It's the Biggest Estonian translation ever. There are still many mistakes, but I really dont have time to make this better right now. Some translations aren't completed too.

Comments

nonsie’s picture

Assigned: kaido.toomingas » nonsie

Luban, et v6tan sel aastal ette - patch oleks kasulikum kuid v6in ise mittekattuvad tekstid yle vaadata. T2nud!

kaido.toomingas’s picture

Seal väga palju tõlgitud ja vahel on sees kirjavigu :) Võtsin vene saidilt ja tegin ise juurde. Book moodul ja comment moodul poolikud.

nonsie’s picture

Paistab et miskit on nihu l2inud siin. Sinu failides on t6lke aluseks olevad failid p2rit aastast 2006 ja mingil moel on need seotud soome t6lkega? Samuti on failide nimed valed - korrektne oleks modules-statistics.po, mitte modules-statistics.et. Vaata v6rdluseks http://cvs.drupal.org/viewvc.py/drupal/contributions/translations/es/mod... (hispaania oma) ja http://cvs.drupal.org/viewvc.py/drupal/contributions/translations/et/mod... (eesti oma praegusel kujul).
Igatahes tuleb veidi puurida/juurida, et k6ik t6lked korrektselt lisatud saaksid. Kauem l2heb kuid tehtud see saab;)

kaido.toomingas’s picture

StatusFileSize
new407.22 KB

Ma ei otsinud lokaliseerimise faile ja kasutasin soome tõlkeid, mille muutsin poeditit kasutades :), siiski mul nad toimisid... Tean, nad veits vigased kohati, kuid see mul esimene suurem tõlkimine ;) Kui saab korda siis ok. Olen valmis andma edaspidigi oma panuse. Ma isegi tegin neid samu veidi paremaks. Parandasin kirjavigu, lisasin-muutsin jne.

nonsie’s picture

Issue tags: +et localization server

Importisin sinu tõlked - kui sul soovi/aega on palun loo endale konto http://i10n.theoriginalnetbaby.com lehel. Eesti tõlke projekti muudatused tulevad enamasti just sealtkaudu. Paraku on tõlgete importiga see probleem, et uued tõlked lisatakse soovitustena seega pean need ühekaupa läbi vaatama enne kui need d.o. eesti tõlke projekti alla lisatud saavad.
Hetkel on http://i10n.theoriginalnetbaby.com lehel vaid drupal core ja mõningate teiste moodulite tõlked. Soovi korral võin lisada teisigi.

kaido.toomingas’s picture

Mul veel mingeid tõlkeid! Riputan siia, ehk millalgi. See eelmine pakk sisaldas kahe või 3 lisamooduli tõlkeid. Ja eks ma regan end sinna.

milosh’s picture

Lööksin samuti jõudumööda kaasa, kuid tekkis paar küsimust:

1) Kumb oleks parem tee, kas patch või translation localization server'is veebis ükshaaval nokkida? (Ma kohendaks hea meelega ka mõnda olemasolevat tõlget ja sestap tundub patch mõistlikum)
2) Kas theoriginalnetbaby.com ja drupaler.ru's tehtav on omavahel kuidagi seotud/kattuv?

p.s. Ei saa garanteerida, aga võib-olla õnnestub mul mingis tagumises lõppfaasis oma Eesti filoloogist abikaasal paluda tõlked üle vaadata -- tal on selle asja vastu väike eluline huvi, sest lubasin talle keelekorrektuuri ettevõtte jaoks veebilehe teha ning oleks mõeldamatu, et seal oleks midagi keeleliselt imelikku üleval.

nonsie’s picture

Alustaks #2-ga ehk siis miks on tõlge kahes kohas korraga. Kui ma ca 3 aastat tagasi eesti tõlke projekti algatasin ei olnud olemas Drupali moodulit tõlgete korrastamiseks ning ainus moodus tõlkeid lisada/muuta oli patchimise teel. Mingil hetkel tekkis drupal.ru lehele eesti tõlge (tõenäoliselt umbes sel ajal kui i10n_server moodul kättesaadavaks sai) - kes, miks ja kuidas on minu jaoks senini arusaamatu. Kui sul infot on, kes eestikeelse tõlke eest seal vastutab, siis anna aga teada (eesti tõlge on hetkel http://drupal.org/project/l10n_server lehel vene jm keelte seas ning kui drupal.ru haldaja seda muuta ei soovi, siis ei saa mina eesti projekti haldajana midagi selle muutmiseks teha).
theoriginalnetbaby tõlke aluseks oli ca 8 kuud tagasi drupal.ru-s olnud tõlge. Tasapisi on juurde lisandunud muudatusi, kirjavigade parandusi ja Drupali enda tekstide muudatused.
Kuna enamik tõlkijaid ei oska patchida siis olen senini eelistanud translation localization server'is muudatusi teha. Kuna minu committid on export translation localization server'is olevatest tekstidest on tõenäosus üsna suur, et sinu patch üle kirjutatakse. Üks omamoodi nokk kinni, saba lahti lugu:(

