Var vänliga och testa denna översättning :)

Comments

dixon_’s picture

Underbart! Gjorde en snabb överblick denna morgonen på översättningen och hittade några saker.

  • URL-aliaset - känns tillvrängt i mina öron. Behövs kanske en förenkling?
  • Internfeed-alias - har inte tänkt på hur översättningen i kärnan hanterar ordet feed. Men dom borde hanteras likadant.
  • user-tracksidor - samma sak här. Har inte tänkt på hur kärnan hanterar user track. Men dom borde hanteras likadant.
  • token - är ett modulnamn och bör skrivas med stor bokstav.
  • webbsidealias - jag såg att den engelska översättningen inte är riktigt konsekvent här. Men skulle inte URL-alias ändå passa bättre i den svenska översättningen?

Detta var som sagt en första överblick. Har inte tittat så noga efter stavfel osv...

dixon_’s picture

Har nog ändrat min åsikt om URL-aliaset, det är nog en korrekt och bra översättning.

Dronar’s picture

Jo, jag såg det där om URL-alias. Men jag såg att i en annan översättning (antingen i core eller i menyn, vet inte hur det är uppbyggt) så är menyn översatt till "Webbsidealias". Missade visst att vara konsekvent :)

Vilket ska vi använda?
URL-alias eller Webbsidealias?

ztyx’s picture

Vilket ska vi använda?
URL-alias eller Webbsidealias?

Nu går vi i cirklar =) Se #257583: Webbadressalias -> Alias för webbadress (i största möjliga mån) (duplicate) och #284973: Ordval: webbadress vs. URL.

/Jens

Dronar’s picture

StatusFileSize
new27.05 KB

Ny version av översättningen.
Allla punkter ovan fixade, samt några stavfel som jag hittade.

enzipher’s picture

Tja!

Gick lite snabbt igenom sv.po-filen och snubblade över följande rader.

Please ensure that you have it installed so that Pathauto can work properly.

Försäkra dig om att den är det så att Pathauto kan fungera korrekt.

-> Försäkra dig om att den är installerad så att Pathauto kan fungera korrekt.

Genomgående, förutom i längre texter: Maximal -> Max

ex. Maximalländ -> Maxlängd

Token är dock installerat eller felaktigt installerat.

-> Token är dock inte installerat eller felaktigt installerat.
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Generera alias för alla existerande noder som inte redan har eget alias"

-> "Generera alias för noder som inte har något alias"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Generera alias för temer son inte redan har eget alias"

-> "Generera alias för termer som inte redan har något alias"
... "har som 100 standard och har en gräns på 128 av Pathauto."

-> "har 100 som standardvärde och en gräns på 128 av Pathauto."

Titta gärna på dessa.

Gonatt, eller god morgon för er bagare...

Dronar’s picture

Alla kommentarer hittills fixade.

Genomgående, förutom i längre texter: Maximal -> Max

Jag valde i längre texter att översätta "Maximum number of objects to alias..." till "Största tillåtna antal objekt att döpa om..."
Hoppas det duger.

Ge mig mer feedback så vi kan skicka denna till modulutvecklarna sen :)

zoo33’s picture

Status: Needs review » Needs work

Bra jobbat! Pathauto är en sån där modul som "alla" använder, så det är ju kul om den finns på svenska. Några kommentarer:

Håller med _dixon: kolla översättningen av feed och track i core-översättningen. Kolla också översättningsguiden.

avaktiverat har vi bytt ut mot inaktiverat i en patch nyligen.

Det här låter lite bakvänt: För Pathauto-mönster bör du använda "-raw"-versionen av symboler om du inte vet exakt vad du håller på med. Kanske ...såvida du inte vet...?

Separator översätts inte konsekvent.

Hyphen är inte tankestreck, utan bindestreck.

Det ser ut som att du har installerat Pathauto, som beror på Token. Kanske ...som är beroende av...

