Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
6.x-1.x-dev
Component:
Spelling
Priority:
Critical
Category:
Bug report
Assigned:
Reporter:
Created:
25 Jun 2008 at 07:05 UTC
Updated:
10 Aug 2008 at 10:42 UTC
Jump to comment: Most recent file
Comments
Comment #1
ztyx commentedzoo33: jag anser inte att vi kan publicera 1.0 av översättningarna om vi inte har kört dom genom ett avstavningsprogram...
Comment #2
ztyx commentedJag har precis hittat det bästa programmet jag sett för att översätta *.po-filer - KBabel (KDE/Linux). Programmet erbjuder bland annat rättstavning så jag tar mig an och rättstavar översättningarna inom kort.
Comment #3
TBarregren commentedStrålande ztyx! Ändrar prioriteten till kritisk.
Comment #4
zoo33 commentedHehe, antar att du menar rättstavning och inte avstavning.
En jättebra idé! Om du gör en sådan körning och levererar en patch så är det väldigt välkommet och jag avvaktar med releasen. (Jag låter "example" vara så länge, ta med det i patchen bara!) Däremot kommer jag nog att lägga in vissa andra patchar som är klara, så se till att jobba med en fräsch kopia ur CVS om du kan.
(Byter från HEAD till DRUPAL-6. HEAD används inte i nuläget.)
Comment #5
ztyx commentedHeh, sant så sant.
Rättstavning var en bra grej. Inte nog med att den hittar felstavade ord - den frågar mig också vid långa ord, ord som oftast är för långa och kan delas upp. Jag rättar till dessa också.
Jag har gått igenom 11 filer nu, men hittar andra småsaker som jag ifrågasätter. Jag skapar separata issues för dessa.
Säg mig, vill ni att jag skickar upp patchar eftersom eller när jag är klar? I en stor diff (-u) eller i många små?
Comment #6
zoo33 commentedDet är bra om patcharna inte är jättestora. Om du kör en patch med stavfel du hittar och sen gör en patch för varje ny typ av "problem" (ett visst begrepp som bör översättas annorlunda eller så) så tror jag det blir bra. I så fall rättar du alltså alla stavfel först och gör en patch, och sen backar du tillbaka till utgångsläget och "börjar om" med övriga problem. (Enda gången det blir struligt är om samma textsträng ändras av flera patchar...)
En patch per språkfil är inte nödvändigt och kan till och med bara bli jobbigare.
Comment #7
ztyx commentedzoo33: Jag försöker att hålla nere patchstorlek men denna kan växa till sig lite av giltiga skäl. Tack för välskriva riktlinjer.
Någon som har en idé på vad "moderation status" bör översättas till på svenska? För tillfället är det "status för moderering" men ordet 'moderering' finns inte i det svenska språket. Jag funderade på att bara kalla det 'status', anser ni att det är för allmängiltigt när man talar om kommentarer?
Comment #8
TBarregren commentedJag anser att översättningar i allmänhet skall ligga originalet så nära som möjligt. Därför anser jag det olämpligt att översätta "moderation status" med "status", då översättningen inte blir lika specifik som originalet. Jag anser att "moderation status" skall översättas ordagrant varvid vi får moderationsstatus.
Jo det finns. :-) Slå på grundformen moderera i SAOB. Där står bland mycket annat:
Comment #9
spline commentedModerera finns som sagt i svenskan (se äv. moderat ;)
http://www.woxikon.se/svenska/moderera.php
Synonymer för moderera
minska : dämpa, nedsätta, stävja, inskränka, begränsa, sakta, mildra, hålla tillbaka, hålla inom rimliga gränser
jämka : reglera, modifiera, avpassa, anpassa, lämpa
Man kan ju tänka sig "modereringsstatus" också, jag kan inte säga varför den ena eller andra formen av substantivform skulle vara att föredra. (moderation/moderering)
Comment #10
ztyx commentedTaget. 'Modererera' verkar vara ett bra val, så jag behåller det.
Återkommer när jag har en full patch.
Comment #11
ztyx commentedAllright, bifogar patch mot senaste CVS. Patchen innehåller endast rättelser för stavfel som KBabel (Ispell) fann. Kommentarer?
Comment #12
zoo33 commentedFantastiskt!
