French translation is supposed to be french, not québécois
espie - July 27, 2009 - 12:21
| Project: | FileField |
| Version: | 6.x-3.1 |
| Component: | User interface |
| Category: | bug report |
| Priority: | normal |
| Assigned: | Unassigned |
| Status: | needs review |
Description
With all good intents, téléversement is a very specific quebec term. It looks utterly ridiculous and unprofessional on a french site. The normal term is téléchargement. Yes, it's rather more unspecific, but it looks normal all over french speaking populations.

#1
Actually, if you use "transfert, transféré" consistently for upload, you solve the ambiguity (since people will tend to associate downstream with téléchargement) and it no longer looks funny.
#2
I don't have anything to do with translations other than I commit what's given to me (I'm rather uneducated in languages). If you correct the fr.po file I'll be happy to commit it. Patches are better but usually translations come in as complete files.
#3
Fair enough, patch attached.
#4
The Québecois translations could go into an fr-ca file rather than being overwritten and deleted.
see also:
http://drupal.org/node/347351
#5
I renamed the existing fr.po file to fr-ca.po and applied the patch to the existing fr.po file. Thanks!
#6
Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.
#7
Actually, Televersement is not a common Quebec term at all. A quick google search will demonstrate that all the top results using that word are not in Quebec. In Quebec we say telechargement. Let`s be careful about how things are worded, so they do not get interpreted as disdain in an otherwise exemplary international effort; in this case it is not because the OP is uncertain of the origin of the word that it should be attributed to Quebec, and it is not because a term would be used in Quebec that it is necessarily inferior or less professional.
Televersement should not be in fr-ca either.
#8
#9
Oops, sorry about that. I should have checked where the word came from, indeed. I'm too used to seeing "over-eager" translation of computer terms into canadian dialects, so I assumed where I should have checked.
My bad. Let me present my apologies for it.
#10
Based in the province of Quebec, I am a programmer and I've been a professional translator for over 26 years.
I have NEVER heard "téléversement". You're absolutely right about "téléchargement". That's what is commonly used.
It's not even French Canadian, based on my experience with Eastern and Western Canada francophone users.