Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
master
Component:
Choice of words
Priority:
Normal
Category:
Task
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
5 Dec 2010 at 14:31 UTC
Updated:
14 Jun 2015 at 16:14 UTC
Jump to comment: Most recent
Comments
Comment #1
magnus commentedIngen respons, så jag antar att alla håller med. Har nu ändrat alla strängar från "omröstning" till "undersökning" på översättningsservern.
Comment #2
magnus commentedComment #3
itangalo commentedHej. Ledsen för sent svar.
Jag tycker att "omröstning" känns som en mer naturlig översättning, men jag är inte helt emot "undersökning". "To poll" översätts ju bättre med att genomföra en undersökning än att genomföra en omröstning.
Comment #4
magnus commentedBättre sent än aldrig. Sätter ärendet som aktivt igen och avvaktar fler kommentarer.
Comment #5
farrington commentedOrdet "omröstning" och meningen "att genomföra en omröstning" känns mer som de hör hemma i sammanhang där resultatet ska leda till ett beslut.
Medan ordet "undersökning" och tillhörande mening känns som de är för mer informativt syfte... Ta reda på eller visa upp vad X st. av oss som är här tycker, utan nödvändigtvis en avsikt att basera ett beslut på det.
Därmed känner jag att "undersökning" är ett bättre ordval.
/marcus
Comment #6
zoo33 commentedRimliga synpunkter, men jag tycker kanske att "undersökning" är lite för brett. "Omröstning" ringar in det man gör lite tydligare. Sen tycker jag att man kan undvika att byta översättning om det inte behövs, det kan bli jobbigt för folk som uppgraderar.
Comment #7
johankasperi commentedJag tycker också att "undersökning" är för brett. Mitt faller därför på "Omröstning".
Comment #8
magnus commentedBra sammanfattat!
Comment #9
magnus commented