Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
master
Component:
Choice of words
Priority:
Normal
Category:
Task
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
14 Dec 2010 at 16:11 UTC
Updated:
3 Feb 2011 at 11:30 UTC
Ordet "token" har översatts lite olika på översättningsservern. Några av de olika varianterna:
Svenska datatermgruppen föreslår igenkänningstecken eller informationsbärare. "Informationsbärare" är det som närmast ligger till hands, men det blir lätt knöligt om man ska få in det i olika sammanhang.
Mitt förslag är att vi använder "teckenersättning" eller "ersättningstecken". "Symbol" eller "symbolersättning" känns mer diffust och för tankarna till en bild av något slag.
Comments
Comment #1
magnus commentedIngen respons, så jag antar att alla håller med. Har nu ändrat alla strängar som innehåller token till teckenersättning på översättningsservern.
Comment #2
zoo33 commentedDet är en rimlig lösning tycker jag. Jag har uppdaterat ordlistan också (där "symbol" stod som översättning).
Jag har förresten haft nåt skumt med mina d.o-mail, men nu ska det funka igen...
/Hannes
Comment #3
farrington commentedMin spontana reaktion.
ersättningstecken = Ett tecken som markera att "detta ska ersättas enligt definition".
teckenersättning = Känns mer som handlingen. T.ex det som sker "när texten parsas, och tecken byts ut".
Så jag tycker att ersättningstecken känns mer rätt...
Comment #4
magnus commentedDet som gjorde att jag fastnade för teckenersättning var:
Placeholder tokenssom översattes tillteckenersatta platshållareThe following placeholder tokens can be used in...som översattes tillFöljande teckenersatta platshållare kan användas i...Håller dock med om ditt resonemang!
Vad tror ni om följande översättningar istället:
Platshållare ersatta av teckenFöljande platshållare ersatta av tecken kan användas i...Bättre förslag mottages gärna då jag tycker de blev lite knöligare än den förra översättningen.
Comment #5
zoo33 commented"Placeholder token" blir ju väldigt klumpigt med "teckenersättning" och "ersättningstecken", det känns som "symbol" funkar bättre då. "Platshållarsymboler"?
Eller, om man översätter "token" med "ersättningstecken" så kan man i det sammanhanget skriva "platshållartecken". Eller rent av strunta i "placeholder" och köra på "ersättningstecken" bara – betydelsen är ju densamma.
Comment #6
farrington commentedJag satt och funderade i de där banorna inatt... men bestämde mig för att sova lite, och återkomma med åsikt.
Comment #7
blackdog commentedErsättningstecken tycker jag känns bra. Håller med om att alla ord kanske inte behöver vara med i översättningen, om de inte tar bort betydelsen av orginalet. Strängarna ovan skulle då bli mycket mer lättlästa:
Ersättningstecken
Följande ersättningstecken kan användas i..
Comment #8
zoo33 commentedJag har lagt in "ersättningstecken" i ordlistan, vi bör föra in det på översättningsservern och sen ändra status till Fixed.
Comment #9
magnus commentedHar nu ändrat alla strängar på översättningsservern till "ersättningstecken", utom "tokenized" som jag låtit vara "teckenersatt".