Hola a todos. Este es mi primer informe de bug, así que espero hacerlo todo bien.

El fichero de traducción al español en la versión 6 parece estar incompleto o que haya algún problema con él. Al menos eso nos ocurre a dos usuarios. He documentado todo lo que he intentado en el foro de drupal.org.es, iniciado por gorbeia.

Como vereis allí, el problema es que los ficheros se importan, pero realmente no hay una traducción mínima de muchas cadenas que esperaría que ya estuvieran traducidas. Importando otro fichero no tengo ese problema, así que me imagino que el fichero de traducción debe estar mal. ¿Alguien lo puede confirmar, por favor o revisar si también aparecen numerosas cadenas sin traducir (prácticamente todo el interfaz de administración, por ejemplo).

Gracias,

Frames

Comments

henry_p’s picture

Version: 6.x-1.0 » 6.x-1.x-dev

Con respecto a lo que comentas a mi me paso lo siguiente. Si pongo el español como default funciona muy bien pero los usuarios que estan en Ingles no pueden loguearse y ver todo en ingles. Antes en el Drupal 5 eso funcionaba perfectamente. O viceversa si el oficial es el ingles todos los usuarios que entran estan en ingles. Intente lo que indica en http://mysite.com/?q=admin/settings/language/configure pero no funciono.

Si alguien sabe como resolverlo se lo agradeceré.

sfranchi’s picture

Me pasa lo mismo en instalaciones nuevas, acabo de descargar el archivo actualizado desde aquí y sigue pasando. La principal diferencia es el tamaño de es.po (con respectos a otros idiomas), no tuve tiempo de investigar qué pasa (me pondré ahora) pero realmente me llama la atención que seamos tan pocos reportando este problema, o a todos les funciona perfectamente la traducción 6.x a español?

Muchas gracias,

ñull’s picture

Category: bug » task

No, a mi me pasa igual ya en dos instalaciones que hice. Queda claro que la traducción no se ha quedado terminado par para nada, mis sistema indica 68.33%, pero esto no debe confundirnos que también existe este error. Debemos tomarlo en serio.

He hecho una prueba y añadí el Holandés (Dutch) y lo puso como idioma principal por defecto y pasa la misma cosa. Yo creo que se trata de un "bug" que no lo han tomado en serio. Por favor, deja oír tu voz en este "bugreport": http://drupal.org/node/285984 para llamar la atención y hágalo en Inglés.

Y para animar a los traductores. Un pequeño país de 15 millones de habitantes ya han llegado 94.69%. ¿No podemos hacer mejor?

elondaits’s picture

La traducción a español me parece EXCESIVAMENTE incompleta, al punto que no la considero de calidad "Release"... debería aclararse que es una versión "en desarrollo" y que falta mucho trabajo para que sea aceptable.

No sólo hay cadenas sin traducir por toda la interfaz, sino que incluso faltan muchas ultra-básicas, como son "Administer", "Create Content" y "Log Out" en el menú de navegación default. Si eso no se tradujo, es muy difícil confiar en el resto de la traducción.

Si alguien quiere comenzar un nuevo esfuerzo de traducción alternativo al "oficial" quisiera colaborar con el mismo (si bien ando con poco tiempo ultimamente, pero me parece un tema importante).

martin gersbach’s picture

Status: Closed (duplicate) » Active

hola todos,

Les escribo solo para decirles que :

- drupal.org no es el lugar indicado para problemas relativos al Español > mejor usar = www.drupal.org.es
- Tampoco para sus traducciones > mejor usar : http://l10n.drupal.org.es/
- Si la traduccion esta incompleta o si tantos millones de habitantes no lo han logrado aun es solo culpa nuestra, de nadie mas, pues ahi esta el sitio/aplicacion para traducir las cadenas en linea
- No solo es innecesario sino contraproducente promover un fork de traducciones (Eric, no me quemes el rancho !). Si entre todos pusiesemos nuestro granito de arena... (si, nadie tiene tiempo y pocos imaginan lo que es poner orden a todos esto).
- Como dicen en España : "Es lo que hay".
- Por favor tiren rosas y dennos una mano con las traslates, sugerencias, comentarios y todo aquello que ayude a hacerlo mejor.