Tack och lov visar ju diff-funktionen i Eclipse exakt vilka ord som är ändrade, inte bara vilka rader. Annars hade det här varit svårt...
Jag är nöjd med resultatet (vilka stavfel det fanns!) men jag ger den några timmar ifall någon mer vill ta en titt...
Comment #13
ztyx commentedJapp, det var en funktion som jag hoppades att folk skulle ha. Annars hade patchen varit hopplös att analysera.
Gällande KBabel så är det ett fint program, men om någon ska prova på det så rekommenderar jag att stänga av omskrivning av headern (default: on). Annars kan man lätt få huvudvärk. Jag vet. :)
Mitt arbete har också resulterat i en hel del andra småissues som jag skapar eftersom.
Comment #14
zoo33 commentedVar på vippen att lägga in den här, men fastnade på:
"serialized array" har ändrats till "seriell array". Jag vet inte om någon kommer fatta vad det handlar om (nämligen att koda en datastruktur som en textsträng) om man översätter detta. Det här är hämtat ur dokumentation som riktar sig till utvecklare, så jag tror det är vettigt att behålla det engelska begreppet. (I modules-user.po står det "serialiserad lista", även det tycker jag vi ska ändra.)
"query string" >> "query-sträng". Jag tror att man bör översätta begreppet i sin helhet om det ska översättas. Har dock inget bra förslag. Även detta är utvecklardokumentation, så det finns inga starka skäl att översätta det.
Vad sägs?
(Ingen ny patch är nödvändig, jag kan ändra de här sakerna själv.
Comment #15
TBarregren commentedEftersom serialized är ett verb så bör det också översättas med verbet serialiserad och inte med adjektivet seriell. I programmeringssammanhang är array sedan länge en etablerad fackterm även på svenska. Om array känns för anglosaxiskt så kan den i programmeringssammanhang äldre termen fält användas i stället för array. Alltså skall serialized array översättas till serialiserad array eller till serialiserat fält.
Med query string avses den delen av en URI som sträcker sig från, med ej med,
?till, men ej med,#. Denna del är tänkt som en "fråga" till ett CGI-skript och kallas på engelska därför query i analogi med terminilologin för databaser. Eftersom det senare översätts med fråga på svenska så bör även det förra översättas på detta sätt. Alltså bör query string översättas till frågesträng enligt min mening.Comment #16
TBarregren commentedEfter att ha sovit på saken kom jag på att fält är den korrekta helsvenska översättningen av array. Så om array känns för anglosaxiskt så kan den i programmeringssammanhang äldre termen fält användas i dess ställe. Alltså skall serialized array översättas till serialiserad array eller till serialiserat fält.
Jag har uppdaterat min kommentar ovan också.
Comment #17
ztyx commentedEn spontanförslag: förfråganssträng eller sträng för förfrågan?
Gällande seriell/serialiserad/serialiserat-diskussionen har jag tyvärr inte mycket att bidra med.
Comment #18
zoo33 commentedJag har lagt in denna patch utan serialized-ändringarna så länge. Skulle gärna se en ny patch där alla förekomster av serilized array översätts med serialiserad array och query string med frågesträng.
Comment #19
TBarregren commentedNu finns efterfrågad patch: #282323: Patch som fixar serialized och query string.
När jag jobbade med patchen såg jag att acess felaktigt översattes med behörighet. De två orden har ju helt olika betydelser. Det engelska ordet access bör naturligtvis översättas till svenska med åtkomst. (Det är det engelska ordet permission som översätts med behörighet.)
Jag såg också några ord som kan, men inte nödvändigtvis behöver, översättas:
Jag ber om ursäkt för att jag tar upp dessa saker här, men eftersom liknande saker redan har tagits upp här, så tyckte jag det kunde passera om jag passade på att göra dessa anmärkningar.
Comment #20
ztyx commentedJag tycker inte att callback bör översättas. Det är en vedertagen term inom programmering och används i svenskt språk.
Gällande batch så kan det finnas bättre översättningar än 'sats'. Andra alternativ är t.ex. hop, omgång, hög, avdelning, portion, parti, bunt, satsvis bearbetning.
(http://lexin2.nada.kth.se/sve-eng.html)
Array har jag inget att säga till om.
Comment #21
Anonymous (not verified) commentedAutomatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.