大家好, 为了更好的利用资源。避免重复劳动。使Drupal的汉化更为成功。建议汉化项目有一定的组织和规范。
我也已经汉化了将近二千条的英文,肯定很多的词语在翻译上各人有各人的特点,希望大家能各取所长。
谢谢!

Eureka: ee-studio.com/drupal

Comments

BTW: I provide my chinese .po file(rar) 1798 item finished

顺便把我的.po文件提供如下:已翻译1798条
.po文件(rar压缩)

------NeT-FRee-GeeK------

兄弟,你这是干吗?
“为了更好的利用资源。避免重复劳动。使Drupal的汉化更为成功。建议汉化项目有一定的组织和规范”?
你是这么说的,可不是这么做的呀,呵呵。

第一,我已经翻译了接近 3000 个字符串,而且 Drupal 官方已经提供下载:
http://drupal.org/node/11461
第二,我看了一下你翻译的字符串,有很多不符合规范。
请你到 http://i18n.linux.net.cn 去看一下翻译规范。

所以建议你不要浪费自己的精力呀。

對於浪不浪費這回事,我倒是有意見:)

hiweed是網路上第一個drupal zh語系放出者,
在過去提供整包包好的中文drupal真的讓我很佩服。

無奈zh-cn和zh-tw由於國情不同,因此有部分的語法和用詞不同,
這讓我決定另起爐灶,而非把zh-cn轉為zh-tw再修不同用詞,
(重複一次:這是由於某些語法不同)

.po怎么用?

http://i18n.linux.net.cn/
这是个好网站,并没drupal项目呀。
不过非常感谢你的翻译。
必竟还有不少没翻译呀。
------NeT-FRee-GeeK------

既然你没有完全翻译好Drupal。我只好自己去翻译了,我有什么办法呢!
我试过导入你的po文件,得到的结果只是63.37%
你说剩下的是不是要我自己去翻译呢?
呵呵。

------NeT-FRee-GeeK------