listan för att flytta, ändra eller radera ett " "menyval.

    " #:/admin/locale/language/export msgid "English" msgstr "Engelska" #:/admin/locale/language/export msgid "" "

    This page allows you to export Drupal strings. The first option is " "to export a translation so it can be shared. The second option " "generates a translation template, which contains all Drupal strings, " "but without their translations. You can use this template to start a " "new translation using various software packages designed for this " "task.

    " msgstr "" #:/ msgid "RSS" msgstr "" #:/ msgid "Line break converter" msgstr "" #:/node/1/edit msgid "Publishing options" msgstr "Publiceringsalternativ" #:/node/1/edit msgid "Menu settings" msgstr "Menyinställningar" #:/node/1/edit msgid "Parent item" msgstr "" #:/node/1/edit msgid "enable rich-text" msgstr "slå på textformatering" #:/node/1/edit msgid "disable rich-text" msgstr "stäng av textformatering" #:/node/1/edit msgid "Your current web browser does not support WYSIWYG editing." msgstr "Din webbläsare stöder inte WYSIWYG-redigering." #:/node/add/page msgid "Log message" msgstr "" #:/admin/node msgid "status" msgstr "" #:/admin/node msgid "not published" msgstr "inte publicerad" #:/admin/node msgid "in moderation" msgstr "väntar på godkännande" #:/admin/node msgid "not in moderation" msgstr "väntar inte på godkännande" #:/admin/node msgid "promoted" msgstr "på framsidan" #:/admin/node msgid "not promoted" msgstr "inte på framsidan" #:/admin/node msgid "not sticky" msgstr "inte överst i listor" #:/admin/node msgid "Delete the selected posts" msgstr "Radera valda inlägg" #:/admin/node/types msgid "edit content type" msgstr "redigera innehållstyp" #:/admin/node/types msgid "color picker" msgstr "färgväljare" #:/admin/node/types msgid "add %fieldtype" msgstr "lägg till %fieldtype" #:/admin/node/types msgid "e-mail address" msgstr "e-postadress" #:/admin/node/types msgid "image gallery" msgstr "bildgalleri" #:/admin/node/types msgid "MP3" msgstr "" #:/admin/node/types msgid "multiselect menu" msgstr "flervalsmeny" #:/admin/node/types msgid "number" msgstr "siffror" #:/admin/node/types msgid "table" msgstr "tabell" #:/admin/node/types msgid "user group" msgstr "användargrupp" #:/admin/node/types msgid "file" msgstr "fil" #:/admin/node/types msgid "image" msgstr "bild" #:/admin/node/types msgid "dropdown menu" msgstr "popup-meny" #:/admin/node/types msgid "text area" msgstr "flerradigt textfält" #:/admin/node/types msgid "text field" msgstr "textfält" #:/admin/node/types msgid "date/time" msgstr "datum/tid" #:/admin/node/types msgid "Add field" msgstr "Lägg till fält" #:/admin/node/types msgid "Field list" msgstr "" #:/admin/node/types msgid "" "You may manage your own content types here. These will all have a " "\"title\" field to start off, and contain additional fields that you " "specify. Choose the \"add content type\" tab to add a new type. Make a " "selection below to edit an existing type or field. To delete a field " "or entire content type, first open the editing form for that field or " "type." msgstr "" #:/admin/settings/content-types/story msgid "'%name' content type" msgstr "'%name'-innehållstyp" #:/admin/settings/content-types/story msgid "Submission form" msgstr "Framställningsformulär" #:/admin/settings/content-types/story msgid "Minimum number of words" msgstr "" #:/admin/settings/content-types/story msgid "Default comment setting" msgstr "Förvalda kommentarsinställningar" #:/admin/settings/content-types/story msgid "Default options" msgstr "" #:/admin/settings/node msgid "Length of trimmed posts" msgstr "" #:/user/1/edit msgid "Rich-text settings" msgstr "" #:/user/1/edit msgid "Default status" msgstr "Förvald status" #:/user/1/edit msgid "" "Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea " "fields?" msgstr "" #:/admin/block msgid "The blocks have been saved." msgstr "Blocken har sparats." #:/admin/locale/language/import msgid "Already added languages" msgstr "Redan inlagda språk" #:/admin/locale/language/import msgid "Language file" msgstr "" #:/admin/locale/language/import msgid "Mode" msgstr "" #:/admin/locale/language/import msgid "" "

    This page allows you to import a translation provided in the " "gettext Portable Object (.po) format. The easiest way to get your " "site translated is to obtain an existing Drupal translation and to " "import it. You can find existing translations on the Drupal translation page. Note that importing a " "translation file might take a while.

