Ordet "configuration" har översatts lite olika. Ibland har det blivit "inställning" och ibland "konfiguration". Jag har konsekvent valt "konfiguration" eftersom det är den rätta översättningen enligt ordböckerna.

Här nämns ordet: #294580-22: Ordval: Byggstenar vs Uppbyggnad

"setting" tror jag de flesta är överens om att det ska översättas med "inställning".

Man konfigurerar en inställning. Att ställa in en inställning låter konstigt. Därav bör det översättas med "konfiguration".
Tycker man att "configuration" borde vara "setting" i originalet kan man skicka in ett ärende om detta.

Comments

magnus’s picture

Title: Enskilt ord: "configurations" » Enskilt ord: "configuration"
zoo33’s picture

"Configuration" har översatts med "inställningar" i Drupal 6, och det är den översättningen som står i ordlistan som vi utgår ifrån. Vi diskuterade det som sagt i #294580: Ordval: Byggstenar vs Uppbyggnad. Det är en intressant diskussion som jag rekommenderar alla att läsa.

Jag tycker att ett viktigt mål för översättningen bör vara att det finns en kontinuitet, dvs att det så långt som möjligt är samma översättningar som används från version till version. Men det ska inte hindra att man rättar till bristande översättningar, och om något ska ändras så är det ju i det här läget, när en ny version av Drupal släpps.

När det gäller just "configuration" så tycker jag att "inställningar" är en bra och lättförståelig översättning, och det finns inget skäl att använda ett krångligare och rentav missvisande ord (enligt SAOL: "yttre form, utseende, himlakroppars inbördes ställning").

Självklart ska man inte skriva att man ställer in en inställning. Man gör en inställning, eller ställer in något. "Configure x settings" behöver inte översättas med två exakt motsvarande ord, utan kan mycket väl bli "ställ in x" eller "gör inställningar för x" eller "gör x-inställningar".

Jag tycker Boletus formulerar det här bra i ovanstående issue:

Jag jobbar med översättningar av manualer, till speltitlar i första hand. Jag jobbar som så:

1) Läs den engelska texten snabbt, styckevis.
2) Skapa en förståelse för vad det stod.
3) Försöka skriva en svensk text som jag skulle ha skrivit den om jag skrivit den på svenska från början utan att översätta och utan att bry mig om vilka ord som förekom
4) Jämföra texterna så att betydelsen blir lika, inte att orden är korrekt översatta enligt SAOL, Nationalencyklopedin eller Datatermgruppen.

zoo33’s picture

Status: Needs review » Reviewed & tested by the community

Om det inte finns något motstånd mot det så tycker jag att vi ska fortsätta att översätta "configuration" med "inställningar". Det behöver föras in på översättningsservern, därefter kan vi byta status till Fixed.

farrington’s picture

Status: Reviewed & tested by the community » Closed (fixed)
farrington’s picture

Finns några gränsfall, där konfiguration fortfarande känns bättre. Några förslag behöver det funderas lite mer på... för där är förslagen mer omfattande än bara just ordvalet vi pratat om i denna diskussion.

magnus’s picture

Status: Closed (fixed) » Active

Det här är egentligen samma diskussion som #1017958: Enskilt ord: "People". Hade de velat ha "settings" rakt igenom så hade de inte bytt till "configuration". Man konfigurerar en inställning, därav att de gått över till "configuration".
I alla lexikon och översättningstjänster jag provat översätts det till "konfigurera/konfiguration", och inte "ställ in/inställning".

Några exempel som blir konstiga om man skulle översätta med "inställningar" eller "ställ in":
"configure" - konfigurera
"automatic configuration" - automatisk konfiguration
"configure setting" - konfigurera inställning

blackdog’s picture

Konfigurera / Konfiguration är helt säkert korrekta översättningar, men det är lika viktigt att det känns bra. I mina öron låter de översättningarna krångliga och svåra, som om det vore något man måste ringa till supporten för att få rätt. Inställningar är ett lättare ord att ta till sig, och innebär inte en tröskel för användaren.

Configure kanske kan översättas som "Anpassa"? "Anpassa inställning" låter rätt bra tycker jag.

I OSX heter det f.ö Systeminställningar, inte Systemkonfiguration.

magnus’s picture

Det blir ofta krångligt för en användare som har kört Drupal på svenska och sen ska söka hjälp om ett problem som uppkommit. Söker man på det internationella forumet måste man veta vilket ord man skall söka efter. Därför är det oftast bra om man översätter så nära originalet som möjligt. Tycker man att "configure" låter krångligt kanske det är ett problem för Drupal i sig och då bör ett ärende skickas in. En diskussion om en svåröversatt sträng i det svenska forumet gav detta resultat: #298047: "Adjust basic site configuration options." - 'basic' should go

Jag anser att om det finns en bra översättning som dessutom ligger nära till hands för den engelska strängen så ser jag ingen anledning att byta till ett annat ord bara för att det känns lite bättre.

zoo33’s picture

Magnus, menar du att man har bytt generellt från "settings" till "configuration" i core? Kände inte till det.

Det finns som vanligt flera olika konkurrerande mål: läsbar/lättförståelig översättning, "nära" översättning, konsekvens mellan versioner, mm. Jag tycker "inställningar" är bra ur de flesta avseenden, och tycker inte att exemplen ovan behöver vara något problem:

"configure" - ställ[a] in / anpassa inställningar
"automatic configuration" - automatisk[a] inställning[ar]
"configure setting" - gör[a] en inställning / ställ[a] in X / anpassa inställningar

Vilket man väljer beror ju lite på sammanhanget.

acke’s picture

Jag håller med Hannes och föredrar ordet Inställningar framför Konfiguration. Jag tycker det blir ett mer ledigt språk att använda termen "Ställ in" eller "Ställa in" för Configure. För uttrycket "Configure settings" tycker jag att "Anpassa inställningarna" låter bäst.

Jag måste dock ge Magnus rätt i att man försvårar för användare som inte finner svar i det svenska drupalforument och letar/söker på engelska sidor. Ur den aspekten kan det vara bra med översättningen som är mest lik.

Men när man väger samman det hela blir det som väger tyngst för mig att det ska vara så lätt som möjligt för en webbredaktör att förstå och tycka om Drupals gränssnitt på svenska - därför röstar jag ändå på Inställningar.

stefan hamilton’s picture

Men det finns ett annat fall då man talar om "en konfiguration", alltså en färdig uppsättning av inställningar. T.ex. översätter man Gridder Default Configuration hellre med Gridder standardkonfiguration, eftersom man då syftar på ett flertal inställingar som tillsammans bildar en konfiguration.

I löptext däremot är inställning/ar oftast ett bättre val.

Det kan också finnas en liten poäng i att välja ord som på något sätt är besläktade med engelska motsvarigheter så det är lättare att gå mellan texter och översättningar, böcker på engelska och svenska osv. Att vi inte konsekvent väljer ord som är helt unika för svenskan.

magnus’s picture

Issue summary: View changes
Status: Active » Fixed

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed - issue fixed for 2 weeks with no activity.