"
+"peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis "
+"au sein de ces ensembles depuis la Page "
+"d'administration des raccourcis."
+msgid "Choosing shortcut sets"
+msgstr "Choix des ensembles de raccourcis"
+msgid ""
+"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
+"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis "
+"peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser "
+"dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur."
+msgid ""
+"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
+"site; the link lets you add or remove the current page from the "
+"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
+"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
+"administration theme displays this link next to the page title, as a "
+"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
+"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
+"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
+"remove the current page from your shortcut set."
+msgstr ""
+"Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page "
+"de votre site ; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la "
+"page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre "
+"thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre "
+"propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni "
+"avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la "
+"page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous "
+"cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de "
+"raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe "
+"de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous "
+"permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de "
+"raccourcis."
+msgid ""
+"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
+msgstr ""
+"Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'onglet Raccourcis de votre page de compte "
+"utilisateur."
+msgid "Edit current shortcut set"
+msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif"
+msgid ""
+"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
+"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
+"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
+"permission to edit any shortcut set."
+msgstr ""
+"La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres "
+"utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un "
+"ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de "
+"modifier n'importe quel ensemble de raccourcis."
+msgid "Select any shortcut set"
+msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis"
+msgid ""
+"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
+"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
+msgstr ""
+"Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il "
+"devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur "
+"sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs."
+msgid "Add and modify shortcut sets."
+msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis."
+msgid "Add shortcut set"
+msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis"
+msgid "Edit set name"
+msgstr "Editer le nom de l'ensemble"
+msgid "Delete shortcut set"
+msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis"
+msgid "@remote could not be saved to @path."
+msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
+msgid ""
+"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
+"(see the system requirements page "
+"for more information):"
+msgstr ""
+"Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste "
+"suivante (consulter la page de "
+"configuration système requise pour plus de détails):"
+msgid "Database support"
+msgstr "Support de base de données"
+msgid ""
+"Your web server does not appear to support any common PDO database "
+"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
+"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
+msgstr ""
+"Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO "
+"pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour "
+"voir s'il supporte PDO (PHP Data Objects) et s'il dispose "
+"d'une des bases de données que Drupal "
+"accepte."
+msgid "@entity:@bundle"
+msgstr "@entity:@bundle"
+msgid "Is not empty (NOT NULL)"
+msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
+msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
+msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
+msgid ""
+"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
+"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
+"panels."
+msgstr ""
+"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
+"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
+"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
+msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
+msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
+msgid "Output machine name"
+msgstr "Afficher le nom système"
+msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
+msgstr ""
+"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
+"liens du fil d'ariane"
+msgid ""
+"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
+"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
+"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
+"taxonomy term links."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
+"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
+"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
+"modifier vos liens de termes de taxonomie."
+msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
+msgstr ""
+"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
+"affichage."
+msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
+msgstr ""
+"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
+"alphanumériques ou des tirets seulement."
+msgid "Term edit link"
+msgstr "Lien de modification du terme"
+msgid "Provide a simple link to edit the term."
+msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
+msgid ""
+"Set between which values the user can choose when determining the "
+"items per page. Separated by comma."
+msgstr ""
+"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
+"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
+"virgules."
+msgid ""
+"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
+"the beginning."
+msgstr ""
+"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
+"doivent être passés au début."
+msgid "Link field"
+msgstr "Champ lien"
+msgid "Attachment before"
+msgstr "Pièce jointe avant"
+msgid "Attachment after"
+msgstr "Pièce jointe après"
+msgid "Kyrgyz"
+msgstr "Kirghiz"
+msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
+msgstr ""
+"La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne "
+"sont pas chargés."
+msgid "GD library PNG support"
+msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD"
+msgid "The date the comment was most recently updated."
+msgstr ""
+"La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
+"jour."
+msgid "Comment posted: %subject."
+msgstr "Commentaire posté : %subject."
+msgid "On value"
+msgstr "Valeur si coché"
+msgid "If left empty, \"1\" will be used."
+msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé."
+msgid "Off value"
+msgstr "En dehors de la valeur"
+msgid "If left empty, \"0\" will be used."
+msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé."
+msgid ""
+"This field has been disabled because you do not have sufficient "
+"permissions to edit it."
+msgstr ""
+"Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
+"pour le modifier."
+msgid "Select a forum."
+msgstr "Sélectionner un forum."
+msgid "GD library rotate and desaturate effects"
+msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD"
+msgid ""
+"View, edit and delete all content regardless of permission "
+"restrictions."
+msgstr ""
+"Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
+"restrictions de droits."
+msgid "The HTML ID %id is unique."
+msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique."
+msgid "Syslog format"
+msgstr "Format de Syslog"
+msgid ""
+"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
+"!base_url
- Base URL of the "
+"site.
!timestamp
- Unix timestamp of the "
+"log entry.
!type
- The category to which "
+"this message belongs.
!ip
- IP address of "
+"the user triggering the "
+"message.
!request_uri
- The requested "
+"URI.
!referer
- HTTP Referer if "
+"available.
!uid
- User "
+"ID.
!link
- A link to associate with the "
+"message.
!message
- The message to store in "
+"the log.
"
+msgstr ""
+"Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
+"disponibles sont: !base_url
- URL de base "
+"du site.
!timestamp
- Horodatage UNIX de "
+"l'entrée du journal.
!type
- La catégorie "
+"à laquelle ce message "
+"appartient.
!ip
- L'adresse IP de "
+"l'utilisateur déclenchant le "
+"message.
!request_uri
- L'URI "
+"demandé..
!referer
- Le HTTP Referer, si "
+"disponible.
!uid
- L'ID "
+"utilisateur.
!link
- Un lien à associer "
+"avec le message.
!message
- Le message à "
+"stocker dans le journal.
"
+msgid ""
+"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
+"both the size and number of requests made to your website."
+msgstr ""
+"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
+"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
+"adressées à votre site web."
+msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
+msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
+msgid "The location of the file relative to Drupal root."
+msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal."
+msgid ""
+"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
+"be created instead of a translation."
+msgstr ""
+"Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
+"nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
+msgid "Your modules have been downloaded and updated."
+msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
+msgid "Run database updates"
+msgstr ""
+"Lancer les mises à jour de la base de "
+"données"
+msgid ""
+"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
+"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
+"Roles page to create a role). Two important "
+"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
+"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
+"any user who can log into your site. You can make any role the "
+"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
+"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to "
+"ensure that only trusted users are given this access and level of "
+"control of your site."
+msgstr ""
+"Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs "
+"peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble "
+"spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page Rôles pour créer un rôle. Deux rôles importants "
+"sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les "
+"administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des "
+"utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs "
+"qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un "
+"rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les "
+"nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous "
+"pouvez le faire sur la page de configuration des "
+"utilisateurs. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls "
+"les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type "
+"d'accès et de contrôle de votre site."
+msgid ""
+"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
+"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
+"as defined on the permissions page. "
+"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
+"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
+"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
+"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
+"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
+msgstr ""
+"Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et "
+"l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
+"qui ont certains privilèges tels que définis dans la page des droits. Par exemple : "
+"utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, "
+"administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms "
+"et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos "
+"rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif "
+"(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"."
+msgid ""
+"Use articles for time-sensitive content like news, press "
+"releases or blog posts."
+msgstr ""
+"Utilisez les articles pour des contenus possédant une "
+"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
+"des billets de blog."
+msgid "Translation update status"
+msgstr "Statut de mise à jour des traductions"
+msgid "Filipino"
+msgstr "Philippin"
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Suisse allemand"
+msgid "Scots"
+msgstr "Écossais"
+msgid ""
+"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
+"following extensions are allowed: %extensions."
+msgstr ""
+"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
+"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
+"%extensions."
+msgid "Current page"
+msgstr "Page actuelle"
+msgid "Highlighted"
+msgstr "Mis en évidence"
+msgid "Main background"
+msgstr "Arrière-plan principal"
+msgid "Sidebar background"
+msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
+msgid "Sidebar borders"
+msgstr "Bordures de la barre latérale"
+msgid "Footer background"
+msgstr "Arrière-plan du pied de page"
+msgid "Plum"
+msgstr "Prune"
+msgid "@module"
+msgstr "@module"
+msgid "!local-task-title!active"
+msgstr "!local-task-title!active"
+msgid ""
+"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
+"items. Disallowed tags are stripped from the content."
+msgstr ""
+"Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
+"le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
+"automatiquement supprimées du contenu."
+msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
+msgstr ""
+"%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
+"ou des tirets (-)."
+msgid "%field cannot contain any markup."
+msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
+msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
+msgstr ""
+"Aucun alias d'URL disponible. Ajouter un alias "
+"d'URL."
+msgid ""
+"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
+"words found in the content and its fields, along with text added to "
+"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
+"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
+"and maintain this index, a correctly configured cron "
+"maintenance task is required. Users with Administer "
+"search permission can further configure the cron settings on the "
+"Search settings page."
+msgstr ""
+"Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient "
+"un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que "
+"ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires "
+"qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de "
+"taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour "
+"construire ou mettre à jour cet index, une tâche "
+"de maintenance Cron correctement configurée est nécessaire. Les "
+"utilisateurs ayant la permission d'Administration des "
+"recherche pourront configurer les paramètres du cron sur la page de configuration du module Search."
+msgid "Content reindexing"
+msgstr "Réindexation du contenu"
+msgid ""
+"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
+"content and comments) automatically cause affected content items to be "
+"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
+"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
+"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
+"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
+"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
+"Examples of structure-related actions that affect content include "
+"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
+"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
+"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
+"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
+"that the search index is updated to reflect your changed site "
+"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
+"\"Re-index site\" button on the Search "
+"settings page. If you have a lot of content on your site, it may "
+"take several cron runs for the content to be reindexed."
+msgstr ""
+"Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou "
+"supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces "
+"éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la "
+"prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la "
+"réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce "
+"que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau "
+"contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions "
+"liées à la structure de votre site ne provoquent pas de "
+"réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure "
+"qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les "
+"termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent "
+"du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des "
+"champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de "
+"vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que "
+"vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour "
+"afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu "
+"pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" "
+"sur la page des paramètres de "
+"recherche. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela "
+"peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation "
+"complète."
+msgid ""
+"These options control the display settings for the %name theme. When "
+"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
+msgstr ""
+"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
+"Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
+"appliqués."
+msgid "Administer software updates"
+msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
+msgid ""
+"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
+"%author."
+msgstr ""
+"Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton "
+"d'adresse de courriel tel que %author."
+msgid "@required_name (Missing)"
+msgstr "@required_name (Manquant)"
+msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
+msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
+msgid "@name requires at least PHP @version."
+msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
+msgid "Unresolved dependency"
+msgstr "Dépendance non résolue"
+msgid "@name requires this module."
+msgstr "@name à besoin de ce module."
+msgid ""
+"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
+"version @version"
+msgstr ""
+"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
+"@required_name version @version"
+msgid "Test message"
+msgstr "Message de test"
+msgid "Site details"
+msgstr "Détails du site"
+msgid ""
+"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
+"could not be added!"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
+"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
+msgid "Fill up single line"
+msgstr "Remplir une ligne"
+msgid "Title and slogan"
+msgstr "Titre et slogan"
+msgid "Firehouse"
+msgstr "Firehouse"
+msgid "Ice"
+msgstr "Glace"
+msgid ""
+"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
+"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
+"underscores."
+msgstr ""
+"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
+"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
+"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
+msgid "Default settings file"
+msgstr "Fichier de configuration par défaut"
+msgid "The default settings file does not exist."
+msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
+msgid ""
+"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
+"modified in any way from the original download."
+msgstr ""
+"L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
+"modifié par rapport à l'original téléchargé."
+msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
+msgstr ""
+"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
+"déplaçant."
+msgid "Show row weights"
+msgstr "Afficher le poids des lignes"
+msgid "Hide row weights"
+msgstr "Cacher le poids des lignes"
+msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
+msgstr ""
+"Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
+"instances."
+msgid "%name: the value may be no less than %min."
+msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
+msgid "%name: the value may be no greater than %max."
+msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
+msgid "No fields have been defined yet."
+msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
+msgid "Weight for new field"
+msgstr "Poids du nouveau champ"
+msgid "Weight for added field"
+msgstr "Poids du champ ajouté"
+msgid "Custom display settings"
+msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
+msgid "Use custom display settings for the following view modes"
+msgstr ""
+"Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
+"d'affichage suivants"
+msgid ""
+"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
+"to configure them."
+msgstr ""
+"Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
+"personnalisée. Vous pouvez en modifier les "
+"paramètres ici."
+msgid ""
+"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
+"leading dot."
+msgstr ""
+"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
+"point."
+msgid "Edit an existing effect within a style."
+msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle."
+msgid "Delete an existing effect from a style."
+msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
+msgid "Node module element"
+msgstr "Élément du module Node"
+msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
+msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom."
+msgid "1 e-mail was sent during this test."
+msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
+msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test."
+msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test."
+msgid ""
+"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
+"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
+"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
+msgstr ""
+"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
+"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
+"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
+msgid "not yet assigned"
+msgstr "Pas encore assigné"
+msgid "not yet created"
+msgstr "Pas encore créé"
+msgid "Delete feed"
+msgstr "Supprimer le flux"
+msgid "None (original image)"
+msgstr "Aucun (image d'origine)"
+msgid "Configuration files"
+msgstr "Fichiers de configuration"
+msgid "%title has been updated."
+msgstr "%title a été mis à jour."
+msgid "Row class"
+msgstr "Classe de ligne"
+msgid "The URL of the account edit page."
+msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
+msgid "Bulk update"
+msgstr "Mise à jour massive"
+msgid "Edit translations"
+msgstr "Modifier les traductions"
+msgid "UUID"
+msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
+msgid "Comment display"
+msgstr "Affichage des commentaires"
+msgid "Unknown content type"
+msgstr "Type de contenu inconnu"
+msgid "New field name"
+msgstr "Nom du nouveau champ"
+msgid "Never (manually)"
+msgstr "Jamais (manuellement)"
+msgid ""
+"The file %file could not be copied because a file by that name already "
+"exists in the destination directory."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
+"existe déjà dans le répertoire de destination"
+msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
+msgstr ""
+"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
+"pas."
+msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
+"lui-même."
+msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
+msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
+msgid ""
+"The data could not be saved because the destination %destination is "
+"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
+"missing stream wrapper."
+msgstr ""
+"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
+"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
+"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
+msgid ""
+"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
+"been automatically selected."
+msgstr ""
+"Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui "
+"a donc automatiquement été sélectionné."
+msgid ""
+"Failed to connect to your database server. The server reports the "
+"following message: %error.- Is the database server "
+"running?
- Does the database exist, and have you entered the "
+"correct database name?
- Have you entered the correct username "
+"and password?
- Have you entered the correct database "
+"hostname?
"
+msgstr ""
+"Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a "
+"renvoyé le message suivant : %error.- Est-ce que le serveur de "
+"base de données fonctionne ?
- Est-ce que la base de données "
+"existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?
- Avez vous saisi "
+"les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?
- Avez vous saisi "
+"le bon nom d'hôte de la base de données ?
"
+msgid "Exit block region demonstration"
+msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs"
+msgid ""
+"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
+"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
+"include usage information, warnings, and errors."
+msgstr ""
+"En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les messages récents du journal peuvent être utiles "
+"pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. "
+"Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, "
+"des avertissements et des erreurs."
+msgid "Database log messages to keep"
+msgstr "Messages de journalisation de la base à garder."
+msgid ""
+"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
+"cron maintenance task."
+msgstr ""
+"Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite "
+"l'activation du planificateur de tâche (Cron)."
+msgid "Recent log messages"
+msgstr "Entrées récentes du journal"
+msgid ""
+"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
+"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
+"a pipe ('pound|pounds')."
+msgstr ""
+"Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que "
+"'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les "
+"valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : "
+"('mètre|mètres')."
+msgid "Thousand marker"
+msgstr "Marqueur des milliers"
+msgid "Display prefix and suffix."
+msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
+msgid "Display with prefix and suffix."
+msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
+msgid "- Select a value -"
+msgstr "- Choisir une valeur -"
+msgid "Trim length"
+msgstr "Longueur de coupe"
+msgid "No field is displayed."
+msgstr "Aucun champ n'est affiché."
+msgid "No field is hidden."
+msgstr "Aucun champ n'est caché."
+msgid "Format settings:"
+msgstr "Paramètres de format:"
+msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
+msgstr ""
+"Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être "
+"référencé."
+msgid ""
+"Text formats are presented on content editing pages in the order "
+"defined on this page. The first format available to a user will be "
+"selected by default."
+msgstr ""
+"Les formats de texte sont présentés sur les pages d'édition de "
+"contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format "
+"disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut."
+msgid "Missing text format: %format."
+msgstr "Format de texte manquant : %format."
+msgid "Link image to"
+msgstr "Lier l'image à"
+msgid "Image style: @style"
+msgstr "Style d'image : @style"
+msgid "Linked to content"
+msgstr "Lié au contenu"
+msgid "Linked to file"
+msgstr "Lié au fichier"
+msgid "Shown when hovering over the menu link."
+msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
+msgid ""
+"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
+"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
+"content type, visit the Content types "
+"page, click the edit link for the content type, and go to the "
+"Menu settings section."
