Liebes Translation-Team,

ich habe eine grundsätzliche Frage zu den Übersetzungen und der gewünschten Vorgehensweise.
Immer wieder stoße ich auf Strings, die ich nach meinem Sprachempfinden als teilweise etwas "aufgebläht" empfinde und anders übersetzen würde. Beispiel:

The date the user last logged in to the site. ist in der aktuellen Version mit
Das Datum wann der Benutzer sich zuletzt an der Website angemeldet hat. übersetzt.
Ich würde den Satz kurzerhand mit
Letztes Anmeldedatum des Benutzers übersetzen.

Nun denke ich aber, das es sicherlich einen Grund hat, das diese Übersetzung gewählt wurde. Also meine Fragen:
1. Ist es sinnvoll trotz vorhandener, bereits "abgesegneter" Übersetzung einen weiteren Übersetzungsvorschlag einzureichen?
2. Wie oft werden diese Vorschläge gesichtet?
3. Ist es überhaupt realistisch, das neue Vorschläge bei der Vielzahl der zu übersetzenden Strings zeitnah Berücksichtigung finden?

Versteht mich nicht falsch ... ich möchte weder die bereits sehr gute Arbeit hier kritisieren, noch meine Vorschläge als die grundsätzlich besseren deklarieren. Es wäre für meine persönliche Motivation nur eher kontraproduktiv, wenn ich zig Vorschläge reinhacke, die aus organisatorischen Gründen oder meiner eigenen Unkenntnis heraus im Nirwana verschwinden :-)

Viele Grüße,

Andreas

Comments

Thomas_Zahreddin’s picture

Hallo Andreas,

vielen Dank, dass Du dieses Thema ansprichst.

Klar, je präziser, verständlicher und flüssiger ein String formuliert ist, um so besser. Die Übersetzungen werden schon seit ein paar Jahren laufend aktualisiert - dabei werden auch alle alten Übersetzungen übernommen und nicht immer überarbeitet. Aktuell haben wir knapp 50.000 Strings übersetzt, von allen Strings (Drupal Core, Module und Themes) über alle Versionen ist das nur ein Anteil von etwas mehr als 17% (sicherlich für die wichtigsten Module ist das oft über 80%) - d.h. wir haben schon alleine nur eine Übersetzung für alle Strings zu liefern schon eine Menge zu tun, deshalb werden bestehende Übersetzungen in der Priorität oft niedriger eingestuft.

1.) ja es ist sinnvoll, nur wenn der Vorschlag da ist, hat er auch eine Chance akzeptiert zu werden.
2.) dies geschieht auf freiwilliger Basis, d.h. nur wenn jemand möchte oder ev. von seinem Auftraggeber dafür engagiert wird.
3.) ja, z.B. wenn Du hier in der Issue-queue einen Link platzierst - indem Du die Filter so einstellst, dass Du als Contributer ausgewählt bist und nur Vorschläge (suggestions) ausgewählt sind. Dann besteht die Chance, dass jemand diese sichtet und freigibt.

Wir können jede helfende Hand gebrauchen, noch dazu, wenn jemand ein gutes Sprachgefühl hat. Also keine Scheu. Wenn Du weitere Unterstützung brauchst, dann scheue Dich nicht danach zu fragen.

independent’s picture

Hallo Thomas,

ich habe auch noch eine Frage zum Ablauf hier, wann wird den ein Vorschlag akzeptiert bzw. von wem?
Der String "Expand" ist zB. mit "Ausklappen" übersetzt. Du hast allerdings den Vorschlag "Aufklappen" schon längst gebracht. Warum wurde dies den nicht umgesetzt?
Genauso wie Collapse = Zusammenklappen anstatt Zuklappen.

gruß
Independent

Thomas_Zahreddin’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=83002

dieser String kommt in sehr vielen Dokumenten vor, d.h. eine gute Übersetzung dafür ist entsprechend schwer.

(die Verwendung kann über „Show related projects“ angezeigt werden)

daher die vielen etwas abweichenden Vorschläge.

widhalmt’s picture

Ich finde es auch sehr sinnvoll, bereits bestehende Übersetzungen bei Bedarf nochmal zu überarbeiten.

Ich hab beim Sichten etliche sehr gute Übersetzungen gefunden, in denen z.B. ein Tippfehler vorkam. Die einzige Möglichkeit, die ich ich bisher gefunden habe, mir aber nicht sehr zusagt ist, die Übersetzung als eigene zu übernehmen, dabei den Tippfehler auszubessern und das Original zu löschen. Das gefällt mir nicht, weil damit der eigentliche Übersetzer verschleiert wird man sich quasi mit fremden Federn schmückt. Eine bessere Vorgehensweise habe ich aber noch nicht gefunden.

Gruss,
Thomas

Thomas_Zahreddin’s picture

Thomas,

ja, das ist so. Tippfehler werden nicht belohnt
;-)

zum Ausgleich passiert uns das allen

Thomas_Zahreddin’s picture

Status: Active » Fixed

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes