Jeg har vedhæftet en patch, der viser resultatet af Steven og undertegnedes indsats ifbm. et forslag til en opdatering af den danske oversættelse.
Hvad er holdningen til et ord som e-mail adresse? (e-mail adresse vs. e-mailadresse vs. e-mail-adresse - i dansk-gruppen er der vist flertal for e-postadresse, så skal vi vælge e-mailadresse for at vise lidt god vilje?)
| Comment | File | Size | Author |
|---|---|---|---|
| #3 | contact-module.po_1.patch | 14 KB | wulff |
| contact-module.po_0.patch | 13.99 KB | wulff |
Comments
Comment #1
Freso commentedDet kan godt være det synes gammeldags, men...
Ang. e-mail m.m., så er jeg selv tilhænger af e-post og e-brev og min stemme vil ligge der i en rum tid fremover, medmindre der er nogen der kan komme med nogle virkelig gode argumenter for det modsatte (som jeg ikke mener at have hørt endnu). Hvis der skal bruges "e-mail", så er det et engelsk ord og sammensætninger skal derfor være e-mail-samtflereord og ikke e-mailsamtflereord, er jeg temmelig overbevist om.
Grunden til at det bliver e-postadresse, og altså ikke e-post-adresse eller epostadresse, er at "e" er forkortelse for "elektronisk" (ca.) og forkortelser sammensættes generelt ved bindestreg, post er et godt dansk ord og det samme er adresse, derfor er det normal dansk sammensætning for de to (post + adresse = postadresse) (man snakker jo heller ikke om post-adresser kontra e-post-adresser når man skal skelne mellem elektronisk og "rigtig" post), og så skal forkortelsen så også lige sættes på: e-postadresse.
Comment #2
xen commentedIfølge Retskrivningsordbogen på nettet, hedder det også e-post-adresse.
Jeg stemmer på e-mail.
"Sender du mig lige en e-mail med hans adresse?"
"Sender du mig lige en e-post med hans adresse?"
Sidstnævte har jeg aldrig hørt (og så kan man diskuterere om det så ikke hedder e-brev, men det er endnu mindre udbredt), og jeg mener oversættelsen bør holde sig nogenlunde til talesprog, ellers ender vi med noget der lyder gammeldags og stivnakket fordi det benytter sig af ord som ingen bruger til hverdag.
Ellers syntes jeg at vi skulle gå over til at skrive 'De' (med stort) istedet for 'du'..
"Ønsker De at ændre deres e-post-adresse, bedes De..." Se, det er der noget over, et CMS som Karen Blixen ville føle sig hjemme I...
Comment #3
wulff commentedEt par hurtige kommentarer og en opdateret lap.
Det er værd at notere hvorfor vi er begyndt at arbejde på en opdatering: Kunderne griner af os!
Selvom jeg prøver at bearbejde folk til at bruge flere danske it-ord, er de fleste kunder mere interesserede i at systemet snakker samme sprog som dem selv og de andre programmer, de anvender.
Jeg er som udgangspunkt glad for den nuværende oversættelse, og vil som tiden tillader det stadig vedligholde en dansk-gruppe-venlig oversættelse af Drupal (fordi det er et hyggeligt projekt).
Mht. netsted.dk: Jeg opdaterer links i dokumentationen så de følger RFC2606.
Comment #4
miklJf. retskrivningsordbogen hedder det 'e-mail-adresse' med to bindestreger.
http://dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=e-mail
Den vedtagne 'standard' er vist at tage de fritstående engelske ord og sætte bindestreger i mellem dem. Man har så valgt at gøre det yderligere forvirrende ved at skille e og mail ad, nok fordi hvis man skriver det helt ud på engelsk, så er ordene også skilt ad (electronic mail).
Under alle omstændigheder, godt arbejde Wulff.
Comment #5
wulff commented