+msgstr ""
+"Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu "
+"à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces "
+"paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page Types de contenu, cliquer sur le lien "
+"editer du type de contenu et aller dans la section "
+"Paramètres du menu."
+msgid ""
+"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
+"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
+msgstr ""
+"Format : %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
+"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
+"date de soumission du formulaire."
+msgid "Administrative overlay"
+msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
+msgid "Use the overlay for administrative pages."
+msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration."
+msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
+msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)."
+msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
+msgstr ""
+"Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules "
+"disponibles"
+msgid "Default search module"
+msgstr "Module de recherche par défaut"
+msgid "Choose which search module is the default."
+msgstr "Choisir le module de recherche par défaut."
+msgid "Your default search module is not selected as an active module."
+msgstr ""
+"Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module "
+"activé."
+msgid "Search is currently disabled."
+msgstr "La recherche est actuellement désactivée."
+msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
+msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
+msgid "Syslog identity"
+msgstr "Identité Syslog"
+msgid ""
+"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
+"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
+"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
+msgstr ""
+"Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
+"Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
+"Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
+msgid "Error pages"
+msgstr "Pages d'erreur"
+msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
+msgstr ""
+"Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
+"accéder."
+msgid "Last run: %cron-last ago."
+msgstr "Dernière exécution : il y a %cron-last"
+msgid "Run cron every"
+msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
+msgid ""
+"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
+"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
+"The System module manages this task by making use of a system cron "
+"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the Status report page. For more information, see the "
+"online handbook entry for configuring cron "
+"jobs. You can set up cron job by visiting Cron "
+"configuration page"
+msgstr ""
+"Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner "
+"correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes "
+"doivent être exécutées de façon régulière. Le module System "
+"gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). "
+"Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en "
+"visitant la page Tableau de bord "
+"d'administration. Pour plus d'informations, voir la page configuration du planificateur de tâches "
+"(cron)."
+msgid ""
+"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
+"number of posts per page, error pages."
+msgstr ""
+"Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
+"d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les "
+"pages d'erreur."
+msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
+msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
+msgid "Weight for added term"
+msgstr "Poids du terme ajouté"
+msgid "View mode"
+msgstr "Mode d'affichage"
+msgid "Save and publish"
+msgstr "Enregistrer et publier"
+msgid "Holy See (Vatican City State)"
+msgstr "Vatican"
+msgid "Iran, Islamic Republic of"
+msgstr "Iran (Rép. Islamique d')"
+msgid "The settings file is writable."
+msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture."
+msgid "The settings file is owned by the web server."
+msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web."
+msgid ""
+"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
+"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
+"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
+"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. If you have problems with the "
+"file permissions on your server, consult the online handbook."
+msgstr ""
+"L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de "
+"paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous "
+"à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez "
+"un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. "
+"Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le "
+"fichier INSTALL.txt. Si vous avez des "
+"problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, "
+"consulter le manuel en ligne."
+msgid "Invalid merge query: no conditions"
+msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
+msgid "Weight for @block block"
+msgstr "Poids du bloc @block"
+msgid "Region for @block block"
+msgstr "Région du bloc @block"
+msgid "Comment approval"
+msgstr "Approbation de commentaire"
+msgid ""
+"Comments from users who have the Skip comment approval "
+"permission are published immediately. All other comments are placed in "
+"the Unapproved comments queue, until a "
+"user who has permission to Administer comments publishes or "
+"deletes them. Published comments can be bulk managed on the Published comments administration page."
+msgstr ""
+"Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit sauter "
+"l'approbation des commentaires sont publiés immédiatement. Tous "
+"les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des Commentaires non approuvés jusqu'à ce "
+"qu'un utilisateur qui dispose du droit Administrer les "
+"commentaires les publie ou les supprime. Les commentaires "
+"publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page "
+"d'administration des Commentaires "
+"publiés."
+msgid "Post comments"
+msgstr "Poster des commentaires"
+msgid "Skip comment approval"
+msgstr "Sauter l'approbation des commentaires"
+msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?"
+msgid ""
+"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
+"interface, and any content stored with that format will not be "
+"displayed. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de "
+"l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce "
+"format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être "
+"annulée."
+msgid "Disabled text format %format."
+msgstr "Format de texte %format désactivé."
+msgid "Text Formats"
+msgstr "Formats de texte"
+msgid "Disable text format"
+msgstr "Désactiver le format de texte"
+msgid "Hot topic, new comments"
+msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
+msgid "Hot topic"
+msgstr "Sujet actif"
+msgid "Normal topic"
+msgstr "Sujet normal"
+msgid "Closed topic"
+msgstr "Sujet fermé"
+msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
+msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules."
+msgid ""
+"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
+"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
+"understand its relationships and attributes. This semantically "
+"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the RDFa specification which allows RDF data to be "
+"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
+"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
+"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
+"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
+"along with the human-readable visual information. For more "
+"information, see the online handbook entry for RDF "
+"module."
+msgstr ""
+"Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant "
+"à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, "
+"agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. "
+"Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette "
+"information produite par les sites Drupal utilise la spécification RDFa qui permet aux données RDF "
+"d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent "
+"définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, "
+"le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. "
+"Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF "
+"pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal "
+"génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles "
+"par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du "
+"manuel en ligne sur le module RDF."
+msgid "Current URL is @url."
+msgstr "L'URL actuelle est @url."
+msgid "Page title @actual is equal to @expected."
+msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected."
+msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
+msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected"
+msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
+msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code"
+msgid "Configure @module permissions"
+msgstr "Configurer les droits pour @module"
+msgid "Select and configure your themes."
+msgstr "Choisir et configurer vos thèmes."
+msgid "Administer settings."
+msgstr "Administrer les paramètres."
+msgid "View reports, updates, and errors."
+msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
+msgid "Install new module or theme"
+msgstr "Installer un nouveau module ou thème"
+msgid "Install new module"
+msgstr "Installer un nouveau module"
+msgid "Install new theme"
+msgstr "Installer un nouveau thème"
+msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
+msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
+msgid "Nothing"
+msgstr "Rien"
+msgid "Lolspeak"
+msgstr "Lolspeak"
+msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
+msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)."
+msgid "Update @title"
+msgstr "Mettre à jour @title"
+msgid ""
+"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
+"numbers, and underscores."
+msgstr ""
+"Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
+"des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
+msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
+msgstr "Le nom système doit être unique."
+msgid ""
+"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
+"numbers, and hyphens."
+msgstr ""
+"Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
+"lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
+msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
+msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturien"
+msgid "Haitian Creole"
+msgstr "Créole haïtien"
+msgid "Weight for @title"
+msgstr "Poids pour @title"
+msgid "Weight for row @number"
+msgstr "Poids pour la ligne @number"
+msgid "Parent for @title"
+msgstr "Parent de @title"
+msgid "New field label"
+msgstr "Étiquette du nouveau champ"
+msgid "Parent for new field"
+msgstr "Parent du nouveau champ"
+msgid "Type of new field"
+msgstr "Type du nouveau champ"
+msgid "Widget for new field"
+msgstr "Widget du nouveau champ"
+msgid "Existing field label"
+msgstr "Étiquette du champ existant"
+msgid "Parent for existing field"
+msgstr "Parent du champ existant"
+msgid "Existing field to share"
+msgstr "Champ existant à partager"
+msgid "Widget for existing field"
+msgstr "Widget pour le champ existant"
+msgid "Label display for @title"
+msgstr "Étiquette affichée pour @title"
+msgid "Formatter for @title"
+msgstr "Mise en forme pour @title"
+msgid "Parents for @title"
+msgstr "Parents pour @title"
+msgid "Visibility for @title"
+msgstr "Visibilité de @title"
+msgid ""
+"There is data for this field in the database. The field settings can "
+"no longer be changed."
+msgstr ""
+"Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres "
+"de ce champ ne peuvent plus être modifiés."
+msgid "Weight for new file"
+msgstr "Poids du nouveau fichier"
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Choisir un fichier"
+msgid "Weight for new effect"
+msgstr "Poids du nouvel effet"
+msgid "Enable @title menu link"
+msgstr "Activer le lien de menu @title"
+msgid ""
+"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
+"lowercase letters, numbers and hyphens."
+msgstr ""
+"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
+"des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
+msgid ""
+"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
+"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
+"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
+"underscores will be converted into hyphens."
+msgstr ""
+"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. "
+"Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et "
+"tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page "
+"%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)."
+msgid "Active modules"
+msgstr "Modules actifs"
+msgid "@original_title (@parent_title)"
+msgstr "@original_title (@parent_title)"
+msgid ""
+"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
+"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
+"the system requirements page for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). "
+"Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. "
+"Voir la page des pré-requis système pour plus "
+"d'informations."
+msgid "View: !view"
+msgstr "Vue : !view"
+msgid ""
+"The database version %version is less than the minimum required "
+"version %minimum_version."
+msgstr ""
+"La version de la base de données %version est antérieure à la "
+"version minimale requise %minimum_version."
+msgid "!theme (default theme)"
+msgstr "!theme (thème par défaut)"
+msgid "!theme (administration theme)"
+msgstr "!theme (thème pour l'administration)"
+msgid "URL fallback"
+msgstr "URL de remplacement"
+msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
+msgstr ""
+"Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
+"trouvé."
+msgid "%type_name: Create new content"
+msgstr "%type_name : Créer un nouveau contenu"
+msgid "%type_name: Edit own content"
+msgstr "%type_name : Modifier son propre contenu"
+msgid "%type_name: Edit any content"
+msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel contenu"
+msgid "%type_name: Delete own content"
+msgstr "%type_name : Supprimer son propre contenu"
+msgid "%type_name: Delete any content"
+msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel contenu"
+msgid ""
+"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
+"at any time by visiting your profile page."
+msgstr ""
+"Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du "
+"premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page "
+"de profil."
+msgid ""
+"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
+"disable the overlay on your profile page."
+msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration "
+"du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil."
+msgid "Dismiss this message."
+msgstr "Ignorer ce message."
+msgid "Human-readable name"
+msgstr "Nom affiché"
+msgid "Next steps"
+msgstr "Étapes suivantes"
+msgid "@driver_name settings"
+msgstr "Paramètres de @driver_name"
+msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
+msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent"
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+msgid "Database file"
+msgstr "Fichier de base de données"
+msgid ""
+"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
+"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
+"root."
+msgstr ""
+"Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront "
+"enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par "
+"le serveur web et devrait se trouver en dehors du répertoire racine "
+"du serveur web."
+msgid "Autocomplete popup"
+msgstr "Popup d'auto-complétion"
+msgid "Searching for matches..."
+msgstr "Recherche de correspondances..."
+msgid ""
+"The Field module allows custom data fields to be defined for "
+"entity types (entities include content items, comments, user "
+"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
+"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
+"interact with the Field module directly, but will instead use the Field UI module user interface. Module "
+"developers can use the Field API to make new entity types "
+"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
+"information, see the online handbook entry for Field module."
+msgstr ""
+"Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant "
+"être définis pour les types d'entités (les entités "
+"incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes "
+"utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de "
+"l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données "
+"des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur "
+"le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du module Field UI. Les dévelopeurs de "
+"modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types "
+"d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. "
+"Pour plus d'information, voir Field module dans "
+"la documentation en ligne."
+msgid "No fields are present yet."
+msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
+msgctxt "Font weight"
+msgid "Strong"
+msgstr "Gras"
+msgid ""
+"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
+"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
+"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
+"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
+msgstr ""
+"Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : "
+"recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter "
+"(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par "
+"exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et "
+"désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de "
+"gris."
+msgid "Uninstall @module module"
+msgstr "Désinstaller le module @module"
+msgid "Aggregate JavaScript files."
+msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
+msgid ""
+"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
+"@required_modules"
+msgid_plural ""
+"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
+"@required_modules"
+msgstr[0] ""
+"Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé "
+"au préalable : @required_modules"
+msgstr[1] ""
+"Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être "
+"désinstallés au préalable : @required_modules"
+msgid "Enable newly added modules"
+msgstr "Activer les modules récemment ajoutés"
+msgid "Enable newly added themes"
+msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés"
+msgid ""
+"The uninstall process removes all data related to a module. To "
+"uninstall a module, you must first disable it on the main Modules page."
+msgstr ""
+"Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives "
+"au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le "
+"désactiver dans la page Modules."
+msgid "View the administration theme"
+msgstr "Voir le thème d'administration"
+msgid ""
+"This is only used when the site is configured to use a separate "
+"administration theme on the Appearance "
+"page."
+msgstr ""
+"Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un "
+"thème d'administration dédié sur la page de configuration de l'apparence."
+msgid "Database system"
+msgstr "Système de base de données"
+msgid "Database system version"
+msgstr "Version du système de base de données"
+msgid "Indexed %count content items for tracking."
+msgstr "%count contenus indexés pour le suivi."
+msgid "Release notes for @project_title"
+msgstr "Notes de version pour @project_title"
+msgid "The role settings have been updated."
+msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
+msgid "Disable the account and keep its content."
+msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu."
+msgid "Disable the account and unpublish its content."
+msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu"
+msgid ""
+"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
+"user."
+msgstr ""
+"Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur "
+"%anonymous-name."
+msgid "Delete the account and its content."
+msgstr "Supprimer le compte et son contenu"
+msgid "Display on user registration form."
+msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur."
+msgid "This is compulsory for 'required' fields."
+msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'."
+msgid "Hash"
+msgstr "Hachage"
+msgid "Fixed value"
+msgstr "Valeur fixe"
+msgid "Old"
+msgstr "Ancien"
+msgid "Deleted 1 comment."
+msgid_plural "Deleted @count comments."
+msgstr[0] "1 commentaire supprimé."
+msgstr[1] "@count commentaires supprimés."
+msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
+msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
+msgid "Deleted 1 post."
+msgid_plural "Deleted @count posts."
+msgstr[0] "1 contribution effacée."
+msgstr[1] "@count contributions effacées"
+msgid "tracker"
+msgstr "suivi"
+msgid ""
+"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
+"update Drupal core manually."
+msgstr ""
+"La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. "
+"Référez-vous au guide de mise à jour "
+"pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur "
+"de Drupal manuellement."
+msgid ""
+"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
+"Drupal !version."
+msgid_plural ""
+"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
+"compatible with Drupal !version: %names"
+msgstr[0] ""
+"%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec "
+"Drupal !version."
+msgstr[1] ""
+"%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont "
+"incompatible avec Drupal !version : %names"
+msgid ""
+"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
+"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
+"!query"
+msgstr ""
+"Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', "
+"mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la "
+"requête suivante : !query"
+msgid "List (integer)"
+msgstr "Liste (entier)"
+msgid ""
+"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
+"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
+"1 month."
+msgstr ""
+"Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
+"autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
+"=> 1 month."
+msgid "List (float)"
+msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
+msgid ""
+"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
+"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
+msgstr ""
+"Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
+"pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
+"3/4, 1 => 1."
+msgid ""
+"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
+"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
+msgstr ""
+"Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
+"pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
+"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
+msgid ""
+"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
+"in the format key|label."
+msgstr ""
+"Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par "
+"ligne, dans le format clef|étiquette."
+msgid ""
+"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
+"used in displayed values and edit forms."
+msgstr ""
+"La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. "
+"L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les "
+"formulaires d'édition."
+msgid ""
+"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
+"used as key and label."
+msgstr ""
+"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
+"il sera utilisé comme clef et étiquette."
+msgid ""
+"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
+"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
+"generated from the positions in the list."
+msgstr ""
+"Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par "
+"ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur "
+"actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées "
+"depuis la position dans la liste."
+msgid ""
+"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
+"values and edit forms."
+msgstr ""
+"La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans "
+"les valeurs affichées et les formulaires d'édition."
+msgid ""
+"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
+"used as key and label."
+msgstr ""
+"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase "
+"simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette."
+msgid "Allowed values list: invalid input."
+msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
+msgid ""
+"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
+"use."
+msgstr ""
+"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
+"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
+msgid "Cannot update a list field to not include keys with existing data."
+msgstr ""
+"Ne peut pas mettre à jour un champ liste qui ne contient pas de clefs "
+"avec des données existantes."
+msgid "Administer templates"
+msgstr "Administrer les gabarits"
+msgid ""
+"Failed to connect to the server. The server reports the following "
+"message: !message For more help installing or updating code on your "
+"server, see the handbook."
+msgstr ""
+"Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message "
+"suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou "
+"la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le manuel."
+msgid "Unable to parse info file: %info_file."
+msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file"
+msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
+msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'."
+msgid ""
+"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
+"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
+msgstr ""
+"Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au "
+"moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de "
+"%memory_limit. Suivez ces étapes pour continuer."
+msgid ""
+"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
+"are supported: %extensions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez trouver des modules et des thèmes sur drupal.org. Les extensions suivantes sont "
+"supportées : %extensions."
+msgid ""
+"Your server does not support updating modules and themes from this "
+"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
+"versions directly to the server, as described in the handbook."
+msgstr ""
+"Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes "
+"depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et "
+"thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le "
+"serveur comme décrit dans le manuel."
+msgid ""
+"Your server does not support installing modules and themes from this "
+"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
+"directly to the server, as described in the handbook."
+msgstr ""
+"Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes "
+"depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes "
+"en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le "
+"manuel."
