Hi!
Would it be possible to get a finnish tranlation file for version 5.1?
-Niklas
| Comment | File | Size | Author |
|---|---|---|---|
| #7 | blog-module_0.patch | 6.99 KB | plj |
Hi!
Would it be possible to get a finnish tranlation file for version 5.1?
-Niklas
| Comment | File | Size | Author |
|---|---|---|---|
| #7 | blog-module_0.patch | 6.99 KB | plj |
Comments
Comment #1
plj commentedYes, very soon it will be. I'm sorry for everybody that I've been so lazy and preoccupied by other projects. But I did indeed notice Juhani's incredible patchflood at last weekend—wonderful job!—and I will try to find some time during the following few days to quickly check them through and creating (at least a preliminary) release.
I'm however not sure of the completeness of the translation unless I've check those patches. But I'll try to get something done.
Lyhyesti suomeksi: pahoittelen viiveitä ylläpitotyössä, esitän suurkiitokseni Juhanille tähänastisista käännöksistä, ja yritän saada jonkinlaisen – ainakin alustavan – käännösjulkaisun aikaiseksi.
Comment #2
plj commentedComment #3
tormu commentedStill waiting for it patiently ;)
Comment #4
plj commentedSorry that I've been delayed even more. Keep hatemailing me, if you won't hear about me again soon, it's good to be at least reminded. ;)
Comment #5
tormu commentedAny idea when you might have the time to gather the translation together? We're launching brand new fi/en multilingual site in just few weeks so it would be grrreat to have it then ;)
Comment #6
plj commentedIt will most definitely be "in few weeks", because in that timescale I'm planning to use that translation myself. ;)
Most of my current extra duties are due to the upcoming Finnish parliamentary elections, and at next week, they'll be over. Then at least I should have time to do this.
Comment #7
plj commentedJulkaisen ensimmäisen betan Drupalin suomikäännöksestä heti, kun olen saanut vielä tarkastettua tuon filtterimoduulin (sen verran olennainen palikka, että sen on parempi tulla mukaan) käännöksen ja perehdyttyä Drupalin syksyllä lanseerattuun julkaisusysteemiin.
Muuta kääntämistä en aio itse jatkaa ennen kuin saan tuon tehtyä, mutta muut voisivat toki niin tehdä, jos aikaa löytyy. Edelleen kaivataan käännöksiä seuraaviin tiedostoihin (olen lihavoinut ne, joiden käännetyksi tulemista pidän itse tärkeänä):
aggregator-module.po
blogapi-module.po
drupal-module.po
forum-module.po
locale-inc.po
locale-module.po
poll-module.pot
profile-module.po
statistics-module.po
system-install.po
theme-inc.po
throttle-module.po
tracker-module.po
unicode-inc.po
upload-module.po
watchdog-module.po
Briefly in English: after I've reviewed the proposed translation of filter-module.po and educated myself to use the new release system of drupal.org, I'll make the initial beta release of fi for Drupal 5. I won't contribute any new translations or fixes to existing translations unless I've done that, but I hope that others will do; the translations listed above are still missing for Drupal 5 (those in bold are what I personally see as important).
Comment #8
Juhani commentedParhaimmat kiitokset siitä että käännös nytkähti eteenpäin. Itse en ehtinytkään pariin viikkoon osallistua tähän. Vielä jos saataisiin muutama tärkein kontribuutiomoduli käännettyä, mulla on työn alla mm imce, image, img_assist ja tinymce
Sen verran omaksi puolustukseksi, että moduuleittain vähintään puolet - usein suurempikin osa - käännöksistä oli suoraan peräisin Drupal 4.7:stä joihin en ollut puuttunut paljoakaan ja lisäksi pyrin uusissakin käännöksissä käyttämään samaa tyyliä/ilmaisuja kuin aiemmassa käännöksessä (esim passiivin sijaan persoonamuotoja vaikka en tästä pitänytkään, jne). Kommentoin ehkä joitakin käännöskohtia tarkemmin moduulikohtaisesti.
