Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
master
Component:
Choice of words
Priority:
Normal
Category:
Task
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
3 Feb 2011 at 21:44 UTC
Updated:
14 Jun 2015 at 16:34 UTC
Jump to comment: Most recent
Comments
Comment #1
zoo33 commentedJag har funderat på detta. Det är svårt att komma på något motsvarande. "Cykelskjul" fungerar alltså inte eftersom den här originaltexten bygger på att det är två ord. Jag tycker också att detta är ett fall där en sådan direktöversättning helt enkelt inte når hela vägen fram.
En tänkbar översättning, som också hänvisar tillbaka till den gamla översättningen, skulle kunna vara "blått skjul".
Jag uppfattar det dock inte som att vi i Sverige är särskilt vana vid cykelskjul. De flesta har väl sina cyklar antingen:
Dessutom brukar de cykelskjul som finns inte vara blå så vitt jag vet. (Rätta mig om jag har fel.)
Mitt förslag är istället: lång bänk
De orden skulle kanske kunna överföra lite av andemeningen. En lång bänk är något som alla uppfattar som något positivt. Inte minst såhär i vintertider är det lätt att associera det med utomhusvistelser under en varmare årstid. Visserligen är en bänk och ett skjul olika saker, men det är ändå något som ofta är byggt av trä och som ofta står utomhus.
Mer om varför man bytte från "blue smurf": #242048: Replace "blue smurf" in no search results message
Mer om cykelskjul: http://bikeshed.org/
Comment #2
farrington commentedTack för din omvärldsanalys zoo33, men jag vill tillägga att jag ofta ser cyklar ligga och skräpa lite här och där... t.ex. med båda hjulen böjda åt alla möjliga håll. Fast det kanske inte är ägaren som gjort det... ;-)
OT:
+1 för lång bänk... säkert kommer någon påpeka att det heter "långbänk", och då kanske denna tråd blir just det. :-)
Comment #3
magnus commentedHåller med om att "cykelskjul" tappar lite av sin innebörd eftersom meningen med förslaget är att visa att man kan skriva in flera ord i sökningen.
Mitt förslag är något så svenskt som "röd stuga", så slipper folk fundera på om det heter "lång bänk" eller att dra det i "långbänk".
Comment #4
farrington commentedJag har gjort ett nytt förslag i översättningsservern, men inte baserat på vilka ord som ska ersätta "blå" och "smurf" utan mer inriktat på att vissa ord översatts så "byråkratiskt".
Ex. "correct" översattes till "korrekt", jo det är helt korrekt svenska... men känns bättre med "rätt".
Sedan var det något med "luckra upp" som jag hade svårt med... Jag tittade istället på andemeningen och sa, "utöka sökningen" eftersom det är resultatet av att "luckra upp sökreglerna".
http://localize.drupal.org/translate/languages/sv/translate?sid=354034
Edit:
"Röd stuga" är bäst ju... svenskare blir det inte. Jag kan tänka mig att godkänna ett förslag på servern med detta.
Comment #5
farrington commentedNu när jag godkänt ditt förlag (Magnus) så kan jag inte ta bort mitt eget... kan du göra det?
Comment #6
magnus commentedFinemang! Har raderat ditt förslag på översättningsservern. Sätter ärendet till "fixed". Kommer nya förslag upp är det bara att sätta det till "active" igen.
Comment #7
acke commentedJag tycker "lång bänk" var otroligt fyndigt. Med jag kan acceptera "röd stuga" också - det känns som Magnus säger, väldigt svenskt i alla fall.
Comment #8
zoo33 commentedJag känner att "röd stuga" ligger lite för långt ifrån "bike shed". Lägger härmed in ett nytt förslag på servern baserat på "lång bänk".
Hade gärna sett ditt förslag också, Farrington! Nu känner jag inte att jag riktigt kan ta ställning till det.
Ett förslag är att vi har en nomineringsperiod på några veckor då alla får lägga in förslag och argumentera för och emot. Vi kanske kan ordna en extrainsatt sprint för detta också. Förhoppningsvis kommer det sedan att utkristallisera sig vilket förslag som de flesta kan acceptera.
Comment #9
magnus commented