    " msgstr "" #:/admin/locale/language/import msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" #:/admin/locale/language/import msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings and %update strings were updated." msgstr "" #:/admin/settings msgid "am" msgstr "" #:/admin/themes msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #:/admin/themes msgid "" "

    Select which themes are available to your users and specify the " "default theme. To configure site-wide display settings, click the " "\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a " "specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding " "theme. Note that different themes may have different regions " "available for rendering content like blocks. If you want consistency " "in what your users see, you may wish to enable only one theme.

    " msgstr "" #:/favicon.ico msgid "%page not found." msgstr "%page hittades inte." #:/admin/settings/throttle msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Automatisk strypning vid detta antal anonyma användare" #:/admin/settings/throttle msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Automatisk strypning vid detta antal inloggade användare" #:/admin/filters msgid "No roles may use this format" msgstr "" #:/admin/filters msgid "Set default format" msgstr "Välj standardformat" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Sammanfattning eller ingress" msgstr "" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Här skriver man själva texten" msgstr "" #:/node/add/flexinode-1 msgid "H" msgstr "" #:/node/add/flexinode-1 msgid "day" msgstr "dag" #:/node/add/flexinode-1 msgid "month" msgstr "månad" #:/node/add/flexinode-1 msgid "year" msgstr "år" #:/node/add/flexinode-1 msgid "hour" msgstr "timme" #:/node/add/flexinode-1 msgid "minutes" msgstr "minuter" #:/admin/node/type/1 msgid "Content type name" msgstr "Innehållstypens namn" #:/admin/node/type/1 msgid "A one-line description of the content type." msgstr "En enradig beskrivning av innehållstypen." #:/admin/node/type/1 msgid "" "Instructions to present to the user when adding new content of this " "type." msgstr "" #:/admin/node/type/1 msgid "updated content type \"%name\"." msgstr "uppdaterade innehållstypen \"%name\"." #:/admin/node/type/1 msgid "archive article" msgstr "arkivartikel" #:/admin/node/field/2 msgid "More" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Field label" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "" "A brief description of the field, to be displayed on the content " "submission form." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Default value" msgstr "Standardvärde" #:/admin/node/field/2 msgid "Lines" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "How large the text area will be." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Required field" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Whether the user must fill in the field when creating content." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Show in teaser" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Whether this field should be shown as part of the teaser." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "Show in table" msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "" "Whether this field should be shown as part of this content type's tabular view." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "" "Optional. On the content editing form, the heavier fields will sink " "and the lighter fields will be positioned nearer the top." msgstr "" #:/admin/node/field/2 msgid "updated field \"%name\"." msgstr "" #:/node/add msgid "A previously published article for the archive." msgstr "En tidigare publicerad artikel till arkivet." #:/node/add/flexinode-1 msgid "Preamble" msgstr "Ingress" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Preamble or summary of the article" msgstr "Ingress eller sammanfattning av artikeln" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Body text" msgstr "Brödtext" #:/node/add/flexinode-1 msgid "The main text goes here" msgstr "Huvudtexten läggs in här" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Publication" msgstr "Publikation" #:/node/add/flexinode-1 msgid "Where was it published?" msgstr "Var publicerades den?" #:/admin/help msgid "" "The throttle module provides a congestion control throttling mechanism " "for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site " "gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a " "\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become " "overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to " "automatically optimize their performance by temporarily disabling " "CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you " "might choose to disable pictures when the site is too busy (reducing " "bandwidth), or in modules, you might choose to disable some " "complicated logic (reducing CPU utilization)." msgstr "" #:/admin/help msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting the site exceeds the " "specified threshold. The congestion control throttle can be " "automatically enabled when the number of authenticated users currently " "visiting the site exceeds the specified threshold. " msgstr "" #:/admin/help msgid "" "

