Posted by Aleksic on October 14, 2008 at 1:33pm
| Project: | Serbian translation |
| Version: | 6.x-1.x-dev |
| Component: | User interface |
| Category: | support request |
| Priority: | normal |
| Assigned: | Aleksic |
| Status: | active |
Issue Summary
Translation of the Drupal interface to Serbian.
| Attachment | Size |
|---|---|
| sr-6.x.0.1.zip | 98.04 KB |
Comments
#1
Evo Slobodane da se ukljucim i ja, ali sa latinicnim izdanjem, naravno bice i cirilicnog. Naravno. Dodajem fajlove kojesam do sada kako tako isredjivala....
#2
Da, bas super... da napravimo prevod za nase mile i drage...:)
#3
Serbian translation for Username AJAX check
#4
E drustvo pojma nisam imao da je ovo neko poceo. Prikljucujem se akciji vrlo rado :)
Slobodane de mi reci kako ce prevodjenje da se organizuje - na primer da ne uzmem da prevodim neki modul koji si ti poceo da prevodis ili dzela.
Javi mi pa da pocnem ;)
poz
#5
Super i hvala na podrsci. Svakako, bilo bi lepo kada bi to radili na serveru za prevodjenje. Kontaktirao me je Milan Dinić i predlozio da bi bilo dobro da se prevodjenje nastavi na ruskom serveru, ali na zalost taj server nesto i ne radi sada. Naime, on je u probnoj fazi... pa kad radi radi a kad ne onda ne;)
Elem, mene iskreno ne zanima cirilica na primer, ali ne bi bilo lose da postoji i ona; za one kojima je potrebna... mislim da je latinica nekako pogodnija jer "google bolje prevodi sa latinice na engleski" po meni (mozda nije tacno - al nije ni vazno), to je s jedne strane, a sa druge i drugi mogu da ubace lako dijalekte...
Ovo ovde sto postoji je odlicna baza dok nenadjemo server:)
Do tada, eto moj je predlog da prevodimo male prevode... mislim, na module koji imaju malo stringova Onako, usput. Prevedes iz zezanja kad mozes i odmah uplodujes, da bi imali uvid. I da, svi prevodi teba da imaju ovaj kod:
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
da bi se bez problema instalirao prevod, to je novi Drupal kod.
Recite mi sta mislite o predlogu:)
#6
Serbian translation for Blockanonymous links 6.x
#7
Serbian translation for Autosave
#8
Pa i ja mislim da bi bilo najbolje da dignemo server za prevodjenje to bi mnogo olaksalo stvar. E sad ako taj ruski server nece proraditi kako treba u skorije vreme onda nije neko resenje.
Ja sad mogu da ponudim prostor na serveru od moje firme, i poddomen za ovu stvar ali onda moze neko da pomisli da reklamiram samog sebe a to mi stvarno nije cilj. Drugo resenje je da zakupimo domen i preusmerimo ga na moj server, ali onda moramo da skupljamo kintu za zakup domena sto isto nije neko resenje.
I mene ne interesuje cirilica ali ako vec krenemo da prevodimo onda bi trebali da prevodimo na oba pisma. Mislim da je najjednostavnije resenje da se prevede na cirilicu i onda propusti kroz skriptu koja ce da napravi latinicne po fajlove - obratno je vec komplikacija posto ne moze jednoznacno da se prevodi pismo sa latinice na cirilicu.
#9
Ево и ја да се јавим пошто сам и прозван :) (ја сам Милан Динић) а и што сам ипак дужан да се јавим и да појасним ситуацију. Прво о неким стварима које нису свима очигледно јасне, некима сам то објашњавао другима не.
Сервер за превођење служи као централизовано место где се могу преводити све ствари везане за Друпал (сама инсталација, модули, теме). То је могуће зато што је drupal.org и овако централно место за све скрипте па је лако извући ниске. На серверу се може преводити по сваком пројекту и по сваком издању пројекта које је доступно, а такође и извозити готови преводи на исти начин. Оно што је посебно важно је да ако се нека ниска која се јавља у више пројеката преведе у само једном пројекту, тај превод је аутоматски доступан и у свим другим пројектима. Нпр. Save се јавља често и ми не морамо за сваки модул да то преводимо, већ је довољно једном.