+msgid ""
+"Updating modules and themes requires @backends access "
+"to your server. See the handbook for "
+"other update methods."
+msgid_plural ""
+"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
+"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
+msgstr[0] ""
+"La mise à jour des modules et thèmes requiert un accès "
+"@backends à votre serveur. Voir le manuel pour les autres méthodes de mises "
+"à jour."
+msgstr[1] ""
+"La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre "
+"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
+"@backends. Voir le manuel pour les autres méthodes de mises "
+"à jour."
+msgid ""
+"Installing modules and themes requires @backends "
+"access to your server. See the handbook for other installation methods."
+msgid_plural ""
+"Installing modules and themes requires access to your server via one "
+"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
+msgstr[0] ""
+"L'installation de modules et de thèmes requiert un accès "
+"@backends à votre serveur. Consultez la documentation pour d'autres méthodes "
+"d'installation."
+msgstr[1] ""
+"L'installation de modules et de thèmes requiert un accès à votre "
+"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
+"@backends. Consultez la documentation pour d'autres méthodes "
+"d'installation."
+msgid "Access the views administration pages."
+msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
+msgid "Bypass access control when accessing views."
+msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
+msgid "Add new view"
+msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
+msgid "HTML element"
+msgstr "Élément HTML"
+msgid "Label HTML element"
+msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
+msgid "Place a colon after the label"
+msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
+msgid "Wrapper HTML element"
+msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
+msgid "Wrapper class"
+msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
+msgid "Add default classes"
+msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
+msgid ""
+"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
+"content."
+msgstr ""
+"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
+"l'étiquette et le contenu du champ."
+msgid "Use absolute path"
+msgstr "Utiliser un chemin absolu"
+msgid "Rel Text"
+msgstr "Texte Rel"
+msgid ""
+"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
+"utility."
+msgstr ""
+"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
+"JavaScript."
+msgid "Preserve certain tags"
+msgstr "Préserver certaines balises"
+msgid ""
+"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
+"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
+"br elements"
+msgstr ""
+"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
+"de nettoyage. Exemple, "<p> <br>" préservera "
+"tous les éléments p et br."
+msgid "Format plural"
+msgstr "Former le pluriel"
+msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
+msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
+msgid "Singular form"
+msgstr "Formation du singulier"
+msgid "Text to use for the singular form."
+msgstr "Texte à utiliser au singulier."
+msgid "Plural form"
+msgstr "Formation du pluriel"
+msgid ""
+"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
+"value."
+msgstr ""
+"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
+"par la valeur."
+msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
+msgstr ""
+"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
+"\"!example2\""
+msgid ""
+"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
+"lowercase letters, numbers, and underscores."
+msgstr ""
+"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
+"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
+msgid "Weight for @display"
+msgstr "Poids de @display"
+msgid ""
+"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
+"default one. This might be useful if you have the same item twice."
+msgstr ""
+"Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
+"celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
+"élément plusieurs fois."
+msgid "The unique ID of the aggregator item."
+msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
+msgid "The guid of the original imported item."
+msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
+msgid "Date and time of when the comment was created."
+msgstr "Date et heure de création du commentaire."
+msgid "Date and time of when the comment was last updated."
+msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
+msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
+msgstr ""
+"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
+"d'attente de modération)."
+msgid "Last comment CID"
+msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
+msgid "Display the last comment of a node"
+msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
+msgid "Last Comment"
+msgstr "Dernier commentaire"
+msgid "The last comment of a node."
+msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
+msgid ""
+"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
+"no access control."
+msgstr ""
+"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
+"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
+msgid "The extension of the file."
+msgstr "L'extension de ce fichier."
+msgid "File Usage"
+msgstr "Utilisation du fichier"
+msgid ""
+"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
+"field on the node."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
+"trouve dans un champ du nœud."
+msgid ""
+"A user that is associated with this file, usually because this file is "
+"in a field on the user."
+msgstr ""
+"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
+"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
+msgid ""
+"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
+"field on the user."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
+"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
+msgid ""
+"A comment that is associated with this file, usually because this file "
+"is in a field on the comment."
+msgstr ""
+"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
+"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
+msgid ""
+"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
+"a field on the comment."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
+"qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
+msgid ""
+"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
+"this file is in a field on the taxonomy term."
+msgstr ""
+"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
+"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
+msgid ""
+"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
+"is in a field on the taxonomy term."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
+"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
+msgid "Taxonomy Vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
+msgid ""
+"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
+"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
+msgstr ""
+"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
+"généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
+"vocabulaire de taxonomie."
+msgid ""
+"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
+"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
+"généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
+"taxonomie."
+msgid "The module managing this file relationship."
+msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
+msgid "The type of entity that is related to the file."
+msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
+msgid "The number of times the file is used by this entity."
+msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
+msgid "term from !field_name"
+msgstr "terme à partir de !field_name"
+msgid "Use destination"
+msgstr "Utiliser la destination"
+msgid "Add destination to the link"
+msgstr "Ajouter une destination au lien"
+msgid ""
+"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
+"rather than the full node form."
+msgstr ""
+"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
+"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
+msgid ""
+"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
+"field on. The default is usually fine."
+msgstr ""
+"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
+"trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
+msgid "Group column"
+msgstr "Grouper une colonne"
+msgid ""
+"Select the column of this field to apply the grouping function "
+"selected above."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
+"regroupement ci-dessus."
+msgid "Group columns (additional)"
+msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
+msgid ""
+"Select any additional columns of this field to include in the query "
+"and to group on."
+msgstr ""
+"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
+"inclure dans la requête pour le regroupement."
+msgid "Display download path instead of file storage URI"
+msgstr ""
+"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
+"fichier"
+msgid ""
+"This will provide the full download URL rather than the internal "
+"filestream address."
+msgstr ""
+"Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
+"l'adresse interne du fichier."
+msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
+msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
+msgid "Display error message"
+msgstr "Afficher un message d'erreur"
+msgid "Term name converted to Term ID"
+msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
+msgid "Comment or document this display."
+msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
+msgid "Query settings"
+msgstr "Paramètres de la requête"
+msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
+msgstr ""
+"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
+"requête"
+msgid "The name and the description of this display"
+msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
+msgid "Query options"
+msgstr "Options de la requête"
+msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
+msgstr ""
+"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
+"tirets bas."
+msgid ""
+"Should this display inherit its paging values from the parent display "
+"to which it is attached?"
+msgstr ""
+"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
+"l'affichage parent auquel il est joint ?"
+msgid ""
+"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
+"if inheriting a pager."
+msgstr ""
+"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
+"sens que s'il hérite d'une pagination."
+msgid ""
+"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
+">> blocks."
+msgstr ""
+"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
+"blocs."
+msgid ""
+"Text to display instead of results until the user selects and applies "
+"an exposed filter."
+msgstr ""
+"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
+"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
+msgid "Include all items option"
+msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
+msgid ""
+"If checked, an extra item will be included to items per page to "
+"display all items"
+msgstr ""
+"Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
+"page pour afficher tous les éléments."
+msgid "All items label"
+msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
+msgid "Which label will be used to display all items"
+msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
+msgid "Disable SQL rewriting"
+msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
+msgid "Use Slave Server"
+msgstr "Utiliser un serveur esclave"
+msgid ""
+"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
+"available. If no slave server is defined or available, it will fall "
+"back to the default server."
+msgstr ""
+"Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
+"esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
+"ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
+msgid "Field Language"
+msgstr "Langue du champ"
+msgid ""
+"All fields which support translations will be displayed in the "
+"selected language."
+msgstr ""
+"Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
+"affichés dans la langue sélectionnée."
+msgid "The class to provide on each row."
+msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
+msgid ""
+"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
+"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
+"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
+"pour tous les champs."
+msgid "Table summary"
+msgstr "Résumé du tableau"
+msgid ""
+"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
+"Set this for better accessiblity of your site."
+msgstr ""
+"Cette valeur sera affichée comme attribut de tableau récapitulatif "
+"(table-summary) dans le HTML. À paramétrer pour une meilleure "
+"accessibilité de votre site."
+msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
+msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
+msgid "List class"
+msgstr "Classe de la liste"
+msgid "The class to provide on the list element itself."
+msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
+msgid ""
+"Define the base path for links in this summary\n"
+" view, i.e. "
+"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
+" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
+"value\n"
+" is empty, views will use the first path found as the base "
+"path,\n"
+" in page displays, or / if no path could be found."
+msgstr ""
+"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
+"récapitulative, i.e. "
+"http://example.com/le_chemin_de_votre_vue/archive. Ne "
+"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
+"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
+"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
+"trouvé."
+msgid "Not specified"
+msgstr "Non spécifié"
+msgid "Field translation"
+msgstr "Traduction de champs"
+msgid "Content access"
+msgstr "Accès au contenu"
+msgctxt "ampm"
+msgid "am"
+msgstr "am"
+msgctxt "ampm"
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+msgid "Administer content and comments."
+msgstr "Administrer le contenu et les commentaires."
+msgid "Comment fields"
+msgstr "Champs de commentaires"
+msgid "RSS category"
+msgstr "Catégorie RSS"
+msgid "Import configuration"
+msgstr "Importer la configuration"
+msgid "5 minute"
+msgstr "5 minutes"
+msgid "15 minute"
+msgstr "15 minutes"
+msgid "Content revisions"
+msgstr "Révisions de contenu"
+msgid "%time hence"
+msgstr "Dans %time"
+msgid "Machine name: "
+msgstr "Nom système : "
+msgid "Language selection"
+msgstr "Sélection de la langue"
+msgid "Bypass views access control"
+msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
+msgid "No results behavior"
+msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
+msgid "Edit @section"
+msgstr "Modifier @section"
+msgid "Edit this view to add a display."
+msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
+msgid "View to insert"
+msgstr "Vue à insérer"
+msgid "The view to insert into this area."
+msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
+msgid "Inherit contextual filters"
+msgstr "Hériter des filtres contextuels"
+msgid ""
+"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
+"parent."
+msgstr ""
+"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
+"parent."
+msgid "Recursion detected in view @view display @display."
+msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
+msgid "When the filter value is NOT in the URL"
+msgstr "Quand la valeur du filtre n'est PAS dans l'URL"
+msgid "Exception value"
+msgstr "Valeur à exclure"
+msgid ""
+"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
+"values\""
+msgstr ""
+"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
+"valeurs\""
+msgid ""
+"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
+"argument, \"%2\" for the second, etc."
+msgstr ""
+"Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
+"\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
+msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
+msgstr ""
+"Quand la valeur du filtre EST dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
+"par défaut est fournie"
+msgid "Provide title"
+msgstr "Fournir un titre"
+msgid "Override breadcrumb"
+msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
+msgid "Provide breadcrumb"
+msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
+msgid ""
+"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
+"percent substitutions."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
+"\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
+msgid "Specify validation criteria"
+msgstr "Spécifier le critère de validation"
+msgid "Action to take if filter value does not validate"
+msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
+msgid "Display all results for the specified field"
+msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
+msgid "Provide default value"
+msgstr "Fournir une valeur par défaut"
+msgid "Show \"Page not found\""
+msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
+msgid "Display a summary"
+msgstr "Afficher un résumé"
+msgid "Display contents of \"No results found\""
+msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
+msgid "Skip default argument for view URL"
+msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
+msgid ""
+"Select whether to include this default argument when constructing the "
+"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
+"case of feeds."
+msgstr ""
+"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
+"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
+"défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
+msgid "Number of records"
+msgstr "Nombre d'enregistrements"
+msgctxt "Sort order"
+msgid "Default sort"
+msgstr "Tri par défaut"
+msgctxt "Sort order"
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+msgctxt "Sort order"
+msgid "Numerical"
+msgstr "Numérique"
+msgid ""
+"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
+"OR) or 1,2,3 (for AND)."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
+"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
+msgid ""
+"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
+"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
+"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
+"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
+"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
+"doublons\"."
+msgid ""
+"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
+"rather than limiting the view."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
+"lieu de limiter la vue."
+msgid ""
+"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
+"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
+msgstr ""
+"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
+"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
+"de se comporter comme un glossaire."
+msgid ""
+"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
+"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
+"be matched."
+msgstr ""
+"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
+"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
+"de la valeur du filtre correspondront."
+msgid ""
+"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
+"filter value."
+msgstr ""
+"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
+"casse de la valeur du filtre."
+msgid ""
+"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
+"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
+"comparisons."
+msgstr ""
+"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
+"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
+"comparaisons sensibles à la casse."
+msgctxt "Sort order"
+msgid "Alphabetical"
+msgstr "Alphabétique"
+msgid "Create a label"
+msgstr "Créer une étiquette"
+msgid ""
+"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
+"use as token in another field."
+msgstr ""
+"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
+"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
+msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
+msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
+msgid "Create a CSS class"
+msgstr "Créer une classe CSS"
+msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
+msgstr ""
+"Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
+"etc."
+msgid "Rewrite results"
+msgstr "Réécrire les résultats"
+msgid "Replace spaces with dashes"
+msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
+msgid "External server URL"
+msgstr "URL du serveur externe"
+msgid ""
+"Links to an external server using a full URL: e.g. "
+"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
+msgstr ""
+"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
+"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
+msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
+msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML <br>"
+msgid "No results text"
+msgstr "Texte en l'absence de résultats"
+msgid ""
+"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
+"number 0."
+msgstr ""
+"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
+"contient le nombre 0."
+msgid "Time hence"
+msgstr "Temps relatif"
+msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
+msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
+msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
+msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
+msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
+msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
+msgid ""
+"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
+"array/object key or a print_r on the full output."
+msgstr ""
+"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
+"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
+"sur la totalité des données."
+msgid "Full data (unserialized)"
+msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
+msgid "Full data (serialized)"
+msgstr "Données complètes (sérialisées)"
+msgid "A certain key"
+msgstr "Une certaine clé"
+msgid "Which key should be displayed"
+msgstr "Quelle clé doit être affichée"
+msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
+msgstr ""
+"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
+"donnée."
+msgid "How many different units to display in the string."
+msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
+msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
+msgstr ""
+"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
+"utilisateurs de le modifier."
+msgid "Expose filter"
+msgstr "Exposer le filtre"
+msgid ""
+"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
+"change it."
+msgstr ""
+"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
+"pourront pas le modifier."
+msgid "Hide filter"
+msgstr "Masquer le filtre"
+msgid "Expose operator"
+msgstr "Exposer l'opérateur"
+msgid "Allow the user to choose the operator."
+msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
+msgid "Allow multiple selections"
+msgstr "Permettre plusieurs sélections"
+msgid "Enable to allow users to select multiple items."
+msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
+msgid "Remember the last selection"
+msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
+msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
+msgstr ""
+"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
+"l'utilisateur."
+msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
+"filtre exposé non requis."
+msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
+msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
+msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
+msgstr ""
+"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
+"de le modifier."
+msgid "Expose sort"
+msgstr "Exposer le tri"
+msgid ""
+"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
+"it."
+msgstr ""
+"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
+"pas le modifier."
+msgid "Hide sort"
+msgstr "Masquer le tri"
+msgid "Provide description"
+msgstr "Fournir une description"
+msgid "Update \"@title\" choice"
+msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
+msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
+msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
+msgid "Add !display"
+msgstr "Ajouter !display"
+msgid "Auto preview"
+msgstr "Aperçu automatique"
+msgid "Preview with contextual filters:"
+msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
+msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
+msgstr ""
+"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
+"%example."
+msgid ":"
+msgstr ":"
+msgid "Apply and continue"
+msgstr "Appliquer et continuer"
+msgid "@current of @total"
+msgstr "@current sur @total"
+msgid "All displays (except overridden)"
+msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
+msgid "All displays"
+msgstr "Tous les affichages"
+msgid "This @display_type (override)"
+msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
+msgid "View name and description"
+msgstr "Nom et description de la vue"
+msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
+msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
+msgid "Create new filter group"
+msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
+msgid "No filters have been added."
+msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
+msgid "Drag to add filters."
+msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
+msgid "Add and configure @types"
+msgstr "Ajouter et configurer @types"
+msgid "Configure @type: @item"
+msgstr "Configurer @type : @item"
+msgid "Always show the master display"
+msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
+msgid ""
+"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
+"display."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
+"maître (i.e. par défaut)."
+msgid "Always show advanced display settings"
+msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
+msgid ""
+"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
+"and contextual filters."
+msgstr ""
+"Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
+"relations et les filtres contextuels."
+msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
+msgstr ""
+"Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
+"non-requises dans les filtres exposés"
+msgid "Live preview settings"
+msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
+msgid "Automatically update preview on changes"
+msgstr ""
+"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
+"changements"
+msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
+msgstr ""
+"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
+"prévisualisation en direct"
+msgid "Above the preview"
+msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
+msgid "Below the preview"
+msgstr "Sous la prévisualisation"
+msgid "Show the SQL query"
+msgstr "Montrer la requête SQL"
+msgid "Show performance statistics"
+msgstr "Montrer les statistiques de performance"
+msgid "Disable JavaScript with Views"
+msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
+msgid ""
+"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
+"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
+"javascript; it's just not as good."
+msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
+"désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
+"et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
+msgid "Master"
+msgstr "Maître"
+msgid "Display"
+msgid_plural "Displays"
+msgstr[0] "Affichage"
+msgstr[1] "Affichages"
+msgid "Unformatted list"
+msgstr "Liste non mise en forme"
+msgid "Contextual filters"
+msgstr "Filtres contextuels"
+msgid "contextual filters"
+msgstr "filtres contextuels"
+msgid "Contextual filter"
+msgstr "Filtre contextuel"
+msgid "contextual filter"
+msgstr "filtre contextuel"
+msgid "filter criteria"
+msgstr "critères de filtre"
+msgid "Filter criterion"
+msgstr "Critère de filtrage"
+msgid "filter criterion"
+msgstr "critère de filtre"
+msgid "no results behavior"
+msgstr "comportement en l'absence de résultat"
+msgid "The content to which the comment is a reply to."
+msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
+msgid "The node ID."
+msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
+msgid "The content title."
+msgstr "Le titre du contenu."
+msgid "The date the content was posted."
+msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
+msgid "The date the content was last updated."
+msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
+msgid ""
+"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
+"\"story\", etc)."
+msgstr ""
+"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
+"forum\", \"histoire\", etc)."
+msgid "Whether or not the content is published."
+msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
+msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
+msgstr ""
+"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
+"le voir."
+msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
+msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
+msgid "Whether or not the content is sticky."
+msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
+msgid ""
+"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
+"set this to descending."
+msgstr ""
+"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
+"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
+"décroissant."
+msgid "Provide a simple link to the content."
+msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
+msgid "Provide a simple link to edit the content."
+msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
+msgid "Provide a simple link to delete the content."
+msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
+msgid "The aliased path to this content."
+msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
+msgid "Relate content to the user who created it."
+msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
+msgid "User has a revision"
+msgstr "L'utilisateur a une révision"
+msgid "All nodes where a certain user has a revision"
+msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
+msgid "Content revision"
+msgstr "Révision de contenu"
+msgid "Content revision is a history of changes to content."
+msgstr ""
+"La révision de contenu est un historique des modifications du "
+"contenu."
+msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
+msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
+msgid "The revision ID of the content revision."
+msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
+msgid "Get the actual content from a content revision."
+msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
+msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
+msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
+msgid ""
+"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
+"using node as your base table."
+msgstr ""
+"Filtre le contenu si son accès est autorisé. Non nécessaire "
+"si vous utilisez \"node\" comme table de base."
+msgid "Show a marker if the content is new or updated."
+msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
+msgid "Show only content that is new or updated."
+msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
+msgid "Display the content with standard node view."
+msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
+msgid "Content ID from URL"
+msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
+msgid ""
+"Content that is associated with this file, usually because this file "
+"is in a field on the content."
+msgstr ""
+"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
+"fichier se trouve dans un champ du contenu."
+msgid ""
+"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
+"via an additional contextual filter value."
+msgstr ""
+"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
+"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
+"supplémentaire."
+msgid "Content authored"
+msgstr "Contenu rédigé"
+msgid ""
+"Relate content to the user who created it. This relationship will "
+"create one record for each content item created by the user."
+msgstr ""
+"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
+"un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
+"l'utilisateur."
+msgid "Provide a simple link to cancel the user."
+msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
+msgid ""
+"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
+"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
+"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
+"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
+"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
+"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
+msgid "View area"
+msgstr "Zone de vue"
+msgid "Insert a view inside an area."
+msgstr "Insérer une vue dans une zone."
+msgid "Enable to override this field's links."
+msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
+msgid "Use field template"
+msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
+msgid ""
+"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
+"values to be ignored."
+msgstr ""
+"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
+"Séparateur seront ignorés."
+msgid "Multiple field settings"
+msgstr "Paramètres de champ multiple"
+msgid "Display all values in the same row"
+msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
+msgid "Display @count value(s)"
+msgstr "Afficher @count valeur(s)"
+msgid "Raw @column"
+msgstr "@column brut(e)"
+msgid "Native language"
+msgstr "Langue native"
+msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
+msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
+msgid "Link this field to the original piece of content"
+msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
+msgid ""
+"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
+"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
+"link\" above)."
+msgstr ""
+"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
+"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
+"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
+msgid "Link this field to its content revision"
+msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
+msgid "Display field as the content type machine name."
+msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
+msgid "Choose one or more content types to validate with."
+msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
+msgid "Validate user has access to the content"
+msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
+msgid "Access operation to check"
+msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
+msgid "Filter value format"
+msgstr "Filtrer le format de valeur"
+msgid "Display comments"
+msgstr "Afficher les commentaires"
+msgid ""
+"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
+"score field is unavailable."
+msgstr ""
+"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
+"score de la recherche est indisponible."
+msgid ""
+"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
+"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
+"with this filter."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
+"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
+"AND sera traité comme OR avec ce filtre."
+msgid "Load default filter from term page"
+msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
+msgid "Filter value type"
+msgstr "Filtrer le type de valeur"
+msgid ""
+"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
+"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
+"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
+msgstr ""
+"Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
+"nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
+"identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
+"de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
+msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
+msgstr ""
+"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
+"filtre de nom de terme"
+msgid "Enable to display different text for anonymous users."
+msgstr ""
+"Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
+"anonymes."
+msgid "Type of user filter value to allow"
+msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
+msgid ""
+"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
+"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
+"able to get it back."
+msgstr ""
+"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
+"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
+"NE pourrez PLUS faire marche arrière."
+msgid "PHP contextual filter code"
+msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
+msgid "Change the way content is formatted."
+msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
+msgid "Change settings for this format"
+msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
+msgid "Change the way each row in the view is styled."
+msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
+msgid "Hide attachments in summary"
+msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
+msgid ""
+"Change whether or not to display attachments when displaying a "
+"contextual filter summary."
+msgstr ""
+"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
+"filtre contextuel est affiché."
+msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
+msgstr ""
+"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
+"affiché."
+msgid ""
+"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
+"actuellement sélectionnées."
+msgid ""
+"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
+"mechanism."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
+"actuellement sélectionné."
+msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
+"sélectionné."
+msgid ""
+"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
+"style."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
+"actuellement sélectionné."
+msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
+"actuellement sélectionnée."
+msgid "Attachment position"
+msgstr "Position de l'attachement"
+msgid ""
+"Should this display inherit its contextual filter values from the "
+"parent display to which it is attached?"
+msgstr ""
+"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
+"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
+msgid "Block caching"
+msgstr "Mise en cache de bloc"
+msgid ""
+"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
+"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
+"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
+"filter you have defined in the view."
+msgstr ""
+"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
+"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
+"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
+"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
+msgid ""
+"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
+"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
+"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
+msgstr ""
+"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
+"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
+"seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
+"\"node/%/feed\"."
+msgid ""
+"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
+"set."
+msgstr ""
+"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
+"texte du lien de menu n'est pas défini."
+msgid ""
+"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
+"text is not set."
+msgstr ""
+"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
+"le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
+msgid "@count item, skip @skip"
+msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
+msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
+msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
+msgid "@count item"
+msgid_plural "Paged, @count items"
+msgstr[0] "@count élément"
+msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
+msgid ""
+"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
+"other modules that implement hook_query_alter()."
+msgstr ""
+"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
+"de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
+"implémentent hook_query_alter()."
+msgid ""
+"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
+"same number of table cells () as items. Disabling it can cause "
+"problems with your CSS."
+msgstr ""
+"Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
+"même nombre de cellules de tableau (<TD>) que le nombre "
+"d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
+"votre CSS."
+msgid ""
+"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
+"is posible to show an empty table with the text in it."
+msgstr ""
+"Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
+"option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
+"dedans."
+msgid "Create a page"
+msgstr "Créer une page"
+msgid "Create a menu link"
+msgstr "Créer un lien de menu"
+msgid "Include an RSS feed"
+msgstr "Inclure un flux RSS"
+msgid "Feed path"
+msgstr "Chemin du flux"
+msgid "Feed row style"
+msgstr "Style de ligne du flux"
+msgid "Create a block"
+msgstr "Créer un bloc"
+msgid "of fields"
+msgstr "de champs"
+msgid "of type"
+msgstr "de type"
+msgid "tagged with"
+msgstr "étiquetté avec"
+msgid "Should links be displayed below each comment"
+msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
+msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
+msgstr ""
+"avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
+"etc.)"
+msgid "without links"
+msgstr "sans liens"
+msgid "teasers"
+msgstr "résumés"
+msgid "full posts"
+msgstr "publications complètes"
+msgid "titles"
+msgstr "titres"
+msgid "titles (linked)"
+msgstr "titres (liés)"
+msgid "Should links be displayed below each node"
+msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
+msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
+msgstr ""
+"avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
+"etc.)"
+msgid "Should comments be displayed below each node"
+msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
+msgid "Number of hits"
+msgstr "Nombre de visites"
+msgid "Hide view"
+msgstr "Cacher la vue"
+msgid "@group (historical data)"
+msgstr "@group (données historiques)"
+msgid "Use path alias"
+msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
+msgid "The comment UUID."
+msgstr "L'identifiant universel unique (UUID) du commentaire."
+msgid "The file UUID."
+msgstr "L'identifiant universel unique (UUID) du fichier."
+msgid "Delete translation"
+msgstr "Supprimer la traduction"
+msgid "Unsorted"
+msgstr "Non ordonné"
+msgid ""
+"Each field type has one or more available widgets associated "
+"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
+"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
+"also has one or more display options, which determine how the field is "
+"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
+"changed after you have created the field."
+msgstr ""
+"Chaque type de champ a un ou plusieurs widgets disponibles "
+"associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la "
+"saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes "
+"déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un "
+"ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ "
+"est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de "
+"l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le "
+"champ."
+msgid "Changes to the style have been saved."
+msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées."
+msgid ""
+"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
+"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
+"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
+"block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and "
+"manage menus on the Menus administration page. "
+"For more information, see the online handbook entry for the Menu module."
+msgstr ""
+"Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu "
+"est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes "
+"ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. "
+"Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et "
+"positionné via la page d'administration des "
+"Blocs. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la page d'administration des Menus. Pour plus "
+"d'information, consultez la documentation en ligne pour le module Menu."
+msgid "(Machine name: @type)"
+msgstr "(Nom système : @type)"
+msgid ""
+"The @module module is missing, so the following module will be "
+"disabled: @depends."
+msgid_plural ""
+"The @module module is missing, so the following modules will be "
+"disabled: @depends."
+msgstr[0] ""
+"Le module @module est manquant, le module suivant sera donc "
+"désactivé : @depends."
+msgstr[1] ""
+"Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc "
+"désactivés : @depends."
+msgid "Aggregation type"
+msgstr "Type d'agrégation"
+msgid "Contact category"
+msgstr "Catégorie de contact"
+msgid "Field instance"
+msgstr "Instance de champ"
+msgid "Empty text."
+msgstr "Texte vide."
+msgid "Use replacement tokens from the first row"
+msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
+msgid "Allow multiple filter values to work together"
+msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
+msgid "Customize field HTML"
+msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
+msgid ""
+"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
+"class."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (tokens) de "
+"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
+msgid "Customize label HTML"
+msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
+msgid "Customize field and label wrapper HTML"
+msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
+msgid ""
+"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
+"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
+"together, such as with a table."
+msgstr ""
+"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
+"ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
+"son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
+msgid "Remove whitespace"
+msgstr "Retirer les espaces"
+msgid "Hide rewriting if empty"
+msgstr "Masquer la réécriture si vide"
+msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
+msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
+msgid "Thousands marker"
+msgstr "Séparateur de milliers"
+msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
+msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
+msgid "Representative sort order"
+msgstr "Ordre du tri représentatif"
+msgid "Subquery namespace"
+msgstr "Espace de nom (namespace) de la sous-requête"
+msgid ""
+"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
+"relationship."
+msgstr ""
+"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
+"par cette relation."
+msgid "Representative view"
+msgstr "Vue représentative"
+msgid ""
+"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
+"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
+"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
+"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
+msgstr ""
+"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
+"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
+"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
+"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
+"seul champ, et devrait avoir un tri."
+msgid "Generate subquery each time view is run."
+msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
+msgid ""
+"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
+"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
+"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
+"impairs performance."
+msgstr ""
+"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
+"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
+"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
+"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
+"les performances."
+msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
+msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
+msgid "This display is disabled."
+msgstr "L'affichage est désactivé."
+msgid ""
+"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
+"plugin is not available."
+msgstr ""
+"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
+"mais ce plugin n'est pas disponible."
+msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
+msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
+msgid "Aggregation settings"
+msgstr "Paramètres d'agrégation"
+msgid "Display extenders"
+msgstr "Afficher les extensions"
+msgid "Select extensions of the views interface."
+msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
+msgid ""
+"You have configured display %display with a path which is an path "
+"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
+"internal path."
+msgstr ""
+"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
+"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
+"devriez utiliser un chemin interne."
+msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
+msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
+msgid "Select the aggregation function to use on this field."
+msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
+msgid "Empty display extender"
+msgstr "Extension d'affichage vide"
+msgid "Raw value from URL"
+msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
+msgid "Apply (all displays)"
+msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
+msgid "Apply (this display)"
+msgstr "Appliquer (cet affichage)"
+msgid "The date of the most recent new content on the feed."
+msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
+msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
+msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
+msgid "Comments of the node"
+msgstr "Commentaires du nœud"
+msgid ""
+"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
+"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
+"comment view."
+msgstr ""
+"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
+"chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
+"mieux de créer une vue de commentaires."
+msgid "Appears in: @bundles."
+msgstr "Apparaît dans : @bundles."
+msgid "This is an alias of @group: @field."
+msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
+msgid "@group: @field"
+msgstr "@group : @field"
+msgid "@group (historical data): @field"
+msgstr "@group (données historiques) : @field"
+msgid "Also known as: !also."
+msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
+msgid "@label (!name:!column)"
+msgstr "@label (!name:!column)"
+msgid "@label:!column"
+msgstr "@label:!column"
+msgid "@label (!name:delta)"
+msgstr "@label (!name:delta)"
+msgid "@label:delta"
+msgstr "@label:delta"
+msgid "Delta - Appears in: @bundles."
+msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
+msgid "User who uploaded"
+msgstr "Utilisateur ayant transféré"
+msgid "The user that uploaded the file."
+msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
+msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
+msgstr ""
+"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
+"sélection."
+msgid "Representative node"
+msgstr "Nœud représentatif"
+msgid ""
+"Obtains a single representative node for each term, according to a "
+"chosen sort criterion."
+msgstr ""
+"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
+"critère de sélection choisi."
+msgid "The taxonomy term name."
+msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
+msgid "Content with term"
+msgstr "Contenu avec terme"
+msgid "Relate all content tagged with a term."
+msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
+msgid "Has taxonomy term ID"
+msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
+msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
+"sélectionnés."
+msgid "Has taxonomy term"
+msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
+msgid "Taxonomy terms on node"
+msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
+msgid "All taxonomy terms"
+msgstr "Tous les termes de taxonomie"
+msgid ""
+"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
+"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
+"options than the versions without depth."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
+"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
+"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
+"les versions sans profondeur."
+msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
+msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
+msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
+msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
+msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
+msgstr ""
+"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
+"profondeur"
+msgid "@entity using @field"
+msgstr "@entity utilisant @field"
+msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
+msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
+msgid "!field_name"
+msgstr "!field_name"
+msgid "Taxonomy term ID from URL"
+msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
+msgid ""
+"Obtains a single representative node for each user, according to a "
+"chosen sort criterion."
+msgstr ""
+"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
+"selon le critère de sélection choisi."
+msgid ""
+"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
+"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
+"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
+"setting to have any effect."
+msgstr ""
+"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
+"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
+"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
+"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
+msgid ""
+"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
+"(such as \"image/jpeg\")"
+msgstr ""
+"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
+"MIME (tel que \"image/jpeg\")"
+msgid ""
+"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
+"blocks"
+msgstr ""
+"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
+"les blocs de taxonomie associée."
+msgid "Path component"
+msgstr "Composant de chemin"
+msgid ""
+"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
+"the 3rd path component is \"types\"."
+msgstr ""
+"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
+"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
+msgid "Use aggregation"
+msgstr "Utiliser l'agrégation"
+msgid "Display title may not be empty."
+msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
+msgid "When the filter value is NOT available"
+msgstr "Quand la valeur de filtre N'EST PAS disponible"
+msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
+msgstr ""
+"Quand la valeur de filtre EST disponible ou qu'une valeur par "
+"défaut est fournie"
+msgid ""
+"This display does not have a source for contextual filters, so no "
+"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
+"default'."
+msgstr ""
+"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
+"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
+"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
+msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
+msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
+msgid "Query Comment"
+msgstr "Commentaire de requête"
+msgid ""
+"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
+"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
+msgstr ""
+"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
+"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
+"débogage."
+msgid "When needed, add the field language condition to the query"
+msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
+msgid "Count DISTINCT"
+msgstr "Count DISTINCT"
+msgid "Provide default field wrapper elements"
+msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
+msgid ""
+"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
+"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
+"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
+msgstr ""
+"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
+"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
+"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
+"champs de corps et d'autres formatés en HTML."
+msgid "Show the empty text in the table"
+msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
+msgid "Enabled modules: %modules"
+msgstr "Modules activés : %modules"
+msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
+"chaque ligne."