    You can

    \n" "\n" msgstr "" #:/admin/help msgid "" "For more information please read the configuration and customization " "handbook Throttle page." msgstr "" #:/admin/filters/1 msgid "'%format' input format" msgstr "'%format' inmatningsformat" #:/admin/filters/1 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" #:/admin/filters/1 msgid "Give the name of this filter format" msgstr "" #:/admin/filters/1 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format" msgstr "Välj vilka filter som ska användas i detta filterformat." #:/admin/filters/1 msgid "" "\n" "

    Every filter performs one particular change on the user " "input, for example stripping out malicious HTML or making URLs " "clickable. Choose which filters you want to apply to text in this " "input format.

    \n" "

    If you notice some filters are causing conflicts in the output, you " "can rearrange them.

    " msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Rensa bort otillåtna taggar" #:/admin/filters/1/configure msgid "Escape all tags" msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "Display HTML help" msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "Spam link deterrent" msgstr "" #:/admin/filters/1/configure msgid "" "\n" "

    If you cannot find the settings for a certain filter, make sure " "you've enabled it on the view tab first.

    " msgstr "" #:/comment/reply/1 msgid "Reply" msgstr "" #:/comment/reply/1 msgid "Your name" msgstr "Ditt namn" #:/ msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "" #:/admin/filters msgid "Default format updated." msgstr "Förvalt format uppdaterat." #:/admin/access msgid "administer comments" msgstr "administrera kommentarer" #:/admin/access msgid "post comments without approval" msgstr "lägga till kommentarer utan godkännande" #:/admin/access msgid "administer filters" msgstr "administrera filter" #:/admin/access msgid "administer content types" msgstr "administrera innehållstyper" #:/admin/access msgid "create archive article content" msgstr "skapa arkivartikelinnehåll" #:/admin/access msgid "edit any archive article content" msgstr "ändra allt arkivartikelsinnehåll" #:/admin/access msgid "edit own archive article content" msgstr "ändra eget arkivartikelsinnehåll" #:/admin/access msgid "administer locales" msgstr "administrera språkanpassning" #:/admin/access msgid "administer menu" msgstr "administrera meny" #:/admin/access msgid "administer nodes" msgstr "administrera noder" #:/admin/access msgid "create stories" msgstr "skapa artiklar" #:/admin/access msgid "edit own stories" msgstr "redigera egna artiklar" #:/admin/access msgid "access administration pages" msgstr "tillgång till administrationssidor" #:/admin/access msgid "administer site configuration" msgstr "administrera sajtinställningar" #:/admin/access msgid "select different theme" msgstr "byta tema" #:/admin/access msgid "access tinymce" msgstr "tillgång till tinymce" #:/admin/access msgid "administer tinymce" msgstr "administrera tinymce" #:/admin/access msgid "access user profiles" msgstr "tillgång till användarprofiler" #:/admin/access msgid "administer access control" msgstr "administrera åtkomstkontroll" #:/admin/access msgid "change own username" msgstr "ändra eget användarnamn" #:/admin/access msgid "" "

    Permissions let you control what users can do on your site. Each " "user role (defined on the user roles page) has " "its own set of permissions. For example, you could give users " "classified as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" " "but deny this power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use " "permissions to reveal new features to privileged users (those with " "subscriptions, for example). Permissions also allow trusted users to " "share the administrative burden of running a busy site.

    " msgstr "" #:/admin/access/roles/edit/3 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" #:/admin/access/rules msgid "Mask" msgstr "Mask" #:/admin/access/rules msgid "host" msgstr "värd" #:/admin/access/rules msgid "" "

    Set up username and e-mail address access rules for new accounts. " "If a username or email address for a new account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the new account will not be allowed " "to be created. A host rule is effective for every page view, not just " "registrations.