Е сад, о позадини рада сервера (техничко објашење). Сервер није ништа друго неко посебан модул који омогућава да се на инсталацији Друпала омогући групно превођење. Он повлачи ниске са drupal.org сервера тако да оне буду ажурне. Тренутно преводилачки тимови управо овако раде: направе инсталацију Друпала, скину модул и ту се ради превод. Међутим то није тако замишљено и овако се ради зато што је овај модул у пробној фази. Идеја је да немају сви језици посебне сервере већ да на drupal.org постоји централни сервер за све језике (нпр. на адреси translate.drupal.org) где би се користилe погодности њихове инфраструктуре и било би лакше за преводиоце. Дакле централиуован систем као и за друге ствари на drupal.org.
Овде долази још једна важна ствар због које је ово решење добро: када неко буде скидао инсталацију, модул или тему одавде, у њој ће се аутоматски налазити и превод који је у том тренутку доступан за тај пројекат. Тако корисници неће морати да траже преводе, већ ће их одмах добијати, а аутори модула и тема неће морати да се бакћу са преводима убацујући датотеке у своје пројекте, већ ће то систем све радити аутоматски. (тако нпр. корисник може скинути Друпал и да уопште у њему не види енглески језик, већ све на свом језику)
Као што сам рекао, овај систем тек треба да заживи. До почетка његовог рада, преводиоцима је препоручено да или направе свој сервер или да се придруже неком од постојећих, а онда ће се приликом почетка рада све пребацити на централни сервер. Пре више од пола године ја сам покренуо акцију да и ми добијемо место где можемо да преводимо. Одлучио сам да за сервер користим руски пројекат drupaler.ru из више разлога. Није проблем направити сервер на свом сајту, али то треба редовно одржавати, ажурирати са новим нискама, правити резерве базе, отклањати евентуалне проблеме који настану, учити о техничкој страни сервера.. Са друге стране, Руси су међу првима почели да ово раде, тамо има доста корисника и рад на преводу је доста већи, тако да они имају више искуства у самом администрирању сервера. Они су понудили преводиоцима других језика да и њихов језик тамо буде, ради појадностављења (нпр. када се ажурирају нове ниске оне су одмах доступне свим језицима, а када би постојали одвојени сервери то би све морало одвојено да се ради), што су неки и пре нас искористили.
Верујем да је ова недоступност тренутна, јер ја нисам приметио раније проблеме, а били су прилично коректни у отклањању проблема приликом почетка постављања српског превода, што се може видети у архиви форума.
Ја сам иначе пре око две недеље контактирао Габора Хојтсија (надам се да се овако каже :)) који је један од оних који раде на развоју Друпала и који је главни што се тиче локализације и он ми је рекао да ће се прелазак на преводилачких сервера на drupal.org извршити када се заврши редизајн drupal.org сајта који је у току (дакле, то се може очекивати у неком наредном периоду). Мој је предлог да за сада се не отвара нови сервер јер ће то само комликовати ствари. Једино ако баш Руси нешто зезну, па да се мора.
Што се тиче питања писма. Стандард у превођењу слободног софтвера је да се ради на ћирилици а да се онда једноставно преслови у латиницу. Обратно је скоро немогућ процес због више разлога које могу да наведем. (неки чак кажу да има разлога зашто треба радити на ћирилици да би и сам латинични превод био добар) На овом серверу се ради на ћирилици и не постоји ниједан разлог да се то промени. Посебно не треба мешати у истом преводу оба писма јер тек тада настаје хаос.
