slovesá v muž. a žen. rode

sefo - March 13, 2007 - 19:10
Project:Slovak translation
Version:5.x-1.x-dev
Component:PO files
Category:bug report
Priority:normal
Assigned:Unassigned
Status:active
Description

viem, že sme to v preklade prekladali raz tak a raz inak, bolo by dobré to ujednotiť a opraviť
navrhujem tieto spôsoby, z ktorých by bolo dobre vybrať jeden (napr. sloveso poslal):
1. poslal(a)
2. poslal/a
3. poslal

ak by ešte niekto vedel nejaký lepší spôsob zápisu tak sem s ním, ostatných poprosím, aby sa vyjadrili, ktorý zápis je podľa váš lepší

#1

rzelnik - March 13, 2007 - 21:27

súhlasím s tým, že by sa to malo zjednotiť. asi by bolo dobré preskúmať, ako si s tým poradili naši českí kolegovia.

#2

kjuro - March 14, 2007 - 08:52

Som za prvý spôsob

#3

kvapky - March 14, 2007 - 16:27

hlasujem za prvy sposob

#4

havran - March 15, 2007 - 12:10

Aj ja si myslim ze prvy sposob bude najlepsi.

#5

rzelnik - March 15, 2007 - 19:55

tiež som za prvý spôsob, aj keď nie je príliš rodovo neutrálny, ale to už je obmedzenie jazyka (nielen nášho).

zdá sa, že na tomto sa zhodneme. navrhujem teda nechať ešte pár dní (napr. do budúceho týždňa) na prípadný iný návrh a ak žiaden nebude, môžeme to uzavrieť.

#6

kubrob - March 15, 2007 - 20:47

Napiste konkretne priklady, kde sa to pouziva. Ci je vobec podstatne takto to riesit, myslim konkretne slovo. Veta hovori ovela viac a dava viac moznosti.

#7

rzelnik - March 16, 2007 - 18:40

Vygrepoval som toto:

contact-module.po:msgstr "!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára (!form-url) na !site."
contact-module.po:msgstr "%name-from poslal e-mail pre %name-to."
contact-module.po:msgstr "!name poslal(a) správu pomocou kontaktného formulára na !form."
contact-module.po:msgstr "%name-from poslal e-mail ohľadom %category."

#8

mirek_ - March 19, 2007 - 01:30

da sa to riesit aj sposobom neutralnym - kazdeho pokladat za pouzivatela. a teda aj retazec:

contact-module.po:msgstr "!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára (!form-url) na !site."

by sa dal upravit sposobom:

contact-module.po:msgstr "Pouzivatel !name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára (!form-url) na !site."

#9

kubrob - March 19, 2007 - 23:36

Nad takymto vecami som rozmyslal aj ja. Chcel som prekladat (aj som prekladal) neosobne. Uvediem iny priklad ako boli predchadzajuce:
(prikl.:
You must provide either a username or e-mail address.
Zadať používateľské meno alebo e-mailovú adresu.
)

Pri niektorych sa to hodi, ale pri user modulu, v niektorych pripadoch to pripadalo blbo.
(prikl::
Your full name or your preferred username; only letters, numbers and spaces are allowed.
Celé meno alebo používateľské meno: povolené sú iba písmená, čísla a medzery.
alebo
Vaše celé meno alebo používateľské meno: povolené sú iba písmená, čísla a medzery. )

Neosobny sposob mi pripadalo vhodne, nakolko sa da pouzivat vo vsetkych typoch siteov. Eliminovali by sme "problem": tykanie? vykanie?
Co hovorite na to?

 
 

Drupal is a registered trademark of Dries Buytaert.