    " msgstr "

    Ställ in regler för nya användarnamn och e-postadresser." "Om ett användarnamn eller en e-postadress för ett nytt konto matchar" "någon \"neka\"-regel, men ingen \"tillåt\"-regel, så kommer det nya kontot" "inte tillåtas att skapas. Värd-regler gäller för varje sidvisning, inte bara" "registreringar.

    " #:/admin/access/rules/add msgid "Host" msgstr "Värd" #:/admin/user msgid "never" msgstr "aldrig" #:/node msgid "1 new comment" msgstr "1 ny kommentar" #:/admin/contact msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" #:/admin/contact msgid "Selected" msgstr "Vald" #:/admin/contact msgid "" "This page lets you setup your site-wide contact " "form. To do so, add one or more subjects. You can associate " "different recipients with each subject to route e-mails to different " "people. For example, you can route website feedback to the webmaster " "and direct product information requests to the sales department. On " "the settings page you can customize the " "information shown above the contact form. This can be useful to " "provide additional contact information such as your postal address and " "telephone number." msgstr "Denna sida låter dig ställa in sajtens kontaktformulär." "För att ställa in kontaktformuläret, lägg till ett eller flera ämnen. Du kan" "koppla olika mottagare till varje ämne för att vidarebefordra e-posten till olika" "människor. Till exempel kan du skicka feedback på sajten till webmastern" "och frågor om produkter till säljavdelningen. På " "inställningssidan kan du anpassa informationen som visas ovanför" "kontaktformuläret. Detta kan användas för att ge ytterligare kontaktinformation" "såsom adress och telefonnummer." #:/contact msgid "Your e-mail address" msgstr "Din e-postadress" #:/contact msgid "Send me a copy." msgstr "Skicka en kopia till mig." #:/admin/contact/edit/3 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exempel: 'feedback' eller 'produktinformation'." #:/admin/contact/edit/3 msgid "" "Example: 'webmaster@yoursite.com' or 'sales@yoursite.com'. To specify " "multiple repecients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "Exempel: 'webmaster@dinsajt.se' eller 'sales@dinsajt.se'. För att " "ange flera mottagare, separera adresserna med kommatecken." #:/admin/contact/edit/3 msgid "Auto-reply" msgstr "Auto-svar" #:/admin/contact/edit/3 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you don't want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "Valfritt auto-svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka ett automatiskt" "svarsmeddelande." #:/admin/contact/edit/3 msgid "" "When listing categories, those with with light (small) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" #:/admin/contact/edit/3 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" #:/admin/contact/edit/3 msgid "Category %category has been updated." msgstr "Kategorin %category har uppdaterats." #:/admin/comment msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Avpublicera valda kommentarer" #:/admin/comment msgid "Delete the selected comments" msgstr "Radera valda kommentarer" #:/admin/comment msgid "" "

    Below is a list of the latest comments posted to your site. Click " "on a subject to see the comment, the author's name to edit the " "author's user information , \"edit\" to modify the text, and " "\"delete\" to remove their submission.

    " msgstr "

    Nedan finns en lista över de senaste kommentarerna som" "skickats till sajten. Klicka på ett ämne för att se kommentaren," "författarens namn för att redigera användarinformationen, \"redigera\"" "för att ändra texten och \"radera\" för att ta bort kommentaren.

    " #:/admin/comment/list/approval msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicera valda kommentarer" #:/admin/comment/action msgid "The update has been performed." msgstr "Uppdateringen har genomförts." #:/admin/comment/configure msgid "Viewing options" msgstr "Visningsalternativ" #:/admin/comment/configure msgid "Posting settings" msgstr "Kommenteringsalternativ" #:/admin/comment/configure msgid "" "

    Comments can be attached to any node, and their settings are below. " "The display comes in two types: a \"flat list\" where everything is " "flush to the left side, and comments come in chronological order, and " "a \"threaded list\" where replies to other comments are placed " "immediately below and slightly indented, forming an outline. They also " "come in two styles: \"expanded\", where you see both the title and the " "contents, and \"collapsed\" where you only see the title. Preview " "comment forces a user to look at their comment by clicking on a " "\"Preview\" button before they can actually add the comment.

