Ordet "token" har översatts lite olika på översättningsservern. Några av de olika varianterna:

  • symbol
  • ersättningssymbol
  • symbolersättning
  • tecken
  • ersättningstecken
  • teckenersättning
  • ersättning

Svenska datatermgruppen föreslår igenkänningstecken eller informationsbärare. "Informationsbärare" är det som närmast ligger till hands, men det blir lätt knöligt om man ska få in det i olika sammanhang.

Mitt förslag är att vi använder "teckenersättning" eller "ersättningstecken". "Symbol" eller "symbolersättning" känns mer diffust och för tankarna till en bild av något slag.

Comments

magnus’s picture

Status: Active » Fixed

Ingen respons, så jag antar att alla håller med. Har nu ändrat alla strängar som innehåller token till teckenersättning på översättningsservern.

zoo33’s picture

Det är en rimlig lösning tycker jag. Jag har uppdaterat ordlistan också (där "symbol" stod som översättning).

Jag har förresten haft nåt skumt med mina d.o-mail, men nu ska det funka igen...

/Hannes

farrington’s picture

Status: Fixed » Needs review

Min spontana reaktion.

ersättningstecken = Ett tecken som markera att "detta ska ersättas enligt definition".

teckenersättning = Känns mer som handlingen. T.ex det som sker "när texten parsas, och tecken byts ut".

Så jag tycker att ersättningstecken känns mer rätt...

magnus’s picture

Det som gjorde att jag fastnade för teckenersättning var:
Placeholder tokens som översattes till
teckenersatta platshållare

The following placeholder tokens can be used in... som översattes till
Följande teckenersatta platshållare kan användas i...

Håller dock med om ditt resonemang!

Vad tror ni om följande översättningar istället:
Platshållare ersatta av tecken
Följande platshållare ersatta av tecken kan användas i...

Bättre förslag mottages gärna då jag tycker de blev lite knöligare än den förra översättningen.

zoo33’s picture

"Placeholder token" blir ju väldigt klumpigt med "teckenersättning" och "ersättningstecken", det känns som "symbol" funkar bättre då. "Platshållarsymboler"?

Eller, om man översätter "token" med "ersättningstecken" så kan man i det sammanhanget skriva "platshållartecken". Eller rent av strunta i "placeholder" och köra på "ersättningstecken" bara – betydelsen är ju densamma.

farrington’s picture

Eller rent av strunta i "placeholder" och köra på "ersättningstecken" bara – betydelsen är ju densamma.

Jag satt och funderade i de där banorna inatt... men bestämde mig för att sova lite, och återkomma med åsikt.

blackdog’s picture

Ersättningstecken tycker jag känns bra. Håller med om att alla ord kanske inte behöver vara med i översättningen, om de inte tar bort betydelsen av orginalet. Strängarna ovan skulle då bli mycket mer lättlästa:

Ersättningstecken
Följande ersättningstecken kan användas i..

zoo33’s picture

Status: Needs review » Reviewed & tested by the community

Jag har lagt in "ersättningstecken" i ordlistan, vi bör föra in det på översättningsservern och sen ändra status till Fixed.

magnus’s picture

Status: Reviewed & tested by the community » Fixed

Har nu ändrat alla strängar på översättningsservern till "ersättningstecken", utom "tokenized" som jag låtit vara "teckenersatt".

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.