Дакле, мој предлог — ради се на ћирилици, а латиница се добија аутоматским пресловљавањем на два могућа начина:
1) „ручно“ пресловљавање, тј. морале би ПО датотеке да се одвојено пресловљавају
2) пресловљавање „у лету“, тј. не морамо да имамо одвојене датотеке за ћирилицу и латиницу већ скрипта све то обавља за нас. Како би ово функционисало? Ја сам иначе (једини) преводилац Вордпреса на српски и тамо постоји само ћирилични превод, а да би се користио латинични превод направљен је додатак (пандан модулу код Друпала) који корисник укључи и он све преводе на ћирилици пресловљава у латиницу. Дакле могао би да се направи неки модул који би на исти начин радио.
Не знам да ли мислиш на Гугл преводилац (Google Translate) или на Гугл претрагу, али у сваком случају Гугл равноправно третира ћирилицу и латиницу. Ако можеш да наведеш неки пример који си ти приметио лепо би било да наведеш да би видели о чему се ради.
Ти си сада управо навео једну од функција сервера :) Ти не мораш само на серверу да преводиш већ можеш своје по датотеке (у којима је превод који си на било који начин урадио) да увезеш и ако се неке ниске поклапају са онима у бази, онда ће се твоји преводи снимити (преснимавајући постојеће или постављајући као предлоге). То може да буде било која ПО датотека, једино да задовољава неке техничке стандарде (види испод).
Ово што си ти навео је функција која прави облик множине који се користи у српском језику. Овде је то лепо објашњено чему служи и како ради, да се не понављам. Она би требало да се налази у заглављу ПО датотеке, али би и одговарајући облици требало у преводу да буду наведени.
Толико за сада, мислим да сам све детаљно описао како би имали пресек ствари око овога који могу сви да прочитају, и да наравно разумеју о чему се ради. Кад буде прорадио drupaler.ru направићу неке снимке како бих још мало појаснио како сервер ради.
#10
Poz Milane,
E pre nego odgovorim na neke delove tvog posta zelim da pokrenem diskusiju o dvema stvarima:
1) standardi pri prevodjenju. evo na sta mislim:
Recimo "резерве базе" i mogu da skontam da znaci bekap baze ali sem iz kontektsta ostalog teksta nikad ne bih skontao sta znaci "нискама". E sad ja razumem da postoje otprilike dve vrste korisnika - oni koji strane termine ostavljaju u nasem jeziku kakvi jesu i oni koji prevode strane termine na nas jezik. Ja isklucivo pripadam prvoj vrsi - znaci database backup je za mene bekap baze.
Da sad ne ulazimo u raspravu sta je ispravno a sta ne - ako ne mozemo da postignemo dogovor oko ovoga onda predlazem da prvo radimo "manje striktan" prevod - gde su engleski termini koji ne postoje u nasem jeziku ostavljeni kakvi jesu a da zatim od tog manje striktnog prevoda napravimo striktniji prevod.
2) group.drupal.org. Do pre nedelju dana nisam imao pojma da ima jos ljudi koji koriste drupal u Srbiji. Drago mi je da nas ima jos. Mozda bi bila dobra ideja da otvorimo srpsku grupu na groups.drupal.org, sta mislite?
To je lepa vest da ce serveri za lokalizaciju biti pomereni na drupal.org ali ne verujem da ce se to desiti u skorije vreme - ako se ceka na redizajn drupal.org to ce da potraje... tek skoro je redizajn gotov sto se tice html/css-a ali sad treba napraviti drupal temu, updatovati drupal.org na drupal 6 - to je dosta posla i sigurno ce trajati nekoliko meseci.
Najbolje ako rusi srede svoj sajt pa da tamo nastavimo. Ako ne ja uvek mogu da dignem sever za lokalizaciju na mom serveru - odrzavanje tog servera mi nije nikakav problem posto sa drupalom ionako radim svaki dan.
Ja se slazem, radimo cirilicu i posle prebacujemo u latinicu. Sto se tice nacina kako cemo to da uradimo rucno sigurno ne dolazi u obzir. Znaci ili cemo da pravimo skriptu koja ce da prevodi automatski po fajlove sa cirilice na latinicu ili da napravimo modul koj isi pomenuo. Ja ako budem imao vremena mogu da napravim modul ako ne skriptu sigurno.
