Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
master
Component:
Choice of words
Priority:
Normal
Category:
Task
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
8 Jan 2011 at 15:39 UTC
Updated:
14 Jun 2015 at 16:54 UTC
Jump to comment: Most recent
Comments
Comment #1
magnus commentedComment #2
zoo33 commented"Configuration" har översatts med "inställningar" i Drupal 6, och det är den översättningen som står i ordlistan som vi utgår ifrån. Vi diskuterade det som sagt i #294580: Ordval: Byggstenar vs Uppbyggnad. Det är en intressant diskussion som jag rekommenderar alla att läsa.
Jag tycker att ett viktigt mål för översättningen bör vara att det finns en kontinuitet, dvs att det så långt som möjligt är samma översättningar som används från version till version. Men det ska inte hindra att man rättar till bristande översättningar, och om något ska ändras så är det ju i det här läget, när en ny version av Drupal släpps.
När det gäller just "configuration" så tycker jag att "inställningar" är en bra och lättförståelig översättning, och det finns inget skäl att använda ett krångligare och rentav missvisande ord (enligt SAOL: "yttre form, utseende, himlakroppars inbördes ställning").
Självklart ska man inte skriva att man ställer in en inställning. Man gör en inställning, eller ställer in något. "Configure x settings" behöver inte översättas med två exakt motsvarande ord, utan kan mycket väl bli "ställ in x" eller "gör inställningar för x" eller "gör x-inställningar".
Jag tycker Boletus formulerar det här bra i ovanstående issue:
Comment #3
zoo33 commentedOm det inte finns något motstånd mot det så tycker jag att vi ska fortsätta att översätta "configuration" med "inställningar". Det behöver föras in på översättningsservern, därefter kan vi byta status till Fixed.
Comment #4
farrington commentedComment #5
farrington commentedFinns några gränsfall, där konfiguration fortfarande känns bättre. Några förslag behöver det funderas lite mer på... för där är förslagen mer omfattande än bara just ordvalet vi pratat om i denna diskussion.
Comment #6
magnus commentedDet här är egentligen samma diskussion som #1017958: Enskilt ord: "People". Hade de velat ha "settings" rakt igenom så hade de inte bytt till "configuration". Man konfigurerar en inställning, därav att de gått över till "configuration".
I alla lexikon och översättningstjänster jag provat översätts det till "konfigurera/konfiguration", och inte "ställ in/inställning".
Några exempel som blir konstiga om man skulle översätta med "inställningar" eller "ställ in":
"configure" - konfigurera
"automatic configuration" - automatisk konfiguration
"configure setting" - konfigurera inställning
Comment #7
blackdog commentedKonfigurera / Konfiguration är helt säkert korrekta översättningar, men det är lika viktigt att det känns bra. I mina öron låter de översättningarna krångliga och svåra, som om det vore något man måste ringa till supporten för att få rätt. Inställningar är ett lättare ord att ta till sig, och innebär inte en tröskel för användaren.
Configure kanske kan översättas som "Anpassa"? "Anpassa inställning" låter rätt bra tycker jag.
I OSX heter det f.ö Systeminställningar, inte Systemkonfiguration.
Comment #8
magnus commentedDet blir ofta krångligt för en användare som har kört Drupal på svenska och sen ska söka hjälp om ett problem som uppkommit. Söker man på det internationella forumet måste man veta vilket ord man skall söka efter. Därför är det oftast bra om man översätter så nära originalet som möjligt. Tycker man att "configure" låter krångligt kanske det är ett problem för Drupal i sig och då bör ett ärende skickas in. En diskussion om en svåröversatt sträng i det svenska forumet gav detta resultat: #298047: "Adjust basic site configuration options." - 'basic' should go
Jag anser att om det finns en bra översättning som dessutom ligger nära till hands för den engelska strängen så ser jag ingen anledning att byta till ett annat ord bara för att det känns lite bättre.
Comment #9
zoo33 commentedMagnus, menar du att man har bytt generellt från "settings" till "configuration" i core? Kände inte till det.
Det finns som vanligt flera olika konkurrerande mål: läsbar/lättförståelig översättning, "nära" översättning, konsekvens mellan versioner, mm. Jag tycker "inställningar" är bra ur de flesta avseenden, och tycker inte att exemplen ovan behöver vara något problem:
"configure" - ställ[a] in / anpassa inställningar
"automatic configuration" - automatisk[a] inställning[ar]
"configure setting" - gör[a] en inställning / ställ[a] in X / anpassa inställningar
Vilket man väljer beror ju lite på sammanhanget.
Comment #10
acke commentedJag håller med Hannes och föredrar ordet Inställningar framför Konfiguration. Jag tycker det blir ett mer ledigt språk att använda termen "Ställ in" eller "Ställa in" för Configure. För uttrycket "Configure settings" tycker jag att "Anpassa inställningarna" låter bäst.
Jag måste dock ge Magnus rätt i att man försvårar för användare som inte finner svar i det svenska drupalforument och letar/söker på engelska sidor. Ur den aspekten kan det vara bra med översättningen som är mest lik.
Men när man väger samman det hela blir det som väger tyngst för mig att det ska vara så lätt som möjligt för en webbredaktör att förstå och tycka om Drupals gränssnitt på svenska - därför röstar jag ändå på Inställningar.
Comment #11
stefan hamilton commentedMen det finns ett annat fall då man talar om "en konfiguration", alltså en färdig uppsättning av inställningar. T.ex. översätter man Gridder Default Configuration hellre med Gridder standardkonfiguration, eftersom man då syftar på ett flertal inställingar som tillsammans bildar en konfiguration.
I löptext däremot är inställning/ar oftast ett bättre val.
Det kan också finnas en liten poäng i att välja ord som på något sätt är besläktade med engelska motsvarigheter så det är lättare att gå mellan texter och översättningar, böcker på engelska och svenska osv. Att vi inte konsekvent väljer ord som är helt unika för svenskan.
Comment #12
magnus commented