Och: du glömde bifoga i sista kommentaren tror jag.

itangalo’s picture

Ytterligare ett par kommentarer:
* Jag vet inte vad det blir av "user track" i exempelvis "user track settings", men sammansatta ord med både svenska och engelska bör skrivas i stilen "user track-inställningar".
* msgid "Pattern for user-tracker page paths": Det saknas ett R i "tracks" i översättningen. (Igen - vet inte om detta blir kvar eller inte.)

Bra jobb!

Dronar’s picture

Status: Needs work » Needs review
StatusFileSize
new27.12 KB

Ny version med allt uppdaterat!

Tack för er input :)

itangalo’s picture

StatusFileSize
new27.33 KB

Jag läste igenom och gjorde en del justeringar. De jag tycker behöver närmare koll har jag markerat med fetstil.
Ny översättningsfil är bifogad.
//Johan Falk, Solna

* Sträng 3: "omständig" -> "omständlig" (Personligen tycker jag att det borde heta omständig, eftersom det är det som alla säger - precis som "öppenhjärtlig" istället för "öppenhjärtig". Men vem är jag att kritisera Svenska akademien?)
* Sträng 4, 14, 15 och 50: "bulk updates" i sträng 4 översatte jag med "massuppdateringar" istället för manuella uppdateringar.
* I sträng 6 ändrade jag "interpunktion" till "interpunktioner", eftersom det passade bättre i sammanhanget.
* I sträng 15 känner jag mig tveksam till begreppet "timar ut" ("times out"), men jag har inget bättre förslag för tillfället.
* Sträng 16, 19, 26, 34, 41, 53, 54, 95, 101, 113, 114, 130, 131, 132, 135, 136, 137, 138, 146: Lade till avslutande punkter.
* Sträng 22 och 23: "translitterera" bytte jag till "skriva om". (Ordagrann översättning är enligt tyda.se "transkribera", men jag lät bli det ordet.) Dessutom la jag till ett saknat mellanslag och plockade bort ett där det var dubbelt.
* 24: Här översatte jag "transliterate" med "transkribera" i alla fall. (Det fanns inget sammanhang att falla tillbaka på, annars hade jag valt "skriva om" även här.)
* 28: "interpunktering" -> "interpunktion"
* 29: "Interpunktionsinställningar" -> "Inställningar för interpunktion" (för att göra det lättare att läsa)
* 41: "att agera separator" -> "som avskiljare"
* 42: Det såg skumt ut med stora bokstäver för Alias och Ta bort, men utan att känna tillsammanhanget bättre vågade jag inte ändra.
* 46: La till ett kolon och ändrade följande mening till inledande stor bokstav (vilket är praxis när kolon följs av fullständiga meningar). Ändrade "bör göra" till "kanske vill ha".
* 47: Ändrade "Ta bort alla alias nu!" till "Ta bort alias nu!", enligt beskrivning i sträng 46 och även bättre i överensstämmelse med originaltexten.
* 49: "%type alias" -> "alias för %type", för att undvika särskrivning och dessutom att råka sätta ihop en variabel med andra ord och eventuellt orsaka ovälkomna effekter.
* 51: La till ett avslutande mellanslag (enligt engelska originalet).
* 55, 56: "ersätter" -> "som ersätter", för att undvika satsradning.
* 66: Ändrade så att semikolon faktiskt är ett semikolon.
* 81: "Utrupstecken" -> "Utropstecken"
* 83, 84, 85: La till vänsterparentes, högerparentes respektive frågetecken.
* 92: "Standardsökvägsmönster" -> "Standardmönster för sökvägar"
* 94, 105, 111, 113, 114, 118, 123, 128: "Generera" -> "Massgenerera" (för att ge konsekvent översättning av "bulk")
* 101, 130, 131, 132: "Generering" -> "Massgenerering", av samma anledning som ovan. Lade till @ framför "count" i pluralversionen.
* 102, 136, 143: "Taxonomy term" borde förmodligen ha en helt svensk översättning, men jag vet inte just nu hur den översättningen ser ut.
* 103, 143: Jag tror att "vokabularies" borde översättas med "vokabulär", men jag har inte kollat upp det (och inte ändrat). Dessutom en justering av "standardsökvägsmönster" enligt 92 ovan.
* 104: "category" -> "kategori"
* 109, 114: "forumscontainer" kanske inte är den översättning som används.
* 112, 124, 129: "existerande" -> "befintliga"
* 117, 127: "users" -> "anvandare"
* 122: "blogs" -> "bloggar"
* 125, 126, 127, 128, 129, 132, 144: "user tracker" har kanske en officiell översättning, som i så fall bör användas.
* 133: Ett småpet och en korrigering av ett stavfel.
* 135, 138: "användarinput" -> "inmatning från användare"
* 139: "Föräldraboken" låter inte som den officiella översättningen av "parent book". Dubbelkolla gärna.
* 147: "kontrollera" -> "styra"
* 155: Ny översättning: "Ger moduler möjlighet att automatiskt generera alias för sina innehållstyper."