+msgid ""
+"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
+"This must be a drupal relative path."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
+"chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
+msgid ""
+"The field that is going to be used as the RSS item description for "
+"each row."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
+"RSS pour chaque ligne."
+msgid "Creator field"
+msgstr "Champ créateur"
+msgid "Publication date field"
+msgstr "Champ date de publication"
+msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
+msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas."
+msgid ""
+"An existing local file system path for storing private files. It "
+"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
+"online handbook for more information about "
+"securing private files."
+msgstr ""
+"Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers "
+"privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via "
+"Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour plus d'informations sur la sécurité des fichiers "
+"privés."
+msgid "Bolivia, Plurinational State of"
+msgstr "Bolivie"
+msgid "Côte d'Ivoire"
+msgstr "Côte d'Ivoire"
+msgid "Curaçao"
+msgstr "Curaçao"
+msgid "Réunion"
+msgstr "Réunion"
+msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
+msgstr "Venezuela"
+msgid "Entity Reference"
+msgstr "Entity Reference"
+msgid "An autocomplete text field."
+msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
+msgid "Display the label of the referenced entities."
+msgstr "Afficher l'étiquette des entités référencées."
+msgid "Rendered entity"
+msgstr "Entité rendue"
+msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
+msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
+msgid "Link label to the referenced entity"
+msgstr "Lier l'étiquette à l'entité référencée"
+msgid "Link to the referenced entity"
+msgstr "Lien vers l'entité référencée"
+msgid "Rendered as @mode"
+msgstr "Affiché(e) comme @mode"
+msgid "Default date"
+msgstr "Date par défaut."
+msgid "No default value"
+msgstr "Pas de valeur par défaut"
+msgid "Time increments"
+msgstr "Incréments de temps"
+msgid "10 minute"
+msgstr "10 minutes"
+msgid "30 minute"
+msgstr "30 minutes"
+msgid "Date value"
+msgstr "Valeur de date"
+msgid "Fields type(s) in use"
+msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation"
+msgid "Fields pending deletion"
+msgstr "Champs en attente de suppression"
+msgid "(module: !module)"
+msgstr "(module : !module)"
+msgid "Shown"
+msgstr "Affiché"
+msgid "Users may translate this field."
+msgstr "Les utilisateurs peuvent traduire ce champ."
+msgid "Entity translation"
+msgstr "Traduction d'entité"
+msgid "Change handler"
+msgstr "Changer de gestionnaire"
+msgid "Autocomplete (Tags style)"
+msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)"
+msgid "file from !field_name"
+msgstr "fichier de !field_name"
+msgid "Hide empty column"
+msgstr "Cacher les colonnes vides"
+msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
+msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
+msgid "No valid values found on filter: @filter."
+msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
+msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
+msgstr ""
+"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
+"@filter"
+msgid ""
+"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
+"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
+"the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to "
+"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
+"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
+"the title used for substitutions for this argument by setting "
+"\"$handler->validated_title\"."
+msgstr ""
+"Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
+"même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
+"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
+"utiliser la balise. L'argument de validité sera \"$argument\" "
+"et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
+"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
+"substitution pour cet argument en définissant "
+"\"$handler->validated_title\"."
+msgid ""
+"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
+"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
+"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
+"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
+"difficult to apply CSS."
+msgstr ""
+"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
+"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
+"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
+"+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
+"nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
+"plus difficile l'application des CSS."
+msgid "@label (@column)"
+msgstr "@label (@column)"
+msgid "Simple text"
+msgstr "Texte simple"
+msgid "Checked"
+msgstr "Vérifié"
+msgid "Sender e-mail"
+msgstr "Courriel de l'expéditeur"
+msgid "Header 2"
+msgstr "En-tête 2"
+msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
+msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée."
+msgid ""
+"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
+"and then reload this page."
+msgstr ""
+"Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré "
+"dans le formulaire ci-dessous puis rechargez cette "
+"page."
+msgid ""
+"There are several decisions you will need to make before defining a "
+"field for content, comments, etc.:"
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir "
+"un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :"
+msgid ""
+"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
+"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
+"large uploads."
+msgstr ""
+"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
+"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
+"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
+msgid ""
+"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
+"the new settings. Searching will continue to work but new content "
+"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
+"action cannot be undone."
+msgstr ""
+"L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à "
+"jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera "
+"de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que "
+"tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est "
+"irréversible."
+msgid "Active search modules"
+msgstr "Modules de recherche actifs"
+msgid "No shortcuts available. Add a shortcut."
+msgstr ""
+"Pas de raccourcis disponibles. Ajouter un "
+"raccourci."
+msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
+msgstr ""
+"Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur "
+"existant et le mot de passe."
+msgid "To change the password, enter the new password here."
+msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici."
+msgid ""
+"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
+"a password."
+msgstr ""
+"Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom "
+"d'utilisateur en plus d'un mot de passe."
+msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
+msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal."
+msgid ""
+"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
+"and indexing content for search."
+msgstr ""
+"Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
+"périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
+"pour la recherche."
+msgid "User name and password"
+msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
+msgid "User module account form elements."
+msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
+msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
+msgstr ""
+"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
+"lié."
+msgid " The following tokens are available for this link. "
+msgstr "Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien. "
+msgid ""
+"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
+"this will override the link display setting above."
+msgstr ""
+"Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
+"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
+"ci-dessus."
+msgid "Alt field required"
+msgstr "Champ Alt requis"
+msgid "Title field required"
+msgstr "Champ Titre requis"
+msgid "@view : @display"
+msgstr "@view : @display"
+msgid "View: @view - Display: @display"
+msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
+msgid "Overview of fields used in all views."
+msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
+msgid "Transform the case"
+msgstr "Changer la casse"
+msgid ""
+"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
+"value."
+msgstr ""
+"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
+"du filtre."
+msgid ""
+"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
+"the number of different time units to display, which defaults to 2."
+msgstr ""
+"Si \"Personnalisé\", consulter la documentation PHP pour les formats de date. "
+"Sinon, saisir le nombre d'unités de temps différentes à afficher, "
+"fixé à 2 par défaut."
+msgid "Representative sort criteria"
+msgstr "Critères de tri représentatif"
+msgid ""
+"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
+"relationship to determine how a representative item is obtained for "
+"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
+"pick 'Content: Updated date'."
+msgstr ""
+"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
+"relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
+"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
+"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
+"à jour'."
+msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
+msgstr ""
+"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
+"haut."
+msgid "And/Or, Rearrange"
+msgstr "Et/Ou, Réarranger"
+msgid "Revert to default"
+msgstr "Rétablir par défaut"
+msgid ""
+"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
+"in filtering and sorting views on the administrative page."
+msgstr ""
+"Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
+"mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
+"vues sur la page d'administration."
+msgid "No fields have been used in views yet."
+msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
+msgid "Provide a simple link to approve the comment."
+msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
+msgid "Author uid"
+msgstr "uid de l'auteur"
+msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
+msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
+msgid "image from !field_name"
+msgstr "image de !field_name"
+msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
+msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
+msgid "The tid of a taxonomy term."
+msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
+msgid "The user permissions."
+msgstr "Les droits utilisateur."
+msgid "First and last only"
+msgstr "Premier et dernier seulement"
+msgid "Multiple-value handling"
+msgstr "Gestion à valeur multiple."
+msgid "Filter to items that share all terms"
+msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
+msgid "Filter to items that share any term"
+msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
+msgid "Use formatted username"
+msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
+msgid ""
+"If checked, the username will be formatted by the system. If "
+"unchecked, it will be displayed raw."
+msgstr ""
+"Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
+"il sera affiché tel quel."
+msgid "You don't have translatable entity types."
+msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
+msgid "Use a pager"
+msgstr "Utiliser une pagination"
+msgid "There was a problem creating field %label: !message"
+msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message"
+msgid ""
+"@module (incompatible with this "
+"version of Drupal core)"
+msgstr ""
+"@module (incompatible avec cette "
+"version du cœur de Drupal)"
+msgid "Tokens related to views."
+msgstr "Jetons associés aux vues."
+msgid "The description of the view."
+msgstr "La description de la vue."
+msgid "The title of current display of the view."
+msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
+msgid "The URL of the view."
+msgstr "L'URL de la vue."
+msgid "-Select-"
+msgstr "-Sélectionner-"
+msgid ""
+"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
+"tooltip when hovering over the link."
+msgstr ""
+"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
+"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
+msgid ""
+"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
+"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
+"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
+"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
+msgstr ""
+"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
+"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
+"masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
+"style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
+"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apostrophe"
+msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
+msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
+msgid "Date in the form of YYYYMM."
+msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
+msgid "Date in the form of YYYY."
+msgstr "Date sous la forme AAAA."
+msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
+msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
+msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
+msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
+msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
+msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
+msgid ""
+"If you need more fields than the uid add the comment: author "
+"relationship"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
+"Commentaire : auteur"
+msgid "Last comment uid"
+msgstr "Uid du dernier commentaire"
+msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
+msgstr ""
+"L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
+"nœud."
+msgid ""
+"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
+"add the content: author relationship"
+msgstr ""
+"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
+"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
+msgid "Link field to the node if there is no comment."
+msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
+msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
+msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
+msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
+msgstr ""
+"Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
+"taxonomie de Views."
+msgid ""
+"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
+"<?php ?>. You must return only a single value for just this "
+"filter. Some variables are available: the view object will be "
+"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
+"may change the title used for substitutions for this argument by "
+"setting \"argument->validated_title\"\"."
+msgstr ""
+"Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
+"Ne pas utiliser <?php ?>. Vous ne devez retourner qu'une seule "
+"valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
+"sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
+"\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
+"les substitutions pour cet argument en définissant "
+"\"$argument->validated_title\"."
+msgid "Use rendered output to group rows"
+msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
+msgid ""
+"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
+"the rows."
+msgstr ""
+"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
+"les lignes."
+msgid ""
+"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
+"supported:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
+"sont pris en charge :"
+msgid "Provide a simple link to the user."
+msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
+msgid "Result summary"
+msgstr "Résumé des résultats"
+msgid "Shows result summary, for example the items per page."
+msgstr ""
+"Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
+"page."
+msgid "Use site default RSS settings"
+msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
+msgid "Display list value as human readable"
+msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
+msgid "Displays the link in contextual links"
+msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
+msgid "Grouping field Nr.@number"
+msgstr "Champ de groupement N°@number"
+msgid ""
+"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
+"terms were included in this search."
+msgstr ""
+"Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count "
+"premiers termes seront pris en compte dans cette recherche."
+msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
+msgstr ""
+"Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé "
+"correctement."
+msgid "Found field with name @name"
+msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé"
+msgid "Found field with name @name and value @value"
+msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé"
+msgid "The selected selection handler is broken."
+msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé."
+msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
+msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
+msgid "Display field as machine name."
+msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
+msgid "Show the embed display in the ui."
+msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
+msgid ""
+"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
+"works if it's not visible in the ui"
+msgstr ""
+"Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
+"intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
+"l'interface"
+msgid ""
+"All Views-generated queries will include the name of the views and "
+"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
+"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
+"simpler, but should only be used when troubleshooting."
+msgstr ""
+"Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
+"vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
+"'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
+"l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
+"base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
+"diagnostic."
+msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
+msgstr ""
+"Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
+"Views."
+msgid "Only has the 'authenticated user' role"
+msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
+msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
+msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
+msgid "Remove tags from rendered output"
+msgstr "Retirer les balises du rendu"
+msgid "Fields to be included as contextual links."
+msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
+msgid "Include destination"
+msgstr "Inclure la destination"
+msgid ""
+"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
+"the original view upon completing the contextual action."
+msgstr ""
+"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
+"l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
+"contextuelle."
+msgid "Contextual Links"
+msgstr "Liens contextuels"
+msgid "Display fields in a contextual links menu."
+msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
+msgid "Disable translation"
+msgstr "Désactiver la traduction"
+msgid "Custom Text"
+msgstr "Texte Personnalisé"
+msgid "This field supports tokens."
+msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)."
+msgid "@label (!name:language)"
+msgstr "@label (!name : langue)"
+msgid "@label:language"
+msgstr "@label : langue"
+msgid "Language - Appears in: @bundles."
+msgstr "Langue - apparaît dans @bundles"
+msgid ""
+"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
+"changed."
+msgstr ""
+"Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne "
+"peut pas avoir ses clés changées."
+msgid ""
+"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
+"underscores."
+msgstr ""
+"Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets "
+"bas."
+msgid ""
+"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
+"override the field's default image."
+msgstr ""
+"Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à "
+"l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ."
+msgid "No blocked IP addresses available."
+msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible."
+msgid "Taxonomy field @field_name not found."
+msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé."
+msgid "You have unsaved changes"
+msgstr "Vous avez des changements non enregistrés"
+msgid "Loading…"
+msgstr "Chargement..."
+msgid "Needs to be updated"
+msgstr "Nécessite une mise à jour"
+msgid "Does not need to be updated"
+msgstr "Ne nécessite aucune mise à jour"
+msgid "Edit comment @subject"
+msgstr "Modifier le commentaire @subject"
+msgid "Used in views"
+msgstr "Utilisés dans les vues"
+msgid "Views plugins"
+msgstr "Plugins de Views"
+msgid "Overview of plugins used in all views."
+msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
+msgid "Display \"Access Denied\""
+msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
+msgid "Timezone to be used for date output."
+msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
+msgid "- Default site/user timezone -"
+msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
+msgid ""
+"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
+"pairs."
+msgstr ""
+"Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples "
+"opérateur|valeur prédéfinis."
+msgid "Filter type to expose"
+msgstr "Type de filtrer à exposer"
+msgid "Single filter"
+msgstr "Filtre unique"
+msgid "Grouped filters"
+msgstr "Filtres groupés"
+msgid ""
+"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
+"select no roles, the exposed data will never be stored."
+msgstr ""
+"Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
+"rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
+"valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
+msgid "The value is required if title for this item is defined."
+msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément."
+msgid "The title is required if value for this item is defined."
+msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément."
+msgid ""
+"Select which kind of widget will be used to render the group of "
+"filters"
+msgstr ""
+"Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
+"groupe de filtres."
+msgid "grouped"
+msgstr "groupés"
+msgid "Choose fields to combine for filtering"
+msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
+msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
+msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre."
+msgid "@entity types"
+msgstr "Types de @entity"
+msgid "Sort within each hierarchy level"
+msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie"
+msgid "There is no lock on view %name to break."
+msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
+msgid "<Any>"
+msgstr "<Aucun>"
+msgid "There are no enabled views."
+msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
+msgid "Display fields as RSS items."
+msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
+msgid "The language the comment is in."
+msgstr "La langue de ce commentaire."
+msgid "- No value -"
+msgstr "- Pas de valeur -"
+msgid "Provide a simple link to the revision."
+msgstr "Fournr un lien simple vers la révision."
+msgid "The ID of the entity that is related to the file."
+msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
+msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
+msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
+msgid "The raw numeric user ID."
+msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur."
+msgid "Unfiltered text"
+msgstr "Texte non filtré"
+msgid "Combine fields filter"
+msgstr "Grouper le filtre des champs"
+msgid "Combine two fields together and search by them."
+msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche."
+msgid "Column used for click sorting"
+msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
+msgid "Use path alias instead of internal path."
+msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
+msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
+msgstr ""
+"Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la "
+"requête doivent être mis en cache."
+msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
+msgstr ""
+"Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en "
+"cache."
+msgid "Custom time values must be numeric."
+msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques."
+msgid "Display 'more' link only if there is more content"
+msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu"
+msgid ""
+"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
+"more items to display."
+msgstr ""
+"Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même "
+"s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher."
+msgid "View: !view: !display"
+msgstr "Vue : !view: !display"
+msgid "Number of pager links visible"
+msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
+msgid "Query Tags"
+msgstr "Tags de la requête"
+msgid ""
+"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
+"row. It needs to be in RFC 2822 format."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS "
+"pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC "
+"2822."
+msgid "GUID settings"
+msgstr "Paramètres de GUID"
+msgid "GUID field"
+msgstr "Champ GUID"
+msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
+msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS."
+msgid "GUID is permalink"
+msgstr "GUID est un permalien"
+msgid "The RSS item GUID is a permalink."
+msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
+msgid "Add views row classes"
+msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues"
+msgid ""
+"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
+"classes for striping."
+msgstr ""
+"Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les "
+"classes pair/impair pour le striage."
+msgid "Force using fields"
+msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
+msgid "The URL %url is not valid."
+msgstr "L'URL %url n'est pas valide."
+msgid "Do not display links"
+msgstr "Ne pas afficher les liens"
+msgid "The connection protocol %backend does not exist."
+msgstr "Le protocole de connexion %backend n'existe pas."
+msgid "Unknown (@langcode)"
+msgstr "Inconnu (@langcode)"
+msgid "\"@key\" is an invalid render array key"
+msgstr "\"@key\" est une clef de tableau de rendu invalide"
+msgid ""
+"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
+"invalid."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être transféré car la destination "
+"%destination n'est pas valide."
+msgid ""
+"File %file could not be copied because the destination directory "
+"%destination is not configured correctly."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de "
+"destination %destination n'est pas correctement configuré."
+msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
+msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il n'existe pas."
+msgid "%name field is not in the right format."
