Frohgemut und guten Willens machte ich mich auf, etwas aus der Fülle der unerforschlichen Suggestions freizugeben.
Durch Zufall stieß ich auf das Modul Prediction Game und dachte, fein, damit fange ich an, das sieht einfach aus. Dann ergaben sich aber doch ein paar Schwierigkeiten:
Drunken monkey hat durchgängig mit DU statt SIE übersetzt. Und nach einigem Überlegen stimmte ich ihm zu, diese kleine Tippspiel-Anwendung für Fussball- und andere Sportsfreunde verliert an Atmosphäre und damit Anwenderfreundlichkeit, wenn das alles per SIE übersetzt wird. Also fing ich an, es in DU-Form freizugeben. Gegen die Regel, aber vielleicht in diesem Fall doch akzeptabel? So ganz sicher bin ich mir da nicht. Vielleicht den Administratorenteil doch per Sie? Vorsichtshalber mal einige Vorschläge einstellen.
Es gibt auch zwei Strings, die schon in SIE-Form freigegeben wurden. Die müssten dann zurückgedreht werden, oder aber die anderen. Mir scheint, zur Entscheiderin fehlt mir die Entscheidungsfreude.
Das Wort „Matches” wurde vorher mit „Übereinstimmungen” übersetzt. Ich habe das nun auf „Matches”
geändert und würde dafür als Kontexte „sport/competition” bzw. "pattern" vorschlagen, Streichhölzer, Heirat und verschiedenen Verbformen erst mal außen vor.
Das Wort „Deadline” habe ich auf „Deadline” gesetzt, es hieß bisher Ablaufdatum, ist aber in diesem Modul ein Termin mit Uhrzeit, also wäre Ablauftermin vielleicht besser oder Zeitlimit, das habe ich als Vorschlag eingestellt. Mögliche Kontexte: date,time?
Einige Vorschläge habe ich eingestellt.
Und diese müssten auch noch mal überarbeitet werden, so oder so.
Insgesamt ist also nicht alles abgearbeitet, sondern wieder neuer Aufwand entstanden. Geplant war das irgendwie anders.
Comments
Comment #1
Thomas_Zahreddin commented;-)
Mein Vorschlag:
Wirklich eine De-Du - Übersetzung starten - für alles.
Es bräuchte halt noch jemanden, der / die sich als Projektleiter(in) zur Verfügung stellt.
Dann muss man die Entscheidung Du / Sie nur einmal für die ganze Site treffen …
Weil was macht die schönste Sport-Site, wenn der ganze Rest mit Sie übersetzt ist …
zu anderen Begriffen: Bitte prüft, ob der Autor / Maintainer /Comaintainer englisch Muttersprachler ist - ansonsten, wäre es auch eine gute Maßnahme die englischen Original-Strings zu überprüfen.
Ich kenne das Modul nicht, aber kann mir vorstellen, dass in dem Kontext Deadline sowas wie Annahmeschluß (für Wetten) bedeuten könnte.
Vielleicht kann die Übersetzungen ja jemand machen / prüfen, der dieses Thema gut kennt?
Comment #2
Anonymous (not verified) commentedGut, ich kläre das mit drunken monkey und versuche, das vernünftig hinzubekommen.
Matches habe ich nun doch wieder auf Übereinstimmungen gesetzt, weil die anderen betroffenen Module sehr viel häufiger benutzt werden (Mollom, Spam ...)
Comment #3
hass commentedNo progress or fixed, closing.
Comment #5
joachim namyslo