Cordialmente

Martin Gersbach, un admin de Drupal Hispano
martin@drupal.org.es

jose reyero’s picture

Status: Active » Closed (duplicate)

Please read #285984: Installing translations (from the very beginning) overrides English built-in

Para quien no lo entiende en inglés: parece ser un bug del instalador. Solución (temporal): Instalar en inglés (o desactivar idioma Español), activar Español (con lo que se importarán las traducciones correctamente).

sfranchi’s picture

Status: Active » Closed (duplicate)

Y ese bug José pasa solo en español, verdad? Porque instalando de la misma manera la traducción pt-br no ocurre.

Deshabilitando la versión en español y volviéndola a habilitar no se produce cambio alguno. Es necesario "borrar" ese idioma?

jwilson3’s picture

Yo propongo que no es culpa de "la comunidad" por falta de contribuciones sino que falta de un sistema inteligente entre los que estan a cargo del proyecto http://drupal.org/projects/es. Es sumamente importante de mantener el contenido en CVS para 1) no perder traducciones existentes, 2) migrar antiguos traducciones de D5 al formato para D6 de una forma inteligente y 3) de incorporar mas rápidamente las contribuciones nuevas.

Me puse a investigar, comparando las traducciones en el es.po de D5 con uno que tuve que componer basado en los varios archivos del formato del tar para D6.

En la versión 6.x-1.2 (que también coincide con 6.x-1.x-dev este rato) hay BASTANTES cadenas que no han cambiado desde D5 pero que han desaparecido, palabras bien comunes como "RSS Feed" "Comment" y hasta los textos de errores de http como el de "acceso denegado (403)". Todos estos existen en es-5.x-1.x-dev

Yo no se porque con D6 han cambiado la organización de los archivos de traducción a algo que resulta mas complicado al dividir cada modulo en su propio archivo .po... (es una pregunta para core), pero tenemos que vivir con ella. ¿No creen que habra servido crear algun script que puede comparar cadenas en cada po de cada modulo contra el unificado 'es.po' de D5 a ver si coinciden cadenas para evitar doble trabajo?

Se que tal vez no voy a ganar ninguna amistad con los administradores del proyecto ES diciendolo asi. Pero asi lo veo yo.

lelizondo’s picture

Priority: Normal » Critical
Status: Closed (duplicate) » Active

@Martin, no estoy de acuerdo contigo. Empiezo.

Este no es el lugar para discutir esto. Cierto, pero también es cierto que en Drupal Hispano hay menos atención y estaría dispuesto a apostar que los administradores ven más las issues aquí que en Drupal Hispano.

Sobre la traducción, sí falta mucho, pero el principal problema no parece ser que falte en Drupal Hispano, sino que por alguna razón no se está actualizando la información aquí, en otras palabras, podemos traducir al 100% Drupal Hispano, si no se crea un release aquí de nada me sirve porque en http://l10n.drupal.org.es/ no puedo exportar nada, tengo que esperar a que el administrador haga su tarea la cual está monopolizada.

El problema tampoco se trata de que la comunidad no participe o que no tengamos tiempo, seamos sinceros, los que menos tiempo tienen son los que se supone que son los adminsitradores, el problema es que tampoco quieren delegar ni involucrar a más personas en el proceso de traducción, corrección de errores, documentación en drupal hispano, foros en drupal hispano, etc. Sinceramente, la impresión que siempre tengo cuando entro a drupal.org es que es un sitio con mucha vida, con mucha actividad, que miles de usuarios están conectados al mismo tiempo que yo, cuando voy a drupal hispano siento que entro a un cementerio. Al sitio le falta vida y eso es culpa en su mayor parte de los administradores.

Insisto, ¿de qué me sirve ayudar a traducir Drupal si después no puedo usar eso? no es eso completamente en contra de los principios en los que Drupal se mantiene, que es creado por la comunidad para la comunidad. El caso de las traducciones, es creado por la comunidad pero para nadie, porque si nadie la puede exportar entonces a nadie le sirve. Eso hace que otros busquemos mejor involucrarnos con la comunidad aquí en drpual.org abandonando drupal.org.es y empezar nuestros propios sitios de traducción.

