Translatable string bugs

hass - September 23, 2008 - 21:27
Project:Translation Overview
Version:6.x-2.x-dev
Component:Code
Category:bug report
Priority:normal
Assigned:Unassigned
Status:needs work
Description

Patch fixes a few typos and corrects capitalisation.

AttachmentSize
D6_translation_overview_2.x_translatable_string_fixes2.patch5.59 KB

#1

hass - September 23, 2008 - 21:39

Missed one string. Aside this $link['options']['attributes'] = array('title' => drupal_ucfirst(trim(implode(', ', $link_title))) .'. '. $action); could really cause some context sensitive issues for translators. We should additionally remove the ucfirst here and leave capitalization up to the translators.

AttachmentSize
D6_translation_overview_2.x_translatable_string_fixes3.patch 5.96 KB

#2

drewish - September 25, 2008 - 20:09
Status:needs review» needs work

i committed the attached changes. the parts that touch the $link_title i'm not so into because it's building a compound sentence not individual sentences. i'd like to get some more feed on that change.

AttachmentSize
translation_overview_312488.patch 5.26 KB

#3

hass - September 25, 2008 - 22:34

Well this $link_title sentence is a real problem... it also made me some headaches :-). Good to think again about this. Building compound sentence is no good idea at all. You should change this to be static. Otherwise people may cannot translate correctly. t('Unpublished original with a note.') is much easier (more context) and *saver* (case sensitivity is the most important problem here) to translate than the splitted variant - however it may end with more strings to translate. Are you able to remove the compound sentence building?

Additional doing an ucfirst is also no good idea. I saw this in panels where a string made lower-case on a "Node" what corrected the sentence in English - but broke the German word "Beitrag" into "beitrag" what is absolutely wrong case. By this example I can safely say - uppercase and lower-case changes should be avoided whenever possible to prevent wrong changes. It wouldn't break here in German, but I cannot say for other languages where sentences may not start with an upper-case letter... but this is now only guessing. A complete sentence like above would solve this problem.

#4

drewish - September 30, 2008 - 19:25

I agree in principle that doing these as static strings would be best but the code to do so got very complicated because of the number of options:
Priority - 3 options
Published - 2 options
Has note - 2 options
Action - 3 options
That gives you 36 (3*2*2*3) unique strings. If you'd like to try to roll a patch that does this in a sane looking manner I'd be happy to review it.

#5

hass - September 30, 2008 - 22:40

I'm sure I don't like it very much to translate this many strings... :-))) Need to think some more about this or a better solution.

#6

Freso - October 11, 2008 - 10:50

Perhaps "Normal priority" would've been better than simply "Normal"? "Normal" can be a lot of things in different contexts, "Normal priority" is a bit more limited, actually having a context.

Also, I'm not sure it's proper to "rename" Translation Overview to Translation overview, as it is a proper noun and a title.

AttachmentSize
312488-6_priority_normal.patch 912 bytes

#7

drewish - October 13, 2008 - 02:34

i was actually more into just not saying anything if it's normal priority...

 
 

Drupal is a registered trademark of Dries Buytaert.