"Alias för webbadress" är mer läsligt än "Webbadressalias". Jag tycker att det skall användas i största möjliga mån (ej möjligt t.ex. i menyn där det utskrivna alternativet tar för mycket plats).

Bifogar patch.

CommentFileSizeAuthor
#6 sv_257583-2.patch5.53 KBzoo33
modules-path.po.patch2.5 KBztyx

Comments

zoo33’s picture

Status: Active » Needs review

Skulle gärna höra vad andra tycker. "Alias för webbadresser" kan kanske vara lite klumpigt även om jag håller med om att "webbadressalias" är svårtläst. Ska man överväga att backa lite i översättningsivern och skriva "URL-alias" istället?

Jag undrar också om "möjlighet att specificera ett alternativt alias" inte borde vara "möjlighet att ange ett valfritt alias". ("Specify" översätts då med "ange", "optional" med "valfritt".)

frjo’s picture

Jag lägger min röst på "URL-alias". De som inte vet vad en URL är vet troligen inte vad en webbadress är heller.

"möjlighet att ange ett valfritt alias" låter också klart bättre.

itangalo’s picture

Jag känner mig kluven inför webbadressalias eller URL-alias, men min röst hamnar till slut på det senare. Det är kortare och lättare att säga, men svårare att tolka för den som inte är insatt i terminologin. Ska det vara stora eller små bokstäver på url?

Gällande översättningen "ange ett valfritt alias" tycker jag att det missar engelskan lite, eftersom "optional" antyder att det är ett alias jämte den ordinarie adressen. Jag känner mig dock inte kluven i detta fall - "valfritt alias" är bekvämare att läsa och leder inte till någon betydande förvirring.

spline’s picture

"möjlighet att ange ett valfritt alias" låter bra tycker jag.

"url-alias" är ju kompakt och bra. Ska URL skrivas med stora bokstäver?

Vill man använda ordet webbadress tycker jag det bör avdelas på motsvarande sätt till webbadress-alias.

Sen finns ju ordet sökvägs-alias (från path), som preciserar att det bara är delen efter domännamnet som ändras i adressen.

TBarregren’s picture

Eftersom det heter URL-alias på engelska så är den minst tillkrånglade översättningen naturligtvis URL-alias. Givetvis skall det vara stora bokstäver, d.v.s. URL, eftersom det är en akronym för Uniform Resource Locator.

Sträng taget är det förstås helt felaktigt att kalla URL-alias för URL-alias både på svenska och engelska eftersom det inte är en alias för en URL utan endast för den del av en URI (som URL är ett specialfall av) som kommer efter scheme- och authority-delarna. En mer korrekt benämning hade varit path alias på engelsk och följaktligen sökvägsalias på svenska. Detta sagt med berått mod inför utsikten att erhålla petimäter som epitet. :-) Men, eftersom det nu oegentligt heter URL-alias på engelska så anser jag att det skall heta så också på svenska.

zoo33’s picture

StatusFileSize
new5.53 KB

Här är en patch utifrån vad jag tror att vi har kommit fram till. OK?

ztyx’s picture

Jag böjer mig och tycker att din patch ser bra ut zoo33 - URL-alias låter även det bra.

ztyx’s picture

...samtidigt föreslår Svenska Datatermgruppen att man undviker förkortningar så mycket som möjligt. I vår ordlista översätts dessutom 'URL' till 'webbadress'. Kanske är inte webbadressalias så himla dumt iallafall.

Jag har ändrat min uppfattning och föreslår att webbadressalias står kvar som den gör. Självklart böjer jag mig för majoriteten.

zoo33’s picture

Ja, jag är inte säker på vad som är bästa lösningen. TBarregren har rätt, egentligen borde det vara nåt i stil med "sökvägsalias" eftersom det egentligen inte handlar om fulla URLer.

Enligt min mening blir den här något felaktiga benämningen lite mer störande om man säger "webbadress" än om man säger "URL". Så jag föredrar nog "URL-alias" ändå, samtidigt som jag tycker vi bör använda "webbadress" i andra sammanhang när det talas om faktiska URLer. Men bäst är kanske "sökvägsalias". Vad säger ni om det?

TBarregren’s picture

Jag tycker vi skall hålla oss så nära det engelska originalet som möjligt. Om det i den engelska förlagan står URL så bör det översättas med URL eftersom det är ett vedertaget och begrepp även i svenskan. Står det oegentligen URL-alias i den engelska förlagan så bör det översättas med det lika oegentliga URL-alias på svenska. Står det moderation status så översätter vi det med moderationsstatus och ej med endast status. Och så vidare.

Jag förstår att det kliar i fingrarna att förbättra ordval och uttryck där man stöter på dåliga sådana i den engelska förlagan. Men jag tror vi gör oss och svenska användare en björntjänst om vi börjar laborera med snarlika ord/uttryck. Inte minst på grund av att vissa vanliga ord uttryck används på många ställen och en betydelseglidning som fungerar utmärkt på ett ställe kanske inte alls fungerar på ett annat ställe. Exempel på det senare är t.ex. Submit som "översatt" med Spara blir bra i många sammanhang (Spara nod) men väldigt konstigt i andra (Spara e-post). Korrekt översättning är givetvis Skicka.

Så istället för att börja laborera med nästan korrekta översättningar anser jag vi skall hålla oss originalet så nära som bara möjligt även om originalet är fel, och istället "fajlar en issue" :-) för att rätta det felaktiga originalet.

Alltså: Trots att det är helt fel så anser jag URL-alias skall översättas med URL-alias.

dixon_’s picture

Jag måste nog säga att jag helt håller med föregående talare. Vi bör hålla oss till "URL-alias" för att:

  1. "URL" är en vedertagen term när man jobbar med publicering på nätet.
  2. Vi bör hålla oss förhållandevis nära den engelska varianten.
zoo33’s picture

Status: Needs review » Reviewed & tested by the community

Jag noterar ett starkt stöd för "URL-alias". Så får det bli.

dixon_’s picture

Status: Reviewed & tested by the community » Closed (duplicate)

Markerar denna tråd om dubblett eftersom #284973: Ordval: webbadress vs. URL löser problemet vi kommit fram till på ett mer omfattande sätt. Fortsätt diskussionen där.