    " msgstr "

    Kommentarer kan bifogas till vilken nod som helst, och inställningarna" "för kommentarer finns här nedan. Visningen finns i två varianter: en \"enkel" "lista\" där alla kommentarer ligger i datumordning, linjerade i vänsterkanten," "och en \"trådad lista\" där svar på en kommentar placeras omedelbart under" "och något förskjutet, och därmed skapas en hierarkisk disposition. Kommentarer" "kan också ha två olika utseenden: \"utfällt\", där både rubriker och innehåll" "syns, och \"ihopfällt\", där man bara ser rubrikerna. \"Förhandsgranska\" tvingar" "användaren att titta igenom kommentaren genom att klicka på en" "\"Förhandsgranska\"-knapp innan kommentaren kan sparas.

    " #:/comment/reply/1/2 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Innehållet i fältet är dolt och visas inte för sajtens besökare." #:/comment/reply/1/2 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #:/node/1 msgid "not verified" msgstr "inte verifierad" #:/admin/filters/3 msgid "Choose which roles may use this filter format." msgstr "Välj vilka användarroller som har behörighet till detta " "filterformat." #:/admin/menu/item/edit/2 msgid "The name of the menu." msgstr "Menyns namn." #:/admin/menu/item/add msgid "Path" msgstr "Sökväg" #:/admin/menu/item/add msgid "The menu item %title has been created." msgstr "Menyvalet %title har skapats." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Edit tinymce profile" msgstr "Redigera tinymce-profil" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Basic setup" msgstr "Grundläggande inställningar" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Profile name" msgstr "Profilnamn" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Enter a name for this profile. This name is only visible within the " "tinymce administration page." msgstr "Skriv in ett namn för denna profil. Namnet syns bara på tinymce:s" "administrationssida." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Roles allowed to use this profile" msgstr "Användarroller som tillåts använda denna profil" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Check at least one role. Only roles with 'access tinymce' permission " "will be shown here." msgstr "Välj minst en användarroll. Endast roller med 'tillgång till tinymce'-åtkomst" "kommer att synas här." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "The language for the TinyMCE interface. Language codes based on the ISO-639-2 " "format." msgstr "Språket för TinyMCE-gränssnittet. Språkkoderna är baserade på" "ISO-639-2-formatet." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Show tinymce on specific pages" msgstr "Visa tinymce på särskilda sidor" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "Visa om följande PHP-kod returnerar TRUE (PHP-läge," "bara för experter)." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are '%blog' for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page. If " "the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Buttons and plugins" msgstr "Knappar och plugins" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Editor appearance" msgstr "Redigerarens utseende" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Toolbar location" msgstr "Verktygsfältets placering" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Show toolbar at the top or bottom of the editor area?" msgstr "Visa verktygfältet ovanför eller under redigerarens yta?" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Toolbar alignment" msgstr "Verktygsfältets justering" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Align tool icons left, center, or right within the toolbar." msgstr "Justera verktygsikonerna till vänster, mitten eller höger inom verktygsfältet." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Path location" msgstr "Sökvägens placering" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Path to html elements (i.e. \"body>table>tr>td\"). Show at top, " "bottom, or not at all." msgstr "Sökväg till html-element (t ex \"body>table>tr>td\"). Visa" "ovanför, under eller inte alls." #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Enable resizing button" msgstr "Aktivera storleksändring" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" " This option gives you the ability to enable/disable the resizing " "button. If enabled the Path location toolbar must be " "set to \"top\" or \"bottom\" in order to display the resize icon." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Block formats" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Comma separated list of HTML block formats. You can only remove " "elements, not add." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Cleanup and output" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Verify HTML" msgstr "Verifiera HTML" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Should the HTML contents be verified or not? Verifying will strip " "<head> tags, so choose false if you will be editing full page " "HTML." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "If this option is set to true, the editor will insert TAB characters " "on tab and preserve other whitespace characters just like a PRE HTML " "element does." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Convert <font> tags to styles" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "If you set this option to true, font size, font family, font color and " "font background color will be replaced by inline styles." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "CSS" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Editor CSS" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Defines the CSS to be used in the editor area.