Tärkeää olisi vielä käännöksen testaaminen Drupal 5 asennuksessa, näin löytyvät monet viilattavat kohdat. Mitä useampi pystyisi katsomaan/testaamaan käännökset, sen parempi, sillä jokainen on helposti vähän sokea omille tuotoksilleen.
Drupal 5.1:ssä muuten on "se pieni ikävä ongelma", eli se ei nähdäkseni täysin tue monikielisyyttä, lisätietoja mm täällä http://groups.drupal.org/node/948 joten vaikka CCK:n myötä mennään askelia eteenpäin, monikielisyyden tuessa kehitys on "tavallaan mennyt taaksepäin"..
Comment #9
plj commentedOmasta puolestani en suosittele käyttämään 4.7:n käännöstä pohjana, koska se on Jaro Larnoksen kokonaan tekemä käännös, jonka laitoin CVS:ään mitenkään tarkistamatta sitä; ainakin itselläni on siitä sellainen kuva, ettei laatu ole kaksinen (taustaa löytyy täältä). Toisaalta 4.6 on jo aika kaukana, ja sille tekemässäni käännöksessä tein sitä paitsi sen virheen, että mietin termejä uusiksi liikaa (lähinnä taksonomiapuolella), kun en alun perin edes ajatellut käännöstä upstreamiin, joten hyviä vaihtoehtoja ei kauheasti ole.
(Myönnän muuten, että kovasti teki tässä 5.0:ssakin mieli muuttaa roolit käyttäjäryhmiksi, mutta en tehnyt, kun asiasta pitäisi ensin olla jonkinlainen konsensus kääntäjien kesken; mutta roolit ovat omasta mielestäni typerä käsite!)
Kyse ei myöskään useinkaan ole ollut vain passiivista vaan siitä, että asia, joka olisi ollut sanottavissa suomeksi suoraan yhdellä lauseella, oli käännetty hankalaksi virkkeeksi kääntäen kaikki alkuperäisen virkkeen osat erikseen mahdollisimman kirjaimellisesti. Löysin paljon kohtia, joissa esim. pilkut olivat edelleen alkuperäistä englanninkielistä virkettä vastaavilla paikoillaan, vaikka kyseiset paikat olivat suomenkielisessä asussa täysin väärät. Löysin myös useita virkkeitä, jotka eivät olleet lähelläkään kieliopillisesti oikeaa ja joita en ylipäätään olisi ymmärtänyt ilman englanninkielistä alkutekstiä! Muutamat sanat oli myös ymmärretty ja käännetty täysin väärin. Usein alkuperäisen merkkijonon korvattavat muuttujat ovat myös hankalia suomen taivutussääntöjen kannalta, ja edellyttävät ”@site -sivuston” ja vastaavan tyyppisten apurakenteiden käyttöä.
On tosin sanottava, että käännöstyötä hankaloittaa alkuperäisten ohjetekstien tietokonemainosmaisuus: ”Drupal provides foo, which implements technologies blah, blah, blah and blah. This can be used, for example, bar and tautology_of_bar.” Melkein kuin Steve Ballmer puhuisi. ;) (OK, myönnetään: ehkä hieman liioittelin.)
En ole koneella, jolla yleensä käännän, enkä jaksa nyt kaivella oikeita esimerkkejä, mutta originaalien usein liioiteltu monisanaisuus tekee asioista hankalampia. Tässä on yksi syy lisää olla jäljittelemättä alkuperäisiä lauserakenteita; ja itse sanoisin, että aina mieluummin mahdollistaa kuin tarjoaa. Joissakin tapauksissa myös tuo käyttöön voisi olla hyvä. Joka tapauksessa on tärkeämpää tehdä asia selväksi, kuin säilyttää alkuperäinen lauserakenne.
En näe CCK:n puutteita suureksi ongelmaksi; niillä sivustoilla, jotka todella tarvitsevat monikielistä sisällön syöttöä (tuohan ei kai vaikuta muuhun?) lienee resursseja puukottaa systeemi kuntoon. Tietysti ytimen korjaus olisi toivottavaa, mutta tuskin kriittistä.
