[German Translation] Tüpfchenscheissereien

xeophin - January 28, 2005 - 18:15

Eine kleine Stilfrage, die sich wirklich im Bereich der Tüpfchen bewegt, aber die man später ins README aufnehmen könnte, da sonst Uwe dauernd unnötige Arbeit hat: Welche Art von Anführungszeichen soll für die deutsche Übersetzung benutzt werden?

Das englische Original benutzt die geraden Anführungszeichen "…", was m.E. eher unschön aussieht – mal abgesehen davon, dass es eher Zoll- als Anführungszeichen sind.

In meiner Übersetzung habe ich «…» benutzt – in schön schweizerischer Manier, was, zugegebenermassen, vielleicht für eine gesamtdeutsche Übersetzung nicht ganz so clever war …

Gemäss Wikipedia gibt es im Deutschen entweder »…« oder „…“; wobei mir jedoch die erstere Variante (optisch) deutlich besser gefällt. Nun ist es so, dass ich auf meinem Mac keine Probleme habe, diese Zeichen einzugeben, ich habe jedoch die Erfahrung gemacht, dass es auf Windows zumindest umständlich ist, diese zu benutzen. Wie es mit Linux steht, weiss ich jedoch nicht. Von dem her mögen dann die geraden Anführungszeichen die zeitsparendste Variante sein.

Was gibt es für Meinungen dazu?

(Und ja, ich bin mir bewusst, dass das wirklich eher unwichtig scheint – andererseits sollte die Übersetzung ja auch ein wenig konsistent sein ...)

Tüpfchen, Anführungsszeichen etc.

faxman - February 26, 2005 - 10:02

Also mal ganz einfach gesagt und meiner Meinung nach, man sollte generell die "..." - Variante verwenden.
Diese wird auch in vielen Programmiersprachen verwendet.
Ob dies nun von der Rechtschreibung her die richtige Wahl ist, entzieht sich meiner Kenntniss und ist auch woh egal, oder?

Gruß, oder besser Gruss?

Vergiss "Wikipedia"

delosangeles - March 1, 2005 - 21:02

«…» In der literatur (belltristik) für wörtliche rede.

"…" Dies ist für zitate, hervorhebungen, ironie, ...

Zur verdeutlichung dieser satz: Marc Anton sagte: «Brutus ist ein "ehrenwerter" Mann, und "ehrenwerte" Männer sind sie alle.» (Nach Shakespeare, in Deutschland als "Shakesbier" bekannter.)

»…« Dies ist eine - streng genommen falsche - zur verdeutlichung (abhebung vom text) variante aus der Schweiz.

„…“ Dies ist deutscher quatsch (hat man früher in der schule gelernt) für leute die anfang und ende verwechseln könnten.

Anführungszeichen

xeophin - March 2, 2005 - 15:16

»…« Dies ist eine - streng genommen falsche - zur verdeutlichung (abhebung vom text) variante aus der Schweiz.

Being a Swiss graphic designer, that's rather new to me ... ;-)
I am definitely more used to the version in the wikipedia – it’s the same as is teached in various books about typography.

As for the whole issue: for me, consistency is the important thing. We can stick to the " ones, even if a don’t find them neither very attractive nor «correct», but if it’s easier to do and evenly done: that’s fine for me ...

Tüpfchen etc

faxman - March 3, 2005 - 09:38

Nur zur Info.
Z. T. tauchen in den .po files auch nur Hochkommatas wie in 'test' auf.
Beim Editieren übersieht man die Teile gerne, weil sie im HTML-Code meist nicht farblich abgesetzt werden.
Wobei \"Test\" meist sehr gut erkannt und farblich anders dargestellt ist.

Michael

Love. money, English are the languages of the world

bertboerland@ww... - March 1, 2005 - 21:31

Please dont do what the spanish community did to orkut, unless *really* /really/ PO file related, dont use any other language than English as the language on drupal. In good OSS tradition, people wont bash you for spelling errors or syntax mistakes (at least, no one did this to me yet)
--
groets
bertb

I think it is appropriate to

killes@www.drop.org - March 1, 2005 - 21:34

I think it is appropriate to use the language that is about to be translated if you are discussing on how to translate it.
--
If you have troubles with a particular contrib project, please consider filing a support request. Thanks. And, by the way, Drupal 4.5 does not work with PHP 5.

Smarty

faxman - March 2, 2005 - 00:41

Just stating a point of view is not much to help along the way.
In English this kind of people are considerd "smart ass".
Which means just bitching but not doing anything.

I can understand, as long as there are no given guidelines, so that prior statements are welcome and help sort things out!
It help's to keep things out of trouble, so forget the language issue, it is not quite appropitate under these circumstances as long as the German translation is not anywhere where it should be.
How much did you help on this?

Get the meaning?

Michael

Ich lese das als »Der User

killes@www.drop.org - March 2, 2005 - 02:36

Ich lese das als »Der User mit der UID 16924« will in mein mentales Killfile. Kein Problem.
--
If you have troubles with a particular contrib project, please consider filing a support request. Thanks. And, by the way, Drupal 4.5 does not work with PHP 5.

Killfile

faxman - March 2, 2005 - 10:08

Do as you please.
The truth hurts sometimes.

Michael

Don't worry

faxman - March 2, 2005 - 00:15

I',m translating all the Drupal de.po files now to German and i try to use just \"dadada\" so don't worry.
Old (45long years) Programmer's experience.
Smile, be happy!
Old fart's are not that bad.

groets und Grüsse

Michael

In cyberculture-subcultures

holger - April 23, 2005 - 03:09

In cyberculture-subcultures we could discuss many variations of terms but i think the best of all is the way like "that" ;-)

by the way... i think it is most important that all users of our contents will understand it known permanently no matter of *this* or "this" or whatever ;-)

greetings from germany, holger

IT Magazin -- http://www.stnetwork.de

 
 

Drupal is a registered trademark of Dries Buytaert.