Closed (fixed)
Project:
Slovak translation
Version:
5.x-1.x-dev
Component:
PO files
Priority:
Normal
Category:
Bug report
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
13 Mar 2007 at 19:10 UTC
Updated:
17 Jan 2010 at 20:18 UTC
viem, že sme to v preklade prekladali raz tak a raz inak, bolo by dobré to ujednotiť a opraviť
navrhujem tieto spôsoby, z ktorých by bolo dobre vybrať jeden (napr. sloveso poslal):
1. poslal(a)
2. poslal/a
3. poslal
ak by ešte niekto vedel nejaký lepší spôsob zápisu tak sem s ním, ostatných poprosím, aby sa vyjadrili, ktorý zápis je podľa váš lepší
Comments
Comment #1
rzelnik commentedsúhlasím s tým, že by sa to malo zjednotiť. asi by bolo dobré preskúmať, ako si s tým poradili naši českí kolegovia.
Comment #2
kjuro commentedSom za prvý spôsob
Comment #3
kvapky commentedhlasujem za prvy sposob
Comment #4
havran commentedAj ja si myslim ze prvy sposob bude najlepsi.
Comment #5
rzelnik commentedtiež som za prvý spôsob, aj keď nie je príliš rodovo neutrálny, ale to už je obmedzenie jazyka (nielen nášho).
zdá sa, že na tomto sa zhodneme. navrhujem teda nechať ešte pár dní (napr. do budúceho týždňa) na prípadný iný návrh a ak žiaden nebude, môžeme to uzavrieť.
Comment #6
kr66 commentedNapiste konkretne priklady, kde sa to pouziva. Ci je vobec podstatne takto to riesit, myslim konkretne slovo. Veta hovori ovela viac a dava viac moznosti.
Comment #7
rzelnik commentedVygrepoval som toto:
contact-module.po:msgstr "!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára (!form-url) na !site."
contact-module.po:msgstr "%name-from poslal e-mail pre %name-to."
contact-module.po:msgstr "!name poslal(a) správu pomocou kontaktného formulára na !form."
contact-module.po:msgstr "%name-from poslal e-mail ohľadom %category."
Comment #8
mirek_ commentedda sa to riesit aj sposobom neutralnym - kazdeho pokladat za pouzivatela. a teda aj retazec:
contact-module.po:msgstr "!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára (!form-url) na !site."
by sa dal upravit sposobom:
contact-module.po:msgstr "Pouzivatel !name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára (!form-url) na !site."
Comment #9
kr66 commentedNad takymto vecami som rozmyslal aj ja. Chcel som prekladat (aj som prekladal) neosobne. Uvediem iny priklad ako boli predchadzajuce:
(prikl.:
You must provide either a username or e-mail address.
Zadať používateľské meno alebo e-mailovú adresu.
)
Pri niektorych sa to hodi, ale pri user modulu, v niektorych pripadoch to pripadalo blbo.
(prikl::
Your full name or your preferred username; only letters, numbers and spaces are allowed.
Celé meno alebo používateľské meno: povolené sú iba písmená, čísla a medzery.
alebo
Vaše celé meno alebo používateľské meno: povolené sú iba písmená, čísla a medzery. )
Neosobny sposob mi pripadalo vhodne, nakolko sa da pouzivat vo vsetkych typoch siteov. Eliminovali by sme "problem": tykanie? vykanie?
Co hovorite na to?
Comment #10
martinsefcik commentedComment #11
martinsefcik commentedv postate prvotná issue bola vyriešená a odhlasovaná možnosť 1)