Martin, no es personal, no tengo nada en contra tuya ni de nadie en la comunidad, en serio, pero sí creo que falta compromiso de ustedes hacia la comunidad, no para invertir tu tiempo (no estas obligado a eso), sino para permitir que otros lo inviertan de manera productiva. Drupal Hispano se ha convertido en un monopolio que no le está haciendo bien a la comunidad, su potencial está limitado por el control excesivo que mantienen los administradores no me cansaré de decirlo hasta que esto pueda cambiar.

Abiertamente te solicito permisos suficientes a mi cuenta de usuario en Drupal Hispano para ayudar a cambiar todo esto. Tengo tiempo y disponibilidad, el día que ya no pueda hacerlo, lo diré abiertamente y buscaré que otros se involucren, abandonar pero mantener el control creo que es un insulto a la comunidad.

Saludos

Luis

martin gersbach’s picture

Hola Luis,
Comprendo muy bien tu necesidad pero no comparto en absoluto tu solucion (Darte todos los permisos para que hagas lo que te parezca mejor).
Porque? porque desde hace mas d e 3 años que escucho ofertas e ideas pero, a la hora de la realidad... poco pasa.

Mira... yo soy de los que piensan que debemos delegar permisos... pero el problema es un tanto mas complejo que eso.

Por eso te pido que no te desanimes (ni desalientes al resto) y que ofrezcas soluciones concretas y claras y yo personalmente hare lo mejor que podamos para que sigan su curso.
Especialmente este tema de los 'responsables de area' o 'jefes de equipo' (o como querramos llamarlo) me interesa y creo que es crucial para seguir creciendo. Pensemoslo, hagamos reuniones, planifiquemos...

Tambien seria ineresante que al gente se 'anote' a una tarea en concreto...
Tambien los administradores deberiamos hacer una convencion para reorganizar/modernizar ciertas cosas...

salute
Martin

sfranchi’s picture

Claro que deberían reunirse y hacer algo, como por ejemplo responder en menos de 6 meses :)

martin gersbach’s picture

Si respondi aqui fue casi por cortesia dado que no suelo responder temas de DH en Drupal.org, para eso esta Drupal.org.es
;-)

jose reyero’s picture

Status: Active » Closed (fixed)

A ver... podemos dejar de lloriquear y hablar de asuntos concretos y soluciones?

En el servidor de traducciones hay exactamente 17 personas que tienen permisos para moderar las traducciones. El por qué no lo hacen (hacemos) ya no te lo puedo decir. El rol de moderador simplemente se le da a los usuarios que más traducciones (correctas y aprobadas) han contribuido.

Sobre los ficheros de traducción y sus bugs pues sí, había unos cuantos en los ficheros y en los módulos que estamos usando, unos en el módulo l10n_server, otros en el extractor de paquetes (potx extractor) y otros bugs en Drupal core que están arreglados o en proceso.

Lo de usar el servidor de traducciones tiene algunas ventajas y algunos problemas. Si la cuestión es como funciona DH en general, realmente este no es el sitio....

Y de verdad, si hay errores específicos en la traducción al Español (que no digo que no los haya), lo que necesitamos es que alguien se ponga manos a la obra y nos diga cuales, y como arreglarlos. No que nos estemos quejando continuamente de que no funciona y lloriqueando porque nadie nos lo arregla.

Y ahora, si no os importa, voy a cerrar este 'issue' porque sencillamente se está saliendo del tema de este bug tracker que es: problemas específicos con los ficheros de traducción. (Pero si alguien quiere seguir escribiendo aquí, que se sienta libre... )

lelizondo’s picture

Jose, creo que esa es precisamente la cuestión, si X cantidad de personas ya no contribuyen a la comunidad ¿por qué siguen como moderadores/administradores? y ¿acaso la mala imagen qeu algunos hayan dejado es la razón para que no se involucre a más gente como administradores?

Sobre si cerrar esto, estoy de acuerdo, yo fui el que acabé sacando de contexto este issue, ahora que veo que también han contestado en dh no veo el caso de seguir manteniendo esta discusión alterna.