#11
Zdravo ljudi,
nemojte da se natežete... pa da čitava stvar ode u k...c. :-) Mani najviše odgovara da se čitava stvar brzo realizuje. Ako Pivica može da raši kao što kaže:
ja se slažem; uzgred šta će ko da pomisli - neka misli. Važno je da grupa postoji i da je efiksna, a to je cilj - i ono što je važno!!!
Ako hoćete na groups.drupal.org... sve može, što se mene tiče.
Drugo, ajde da počnemo ozbiljno... pa ćemo se usput dogovarati oko sitinica (kao što je standrad pri prevođenju i druge stvari)
Treba nam server... to je prvo, zar ne? Dakle, to treba odmah rešiti. Pošto je lakše sa cirilice na latinicu, u redu je... знамо и ћирилицу:)
P.S. Da jos nesto, ako nezavisimo od drugih servera, a može besplatno... tada je Pivcina ponuda vise nego sirokogruda i meni odzvanja kao Mozart:)
"Samo nemojte da se takmicite na bilo kom polju... vec timski, ako moze."
Milane hvala na instrukcijama i fantasticnom poznavanju "lokalizacije". Uzgred, sta mislis o Pivicinoj ponudi?
Pozdrav svima
#12
Drago mi je narode da ste se ukljucili, ja sam slucajno krenula ovo da prevodim zbog ruskog, da bolo mi je oci NISKA koja ne postoji kod nas i lepo sam to prevela kako i jeste NIZ KARAKTERA ili ZNAKOVA. Ima stvari koje me i dalje muce a to su recimo LINK koja nikako ne bih da bude veza vec recimo krenula sam da bude HIPERLINK. Bas zato je dobar server kod Rusa jer imas mogucnost sugestije pa onda od 4-5 predloga saglasicemo se oko onog koji je najvise u duhu naseg jezika. Drugo, ima li iko od Vas dozvolu da postavi nase prevode OVDE ili cemo sve raditi preko ovog foruma? Molim da odmah prevedemo sve i na latinicu. Problem sa ruskim serverom koji sam imala pri EXPORT funkciji, i to samo kod prevoda sistemske datoteke je Vasilij otklonio, jedno vreme je sve bilo OK no vidim da je on sada nesto menjao na sajtu, opet cu mu javiti da export zavitlava...
Sto se tice BACKUP DATABASE postoji tacan prevod na nas i ne znam zasto bi koristili tudje a to je REZERVNA KOPIJA BAZE PODATAKA.
File je DATOTEKA, upload bi trebalo da bude UCITAVANJE ili PROSLEDJIVANJE ili ako vi nesto predlozite ali nikako KACENJE jer je to ATTACH. Download najvise odgovara PREUZIMANJE ili SKIDANJE... pa dajte da se dogovorimo ali zaista nase izraze da ne bude kao kod novog hrvatskog jezika HARD DISK - ČVRSNIK i tako... Slazem se da je OnLine recnik Mikro knjige dosta dobar ali zaista nije uvek primenjiv
Pa narode, da radimo dalje... O da i odmah ako postavi neko server za lokalizaciju da imamo obe verzije pisma i SR - cirilica i SH - latinica...
Pozdrav iz NS
Evo prikacinjem iz modula System za verziju 6.8 prevedene .po datoteke bez general.sr.po jer ponovo ruski server brlja kada se izvozi samo ova datoteka.
#13
Pozdrav svima,
Dok nepredjemo na server evo jos jedan mali prevod za Search 404 verzija 6.x-1.4
#14
I sta smo se na kraju dogovorili prelazimo na drupaler.ru ili dizemo nas server za lokalizaciju. Sad sam bas probao da odem na drupaler.ru i vidim da opet ne radi.
#15
Ajde prevedite braco to, pa da dodamo ije i je pa da imamo i hrvatski :-)
#16
Hehe i bosanski i crnogorski uz male modifikacije ;)) Mozda i za to moze skripta da se napravi :))
Nego daj da prvo smislimo na kom cemo serveru da prevodimo drupaler.ru ili da pravimo nas. Ajde ljudi izjasnite se pa da krenemo. drualer.ru je ok ako radi i radi pouzdano, sa druge strane ako imamo nas server onda je pod potpunom nasom kontrolom.