Eesti fililoogi abi on aga sellel tõlke projektil aga vägagi vaja;)

nonsie’s picture

Mu isiklik eelistus oleks Eesti tõlge drupal.ee lehel, kuid see on omaette teema...

milosh’s picture

Suur tänu vastuse eest!

Ma pole translation localization server'i mooduliga varem kokku puutunud, kuid vaatasin, et seal saab ka .po faile üles lugeda ning ma usun, et see ajab tehnilises osas asja ära küll. Minu plaan on tõlkida lisandmooduleid nii, et Drupal'i loojate kommertsprojektis Acquia (http://acquia.com/) olevad moodulid oleksid Eesti keelega kaetud. Administraatori osa tõlke -- kui üldse -- jätaksin ise viimaseks, sest administraatorina on ingliskeelset versiooni palju lihtsam kasutada.

Keerulisem küsimus on, kuidas tagada tõlgete omavaheline konsistentsus üle erinevate moodulite. Vaatasin näiteks, et osades moodulites oli kasutaja poole veateadetes jms. pöördutud "Sina", osades "Teie" vormis. "edit" on mõnel poolt "muuda" ja mõnel pool "toimeta", "blog" on nii "ajaveeb" kui "blog" jne. Seda tahaksin samuti pisut korrastada, kuid siin oleks eelnevalt mõistlik tekitada erinevate panustajate vahel eelnevalt mingisugune ühtne arusaam, kuidas minged drupal'i termineid oleks mõistlik igal pool ühtmoodi eesti keelde panna. Tekitasin seetõttu endale http://drupal.org/node/13220 toodud soovituse järgi norralaste eeskujul eile ühe tabeli, mille http://www.keeleveeb.ee arvutisõnastike järgi ka enam-vähem eestindasin. Katsun neid mõisteid pisut veel oma drupal'i peal testida ja siis need eestindatud mõisted norralaste kombel aruteluks kuhugi üles laadida.

Ja kaks esimest põhimõttelisemat küsimust, mis tekkisid olid:
1) kas tõlkida ka "node" eesti keelde? Vaatasin, et nt. soomlased (solmu = sõlm), norrakad (innlegg = postitus) on seda teinud. Eesti keeles võiks node olla siis "sõlmpunkt"? "Postitus" poleks iseenesest ka paha tõlge (ja norralastel on post ja node sünonüümiks ehk tõlgitud ühtmoodi "innlegg"iks).
2) kas veateated, jms. Drupal'i pöördumised kasutaja poole võiks olla Sina või Teie vormis? Mulle endale tundub "umbmäärane Teie vorm" pisut universaalsem kui "Sina vorm", sest mõnede lehekülgede puhul võib viimane ehk liiga labaseks osutuda.

nonsie’s picture

Kui sul selle vastu midagi ei ole siis ehk oleks targem see tabel theoriginalnetbaby.com lehele üles panna.

1. ma ise eelistaks node ja post tõlkimist postitusena
2. veateated peaksid olema teie vormis, kuid võimaluse korral kasutama lühemat versiooni ehk siis "kas soovite ..." mitte "kas te soovite..."

milosh’s picture

StatusFileSize
new65.9 KB
new206.9 KB
new191.46 KB

Tere,

Kuna mul puudub võimalus theoriginalnetbaby.com lehel mõisteid mõistlikuma tabeli (nt. http://drupalnorge.no/ordliste/engelsk-norsk) kujul üles laadida, siis panen enda poolt välja pakutavate mõstete ühtlustamise tabelid hetkel siia postitusse manusena.

Nimekirja valisin sõnad norrakate eelpooltoodud lehelt. Seal, kus oli võimalik, kasutasin tõlkimiseks V. Hanson, A. Tavast. Arvutikasutaja sõnastiku ja L. Liikane, M. Kesa. Arvutisõnastiku ning V. Hansoni IT terministandardi projekti (1998-2001) sõnastiku abi (vt. www.keeleveeb.ee). Drupal'i osas üritasin mõisteid olemasolevast Drupali'i eestikeelsetest tõlkest üle võtta, valides erinevatest tõlkeversioonidest n.ö. mõistlikuma.

