I updated the translation for French. See the attached file.
| Comment | File | Size | Author |
|---|---|---|---|
| #7 | fr.po | 16.14 KB | Jean-Philippe Fleury |
| #5 | tableofcontents.admin_.inc_.patch | 5.33 KB | Jean-Philippe Fleury |
| #5 | tableofcontents.module.patch | 1.13 KB | Jean-Philippe Fleury |
| #5 | tableofcontents-module.pot | 9.43 KB | Jean-Philippe Fleury |
| #5 | fr.po | 15.7 KB | Jean-Philippe Fleury |
Comments
Comment #1
AlexisWilke commentedValeur "booléenne" ? Je mettrais plutôt 2 'o', non? Tu as utilisé un ou deux "o" donc je suppose que deux c'est mieux?
> ... si vous désirez utiliser aussi la fonction d'ajout automatique ...
Le "aussi", ne devrait-il pas être avant "utiliser"?
... si vous désirez aussi utiliser la fonction d'ajout automatique ...
J'ai remarqué une erreur dans ce message:
#: tableofcontents.module:56
L'exemple utilise <--tableofcontents ... --> au lieux de [toc ...]
Sinon, très bonne traduction. Merci!
A+
Alexis Wilke
P.S. j'attache le remplacement proposé
Comment #2
Jean-Philippe Fleury commentedAlexisWilke a écrit:
>P.S. j'attache le remplacement proposé
Pas de problème. Tes propositions conviennent tout à fait.
>Sinon, très bonne traduction.
Merci!
>Merci!
De rien! Et merci pour ce module vraiment pratique.
Comment #3
Jean-Philippe Fleury commentedTant qu'à dire, j'aurais une petite question sur deux phrases originales du module:
Pour la traduction en français, j'ai utilisé le mot «symbole» parce qu'il me semble que «lettre» ne convient pas vraiment dans ce contexte, où on peut ajouter des caractères autres que les lettres de l'alphabet. Je me demandais si le mot «letter» avait communément un sens plus large en anglais.
À priori, je l'ai compris comme une lettre de l'alphabet, et je pensais que «Start letters» représentait la lettre de départ pour la numérotation ordonnée avec lettres, mais en testant j'ai vu que c'était plutôt pour entourer la numérotation d'un préfixe et d'un suffixe.
Comment #4
Jean-Philippe Fleury commentedJ'avais oublié de joindre le fichier .pot mis à jour...
Comment #5
Jean-Philippe Fleury commentedIl y avait plusieurs chaînes de caractères impossibles à traduire dans l'administration. J'ai corrigé le problème et j'ai mis à jour les fichiers de langue (en prenant en considération tes propositions), ce qui donne les fichiers attachés suivants:
- patch pour le fichier tableofcontents.admin.inc
- patch pour le fichier tableofcontents.module
- nouveau fichier .pot
- traduction en français mise à jour
Comment #6
AlexisWilke commentedOkay, ça devrait être tout bon!
Laisse moi savoir si tu vois d'autres problèmes.
J'ai changé les "Start/End Letters" avec "Numbering prefix/suffix". Si tu veux changer le français, n'hésite pas!
J'ai aussi ajouté un drapeau pour le scroll. Laisse moi savoir si la traduction est assez bonne. 8-)
Merci,
Alexis Wilke
Comment #7
Jean-Philippe Fleury commentedVoici le fr.po mis à jour. J'ai changé «Scroll» pour «Défilement» ;-) et j'ai mis à jour la traduction pour préfixe, séparateur, suffixe...
Comment #8
AlexisWilke commentedOkay, j'ai changé une autre phrase avec defiler au lieu de scroll...
Merci encore!
Alexis
Comment #10
Jean-Philippe Fleury commentedJe ne me souvenais plus de cette mise à jour du fichier de traduction. Je viens d'ajouter sur localize.drupal.org le dernier fichier fr.po.