#17
Pozdrav ljudi,
Ja sam mislio da si ti to vec napravio;) Salimo se malo, ali da svakako ako je "pod nasom kontrolom" to bi bilo super... jer i eventualne greske bi se otklanjale u hodu... S druge strane, na ruskom serveru mi nemamo nikakav uvid, kada i da li ce opet proraditi.
Eto, ti Pivice otvori server... ja cu se sigurno prikljuciti tom serveru...
Ostali mogu isto da se izjasne da li bi to bilo u redu ili ne!
Pozdrav
#18
Ako nekome zatreba Image Browser, evo prevoda:)
#19
Hteo bih sve da vas pitam, koga treba kontaktirati da bi se dodala oba pisma u Drupal core. Jer tamo postoji samo jedno pismo. Jer ovo što predlaže Dzela:
Trebalo bi da bude u Drupal coru, ili se varam!?!
I naravno, trebalo bi im reći da srpskohrvatski više zvanično ne postoji; da ne zbunimo lingviste:-)
#20
Ko sto rece Milan glavni za lokalizaciju je Gabor (http://drupal.org/user/4166) - on je inace extra lik tako da sa njim cemo sve da zavrsimo sto se tice promena pisma u drupal core-u.
Sad sam pogledao locale.inc (u core-u) i da Dzela je u pravu evo sta tamo stoji:
"sh" => array("Serbo-Croatian"),
"sr" => array("Serbian", "Српски"),
i za hrvatski
"hr" => array("Croatian", "Hrvatski"),
Ja na zalost nista ne znam o standardima za lokalizaciju, sta bi bilo resenje onda:
"sh" => array("Serbian, Latin", "Srpski"),
"sr" => array("Serbian", "Српски"),
?
Mada mislim da bi najbolje bilo da imamo dve varijante po kodovima kao za kineski:
"zh-hans" => array("Chinese, Simplified", "简体中文"),
"zh-hant" => array("Chinese, Traditional", "繁體中文"),
Znaci za nas bi bilo recimo
"sr-lat" => array("Serbian, Latin", "Srpski"),
"sr-cir" => array("Serbian, Cirilic", "Српски"),
Ideje?
#21
Da, za nas moze:
Ovako ako bi stajalo to bi bilo uredu. Jasno i cisto.
Eto, ja nisam znao za sh i sr... pa sam prevode latinicne obelezavao kao cirilicne... no, svako ko preuzima odavde neka pogleda prevod. Jer ovo je:
"zbunjujuce" ali ako do promene ne dodje... ili ako je ovo standard navicicu se:)
#22
Ok onda cemo sa Gabor-om da vidimo kako da organizujemo key kode za latinicnu verziju.
U medjuvremenu ja sam kreirao server za lokalizaciju na http://i10n.montenasoft.com tako da mozemo da krenemo da radimo na cirilicnoj verziji. Kreirana je za sada samo jedna grupa za cirilicni prevod, treba da napravite nalog, onda se ulogujete i prikljucite srpskoj grupi.
Za sada sam podesio da prevodimo samo drupal core, kad to zavrsimo i ako ima volje za jos onda mozemo da krenemo da prevodimo popularnije drupal contrib module kao sto su cck, views...
Ono sto je super je da server za lokalizaciju ima podrsku za translation suggestions - tako da kad niste sigurni za prevod mozete da prevedete i markirate kao suggestion i onda i ostali mogu lako da provere vas prevod.
Ostaje da se dogovorimo oko standarda prevodjenja - kako cemo da prevodimo strane reci i slicno. Ja sam i dalje za to da se naprave dve verzije - prvo sada pravimo verziju gde se ne koriste prevodi koji su cudni i koji samo zbunjuju, a kasnije kada zavrsimo prevod napravimo jos jednu grupu za potpuni prevod i onda ko zeli moze tamo da napravi novu verziju.