Mis puudutab node tõlkimisse, siis avastasin, et juba olemasolevates tõlgetes on node kohati tõlgitud "sisuüksuseks", mis annab node olemuse päris hästi edasi (kuigi pole kõige meeldejäävam). Alternatiivselt oleksin välja pakkunud ka mõiste "haru" või siis samuti tõlgetes juba olemas oleva "noot".

Üldiselt hakkasin olemasolevaid tõlkeid otsast selle nimekirja järgi korrastama-kohendama (hetkel system, blog ja block moodulid), ehk saan mõne päeva pärast ka serverisse midagi juba üles laadida :)

nonsie’s picture

theoriginalnetbaby.com lehel on nüüd omaette alajaotus tõlkijate käsiraamat. Riputasin sinna sinu tõlked üles kuni leiame parema lahenduse. Kõik tõlkijad võivad seda alajaotust (tegu on book mooduliga) soovi korral täiendada.
http://drupalnorge.no/ordliste/engelsk-norsk lehel olev tabel on Views mooduli päringu tulemuste nimekiri, paistab et norrakad on läinud CCK +Views teed sõnastiku ehitamisel. Kuna theoriginalnetbaby.com leht tuleb niikuinii D6 versioonini uuendada siis hetkel ma sõnastikku veel norrakate moel looma ei hakka. Ca 2 nädala pärast kui ma DrupalCONi ajal nagunii lennujaamades ja hotellis aega surnuks löön saab ka sõnastik lisatud.

node tõlge kui "sisuüksus" on kohmakas kuid täpne. Minu eelistus oleks järgmine - sisuüksus, postitus, noot. Node tõlkimine haru või noodina on veidi segadust tekitav kuna haru või viidata ka CVS branch-ile. Noot aga on pigem muusika kui Drupaliga seonduv.
Kui vähegi võimalik tuleks node /admin kontekstis tõlkida sisuüksusena ja kasutajapoolselt postitusena?

kaido.toomingas’s picture

Issue tags: -et localization server +Drupal, +localization, +server

Kuid kindlasti vajavad paljud meist neid tõlkeid ka enne lõplike tõlgete valmimist. Arvan, et nende valmimine võtab veel pikalt aega. Kas lokaliseerimisserverist hetkel, siis http://i10n.theoriginalnetbaby.com ja sellelt vene saidilt saab neid poolikuid tõlkeid alla laadida. Minu katse varasemas faasis ebaõnnestus. Mistõttu alustasin asja läbiviimist poedit nimelise programmiga ja teen seda siiani ( www.poedit.net ). Ma loomulikult olen valmis jagama enda tõlkeid, mida on veel üksjagu, kuna tegelen mitut sorti veebide disaini ja ülesehitamisega. Milleks mitmete firmade kodulehed ja hiljuti isegi suhtluskommuun, mille nime veel ei tahaks öelda, sest see tegemisel :).

Küsimus! Kas ma saan alla laadida pooolikuid Drupali tõlkeid lokalisatsiooni serverist, enne nende lõpliku valmimist.

tormi’s picture

Issue tags: -Drupal, -localization, -server +et localization server

Tervist,

Mis puudutab node tõlkimisse, siis avastasin, et juba olemasolevates tõlgetes on node kohati tõlgitud "sisuüksuseks", mis annab node olemuse päris hästi edasi (kuigi pole kõige meeldejäävam). Alternatiivselt oleksin välja pakkunud ka mõiste "haru" või siis samuti tõlgetes juba olemas oleva "noot".

Mina olen sõna "node" tõlkimisel kasutanud eestikeelse vastena sõna "kanne".

Tormi

nonsie’s picture

Kui sul on olemas kasutajakonto siis saad tõlkeid exportida http://i10n.theoriginalnetbaby.com/translate/languages/et/export lehelt (üldjuhul annan kõigile registreerunud kasutajatele tõlkijate õigused 24 tunni jooksul peale kasutajakonto loomist).

pyro’s picture

hetkel möödunud juba nädal aga kasutajakontot http://i10n.theoriginalnetbaby.com/ lehel pole aktiveeritud! teeks ikka asja korralikult...

nonsie’s picture

Lisaks juurde, et ma ei aktiveeri kontosid, mis ei sisalda informatsiooni millest võiks järeldada, et konto omanikul on soovi eesti tõlkega tegeled.

pyro’s picture

palju õnne!

tramm’s picture

Mis jutt see kontode mitteaktiveerimise kohta on? Mis infot saab olla veel aktiveerimata kontol peale kasutajanime? Et registreerid nime järgi? Väga põnev.