+msgstr "Le champ %name n'est pas au bon format."
+msgid "%name must be higher or equal to %min."
+msgstr "%name doit être supérieur ou égal à %min."
+msgid "%name must be below or equal to %max."
+msgstr "%name doit être inférieur ou égal à %max."
+msgid "%name is not a valid number."
+msgstr "%name n'est pas un nombre valide."
+msgid "%name must be a valid color."
+msgstr "%name doit être une couleur valide."
+msgid "Check the messages and try again."
+msgstr "Vérifiez les messages et réessayez."
+msgid "The settings file is not readable."
+msgstr "Le fichier de paramètres n'est pas lisible."
+msgid "Subscribe to !feed-title"
+msgstr "S'abonner à !feed-title"
+msgid "Theme hook %hook not found."
+msgstr "Hook de thème %hook non trouvé"
+msgid "Table @name already exists."
+msgstr "La table @name existe déjà."
+msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table n'existe "
+"pas."
+msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
+msgstr ""
+"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table_new "
+"existe déjà."
+msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
+msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : la table n'existe pas."
+msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
+msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : le champ existe déjà."
+msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible de définir une valeur par défaut pour le champ "
+"@table.@field : le champ n'existe pas."
+msgid ""
+"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
+"exist."
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ @table.@field : "
+"le champ n'existe pas."
+msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la table "
+"n'existe pas."
+msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la clef "
+"primaire existe déjà."
+msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la "
+"table n'existe pas."
+msgid ""
+"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
+"exists."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la clef "
+"unique existe déjà."
+msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : la table "
+"n'existe pas."
+msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : l'index existe "
+"déjà."
+msgid ""
+"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
+"exist."
+msgstr ""
+"Impossible de changer la définition du champ @table.@name : le champ "
+"n'existe pas."
+msgid ""
+"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
+"exists."
+msgstr ""
+"Impossible de renommer le champ @table.@name en @name_new : le champ "
+"cible existe déjà."
+msgid "There is no @label yet."
+msgstr "Il n'y a encore aucun(e) @label."
+msgid "Boolean value"
+msgstr "Valeur booléenne"
+msgid "The referenced entity"
+msgstr "L'entité référencée"
+msgid "Integer value"
+msgstr "Valeur numérique entière"
+msgid "Show all columns"
+msgstr "Montrer toutes les colonnes"
+msgid "Hide unimportant columns"
+msgstr "Masquer les colonnes sans importance"
+msgid "Aggregator refresh"
+msgstr "Actualiser l’agrégateur"
+msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
+msgstr ""
+"Le flux du site %site semble être cassé à cause de l'erreur "
+"\"%error\"."
+msgid "The feed from %site seems to be broken due to \"%error\"."
+msgstr "Le flux du site %site semble être cassé à cause de \"%error\"."
+msgid "The feed %name has been added."
+msgstr "Le flux %name a été ajouté."
+msgid "The feed %title has been deleted."
+msgstr "Le flux %title a été supprimé."
+msgid "The category %title has been added."
+msgstr "La catégorie %title a été ajoutée."
+msgid "The URL invalidUrl://empty is not valid."
+msgstr "L'URL invalidUrl://empty n'est pas valide."
+msgid "The feed %name has been updated."
+msgstr "Le flux %name a été mis à jour."
+msgid "Banning IP addresses"
+msgstr "Blocage d'adresses IP"
+msgid "Language type"
+msgstr "Type de langue"
+msgid "Show this block only for specific languages"
+msgstr "Afficher ce bloc uniquement pour des langues spécifiques"
+msgid "active tab"
+msgstr "onglet actif"
+msgid "No book content available."
+msgstr "Aucun contenu de livre disponible."
+msgid "E-mail field is required."
+msgstr "Le champ courriel est requis."
+msgid "Make this the default category."
+msgstr "Faire de ceci la catégorie par défaut."
+msgid "admin/reports/dblog"
+msgstr "admin/reports/dblog"
+msgid "node/@nid"
+msgstr "node/@nid"
+msgid "Field type(s) in use - see Field list"
+msgstr ""
+"Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir Liste "
+"des champs"
+msgid "Field !name"
+msgstr "Champ !name"
+msgid "Update succeeded."
+msgstr "Mise à jour réussie."
+msgid "Table %table exists."
+msgstr "La table %table existe."
+msgid "URL only"
+msgstr "URL seulement"
+msgid "Add rel=\"@rel\""
+msgstr "Ajouter rel=\"@rel\""
+msgid "The original file still exists."
+msgstr "Le fichier d'origine existe encore."
+msgid "The copied file exists."
+msgstr "Le fichier copié existe."
+msgid "File copy failed."
+msgstr "La copie du fichier a échoué."
+msgid "File exists."
+msgstr "Le fichier existe."
+msgid "Test file is still in use."
+msgstr "Le fichier test est encore utilisé."
+msgid "File is permanent."
+msgstr "Le fichier est permanant."
+msgid "A MIME type was set."
+msgstr "Un type MIME a été défini."
+msgid "File was named correctly."
+msgstr "Le fichier a été nommé correctement."
+msgid "File saved successfully."
+msgstr "Le fichier a été enregistré correctement."
+msgid "Status was saved correctly."
+msgstr "Le statut a été enregistré correctement."
+msgid "A new file was created."
+msgstr "Un nouveau fichier a été créé."
+msgid "Loaded the file."
+msgstr "Le fichier a été chargé."
+msgid "File was loaded successfully"
+msgstr "Le fichier a été chargé avec succès."
+msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
+msgstr ""
+"Seulement les fichiers ayant les extensions suivantes sont autorisés "
+":"
+msgid "Can't upload a disallowed extension"
+msgstr "Impossible de transférer une extension non autorisée"
+msgid "Epic upload FAIL!"
+msgstr "Le transfert a échoué lamentablement !"
+msgid "Add new Forum topic"
+msgstr "Ajouter un nouveau sujet de forum"
+msgid "Forum | Drupal"
+msgstr "Forum | Drupal"
+msgid "Edit style %name"
+msgstr "Modifier le style %name"
+msgid "Error generating image, missing source file."
+msgstr "Erreur de génération d'image, le fichier source est manquant."
+msgid "Scale and crop 300x200"
+msgstr "Redimensionner et couper en 300x200"
+msgid "Scale and crop 360x240"
+msgstr "Redimensionner et couper en 360x240"
+msgid "Scale 24x19"
+msgstr "Redimensionner en 24x19"
+msgid "Scale 12x19"
+msgstr "Redimensionner en 12x19"
+msgid "Files must be less than 50 KB."
+msgstr "Les fichiers doivent faire moins de 50 KB."
+msgid "Images must be between 10x10 and 100x100 pixels."
+msgstr ""
+"La résolution des images doit être comprise entre 10x10 et 100x100 "
+"pixels."
+msgid "Custom language..."
+msgstr "Langue personnalisée ..."
+msgid "The language %language (%langcode) already exists."
+msgstr "La langue %language (%langcode) existe déjà."
+msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %browser_langcode ?"
+msgid "- @name -"
+msgstr "- @name -"
+msgid "Edit language | Drupal"
+msgstr "Modifier la langue | Drupal"
+msgid "logged in users only"
+msgstr "utilisateurs connectés seulement"
+msgid "Header background top"
+msgstr "Fond d'écran du haut de l'entête"
+msgid "Header background bottom"
+msgstr "Fond d'écran du bas de l'entête"
+msgid "Site's default language (@lang_name)"
+msgstr "Langue par défaut du site (@lang_name)"
+msgid "Installation profile"
+msgstr "Profil d'installation"
+msgid "Selected language"
+msgstr "Langue sélectionnée"
+msgid "The revision NID of the content revision."
+msgstr "Le NID de la révision du contenu."
+msgid "Use a custom %field_name"
+msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
+msgid "@dir can not be opened"
+msgstr "@dir ne peut pas être ouvert"
+msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
+msgstr "Le site web a rencontré une erreur. Merci de réessayer plus tard."
+msgid "Category %label has been deleted."
+msgstr "La catégorie %label a été supprimée."
+msgid "Category %label has been added."
+msgstr "La catégorie %label a été ajoutée."
+msgid "Category %label has been updated."
+msgstr "La catégorie %label a été mise à jour."
+msgid "Make sure no label field is shown"
+msgstr "s'assurer qu'aucun label de champ n'est affiché"
+msgid "Group items should have a title"
+msgstr "Les groupes d'éléments doivent avoir un titre"
+msgid "Make sure a label field is shown"
+msgstr "S'assurer que le label du champ est affiché"
+msgid "The pager is not rendered."
+msgstr "La pagination n'est pas rendue."
+msgid "Manage customized lists of content."
+msgstr "Gérer des listes personnalisées de contenu."
+msgid "Uyghur"
+msgstr "Ouïghours"
+msgid "@item could not be found in _context"
+msgstr "@item n'a pas pu être trouvé dans _context"
+msgid "Install another module"
+msgstr "Installer un autre module"
+msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir débloquer %ip ?"
+msgid "There are no configuration changes."
+msgstr "Il n'y a pas de changement de configuration."
+msgid "Import all"
+msgstr "Tout importer"
+msgid "@count new"
+msgid_plural "@count new"
+msgstr[0] "@count nouveau"
+msgstr[1] "@count nouveaux"
+msgid "@count changed"
+msgid_plural "@count changed"
+msgstr[0] "@count modifié"
+msgstr[1] "@count modifiés"
+msgid "@count removed"
+msgid_plural "@count removed"
+msgstr[0] "@count retiré"
+msgstr[1] "@count retirés"
+msgid "Synchronize configuration"
+msgstr "Synchroniser la configuration"
+msgid "Synchronize configuration changes."
+msgstr "Synchroniser les changements de configuration."
+msgid "Contact form categories"
+msgstr "Catégories du formulaire de contact"
+msgid "Flag other translations as outdated"
+msgstr "Marquer les autres traductions comme périmées"
+msgid "Do not flag other translations as outdated"
+msgstr "Ne pas marquer les autres traductions comme périmées"
+msgid "No path is set"
+msgstr "Aucun chemin n'est défini"
+msgid "Langcode"
+msgstr "Code de la langue"
+msgid "Add and configure @handler"
+msgstr "Ajouter et configurer @handler"
+msgid "Are you sure you want to delete the %name view?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"
+msgid "Object of type \"@class\" cannot be printed."
+msgstr "L'objet de type \"@class\" ne peut pas être affiché."
+msgid "View differences"
+msgstr "Visualiser les différences"
+msgid "Entity @type @id, field @field"
+msgstr "Entité @type @id, champ @field"
+msgid "Update !title"
+msgstr "Mettre à jour !title"
+msgid "No item selected."
+msgstr "Aucun élément sélectionné."
+msgid "Group separator"
+msgstr "Séparateur de groupes"
+msgid "Custom output for TRUE"
+msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE"
+msgid "Custom output for FALSE"
+msgstr "Données de sortie personnalisées pour FAUX"
+msgid "File added"
+msgstr "Fichier ajouté"
+msgid "File removed"
+msgstr "Fichier supprimé"
+msgid ""
+"File %file could not be copied because a file by that name already "
+"exists in the destination directory (%destination)"
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier ayant le même "
+"nom existe déjà dans le répertoire de destination (%destination)"
+msgid "!title!required"
+msgstr "!title!required"
+msgid "Translate configuration"
+msgstr "Traduire la configuration"
+msgid "Translations directory"
+msgstr "Répertoire des traductions"
+msgid "The translations directory does not exist."
+msgstr "Le répertoire des traductions n'existe pas."
+msgid "The diretory %translations_directory exists."
+msgstr "Le répertoire %translations_directory existe."
+msgid "The translations directory is not readable."
+msgstr "Le répertoire des traductions n'est pas lisible."
+msgid "The translations directory is not writable."
+msgstr "Le répertoire des traductions n'est pas accessible en écriture."
+msgid "The translations directory is writable."
+msgstr "Le répertoire des traductions est accessible en écriture."
+msgid "The translation server is offline."
+msgstr "Le serveur de traduction est hors ligne."
+msgid "The translation server is online."
+msgstr "Le serveur de traduction est en ligne."
+msgid "The %language translation is not available."
+msgstr "La traduction %language n'est pas disponible."
+msgid "The %language translation is available."
+msgstr "La traduction %language est disponible."
+msgid "DrupalKernel"
+msgstr "DrupalKernel"
+msgid "Negate the condition."
+msgstr "Inverser la condition."
+msgid "E-mail value"
+msgstr "Valeur du champ courriel"
+msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
+msgstr "Saint-Martin (partie néerlandaise)"
+msgid "Not null"
+msgstr "Non nul"
+msgid "Not blank"
+msgstr "Non vide"
+msgid "You have unsaved changes."
+msgstr "Vous avez des changements non enregistrés."
+msgid "All actions, except selected"
+msgstr "Toutes les actions, sauf celles sélectionnées"
+msgid "Only selected actions"
+msgstr "Seulement les actions sélectionnées"
+msgid "Selected actions"
+msgstr "Actions sélectionnées"
+msgid "%action was applied to @count item."
+msgid_plural "%action was applied to @count items."
+msgstr[0] "%action a été appliquée à @count élément."
+msgstr[1] "%action a été appliquée à @count éléments."
+msgid "The ID of the aggregor feed."
+msgstr "L'identifiant (ID) du flux de l'agrégateur."
+msgid "The title of the feed."
+msgstr "Le titre du flux."
+msgid "The feed language code."
+msgstr "Le code langue du flux."
+msgid "The URL to the feed."
+msgstr "L'URL du flux."
+msgid "How often to check for new feed items, in seconds."
+msgstr ""
+"Périodicité de vérification de nouveaux éléments du flux, en "
+"secondes."
+msgid "The link of the feed."
+msgstr "Le lien du flux."
+msgid "The ID of the aggregor item."
+msgstr "L'identifiant (ID) de l’élément de l'agrégateur"
+msgid "The ID of the aggregator feed."
+msgstr "L'identifiant (ID) du flux de l'agrégateur."
+msgid "The title of the feed item."
+msgstr "Le titre de l'élément de flux."
+msgid "The feed item language code."
+msgstr "Le code de langue de l'élément de flux."
+msgid "The link of the feed item."
+msgstr "Le lien de l'élément de flux."
+msgid "The author of the feed item."
+msgstr "L'auteur de l'élément de flux."
+msgid "The body of the feed item."
+msgstr "Le corps de l'élément de flux."
+msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
+msgstr "Échec de téléchargement du fichier OPML à cause de \"%error\"."
+msgid "@title category latest items"
+msgstr "Derniers éléments de la catégorie @title"
+msgid "@title feed latest items"
+msgstr "Derniers éléments du flux @title"
+msgid "Dummy length setting"
+msgstr "Paramètre de longueur factice"
+msgid "The feed from %title seems to be broken because of error"
+msgstr "Le flux de %title semble endommagé du fait d'une erreur"
+msgid "Configure %label block in %theme"
+msgstr "Configurer le bloc %label pour %theme"
+msgid "Edit custom block %label"
+msgstr "Modifier le bloc personnalisé %label"
+msgid "custom_block"
+msgstr "custom_block"
+msgid "Custom block types"
+msgstr "Types de bloc personnalisé"
+msgid "Manage custom block types."
+msgstr "Gérer les types de bloc personnalisé"
+msgid "Add custom block type"
+msgstr "Ajouter un type de bloc personnalisé"
+msgid "Edit custom block type"
+msgstr "Modifier le type de bloc personnalisé"
+msgid "@type %info has been created."
+msgstr "%info (@type) a été créé(e)."
+msgid "@type %info has been updated."
+msgstr "%info (@type) a été mis(e) à jour."
+msgid "@type: added %info."
+msgstr "@type : %info ajouté(e)."
+msgid "@type: updated %info."
+msgstr "@type : %info mis(e) à jour."
+msgid "The custom block ID."
+msgstr "L'identifiant (ID) du bloc personnalisé."
+msgid "The custom block UUID."
+msgstr "L'identifiant universel unique (UUID) du bloc personnalisé."
+msgid "The revision ID."
+msgstr "L'identifiant (ID) de la révision."
+msgid "The comment language code."
+msgstr "Le code langue du commentaire."
+msgid "The custom block name."
+msgstr "Le nom du bloc personnalisé."
+msgid "The block type."
+msgstr "Le type du bloc."
+msgid "Enter a description for this block type."
+msgstr "Saisir une description pour ce type de bloc."
+msgid "Create a new revision by default for this block type."
+msgstr "Créer une nouvelle révision par défaut pour ce type de bloc."
+msgid "Custom block type %label has been updated."
+msgstr "Le type de bloc personnalisé %label a été mis à jour."
+msgid "Custom block type %label has been added."
+msgstr "Le type de bloc personnalisé %label a été ajouté."
+msgid "Add %type custom block"
+msgstr "Ajouter un bloc personnalisé %type"
+msgid "Custom block type %label has been deleted."
+msgstr "Le type de bloc personnalisé %label a été supprimé."
+msgid "Output the block in this view mode."
+msgstr "Rendre le bloc dans ce mode d'affichage."
+msgid ""
+"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
+"block."
+msgstr ""
+"Le bloc ayant l'identifiant universel unique (uuid) %uuid n'existe "
+"pas. Ajouter un bloc personnalisé."
+msgid "Custom block %name has been deleted."
+msgstr "Le bloc personnalisé %name a été supprimé."