    use theme css - " "get css from current Drupal theme.
    define css - enter path for css " "file below.
    tinyMCE default - uses default CSS from editor." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "CSS path" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Enter path to CSS file (example: \"css/editor.css\").
    Macros: %h " "(host name: http://www.example.com/), %t (path to theme: " "theme/yourtheme/)
    Be sure to select \"define css\" above." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "CSS classes" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "" "Adds CSS classes to the \"styles\" droplist. Format is " "\"<title>=<class>;\"
    Example: \"Header " "1=header1;Header 2=header2;Header 3=header3;\"
    Leave blank to " "automatically import list of CSS classes from style sheet." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/edit/Artikel msgid "Your tinymce profile has been updated." msgstr "Din tinymce-profil har uppdaterats." #:/admin/settings/user msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. You may now log in to %login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drupal.org/) without registering. " "Just use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #:/admin/settings/user msgid "" "%username,\n" "\n" "Thank you for registering at %site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been granted, you may log in " "to %login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: %username\n" "password: %password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you may wish to change your password at %edit_uri\n" "\n" "Your new %site membership also enables to you to login to other Drupal " "powered websites (e.g. http://www.drop.org/) without registering. Just " "use the following Drupal ID and password:\n" "\n" "Drupal ID: %username@%uri_brief\n" "password: %password\n" "\n" "\n" "-- %site team" msgstr "" #:/admin/settings/user msgid "" "%username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "%site.\n" "\n" "You may now log in to %uri_brief clicking on this link or copying and " "pasting it in your browser:\n" "\n" "%login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to %edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/add msgid "Add new tinymce profile" msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/add msgid "" "You will not be allowed to create a new profile since all user roles " "have already been assigned profiles. Either remove an existing tinymce " "profile from at least one role or assign another role the 'access " "tinymce' permission." msgstr "" #:/admin/settings/tinymce/add msgid "" "Not all user roles are shown since they already have tinymce profiles. " "You must first unassign profiles in order to add them to a new one." msgstr "" #:/admin/menu/item/edit/39 msgid "The menu item %title has been updated." msgstr "" #:/admin/menu msgid "reset" msgstr "återställ" #:/admin/node/type msgid "" "Once you create a content type here you will be able to add additional " "fields to it on the \"content types\" tab." msgstr "" #:/admin/modules msgid "The views module creates customized views of node lists." msgstr "" #:/admin/modules msgid "views" msgstr "" #:/admin/modules msgid "add" msgstr "lägg till" #:/admin/modules msgid "edit view" msgstr "" #:/admin/modules msgid "export view" msgstr "" #:/admin/modules msgid "%message in %file on line %line." msgstr "" #:/admin/modules msgid "Directly administer your Drupal database." msgstr "" #:/admin/modules msgid "dba" msgstr "" #:/admin/modules msgid "database" msgstr "" #:/admin/modules msgid "tables" msgstr "tabeller" #:/admin/modules msgid "query" msgstr "" #:/admin/modules msgid "run script" msgstr "" #:/admin/database msgid "describe" msgstr "" #:/admin/database msgid "check" msgstr "" #:/admin/database msgid "optimize" msgstr "optimera" #:/admin/database msgid "backup" msgstr "" #:/admin/database msgid "empty" msgstr "" #:/admin/database msgid "drop" msgstr "" #:/admin/database msgid "View database '%database'" msgstr "" #:/admin/database msgid "rows" msgstr "" #:/admin/database msgid "select all" msgstr "" #:/admin/database msgid "clear all" msgstr "" #:/admin/database msgid "Check" msgstr "" #:/admin/database msgid "Optimize" msgstr "" #:/admin/database msgid "Backup" msgstr "" #:/admin/database msgid "Empty" msgstr "" #:/admin/database msgid "Drop" msgstr "" #:/admin/database/query msgid "Query database" msgstr "" #:/admin/database/query msgid "Query" msgstr "" #:/admin/database/query msgid "Database query" msgstr "" #:/admin/database/query msgid "" "Enter the text of your database query. This will be executed directly " "in your database, so the action can not be undone. Do not wrap your " "tables in {}, as direct database queries do not support Drupal's " "database prefixing. If you are using a database prefix, you will need " "to manually include the prefix in your table name. Separate multiple " "queries with a \";\". A sample query: 'SELECT COUNT(*) FROM " "accesslog;'" msgstr "" #:/admin/database/query msgid "Execute query" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "This screen shows all of the views that are currently defined in your " "system. The default views are provided by Views and other modules and " "are automatically available. If a customized view of the same name " "exists, it will be used in place of a default view." msgstr "" #:/admin/views msgid "" "

