Several people are noticing the Dutch translation for Pathauto is far from complete and full of errors.

Let's make this a working thread to improve this. I'm attaching the current nl.po (remove the .txt extension to use it) from the 6.x-1.x-dev. Download it, translate some strings and upload it here again. Let us know what you did and if you have any items you want feedback on. Repeat until done. I did a couple to get started.

Go!

CommentFileSizeAuthor
#15 nl-update6.po33.39 KByoroy
#9 nl-update6.po33.39 KBRope
#7 nl-update5.po30.43 KByoroy
#6 nl-update4.po29.98 KBseutje
#3 nl.po.txt29.94 KBseutje
#1 nl.po.txt28.56 KBseutje
nl.po.txt24.83 KByoroy

Comments

seutje’s picture

StatusFileSize
new28.56 KB

67% translated version, rest is for tomorrow or something

I hate my language :P

Freso’s picture

Status: Active » Needs work

Most of the problems related to the Dutch translation is most likely due to #256239: Locale imports fuzzy strings, which makes Drupal import translations not marked as being ready for use. But either way, I'm looking forward to seeing your updated translation committed. :)

seutje’s picture

Status: Needs work » Active
StatusFileSize
new29.94 KB

100% translated in collaboration with the folks in #drupal-nl (mainly to cross-check certain terms in flanders-dutch and netherlands-dutch)

seutje’s picture

Status: Active » Needs review

my bad, should of refreshed before posting the new version

Freso’s picture

Component: User interface » I18n stuff

Feel free to commit if you (or someone else from #drupal-nl) have commit access. :) If not, I'll try and get around to it when I get home from work.

seutje’s picture

StatusFileSize
new29.98 KB

Changed a few things for more consistency

for example, I used both "bijwerken" and "bewerken" at first, changed all of those to "bewerken"

added a space after all the characters so there's a space in between the character and the colon, otherwise the output for the colon would be "Dubbelpunt ::" changed that to be like "Dubbelpunt : :"

I don't have access to anything, sry

yoroy’s picture

StatusFileSize
new30.43 KB

Good job! Made some corrections and reworded some sentences. Have a look. Either way this is already infinitely better than what we had before.

Freso’s picture

Haha. I think I'll leave you Dutch people to it for a little while longer. :) Set the status to RTBC if you want me to commit a version of it. :)

Rope’s picture

StatusFileSize
new33.39 KB

Do not use this update. After submitting it was deemed not correct by other users. However if you feel compelled to use it, have your way with it.

-Rope.

seutje’s picture

I totally don't agree with half the changes:

Gezien Nederland de grootste haven van de wereld heeft waar goederen in bulk worden behandeld, betwijfel ik ten zeerste dat de meeste Nederlanders niet weten wat 'in bulk' betekend. -> http://nl.wikipedia.org/wiki/Bulk
'generatie' is een verwarrend woord met verschillende betekenissen, daarom opteer ik eerder voor 'Het genereren van...' ipv 'De generatie van...'
Standaard patronen kunnen best niet worden vertaald, aangezien dit problemen kan geven naar mate de instellingen van i18n en l10n. Het lijkt mij dus best om de standaard patronen zo te laten, zodat het 'out-of-the-box' werkt met alle instellingen en dat mensen het desnoods kunnen aanpassen
'Verbose' is reeds verkeerd in de brontekst, zie http://l10n.krimson.be/index.php?q=node/5#comment-42

and some other things, but it's ok, I'll just keep a personal copy like I do with core translations

yoroy’s picture

Yep, I agree, the 'bulk' translations are not an improvement at all, I'd like to see that reverted, same for the standard patterns.

Thanks for joining the effort Rope, but I feel your update brings in more 'errors' than improvements. I'd like to get to a translation that even pleases seutje out of the box! :-)

If you are ever on IRC, come say hallo in #drupal-nl en we zullen het je allemaal nog eens haarfijn uitleggen! ;)

seutje’s picture

lol, you shouldn't look at me for things like this

I'm not easily pleased when I should be and I'm easily pleased when I shouldn't be ;)

tbh, the translations of the back end aren't that important to me, I just couldn't live with having 3 out of the 4 options translated to the same sentence even though they should have a different meaning, and the broken tokens made me cry :P

do whatever, but don't wait too long, remember: the translations that are in pathauto right now are still horribly broken, pretty much anything is better than those...

but if ur gonna translate "bulk" to "massa", then do it everywhere:

#: pathauto.admin.inc:48
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliasveranderingen weergeven (behalve tijdens bulk bewerkingen)."
Freso’s picture

This seems to have settled down some. Is there any agreement as to which translation to use?

seutje’s picture

yes, any that isn't the current :P

yoroy’s picture

Status: Reviewed & tested by the community » Needs review
StatusFileSize
new33.39 KB

Aww, no smartassery in the queue please, Freso is just asking which one to commit.

Anyway, based on the one in #7, I reverted some changes that made seutje unhappy and added the real errors Rope found.

Feel free to commit this one. Thanks all.

yoroy’s picture

Status: Needs review » Reviewed & tested by the community
yoroy’s picture

Status: Needs review » Reviewed & tested by the community

Friendly bump. Would be great to get this committed, since currently we're shipping absolute gibberish! Thank you.

greggles’s picture

Status: Reviewed & tested by the community » Fixed

Ok. Added to 6.x-1.x and MAIN branches.

Thanks, guys!

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.