#23
Lepo, posto je Dzela prevodila na cirilici mogli bi njen prevod da uvezemo. Da bas ne pocinjemo iz pocetka:)
Slazete se?
P.S. Moze ona to da u radi kada se prikljuci grupi:)
#24
Posto nas server za lokalizaciju radi sasvim ok i prevodjenje je tamo aktivno imam pitanje za sve.
Ako pogledate http://drupal.org/project/l10n_server videcete da je srpski prevod na http://www.drupaler.ru/. Da li je svima ok da posaljem gaboru poruku i kazem mu da je srpska grupa za prevod sada na http://l10n.montenasoft.com/?
Znam da je dosta prevedeno na drupaler.ru i nije mi zelja da se otima nicji prosli radi i slicno ali mislim da je bolje da bude izlistan server za srpsku lokalizaciju koji je aktivan - tako da ako eventualno zainteresovani ljudi budu gledali drupal.org/project/l10n_server onda ce biti upuceni na aktivniji server.
Sta mislite?
Dok sam pisao ovaj post skontao sam da sam napravio pogresan poddomen za nas server - bio je i10n.montenasoft.com a mesto i treba da bude l. To sam sada ispravio tako da je novi link http://l10n.montenasoft.com/, a takodje dodao sam redirekciju sa starog linka na novi.
#25
Meni je to savim u redu! Nama su Rusi dragi, al` valjda bar nekada mozemo sami:)
#26
Elem pisao sam Gaboru oko prebacivanja servera i on kaze da prvo sto treba da uradimo je da uklonimo postojeci server za lokalizaciju sa http://www.drupaler.ru/translate/languages/sr/view pa ce tek onda Gabor postaviti link od novog servera na listu.
Koliko vidim D.i.M.e i dzela su tamo najvise prevodili a D.i.M.e je i menadzer grupe - tako da je potrebno da se njih dvoje izjasne oko ovoga - hocemo li da se prebacujemo na novi server za lokalizaciju ili ne?
#27
Pozdrav ljudi,
Znate sta bas je tuzno da i na drupal.org i recimo ovde: http://drupal.ru/community i bilo gde na net-u nema Srpske grupe.
Bas jadno:(
Te ovom prilikom sve pozivam da se pridruze serveru koji je Pivica postavio!
Koliko ima Srba ovde na drupal.org, zar je problem da se prevde neka rec sa engleskog, zar ne treba svima prevod Drupal-a na srpski jezik.
Ne kapiram... :(
#28
Mozda zelite svako za sebe da prevodi. Uzas!!!
#29
Ja sam pre nekih 4-5 dana poslao mailove (preko contact formi) Milanu i dzeli da pogledaju ovaj post i daju svoje misljenje pa da onda donesemo zajednicku odluku. Jos mi nista nisu odgovorili. U svakom slucaju cekacu jos 7 do 10 dana i ako ne bude bilo odgovora poslacu mail admin-ima od drupaler.ru i objasniti im situaciju i trazicu da ugase server za lokalizaciju za srbiju na njihovom serveru.
Kada konacno razresimo situaciju oko toga gde ce nam biti server onda cu updatovati sadrzaj na http://drupal.org/project/sr tako da ce biti jasnije gde je server za lokalizaciju.
Takodje cim zavrsimo sa 6.8 napravicu release i okaciti na drupal.org/project/sr.
Mozda zelite svako za sebe da prevodi. Uzas!!!
Nema potrebe za nerviranjem. Veliki problem kod open source projekata je sto je sve na dobrovoljnoj bazi i ljudi rade kada imaju slobodnog vremena (sto je jako retko) - zato se cesto desava da ljudi jednostavno nestanu na neko vreme pa se ponovo pojave ili se vise ne pojave....
Ja sam licno u dobroj poziciji za sada jer od skoro u firmi koja za sada uglavnom radi sa Drupalom tako da i mogu da posvetim relativno dosta vremena prevodjenju i organizaciji prevoda.
Ono sto je najbitnije kod bilo kakog tipa projekta je da konstatno postoji jezgro koje radi i nosi celu stvar - to je ono sto obezbedjuje uspeh na duge staze.