tobiassjosten’s picture

StatusFileSize
new27.33 KB

Jag ändrade från "Taxonomy term" till mitt förslag, "Taxonomibegrepp". Strängen "Inställningar för Taxonomy term-sökvägar" blev "Sökvägsinställningar för Taxonomibegrepp", vilket är det enda som skiljer min patch från Itangalos. Kanske är "Sökvägsinställningar" ett krångligt ord men jag föredrog det personligen, så det fick komma med i patchen.

Jag håller med Itangalo om att:
1) Begreppet "timar ut" är en styggelse och borde bytas ut så fort någon känner sig mer kreativt inspirerad än vad jag just nu gör.
2) "Vocabularies" borde översättas till "vokabulär". Dels för att det betyder detsamma som nuvarande "ordförråd" men också för att det blir lättare att t.ex. följa manualer på orginalspråket om sådana nyckelord liknar varandra.

zoo33’s picture

Om man tar en titt i översättningsguiden jag nämnde förut, liksom i den befintliga översättningen av Drupal-kärnan så får man svar på många av dessa frågor. Gör ett försök! Testa sökfunktionen i webbläsaren och/eller texteditorn på ovanstående källor!

Etablerade översättningar:

taxonomiterm
vokabulär
forumgrupp
ovanliggande bok

Svårare:

track = spåra – "user tracker" --> "användarspårare"?
timeout = timeout – "x timed out" --> "x överskred tidsgränsen"?

itangalo’s picture

StatusFileSize
new27.37 KB

Tack till zoo33 som påpekar saker som jag borde ha räknat ut med valfri kroppsdel. Klart det är smart att kolla in listan med etablerade termer... (Jag skyller på att jag hade ont om tid i morse.)

Ny fil bifogad, där exempelvis "taxonomitermer" är införda. (Listan med oklara översättningar ovan är uppdaterad.) Ett par kommentarer:
* "times out" översattes med "överskrider tidsgränsen"
* Sträng 42 är fortfarande inte undersökt. Någon med rätt version av Pathauto installerad får gärna kolla upp de stora bokstäverna. ...är nu justerad. Korrigerad fil bifogad. //Itangalo
* Jag funderade ett tag på "user tracker", men föll sedan tillbaka på "användar-tracker". En noggrann översättning skulle vara "spårning av användares inlägg", men jag kunde inte få mig att skriva "inställningar för sökvägar för spårning av användares inlägg" i ett gränssnitt - och det blev alltså den tråkiga översättningen. Nu är det i alla fall konsekvent, och jag diskuterar gärna bättre uppdateringar i framtiden. (Ett inlägg om denna term ligger snart på översättningsguiden.

dixon_’s picture

Va säger vi? Jag tycker översättningen ser bra ut. Jag ska bara patcha och testa ikväll. Kanske dags att flytta över den till Pathauto:s ärendekö snart?

magnus’s picture

Assigned: Dronar » magnus
Status: Needs review » Fixed

Gick igenom översättningen, uppdaterade mot en ny POT och översatte nya strängar. Har sen bifogat den till Pathauto http://drupal.org/node/298788 samt skickat upp filen till svenska översättningsservern.

Har även gjort en patch för att slippa långa namn på inställningssidan, samt gjort den mer enhetlig http://drupal.org/node/404390

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.