+msgid "Are you sure you want to delete %type?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %type ?"
+msgid "Select the region where this block should be displayed."
+msgstr "Sélectionner la région où ce bloc doit être affiché."
+msgid "You must select a valid block."
+msgstr "Vous devez sélectionner un bloc valide."
+msgid "Place blocks"
+msgstr "Positionner les blocs"
+msgid "Block found in %region_name region."
+msgstr "Bloc présent dans la région %region_name."
+msgid "Blocks | Drupal"
+msgstr "Blocs | Drupal"
+msgid "- Create a new book -"
+msgstr "- Créer un nouveau livre -"
+msgid "Toolbar configuration"
+msgstr "Configuration de la barre d'outils"
+msgid "Available buttons"
+msgstr "Boutons disponibles"
+msgid "Active toolbar"
+msgstr "Barre d'outils active"
+msgid "Remove last button row"
+msgstr "Retirer la dernière ligne de boutons"
+msgid "Add additional button row"
+msgstr "Ajouter une ligne de boutons supplémentaire"
+msgid ""
+"The @name button is currently enabled, in row @row and position "
+"@position."
+msgstr ""
+"Le bouton @name est actuellement activé, à la ligne @row et à la "
+"position @position."
+msgid ""
+"Separators are used to visually split individual buttons. This @name "
+"is currently disabled."
+msgstr ""
+"Les séparateurs sont utilisés pour séparer visuellement les boutons "
+"individuels. Ce @name est actuellement désactivé."
+msgid "The @name button is currently disabled."
+msgstr "Le bouton @name est actuellement désactivé."
+msgid "row number @count added."
+msgstr "ligne numéro @count ajoutée."
+msgid "row removed. @count row@plural remaining."
+msgstr "ligne supprimée, @count ligne@plural restante@plural."
+msgid "@row"
+msgstr "@row"
+msgid "No styles configured"
+msgstr "Aucun style configuré"
+msgid "@count styles configured"
+msgstr "@count styles configurés"
+msgid "Button group separator"
+msgstr "Séparateur de groupes de boutons"
+msgid "Button separator"
+msgstr "Séparateur de boutons"
+msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
+msgstr "La liste de styles fournie est syntaxiquement incorrecte."
+msgid "You must configure the selected text editor."
+msgstr "Vous devez configurer l'éditeur de texte sélectionné."
+msgid ""
+"E-mail of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
+"a registered user."
+msgstr ""
+"Courriel de l'utilisateur ayant posté le commentaire. Sera vide si "
+"l'auteur est un utilisateur enregistré."
+msgid "Approved status"
+msgstr "Statut approuvé"
+msgid "Link to comment"
+msgstr "Lien vers le commentaire"
+msgid "Link to edit comment"
+msgstr "Lien de modification du commentaire"
+msgid "Link to delete comment"
+msgstr "Lien de suppression du commentaire"
+msgid "Translation link"
+msgstr "Lien de traduction"
+msgid "The comment title or subject."
+msgstr "Le titre ou sujet du commentaire."
+msgid "The user ID of the comment author."
+msgstr "L'identifiant (ID) de l'auteur du commentaire."
+msgid "Configuration export"
+msgstr "Exportation de la configuration"
+msgid "Export your site configuration"
+msgstr "Exportez la configuration de votre site"
+msgid "Configuration import"
+msgstr "Importation d'une configuration"
+msgid "Import configuration for your site"
+msgstr "Importez la configuration de votre site"
+msgid "Configuration file diff"
+msgstr "Différentiel du fichier de configuration"
+msgid "View changes of @config_file"
+msgstr "Voir les changements de @config_file"
+msgid "Use the export button below to download your site configuration."
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton d'exportation ci-dessous afin de télécharger la "
+"configuration de votre site."
+msgid "Use the upload button below."
+msgstr "Utilisez le bouton de transfert ci-dessous."
+msgid "Select your configuration export file"
+msgstr "Sélectionnez votre fichier d'exportation de configuration"
+msgid "Recipient user name"
+msgstr "Nom d'utilisateur du destinataire"
+msgid "Send copy to sender"
+msgstr "Envoyer une copie à l'expéditeur"
+msgid "The main contact message"
+msgstr "Le message de contact principal"
+msgid "Selected user"
+msgstr "Utilisateur sélectionné."
+msgid "!name (not verified)"
+msgstr "!name (non vérifié)"
+msgid "Unable to determine message recipient."
+msgstr "Impossible de déterminer le destinataire du message."
+msgid "[@label] @subject"
+msgstr "[@label] @subject"
+msgid "@count contextual link"
+msgid_plural "@count contextual links"
+msgstr[0] "@count lien contextuel"
+msgstr[1] "@count liens contextuels"
+msgid "The %field date is required."
+msgstr "La date %field est requise."
+msgid "The %field date is invalid."
+msgstr "La date %field est invalide."
+msgctxt "Sunday abbreviation"
+msgid "Sun"
+msgstr "Dim"
+msgctxt "Monday abbreviation"
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+msgctxt "Tuesday abbreviation"
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+msgctxt "Wednesday abbreviation"
+msgid "Wed"
+msgstr "Mer"
+msgctxt "Thursday abbreviation"
+msgid "Thu"
+msgstr "Jeu"
+msgctxt "Friday abbreviation"
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+msgctxt "Saturday abbreviation"
+msgid "Sat"
+msgstr "Sam"
+msgctxt "Sunday 2 letter abbreviation"
+msgid "Su"
+msgstr "Di"
+msgctxt "Monday 2 letter abbreviation"
+msgid "Mo"
+msgstr "Lu"
+msgctxt "Tuesday 2 letter abbreviation"
+msgid "Tu"
+msgstr "Ma"
+msgctxt "Wednesday 2 letter abbreviation"
+msgid "We"
+msgstr "Me"
+msgctxt "Thursday 2 letter abbreviation"
+msgid "Th"
+msgstr "Je"
+msgctxt "Friday 2 letter abbreviation"
+msgid "Fr"
+msgstr "Ve"
+msgctxt "Saturday 2 letter abbreviation"
+msgid "Sa"
+msgstr "Sa"
+msgctxt "Sunday 1 letter abbreviation"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+msgctxt "Monday 1 letter abbreviation"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+msgctxt "Tuesday 1 letter abbreviation"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+msgctxt "Wednesday 1 letter abbreviation"
+msgid "W"
+msgstr "M"
+msgctxt "Thursday 1 letter abbreviation"
+msgid "T"
+msgstr "J"
+msgctxt "Friday 1 letter abbreviation"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+msgctxt "Saturday 1 letter abbreviation"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+msgid "Format: @display"
+msgstr "Format : @display"
+msgid "Month/Day/Year"
+msgstr "Mois/Jour/Année"
+msgid "Day/Month/Year"
+msgstr "Jour/Mois/Année"
+msgid "Year/Month/Day"
+msgstr "Année/Mois/Jour"
+msgid "entity_test @id has been created."
+msgstr "entity_test @id a été créée."
+msgid "Number of values is required."
+msgstr "Le nombre de valeurs est requis."
+msgid "The file ID."
+msgstr "L'identifiant (ID) du fichier."
+msgid "The file language code."
+msgstr "Le code de langue du fichier."
+msgid "The user ID of the file."
+msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur du fchier."
+msgid "A description of the file."
+msgstr "Une description du fichier."
+msgid "The referenced file"
+msgstr "Le fichier référencé"
+msgid "Forum content"
+msgstr "Contenu du forum"
+msgid "Forums | Drupal"
+msgstr "Forums | Drupal"
+msgid "Discussions | Drupal"
+msgstr "Discussions | Drupal"
+msgid "The field !title is required"
+msgstr "Le champ !title est requis"
+msgid "The field Alternate text is required"
+msgstr "Le champ Texte alternatif est requis"
+msgid "The field Title is required"
+msgstr "Le champs Titre est requis"
+msgid "The width of the image in pixels."
+msgstr "La largeur de l'image en pixels."
+msgid "The height of the image in pixels."
+msgstr "La hauteur de l'image en pixels."
+msgid "The language is not @languages."
+msgstr "La langue n'est pas @languages."
+msgid "The language is @languages."
+msgstr "La langue est @languages."
+msgid "Placeholder for URL"
+msgstr "Placeholder pour l'URL"
+msgid "Placeholder for link text"
+msgstr "Placeholder pour le texte du lien"
+msgid "Clone of @label"
+msgstr "Clone de @label"
+msgid "Enable @display_title"
+msgstr "Activer @display_title"
+msgid "View @display"
+msgstr "Voir @display"
+msgid "Clone @display_title"
+msgstr "Cloner @display_title"
+msgid "Delete @display_title"
+msgstr "Supprimer @display_title"
+msgid "Undo delete of @display_title"
+msgstr "Annuler la suppression de @display_title"
+msgid "Disable @display_title"
+msgstr "Désactiver @display_title"
+msgid "Edit view name/description"
+msgstr "Éditer le nom / la description de la vue"
+msgid "Analyze view"
+msgstr "Analyser la vue"
+msgid "Clone view"
+msgstr "Cloner la vue"
+msgid "Reorder displays"
+msgstr "Ré-ordonner les affichages"
+msgid "This display has one or more validation errors."
+msgstr "Cet affichage comporte une ou plusieurs erreurs de validation."
+msgid "There are no disabled views."
+msgstr "Il n'y aucune vue désactivée."
+msgid "[@time ms] @query"
+msgstr "[@time ms] @query"
+msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
+msgstr "Voulez-vous casser le verrou de la vue %name ?"
+msgid "View language"
+msgstr "Langage de la vue"
+msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
+msgstr "Langage des labels et autre éléments textuels dans cette vue."
+msgid "No displays available."
+msgstr "Aucun affichage disponible."
+msgid "break this lock"
+msgstr "casser ce verrou"
+msgid "The view %view has been saved."
+msgstr "La vue %view a été sauvée."
+msgid "Clone of @label | @site-name"
+msgstr "Clone de @label | @site-name"
+msgid "Machine name: test_view_status"
+msgstr "Nom machine : test_view_status"
+msgid "Delete Page"
+msgstr "Supprimer la Page"
+msgid "Last saved"
+msgstr "Dernier enregistrement"
+msgid "Not saved yet"
+msgstr "Pas encore enregistré"
diff --git a/sites/default/settings.php b/sites/default/settings.php
new file mode 100755
index 0000000..cc299a5
--- /dev/null
+++ b/sites/default/settings.php
@@ -0,0 +1,684 @@
+ 'mysql',
+ * 'database' => 'databasename',
+ * 'username' => 'username',
+ * 'password' => 'password',
+ * 'host' => 'localhost',
+ * 'port' => 3306,
+ * 'prefix' => 'myprefix_',
+ * 'collation' => 'utf8_general_ci',
+ * );
+ * @endcode
+ *
+ * The "driver" property indicates what Drupal database driver the
+ * connection should use. This is usually the same as the name of the
+ * database type, such as mysql or sqlite, but not always. The other
+ * properties will vary depending on the driver. For SQLite, you must
+ * specify a database file name in a directory that is writable by the
+ * webserver. For most other drivers, you must specify a
+ * username, password, host, and database name.
+ *
+ * Transaction support is enabled by default for all drivers that support it,
+ * including MySQL. To explicitly disable it, set the 'transactions' key to
+ * FALSE.
+ * Note that some configurations of MySQL, such as the MyISAM engine, don't
+ * support it and will proceed silently even if enabled. If you experience
+ * transaction related crashes with such configuration, set the 'transactions'
+ * key to FALSE.
+ *
+ * For each database, you may optionally specify multiple "target" databases.
+ * A target database allows Drupal to try to send certain queries to a
+ * different database if it can but fall back to the default connection if not.
+ * That is useful for master/slave replication, as Drupal may try to connect
+ * to a slave server when appropriate and if one is not available will simply
+ * fall back to the single master server.
+ *
+ * The general format for the $databases array is as follows:
+ * @code
+ * $databases['default']['default'] = $info_array;
+ * $databases['default']['slave'][] = $info_array;
+ * $databases['default']['slave'][] = $info_array;
+ * $databases['extra']['default'] = $info_array;
+ * @endcode
+ *
+ * In the above example, $info_array is an array of settings described above.
+ * The first line sets a "default" database that has one master database
+ * (the second level default). The second and third lines create an array
+ * of potential slave databases. Drupal will select one at random for a given
+ * request as needed. The fourth line creates a new database with a name of
+ * "extra".
+ *
+ * For a single database configuration, the following is sufficient:
+ * @code
+ * $databases['default']['default'] = array(
+ * 'driver' => 'mysql',
+ * 'database' => 'databasename',
+ * 'username' => 'username',
+ * 'password' => 'password',
+ * 'host' => 'localhost',
+ * 'prefix' => 'main_',
+ * 'collation' => 'utf8_general_ci',
+ * );
+ * @endcode
+ *
+ * You can optionally set prefixes for some or all database table names
+ * by using the 'prefix' setting. If a prefix is specified, the table
+ * name will be prepended with its value. Be sure to use valid database
+ * characters only, usually alphanumeric and underscore. If no prefixes
+ * are desired, leave it as an empty string ''.
+ *
+ * To have all database names prefixed, set 'prefix' as a string:
+ * @code
+ * 'prefix' => 'main_',
+ * @endcode
+ * To provide prefixes for specific tables, set 'prefix' as an array.
+ * The array's keys are the table names and the values are the prefixes.
+ * The 'default' element is mandatory and holds the prefix for any tables
+ * not specified elsewhere in the array. Example:
+ * @code
+ * 'prefix' => array(
+ * 'default' => 'main_',
+ * 'users' => 'shared_',
+ * 'sessions' => 'shared_',
+ * 'role' => 'shared_',
+ * 'authmap' => 'shared_',
+ * ),
+ * @endcode
+ * You can also use a reference to a schema/database as a prefix. This may be
+ * useful if your Drupal installation exists in a schema that is not the default
+ * or you want to access several databases from the same code base at the same
+ * time.
+ * Example:
+ * @code
+ * 'prefix' => array(
+ * 'default' => 'main.',
+ * 'users' => 'shared.',
+ * 'sessions' => 'shared.',
+ * 'role' => 'shared.',
+ * 'authmap' => 'shared.',
+ * );
+ * @endcode
+ * NOTE: MySQL and SQLite's definition of a schema is a database.
+ *
+ * Advanced users can add or override initial commands to execute when
+ * connecting to the database server, as well as PDO connection settings. For
+ * example, to enable MySQL SELECT queries to exceed the max_join_size system
+ * variable, and to reduce the database connection timeout to 5 seconds:
+ *
+ * @code
+ * $databases['default']['default'] = array(
+ * 'init_commands' => array(
+ * 'big_selects' => 'SET SQL_BIG_SELECTS=1',
+ * ),
+ * 'pdo' => array(
+ * PDO::ATTR_TIMEOUT => 5,
+ * ),
+ * );
+ * @endcode
+ *
+ * WARNING: These defaults are designed for database portability. Changing them
+ * may cause unexpected behavior, including potential data loss.
+ *
+ * @see DatabaseConnection_mysql::__construct
+ * @see DatabaseConnection_pgsql::__construct
+ * @see DatabaseConnection_sqlite::__construct
+ *
+ * Database configuration format:
+ * @code
+ * $databases['default']['default'] = array(
+ * 'driver' => 'mysql',
+ * 'database' => 'databasename',
+ * 'username' => 'username',
+ * 'password' => 'password',
+ * 'host' => 'localhost',
+ * 'prefix' => '',
+ * );
+ * $databases['default']['default'] = array(
+ * 'driver' => 'pgsql',
+ * 'database' => 'databasename',
+ * 'username' => 'username',
+ * 'password' => 'password',
+ * 'host' => 'localhost',
+ * 'prefix' => '',
+ * );
+ * $databases['default']['default'] = array(
+ * 'driver' => 'sqlite',
+ * 'database' => '/path/to/databasefilename',
+ * );
+ * @endcode
+ */
+$databases = array();
+
+/**
+ * Location of the site configuration files.
+ *
+ * By default, Drupal configuration files are stored in a randomly named
+ * directory under the default public files path. On install the
+ * named directory is created in the default files directory. For enhanced
+ * security, you may set this variable to a location outside your docroot.
+ *
+ * @todo Flesh this out, provide more details, etc.
+ *
+ * Example:
+ * @code
+ * $config_directories = array(
+ * CONFIG_ACTIVE_DIRECTORY => '/some/directory/outside/webroot',
+ * CONFIG_STAGING_DIRECTORY => '/another/directory/outside/webroot',
+ * );
+ * @endcode
+ */
+$config_directories = array();
+
+/**
+ * Settings:
+ *
+ * $settings contains environment-specific configuration, such as the files
+ * directory and reverse proxy address, and temporary configuration, such as
+ * turning on Twig debugging and security overrides.
+ *
+ * @see \Drupal\Component\Utility\Settings::get()
+ */
+
+/**
+ * Salt for one-time login links, cancel links, form tokens, etc.
+ *
+ * This variable will be set to a random value by the installer. All one-time
+ * login links will be invalidated if the value is changed. Note that if your
+ * site is deployed on a cluster of web servers, you must ensure that this
+ * variable has the same value on each server.
+ *
+ * For enhanced security, you may set this variable to a value using the
+ * contents of a file outside your docroot that is never saved together
+ * with any backups of your Drupal files and database.
