Hei,

suomennetussa Drupalissa termit "From" ja "To" on käännetty termeiksi "Lähettäjä" ja "Vastaanottaja".

Päivämäärävälin kontekstissa from ja to tarkoittavat kuitenkin alkamispäivämäärää ja päättymispäivämäärää, mahdollisesti myös alkamisaikaa ja päättymisaikaa, mikäli date-tyyppisellä kentällä on päivämäärän lisäksi myös kellonaika.

Mikä olisi Oikea Tapa (TM) hanskata tällaiset monimerkitykselliset käännökset, joissa tietyssä asiayhteydessä jokin sana tarkoittaa jotain aivan muuta?

Terveisin,
Markus Sipilä

Comments

shiroitatsu’s picture

Tuolla sanotaan, että tapauksessa, jossa samoille merkkisarjoille on kielessä olemassa erilaisia käännösmahdollisuuksia, voisi eri vaihtoehdoille tehdä omat PO-tiedostot. Mitä tämä sitten käytännössä tarkoittaa , jää minulle hieman hämärän peittoon (kuten niin paljon tässä nörttiyden mekassa).

Välillä leimahtaa sisällä sellainen vaatimaton toivomus, että asiat olisi mahdollista esittää niin, että olisi tällaisellakin blondilla teoreettinen mahdollisuus ymmärtää ilman tuntien tutkimustyötä, miten tehtävät käytännössä hoidettaisiin.

plj’s picture

Tuolla sanotaan, että tapauksessa, jossa samoille merkkisarjoille on kielessä olemassa erilaisia käännösmahdollisuuksia, voisi eri vaihtoehdoille tehdä omat PO-tiedostot. Mitä tämä sitten käytännössä tarkoittaa , jää minulle hieman hämärän peittoon (kuten niin paljon tässä nörttiyden mekassa).

Kiitos löydöstä, en ollut huomannut tuota aiemmin. Drupal.orgin dokumentaatiossa on se vika, että se toimisi paljon paremmin wikinä, mutta niin ei tietysti käytännössä haluta tehdä, sillä täytyyhän drupalistien syödä omaa koiranruokaansa… ongelmaa vielä alleviivaa Drupal.orgin tahmea toiminta.

Välillä leimahtaa sisällä sellainen vaatimaton toivomus, että asiat olisi mahdollista esittää niin, että olisi tällaisellakin blondilla teoreettinen mahdollisuus ymmärtää ilman tuntien tutkimustyötä, miten tehtävät käytännössä hoidettaisiin.

Älä välitä, minultakin kesti aikanaan tuntikausia selvittää, miten erinäköisiä kääntämisessä vaadittavia työkaluja käytetään oikein, vaikka minua voineekin hyvin sanoa nörtiksi. Ja sitten kun koko projekti tuli niskaan, niin piti vielä opetella käyttämään CVS:ääkin, joka sekin on varsin karmiva softa.

Iso ongelma näissä projekteissa on myös se, että saadakseen ihmisiä ylipäätään hommiin, pitäisi ensin tehdä läjä dokumentaatiota; esimerkiksi suomennosprojektin tapauksessa on edelleen tekemättä lista vakiintuneista käännöksistä tietyille englanninkielisille termeille.

Lisävaivaa tulee myös siitä, että vapaaehtoisprojekteissa usein huomaa, etteivät asialla suinkaan ole ammattilaiset. Tämä voi näkyä niin kolmannen osapuolen moduulien heikkotasoisena koodina, kieliopillisesti karmeina käännöksinä kuin vaikkapa ihan alkuperäiskielisten merkkijonojen kehnona kieliasuna.

No, hyvä että joku on vaihteeksi kiinnostunut käännösprojektista. Vaikka minulla onkin taas aivan liiaksi kiireitä tekemään mitään muita ylläpitotöitä kuin korkeintaan heittämään valmiita paikkoja CVS:ään.

vesapalmu’s picture

Status: Active » Closed (fixed)

I don't think anyone is working with this any longer. Drupal 7 is going to be released soon...