    A view retrieves some number of nodes from the database and " "displays them in a variety of formats.

    " msgstr "" #:/admin/views msgid "

    View Types

    \n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "
    List View
    A List View provides the data for each node " "retrieved in the form of an unordered list. Each item in the Fields " "section will be displayed; the Title will be displayed as a label. The " "order the items appear in the Fields list is the order the items will " "appear in the output. Leaving the title blank will cause the field to " "appear with no label (which is desirable in lists that just display " "titles, for example).\n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "
    Table View
    A Table View provides the data for each node " "as one row of a table. The Fields selected in the Fields list will be " "displayed in the order they are listed. The title column will be shown " "in the header. If the you set the field to 'sortable' then the header " "will be click-sortable; be careful here as click-sorts will be " "processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria can " "easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a field " "to be the default sort; otherwise the first field presented will be " "the default sort.\n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "
    Teaser List
    A Teaser List will simply present the teaser " "of each node retrieved.\n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "
    Full Nodes
    A Teaser List will simply present the full " "content of each node retrieved.\n" msgstr "" #:/admin/views msgid "
    Random Teaser
    This will show a single random teaser.\n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "
    Random Node
    This will show a single random node's full " "view.\n" msgstr "" #:/admin/views msgid "

    Fields

    \n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "

    When using List or Table view, it is necessary to choose which " "fields will be displayed to the user.

    \n" msgstr "" #:/admin/views msgid "

    Arguments

    \n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "

    Arguments can be passed to the View through the URL, in order to " "create views that are configurable by the user. This is very useful to " "create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, " "substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, " "%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this " "title is used if providing a summary view (which can matter because " "the argument is missing which could result in confusing phrases such " "as 'view for')

    \n" msgstr "" #:/admin/views msgid "Node Type" msgstr "" #:/admin/views msgid "User ID" msgstr "" #:/admin/views msgid "Taxonomy Term ID" msgstr "" #:/admin/views msgid "Taxonomy Term Name" msgstr "" #:/admin/views msgid "Node Title" msgstr "" #:/admin/views msgid "Year" msgstr "" #:/admin/views msgid "Month" msgstr "" #:/admin/views msgid "Week" msgstr "Vecka" #:/admin/views msgid "Month + Year" msgstr "" #:/admin/views msgid "Full Date" msgstr "" #:/admin/views msgid "

    Filters

    \n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "

    Views may be filtered to restrict the view on a number of " "criteria.

    \n" msgstr "" #:/admin/views msgid "

    Sorting Critera

    \n" msgstr "" #:/admin/views msgid "" "

    The result set may be sorted on any of the following " "criteria.