Saludos

Luis

edgara’s picture

Quiero hacer una pregunta directa, las traducciones dependen mucho del pais en donde vivamos, por ejemplo: la palabra "vitácora" me suena rara para traducir "BLOG"
Hay alguna manera dentro de la sección del administrador de accesar el archivo que contenga las palabras en Español y cambiarlas de acuerdo a nuestras necesidades y costumbres? Gracias.

lelizondo’s picture

Por supuesto que tu lo puedes hacer, incluso puedes tener tu propio servidor de traducciones.. Lo ideal sería tener varias traducciones, por ejemplo, una para España, otra para México, otra para Argentina, etc... Pero si no podemos terminar una bien, dudo que podamos tener varias.

Por ejemplo, en españa se utiliza vosotros, en México es nosotros, si alguien utiliza vosotros aquí de seguro te van a ver extraño.. En argentina es vos, aquí es "tu".. y así cambia por regiones o paises.

edgara’s picture

Gracias lelizondob, me dices que si se puede pero no me dices cómo, me podrias explicar cómo y por dónde llego a ese archivo porque lo he buscado como loco y no lo encuentro. Gracias.

lelizondo’s picture

pues en tu instalación de drupal puedes fácilmente cambiar las traducciones o crear nuevas, incluso si quieres algo más avanzado puedes incluso tener tu propio servidor de traducciones.. yo tengo uno y lo pongo a tu disposición, descargar las traducciones está abierto al público, está en http://l10n.bozpit.com

si necesitas más información sobre cómo cambiar las traducciones en tu sitio por favor busca aquí o en drupal.org.es hay mucha información al respecto.

Saludos

Luis Elizondo

lelizondo’s picture

te recomiendo que también sigas:

http://groups.drupal.org/node/23136

edgara’s picture

Hola lelizondob, la verdad no quiero crear traducciones, lo que quiero es cambiar la que ya está instalada en mi drupal, o sea que donde dice Bitácoras quiero ir al archivo y cambiarlo. Mi pregunta es: dónde, en qué parte de mi administración de drupal está el archivo y como puedo accesarlo por ejemplo: admin/modules/etc/etc me entiendes? gracias y disculpa por tanta pregunta. saludos.

martin gersbach’s picture

/es/admin/build/translate/search

martin gersbach’s picture

Disculpas pero no estoy de acuerdo contigo pues las traducciones no dependen del lugar donde vivamos.
Yo vivo en Paris y hablo castellano... pero hacia rato que no leia semejante barbaridad.

"vitácora"? por favor...

edgara’s picture

Disculpa Martín pero estás equivocado, una palabra puede tener diferentes direcciones depende el pais por ejemplo, en Colombia coger es agarrar una cosa y en Méjico es hacer el amor, en Perú al ahuacate le dicen palta y en Colombia esa palabra no significa nada, en Colombia decir pendejo no es tan malo como en otros paises y vitácora o bitácora solo sé que es una palabra esdrújula (sabes eso?) y nada mas, en mi vida la habia escuchado y tengo 44 años. Gracias.

elondaits’s picture

Una bitácora, según el diccionario de la RAE, es una "Especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear." Luego está el "Cuaderno de bitácora", que es un "Libro en que se apunta el rumbo, velocidad, maniobras y demás accidentes de la navegación."... que viene a ser el "Captain's log" y de ahí la traducción (quizás sospechosa) de Blog (Web Log) como Bitácora. Yo, por mi parte, entiendo la referencia pero nunca ví a los blogs traducidos como Bitácoras. La palabra correcta para decir "Blog" en Argentina es "Blog", y no hay otra... de hecho, me animo a decir que cualquier otra es incorrecta en nuestro dialecto, "ruido" de traducción, como el que tenemos que soportar cuando miramos películas o series traducidas.

... Porque el español es la Lengua de Cervantes y el español neutro es la lengua del Ratón Mickey, porque igual que este: no existe. El español neutro son los padres.

lelizondo’s picture

Estoy de acuerdo con que la palabra "Blog" ha trascendido cualquier idioma y no necesita traducción, es como la palabra software o hardware, estoy muy seguro que en cualquier idioma es aceptable usar esas palabras y no es necesario utilizar "fierros" para referirse al hardware.

