French translation is supposed to be french, not québécois

espie - July 27, 2009 - 12:21
Project:FileField
Version:6.x-3.1
Component:User interface
Category:bug report
Priority:normal
Assigned:Unassigned
Status:needs review
Description

With all good intents, téléversement is a very specific quebec term. It looks utterly ridiculous and unprofessional on a french site. The normal term is téléchargement. Yes, it's rather more unspecific, but it looks normal all over french speaking populations.

#1

espie - July 27, 2009 - 12:29

Actually, if you use "transfert, transféré" consistently for upload, you solve the ambiguity (since people will tend to associate downstream with téléchargement) and it no longer looks funny.

#2

quicksketch - July 28, 2009 - 22:03

I don't have anything to do with translations other than I commit what's given to me (I'm rather uneducated in languages). If you correct the fr.po file I'll be happy to commit it. Patches are better but usually translations come in as complete files.

#3

espie - July 29, 2009 - 13:59

Fair enough, patch attached.

AttachmentSize
french.patch 6.99 KB

#4

trish t - July 31, 2009 - 15:05

The Québecois translations could go into an fr-ca file rather than being overwritten and deleted.

see also:
http://drupal.org/node/347351

#5

quicksketch - October 20, 2009 - 19:23
Status:active» fixed

I renamed the existing fr.po file to fr-ca.po and applied the patch to the existing fr.po file. Thanks!

#6

System Message - November 3, 2009 - 19:30
Status:fixed» closed

Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.

#7

63reasons - November 23, 2009 - 13:01

Actually, Televersement is not a common Quebec term at all. A quick google search will demonstrate that all the top results using that word are not in Quebec. In Quebec we say telechargement. Let`s be careful about how things are worded, so they do not get interpreted as disdain in an otherwise exemplary international effort; in this case it is not because the OP is uncertain of the origin of the word that it should be attributed to Quebec, and it is not because a term would be used in Quebec that it is necessarily inferior or less professional.

Televersement should not be in fr-ca either.

#8

63reasons - November 23, 2009 - 12:58
Status:closed» needs review

#9

espie - November 23, 2009 - 15:50

Oops, sorry about that. I should have checked where the word came from, indeed. I'm too used to seeing "over-eager" translation of computer terms into canadian dialects, so I assumed where I should have checked.

My bad. Let me present my apologies for it.

#10

joseep - December 1, 2009 - 02:38

Based in the province of Quebec, I am a programmer and I've been a professional translator for over 26 years.
I have NEVER heard "téléversement". You're absolutely right about "téléchargement". That's what is commonly used.
It's not even French Canadian, based on my experience with Eastern and Western Canada francophone users.

 
 

Drupal is a registered trademark of Dries Buytaert.