    \n" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Add a View" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Display" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "The name of the view. The URL of the view will be views/NAME. If a " "block, this will be the unique identifier for the block. Since this is " "a URL, please do not use spaces!" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "View Type" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "List View" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Table View" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Teaser List" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Full Nodes" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Random Teaser" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Random Node" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "How the nodes should be displayed to the user." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "The title of the view will be shown at the top of the view. May be " "blank if not using a block." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or " "links or whatever you like. Optional." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Provide Block" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "If checked this view will be provided as a block. If checked title may " "not be blank." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Nodes per Block" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "If using a block, the maximum number of items to display in the block. " "Pagers are not used in blocks." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Display Header" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "If using a view as both a block and URL, display the header in the " "block?" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "[More] Link?" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "If using a view as both a block and URL, display a more link in the " "block that links to the view URL?" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "URL and Pager" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "URL Type" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "No URL" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "URL without Menu Entry" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "URL with Menu Entry" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "Choose whether or not to provide a URL and a Menu entry for this " "view.." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Menu Title" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "If URL with Menu Entry, this title will be used for the menu; if " "blank, title field will be used instead." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Use Pager" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query " "will be one page." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Nodes per Page" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "" "The number of nodes to display per page. If 0 no nodes will be " "displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of " "nodes in the list." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Add Field" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Return Page Not Found" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Display All Values" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Summary Of Choices" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Add Argument" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Add Filter" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Ascending" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Descending" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Add Criteria" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Save" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Fields" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Argument Type" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Option" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Arguments" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Add Sort Criteria" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Sort Criteria" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "There are many choices to make in editing a view." msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Delete this item" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Move item up" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Up" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Move item down" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Down" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Move item to top" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Top" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Move item to bottm" msgstr "" #:/admin/views/add msgid "Bottom" msgstr "" #:/flexinode/table/1 msgid "title" msgstr "rubrik" #:/flexinode/table/1 msgid "%type search results" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Database backups" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Default backup filename" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "" "Default filename to use when backing up multiple tables. If backing " "up only one table, the filename will default to the name of the table. " " If manually backing up tables, you will have an opportunity to modify " "this filename when you actually perform the backup. If automatically " "backing up tables, the name will be prepended with the current date " "and time." msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Automatically backup database every" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "" "Select how often you wish to have your database automatically backed " "up. Requires crontab." msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Automatic backup path" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "" "If automatic backups are enabled, you must specify a directory where " "you would like to store the backup files. The path must be absolute " "and for security reasons should not be accesible to the web." msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Compress automatic backups" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "" "Enable this option to compress automatic backups with zlib." msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Mail backup to administrator" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "" "Enable this option to have a copy of the database backup files mailed " "to your administrator's email address." msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "MySQL options" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Default check type" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Quick" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Fast" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Changed" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Medium" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Extended" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "" "MySQL databases support many types of database integrity checks. " "Select your preferred default type from the list above. Medium is the " "MySQL recommended default type." msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Repair option" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Automatic" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "Always" msgstr "" #:/admin/settings/dba msgid "" "By default, the dba module will only display a repair button if a " "table has been determined to need a repair. Alternatively, you can " "make the module always display a repair button, or never display a " "repair button." msgstr "" #:/admin/node/field/ msgid "Roles to display users from" msgstr "" #:/admin/node/field/ msgid "" "Select at least one role. All users from selected roles will be shown " "in a dropdown menu." msgstr "" #:modules/comment.module:195 ;283 modules/node.module:82 msgid "%count comments" msgstr "%count kommentarer" #:includes/common.inc:0 msgid "%count years" msgstr "%count år" #:includes/common.inc:0 msgid "%count min" msgstr "%count min" #:includes/common.inc:0 msgid "%count sec" msgstr "%count sek" #:modules/poll.module:273 ;348 msgid "%count votes" msgstr "%count röster" #:modules/search.module:151 msgid "There are %count items left to index." msgstr "%count poster återstår att indexera" #:modules/search.module:503 msgid "The words %words were not included because they were too short." msgstr "Orden %words inkluderades inte eftersom de är för korta." #:modules/statistics.module:101 msgid "%count reads" msgstr "%count visningar" #:modules/throttle.module:77 ;84 msgid "guests" msgstr "gäster" #:modules/upload.module:43 ;293 msgid "%count attachments" msgstr "%count bifogade filer" #:modules/user.module:553 ;556 msgid "%count users" msgstr "%count användare" #:modules/user.module:553 ;556 msgid "%count guests" msgstr "%count gäster"