También estoy de acuerdo en los distintos significados que tiene una palabra, afortunadamente todavía no he conocido ningún módulo que utilice la palabra aguacate :) pero esto sí pasa con por ejemplo "tu", "vos", "vosotros", etc.. por ejemplo, a un mexicano no le agrada leer esto:

"Vos puedes crear un nuevo tipo de contenido al ir hacia ......."

No sé cual sea el caso de los argentinos pero creo que esta discusión tampoco tiene sentido, es un hecho real que existe Español para México, España, Argentina, Perú, etc... lo podemos ver cuando instalamos un sistema operativo, firefox o cualquier diccionario de openoffice. Es una discusión que ya otros han tenido (fuera de drupal) y es cuando se decidió tener un "Español neutral" que en muchos casos es muy útil y aplica pero siempre habrá tal vez un 5 o 10% que no aplique.. Ese 5 o 10% es a lo que creo que nos estamos refiriendo...

martin gersbach’s picture

Por favor, tomate un tiempo mas en leer mi texto y veras que no dije ni negué nade de lo que afirmas. Es mas, hablo de otra cosa.
Acaso crees que no estoy enterado del diferente uso regional que se hace de la lengua de castilla?

El español neutro 'literalmente' no existe, simplemente se utiliza ese termino para una version deslocalizada de una lengua dado que si nos ponemos quisquillosos el frances tampoco existe y menos aun el chino.
Hasta el mapuche tiene varios dialectos !

Asi que... cuando alguien diga 'castellano o español neutro o neutral' se estara refiriendo al esfuerzo que hara el redactor/traductor en despejarlo de localizaciones, lo logre este o no.
Y sabre bien comprender que las papas pueden ser patatas.

Primero terminemos la traducion de D6, (D7, D8, ...) y luego vemos que sale del resto, no?

pd : el uso mas comun de la bitacora se hace en el puente de un barco, todo esto segun la carabela, claro esta. en los comienzos de la web recuerdo que algunos invertebrados intentaban castellanizar todo lo que veian a su paso. felizmente, para el resto de las razas, quedan pocos (aunque quedan castizolizadores, recorcholis !)

saludos

martin gersbach’s picture

Antes de traducir Drupal lo he hecho en Openoffice, Firefox, etc. y es por eso que soy militante activo de la causa neutralizadora, pues si dejas a cada pais tendras los recursos reducidos, rencores regionales, no traducirias las provincias (dentro de Brasil se habla muy diferente) y otros problemas mas.
En resumidas cuentas; si todo el mundo de hablahispana no puede poner al 100% la traduccion de D6... te imaginas a un pais pequeño como Paraguay? que harian ellos? instalarian la version Argentina, Boliviana o Uruguaya?

bref... esta discusion es vieja pero vigente... por el momento recomiendo terminar la es-ES

buendia

lelizondo’s picture

martin, leí tu comentario 3 veces y simplemente no acabé entendiendo, ni siquiera supe a quíen te referías.. mi punto es exáctamente el mismo que el tuyo, solo que sí creo que lo ideal (aunque estamos muy lejos del ideal como tu lo afirmas) sería que fuera todo neutral y en un punto se separaran las traducciones para méxico, argentina, españa, etc...

desgraciadamente, entre esto y la reestructuración de la documentación, falta gente para hacer tantas cosas.

edgara’s picture

En fin muchachos no hay que extender la cosa con este tema, a Martín muchas gracias por el dato, ya pude traducir la manzana de la discordia ( Bitácora) ja ja ja.
Ahora lo que quisiera preguntar es otra cosa aunque no sé si quepa dentro de esta categoria, lo que necesito es mostrar en la página principal solo los titulos de los blogs y no todo el contenido como actualmente me aparece, cómo hago para hacer esto o tengo que postearlo en otro lado? gracias por todo.

martin gersbach’s picture

A- en Drupal Hispano
B- haz una lista con Views = es facil

salute

inux2012’s picture

Obviamente no me dediqué a leer tooodos los comentarios.
También tuve inconvenientés con la traducción, pero lo solucioné importando los archivos de 1 por 1.

En donde les aparece el idioma con el porcentaje de la traducción realizada. Hay una sección para importar.. ahí deben ir agregando 1 a 1 los ahrchivos .po

Suerte