+ *
+ * Example:
+ * @code
+ * $settings['hash_salt'] = file_get_contents('/home/example/salt.txt');
+ * @endcode
+ */
+$settings['hash_salt'] = 'HR_8BNsxBZPH9bbj0uhqf67sdeEBxIWwBO8041JXetYuF6izUFKGT4WuyE4_VRYcwAn5CQNDxw';
+
+/**
+ * Access control for update.php script.
+ *
+ * If you are updating your Drupal installation using the update.php script but
+ * are not logged in using either an account with the "Administer software
+ * updates" permission or the site maintenance account (the account that was
+ * created during installation), you will need to modify the access check
+ * statement below. Change the FALSE to a TRUE to disable the access check.
+ * After finishing the upgrade, be sure to open this file again and change the
+ * TRUE back to a FALSE!
+ */
+$settings['update_free_access'] = FALSE;
+
+/**
+ * Twig debugging:
+ *
+ * When debugging is enabled:
+ * - The markup of each Twig template is surrounded by HTML comments that
+ * contain theming information, such as template file name suggestions.
+ * - Note that this debugging markup will cause automated tests that directly
+ * check rendered HTML to fail. When running automated tests, 'twig_debug'
+ * should be set to FALSE.
+ * - The dump() function can be used in Twig templates to output information
+ * about template variables.
+ * - Twig templates are automatically recompiled whenever the source code
+ * changes (see twig_auto_reload below).
+ *
+ * Note: changes to this setting will only take effect once the cache is
+ * cleared.
+ *
+ * For more information about debugging Twig templates, see
+ * http://drupal.org/node/1906392.
+ *
+ * Not recommended in production environments (Default: FALSE).
+ */
+# $settings['twig_debug'] = TRUE;
+
+/**
+ * Twig auto-reload:
+ *
+ * Automatically recompile Twig templates whenever the source code changes. If
+ * you don't provide a value for twig_auto_reload, it will be determined based
+ * on the value of twig_debug.
+ *
+ * Note: changes to this setting will only take effect once the cache is
+ * cleared.
+ *
+ * Not recommended in production environments (Default: NULL).
+ */
+# $settings['twig_auto_reload'] = TRUE;
+
+/**
+ * Twig cache:
+ *
+ * By default, Twig templates will be compiled and stored in the filesystem to
+ * increase performance. Disabling the Twig cache will recompile the templates
+ * from source each time they are used. In most cases the twig_auto_reload
+ * setting above should be enabled rather than disabling the Twig cache.
+ *
+ * Note: changes to this setting will only take effect once the cache is
+ * cleared.
+ *
+ * Not recommended in production environments (Default: TRUE).
+ */
+# $settings['twig_cache'] = FALSE;
+
+/**
+ * External access proxy settings:
+ *
+ * If your site must access the Internet via a web proxy then you can enter
+ * the proxy settings here. Currently only basic authentication is supported
+ * by using the username and password variables. The proxy_user_agent variable
+ * can be set to NULL for proxies that require no User-Agent header or to a
+ * non-empty string for proxies that limit requests to a specific agent. The
+ * proxy_exceptions variable is an array of host names to be accessed directly,
+ * not via proxy.
+ */
+# $settings['proxy_server'] = '';
+# $settings['proxy_port'] = 8080;
+# $settings['proxy_username'] = '';
+# $settings['proxy_password'] = '';
+# $settings['proxy_user_agent'] = '';
+# $settings['proxy_exceptions'] = array('127.0.0.1', 'localhost');
+
+/**
+ * Reverse Proxy Configuration:
+ *
+ * Reverse proxy servers are often used to enhance the performance
+ * of heavily visited sites and may also provide other site caching,
+ * security, or encryption benefits. In an environment where Drupal
+ * is behind a reverse proxy, the real IP address of the client should
+ * be determined such that the correct client IP address is available
+ * to Drupal's logging, statistics, and access management systems. In
+ * the most simple scenario, the proxy server will add an
+ * X-Forwarded-For header to the request that contains the client IP
+ * address. However, HTTP headers are vulnerable to spoofing, where a
+ * malicious client could bypass restrictions by setting the
+ * X-Forwarded-For header directly. Therefore, Drupal's proxy
+ * configuration requires the IP addresses of all remote proxies to be
+ * specified in $settings['reverse_proxy_addresses'] to work correctly.
+ *
+ * Enable this setting to get Drupal to determine the client IP from
+ * the X-Forwarded-For header (or $settings['reverse_proxy_header'] if set).
+ * If you are unsure about this setting, do not have a reverse proxy,
+ * or Drupal operates in a shared hosting environment, this setting
+ * should remain commented out.
+ *
+ * In order for this setting to be used you must specify every possible
+ * reverse proxy IP address in $settings['reverse_proxy_addresses'].
+ * If a complete list of reverse proxies is not available in your
+ * environment (for example, if you use a CDN) you may set the
+ * $_SERVER['REMOTE_ADDR'] variable directly in settings.php.
+ * Be aware, however, that it is likely that this would allow IP
+ * address spoofing unless more advanced precautions are taken.
+ */
+# $settings['reverse_proxy'] = TRUE;
+
+/**
+ * Specify every reverse proxy IP address in your environment.
+ * This setting is required if $settings['reverse_proxy'] is TRUE.
+ */
+# $settings['reverse_proxy_addresses'] = array('a.b.c.d', ...);
+
+/**
+ * Set this value if your proxy server sends the client IP in a header
+ * other than X-Forwarded-For.
+ */
+# $settings['reverse_proxy_header'] = 'HTTP_X_CLUSTER_CLIENT_IP';
+
+/**
+ * Page caching:
+ *
+ * By default, Drupal sends a "Vary: Cookie" HTTP header for anonymous page
+ * views. This tells a HTTP proxy that it may return a page from its local
+ * cache without contacting the web server, if the user sends the same Cookie
+ * header as the user who originally requested the cached page. Without "Vary:
+ * Cookie", authenticated users would also be served the anonymous page from
+ * the cache. If the site has mostly anonymous users except a few known
+ * editors/administrators, the Vary header can be omitted. This allows for
+ * better caching in HTTP proxies (including reverse proxies), i.e. even if
+ * clients send different cookies, they still get content served from the cache.
+ * However, authenticated users should access the site directly (i.e. not use an
+ * HTTP proxy, and bypass the reverse proxy if one is used) in order to avoid
+ * getting cached pages from the proxy.
+ */
+# $settings['omit_vary_cookie'] = TRUE;
+
+/**
+ * Class Loader.
+ *
+ * By default, Drupal uses Composer's ClassLoader, which is best for
+ * development, as it does not break when code is moved on the file
+ * system. It is possible, however, to wrap the class loader with a
+ * cached class loader solution for better performance, which is
+ * recommended for production sites.
+ *
+ * Examples:
+ * $settings['class_loader'] = 'apc';
+ * $settings['class_loader'] = 'default';
+ */
+# $settings['class_loader'] = 'apc';
+
+/**
+ * Authorized file system operations:
+ *
+ * The Update Manager module included with Drupal provides a mechanism for
+ * site administrators to securely install missing updates for the site
+ * directly through the web user interface. On securely-configured servers,
+ * the Update manager will require the administrator to provide SSH or FTP
+ * credentials before allowing the installation to proceed; this allows the
+ * site to update the new files as the user who owns all the Drupal files,
+ * instead of as the user the webserver is running as. On servers where the
+ * webserver user is itself the owner of the Drupal files, the administrator
+ * will not be prompted for SSH or FTP credentials (note that these server
+ * setups are common on shared hosting, but are inherently insecure).
+ *
+ * Some sites might wish to disable the above functionality, and only update
+ * the code directly via SSH or FTP themselves. This setting completely
+ * disables all functionality related to these authorized file operations.
+ *
+ * @see http://drupal.org/node/244924
+ *
+ * Remove the leading hash signs to disable.
+ */
+# $settings['allow_authorize_operations'] = FALSE;
+
+/**
+ * Mixed-mode sessions:
+ *
+ * Set to TRUE to create both secure and insecure sessions when using HTTPS.
+ * Defaults to FALSE.
+ */
+# $settings['mixed_mode_sessions'] = TRUE;
+
+/**
+ * Default mode for for directories and files written by Drupal.
+ *
+ * Value should be in PHP Octal Notation, with leading zero.
+ */
+# $settings['file_chmod_directory'] = 0775;
+# $settings['file_chmod_file'] = 0664;
+
+/**
+ * Public file path:
+ *
+ * A local file system path where public files will be stored. This directory
+ * must exist and be writable by Drupal. This directory must be relative to
+ * the Drupal installation directory and be accessible over the web.
+ */
+# $settings['file_public_path'] = 'sites/default/files';
+
+/**
+ * Session write interval:
+ *
+ * Set the minimum interval between each session write to database.
+ * For performance reasons it defaults to 180.
+ */
+# $settings['session_write_interval'] = 180;
+
+/**
+ * String overrides:
+ *
+ * To override specific strings on your site with or without enabling the Locale
+ * module, add an entry to this list. This functionality allows you to change
+ * a small number of your site's default English language interface strings.
+ *
+ * Remove the leading hash signs to enable.
+ *
+ * The "en" part of the variable name, is dynamic and can be any langcode of
+ * any enabled language. (eg locale_custom_strings_de for german).
+ */
+# $settings['locale_custom_strings_en'][''] = array(
+# 'forum' => 'Discussion board',
+# '@count min' => '@count minutes',
+# );
+
+/**
+ * A custom theme for the offline page:
+ *
+ * This applies when the site is explicitly set to maintenance mode through the
+ * administration page or when the database is inactive due to an error.
+ * The template file should also be copied into the theme. It is located inside
+ * 'core/modules/system/templates/maintenance-page.html.twig'.
+ *
+ * Note: This setting does not apply to installation and update pages.
+ */
+# $settings['maintenance_theme'] = 'bartik';
+
+/**
+ * Enable access to rebuild.php.
+ *
+ * This setting can be enabled to allow Drupal's php and database cached
+ * storage to be cleared via the rebuild.php page. Access to this page can also
+ * be gained by generating a query string from rebuild_token_calculator.sh and
+ * using these parameters in a request to rebuild.php.
+ */
+# $settings['rebuild_access'] = TRUE;
+
+/**
+ * Base URL (optional).
+ *
+ * If Drupal is generating incorrect URLs on your site, which could
+ * be in HTML headers (links to CSS and JS files) or visible links on pages
+ * (such as in menus), uncomment the Base URL statement below (remove the
+ * leading hash sign) and fill in the absolute URL to your Drupal installation.
+ *
+ * You might also want to force users to use a given domain.
+ * See the .htaccess file for more information.
+ *
+ * Examples:
+ * $base_url = 'http://www.example.com';
+ * $base_url = 'http://www.example.com:8888';
+ * $base_url = 'http://www.example.com/drupal';
+ * $base_url = 'https://www.example.com:8888/drupal';
+ *
+ * It is not allowed to have a trailing slash; Drupal will add it
+ * for you.
+ */
+# $base_url = 'http://www.example.com'; // NO trailing slash!
+
+/**
+ * PHP settings:
+ *
+ * To see what PHP settings are possible, including whether they can be set at
+ * runtime (by using ini_set()), read the PHP documentation:
+ * http://php.net/manual/ini.list.php
+ * See drupal_environment_initialize() in core/includes/bootstrap.inc for
+ * required runtime settings and the .htaccess file for non-runtime settings.
+ * Settings defined there should not be duplicated here so as to avoid conflict
+ * issues.
+ */
+
+/**
+ * Some distributions of Linux (most notably Debian) ship their PHP
+ * installations with garbage collection (gc) disabled. Since Drupal depends on
+ * PHP's garbage collection for clearing sessions, ensure that garbage
+ * collection occurs by using the most common settings.
+ */
+ini_set('session.gc_probability', 1);
+ini_set('session.gc_divisor', 100);
+
+/**
+ * Set session lifetime (in seconds), i.e. the time from the user's last visit
+ * to the active session may be deleted by the session garbage collector. When
+ * a session is deleted, authenticated users are logged out, and the contents
+ * of the user's $_SESSION variable is discarded.
+ */
+ini_set('session.gc_maxlifetime', 200000);
+
+/**
+ * Set session cookie lifetime (in seconds), i.e. the time from the session is
+ * created to the cookie expires, i.e. when the browser is expected to discard
+ * the cookie. The value 0 means "until the browser is closed".
+ */
+ini_set('session.cookie_lifetime', 2000000);
+
+/**
+ * If you encounter a situation where users post a large amount of text, and
+ * the result is stripped out upon viewing but can still be edited, Drupal's
+ * output filter may not have sufficient memory to process it. If you
+ * experience this issue, you may wish to uncomment the following two lines
+ * and increase the limits of these variables. For more information, see
+ * http://php.net/manual/pcre.configuration.php.
+ */
+# ini_set('pcre.backtrack_limit', 200000);
+# ini_set('pcre.recursion_limit', 200000);
+
+/**
+ * Drupal automatically generates a unique session cookie name for each site
+ * based on its full domain name. If you have multiple domains pointing at the
+ * same Drupal site, you can either redirect them all to a single domain (see
+ * comment in .htaccess), or uncomment the line below and specify their shared
+ * base domain. Doing so assures that users remain logged in as they cross
+ * between your various domains. Make sure to always start the $cookie_domain
+ * with a leading dot, as per RFC 2109.
+ */
+# $cookie_domain = '.example.com';
+
+/**
+ * Configuration overrides.
+ *
+ * To globally override specific configuration values for this site,
+ * set them here. You usually don't need to use this feature. This is
+ * useful in a configuration file for a vhost or directory, rather than
+ * the default settings.php.
+ *
+ * Note that any values you provide in these variable overrides will not be
+ * modifiable from the Drupal administration interface.
+ */
+# $config['system.site']['name'] = 'My Drupal site';
+# $config['system.theme']['default'] = 'stark';
+# $config['user.settings']['anonymous'] = 'Visitor';
+
+/**
+ * CSS/JS aggregated file gzip compression:
+ *
+ * By default, when CSS or JS aggregation and clean URLs are enabled Drupal will
+ * store a gzip compressed (.gz) copy of the aggregated files. If this file is
+ * available then rewrite rules in the default .htaccess file will serve these
+ * files to browsers that accept gzip encoded content. This allows pages to load
+ * faster for these users and has minimal impact on server load. If you are
+ * using a webserver other than Apache httpd, or a caching reverse proxy that is
+ * configured to cache and compress these files itself you may want to uncomment
+ * one or both of the below lines, which will prevent gzip files being stored.
+ */
+# $config['system.performance']['css']['gzip'] = FALSE;
+# $config['system.performance']['js']['gzip'] = FALSE;
+
+/**
+ * Fast 404 pages:
+ *
+ * Drupal can generate fully themed 404 pages. However, some of these responses
+ * are for images or other resource files that are not displayed to the user.
+ * This can waste bandwidth, and also generate server load.
+ *
+ * The options below return a simple, fast 404 page for URLs matching a
+ * specific pattern:
+ * - $conf['system.performance]['fast_404']['exclude_paths']: A regular
+ * expression to match paths to exclude, such as images generated by image
+ * styles, or dynamically-resized images. If you need to add more paths, you
+ * can add '|path' to the expression.
+ * - $conf['system.performance]['fast_404']['paths']: A regular expression to
+ * match paths that should return a simple 404 page, rather than the fully
+ * themed 404 page. If you don't have any aliases ending in htm or html you
+ * can add '|s?html?' to the expression.
+ * - $conf['system.performance]['fast_404']['html']: The html to return for
+ * simple 404 pages.
+ *
+ * Remove the leading hash signs if you would like to alter this functionality.
+ */
+# $config['system.performance']['fast_404']['exclude_paths'] = '/\/(?:styles)\//';
+# $config['system.performance']['fast_404']['paths'] = '/\.(?:txt|png|gif|jpe?g|css|js|ico|swf|flv|cgi|bat|pl|dll|exe|asp)$/i';
+# $config['system.performance']['fast_404']['html'] = '404 Not FoundNot FoundThe requested URL "@path" was not found on this server. ';
+
+/**
+ * Load local development override configuration, if available.
+ *
+ * Use settings.local.php to override variables on secondary (staging,
+ * development, etc) installations of this site. Typically used to disable
+ * caching, JavaScript/CSS compression, re-routing of outgoing e-mails, and
+ * other things that should not happen on development and testing sites.
+ *
+ * Keep this code block at the end of this file to take full effect.
+ */
+# if (file_exists(DRUPAL_ROOT . '/' . $conf_path . '/settings.local.php')) {
+# include DRUPAL_ROOT . '/' . $conf_path . '/settings.local.php';
+# }
+$databases['default']['default'] = array (
+ 'database' => 'drupalTest',
+ 'username' => 'root',
+ 'password' => 'root',
+ 'prefix' => '',
+ 'host' => 'localhost',
+ 'port' => '3306',
+ 'namespace' => 'Drupal\\Core\\Database\\Driver\\mysql',
+ 'driver' => 'mysql',
+);
+$settings['install_profile'] = 'standard';
+$config_directories['active'] = 'sites/default/files/config_8ZlpNB_7Qs15TivaMP0Sdac3s6x8YOwR7Wva3wQo-jl3ew4dkruywCXi_hYWpqxrXx2cMIuczw/active';
+$config_directories['staging'] = 'sites/default/files/config_8ZlpNB_7Qs15TivaMP0Sdac3s6x8YOwR7Wva3wQo-jl3ew4dkruywCXi_hYWpqxrXx2cMIuczw/staging';
|