A problem je i taj sto je Drupal dosta nepoznat u Srbiji, Joomla je daleko popularnija - to je nesto sto cemo morati da popravimo u skorijoj buducnosti, ali korak po korak prvo da zavrsimo prevod, pa da organizujemo konstatno prevodjenje buducih verzija pa cemo videti kako cemo dalje :)
#30
Ako nekome zatreba IMCE -evo delimičnog prevoda.
#31
Samo kratak info.
Prevod drupal core-a na nas jezik jako lepo napreduje na novom serveru za lokalizaciju (jos samo 2% i gotovo:)). Tako da cu sledece nedelje odvojiti vreme da napravim php skriptu koja prebacuje prevod sa cirilice na latinicu i kad budemo zavrsili prevod napravicu release-ove prve dev verzije prevoda.
Naravno posle toga ima jos dosta posla - evo nekih planova i ideja koje imam:
- treba da se organizujemo i prodjemo celokupan postojeci prevod i usaglasimo prevodjenje i ispravimo sve greske koliko je moguce
- uradimo upgrade prevoda na 6.9
- poboljsamo server za lokalizaciju. imam par ideja kako da se poboljsa organizacija servera, pa zatim da uvedemo recnik sekciju - nesto slicno kao na http://drupaler.ru/node/61
- odredimo koje cemo drupal contrib module da aktivno prevodimo. ja sam svakako za views i cck ali ako se dobro organizujemo mozemo mozda da ubacimo jos neki modul koji svi mi koristimo.
#32
> Ako nekome zatreba IMCE -evo delimičnog prevoda.
Mislim da je najbolje da se prevodi contrib modula direktno postuju kao feature request u issue listi odredjenog modula. Znaci za IMCE bilo bi najbolje napraviti issue na http://drupal.org/node/add/project-issue/imce - tako ce developeri moci da ukljuce prevod modula u sledecoj verziji.
#33
Hvala...
#34
Поштоване колеге,
Ево још једног ентузијасте који се прикључује.
Заиста је очигледан распад српске заједнице по питању Друпала: ради се на више страна а немогуће је да се нађе неко место које обједињује напоре на преводу и имплементацији у нашим, специфичним условима.
Опростите, нисам још стигао да прочитам све постове и оно на montenasoft сајту, али и сам сам направио неке напоре у правцу популаризације Друпала и волео бих да се прикључим, да не расипамо сви енергију него да је концентришемо и на крају сви добијемо више.
Прочитаћу прво све постове овде и на l10n.montenasoft сајту па покушати нешто паметно да кажем.
#35
Dobrodosao u malu zajednicu;)
#36
Sto nas je vise to veca sansa da konacno uradimo nesto u Srbiji po pitanju Drupala. Dobro nam dosao.
I konacno prva dev verzija je spremna za preuzimanje :)
#37
#38
Svakako čestitam svima koji su makar i jednu reč odradili i pozivam sve (i sebe) da se što aktivnije uključe i ovde u komentarima, kritikama, i na http://l10n.montenasoft.com/.
Još prošle godine sam, ne znajući za napore drugih, podneo zahtev za registrovanje Serbian grupe na ">drupal.org i to je odobreno početkom februara 2009.
Ako grupa neće biti javno prikazana, možete da je koristite za diskusiju i upravo vas pozivam da se diskusija prenese tamo a da ovde ostanu samo issues.
Prihvatam kritiku ako pogrešno mislim.
#39
Grupa Serbian je odobrena od strane nadležnih.
Pozivam ovim putem sve učesnike ove diskusije da se tamo ova diskusija nastavi i da učinimo nešto za sve nas kako bi dobili što kvalitetniji prevod i što više prevoda.
Naravno, nikako se ne treba ograničiti samo na prevode.
Treba delovati i na planu viđanja i druženja, razmene iskustava kako po tehničkim pitanjima tako i konceptualnim, dizajnerskim, finansijskim..
Više ste nego rado pozvani da se uključite u rad grupe.
#40
Pa to je divna vest:)