nonsie’s picture

Status: Active » Closed (fixed)

Kasutajakonto loomisel on viis tekstivälja:
- kasutajanimi
- email
- eesnimi
- perekonnanimi
- d.o kasutajakonto

Kasutajakontost, millel on vaid kasutajanimi foo ja emaili aadressiks foo@bar.com ei saa järeldada, et konto omanikul on soovi eesti tõlkega tegeled. Seega on kaks valikut - kas lisada info, mis on reaalne või saada mulle email.
Minu jaoks on kergem vältida kasutajakontosid, mis teevad rohkem kahju kui kasu.

pyro’s picture

no siis vast tuleks alustada sellest, et sealne süsteem korralikult tööle panna... Registreerisin edale sinna konto - lisasin ka andmed mida vajalikuks pidasin. Keegi katrinsilvius@ saatis isegi automaatse e-maili, et kannatlikult ootaksin kuni admin mind aksepteeriks... nüüdseks 2 kuud möödas. Jätan parem tõlkimata kui selleks on minu nime vaja.

nonsie’s picture

Kui sa oma emaili kontrolliks ja sisse üritaks logida siis avastaks ehk, et su konto on juba kaua aega aktiivne.
21st registreeritud ja tõlkijaks lubatud kasutajast oled sa ainus kellel probleeme on.

tormi’s picture

Sõna "blog" jäetakse tihti tõlkimata või kasutatakse eestikeelse vastena sõna suhteliselt uut liitsõna "ajaveeb" . Eesti keeles on tegelikult sõnale "blog" ilus, väärikas ja täpitähtedega vaste olemas - selleks on sõna "päevik".

kaido.toomingas’s picture

Tervitused vaatasin omi pakke, mis olin siia üles laadinud talvel ja üritasin neid kasutada. Märkasin, et puudu on suur osa ehk system mooduli tõlge... Seetõttu jääb mulje, et see tõlge päris poolik.. Hakkan vaikselt ka täiendama ja parandama tõlkefaile. Vaatasin ka seda lokalisatsiooniserveri teemat.. aga seal ju ei toimu erilist midagi... Minu tegemistest ja tõlgitud moodulitest ka www.minuleht.net PS. Olen tõlgitud ka teisi mooduleid peale Drupal core moodulite. Ja kui kellelgi on tõlgitud mooduleid. Palun jagagem, sest ei ole ju mõtet oma nurgas igal asju uuesti teha :)

nonsie’s picture

i10n server jagab tõlked kahte liiki - kasutatavad ja soovitatavad. Vaikimisi, kui uued tõlkefailid i10n serverisse laaditakse märgitakse need soovitusteks. Keegi (senini olen see olnud mina) peab üle vaatama kõik ühe tekstistringi soovitused ja valima nende hulgast kõige parema. Kui tekstistringil on mitu soovitust kuid mitte ühtegi mis on valitud nn. ametlikuks tõlkeks siis ei ole seda eksporditavate tõlgete hulgas.
http://i10n.theoriginalnetbaby.com/translate/projects/drupal lehel on ülevaade hetkeseisust - 2034 tõlkimata ja 1815 soovitust mis senise kogemuse põhjal tähendab, et umbes pooltel tõlkimata tekstidest on paar soovitust.

Kui sul soovi on, siis võin anda sulle õigused tõlkeid üle vaadata, et soovituste arvu vähendada ja tõlgitute arvu suurendada. Mul endal pole sellega olnud aega DCDC-st saadik tegeleda.

nonsie’s picture

Status: Closed (fixed) » Postponed (maintainer needs more info)
kaido.toomingas’s picture

Sellest oleks kindlasti abi. Muidu inimesed loobuvad peagi tõlgete lisamisest ja see on ju viimane mida me soovime :). Minu poolt loodud /kokku kogutud tõlked on talvel kiiruga tehtud ja ei ole kaugeltki ideaalsed. Siiski jh online asju teha koos teistega oleks palju produktiivsem.

kaido.toomingas’s picture

Status: Postponed (maintainer needs more info) » Needs work

:)

nonsie’s picture

Status: Needs work » Closed (fixed)
kaido.toomingas’s picture

Vaatasin meie praeguseid tõlkeid ja ei saa aru, mis seal toimub... Meil on seal tõlkepakis kaustad nagu watchdog, queue, content_types,drupal,form, unicode, ja siis eraldi modules.. väga metsas midagi.

nonsie’s picture

l.d.o lehel v6i d.o t6lge?

kaido.toomingas’s picture

http://drupal.org/project/et on probleemne. l.d.o-st alla laadides kõik ok.