Ja tosiaan, käännös pitää testata käytössä, mutta vasta, kun olen saanut betan ulos. Toivon että huomenissa, mutta voi mennä vielä ensi viikon alkuunkin. Sitä paitsi noissa ydinmoduuleissa, joiden olen itse merkannut tarvitsevan lisätyötä, on ensi alkuun aivan tarpeeksi paranneltavaa.
Beta joka tapauksessa tarkoittaa, että käännöstä kipeimmin kaipaavilla on jotakin, ja CVS:ään saadaan haara.
(Briefly in English: this was all discussion about details of translation methods and policies. Totally worthless information, unless you understand Finnish.)
Comment #10
Juhani commentedHeh:)
Tarkistin tuon että drupal.orgin cron-ajossa on aikaraja 2 viikkoa, jolloin fixed muutetaan automaattisesti suljetuksi, niinpä nyt kävin läpi pikaisesti kaikki sulkeutumaisillaan olleet käännökset. Yritän vilkaista loputkin läpi lähipäivinä, jos vaikka saataisiin niillä betaa vähän viilattua.
Rooleista puhuminen kyllä lämmittäisi jokaisen piilososiologin mieltä, mutta käyttäjäryhmät olisi ehkä parempi vastine. Mietityttää vaan, miten paljon voidaan ottaa vapauksia kääntää eri käsitteillä kuin alkuperäisessä tekstissä, kun esim Drupalissa ei "user group" sanaa ei syystä tai toisesta käytetä.
Kirjoitin joku aika sitten hengentuotetta kääntämisestä tuonne Drupal suomi-ryhmään http://groups.drupal.org/node/2912 eli minua drupalissa jonkin verran häiritsee tämä post ja posting sanojen kääntäminen suomeksi sanaksi "kirjoittaa" ja "kirjoitus". Niitä käytetään, kun yritetään välttää puhumasta sanasta node, mutta kun nodet ovat paljon muutakin kuin kirjoituksia. Myöskään sanan "node" käännös "solmu" ei välttämättä ole ehkä paras mahdollinen.
Comment #11
tormu commentedIs this going anywhere? :)
Comment #12
plj commentedWell, now the first beta is out. Sorry for the extra delay, I really badly miscalculated my schedule for the last two weeks.
But don't complain that it is bad and/or is missing a lot of strings. It is still beta. It has currently 10 open issues, notwithstanding the totally untranslated files that I've currently hasty recycled from 4.7. Lots of work remains to be done, and patches (against CVS HEAD please) are welcome.
--
Eli nyt se on siellä, olkaapa hyvät. Olen kovin pahoillani parin viime viikon viivästyksestä; arvioin aikatauluni täysin pieleen.
Huonosta laadusta ja puuttuvista käännöksistä ei saa vielä valittaa. Käännös on beta. Avoimia bugeja tässä versiossa julkaistuille ongelmille on jo ennestään 10, puhumattakaan niistä tiedostoista, joille ei ole vielä mitään muuta kuin 4.7:stä mekaanisesti siirretty käännös. Paljon työtä on siis vielä tehtäväksi.
Paikkoja sen sijaan saa lähettää. Paikat kuitenkin CVS:n kehitysversion .po-tiedostoille kiitos; fi.po-tiedoston paikkaamisesta ei juuri ole hyötyä.
Comment #13
plj commentedTarkoitukseni on päivittää tänään tekemäni paikat CVS:ään ensi viikon alkupuolella, ja jos kukaan ei löydä niistä isompaa paranneltavaa, niin julkaista sen jälkeen beta2. Saatan sisällyttää siihen vielä myös muita käännöksiä, jos ehdin niitä vielä sitä ennen kääntämään. Tällä hetkellä seuraavat tiedostot ovat vielä sillä tasolla, mihin ne 4.7:stä tuotaessa ovat jääneet:
blogapi-module.po
drupal-module.po
locale-module.po
profile-module.po
statistics-module.po
throttle-module.po
watchdog-module.po
Näistä ainakin profilessa on myös sivustojen normaalikäyttäjille runsaasti näkyvää koodia, joten sen kääntäminen voisi vielä olla toivottavaa. Ahkerat bloggaajat saattavat myös olla kiinnostuneita blogapi.modulesta. Locale olisi myös toivottava sen tällä hetkellä muun käännöksen kanssa ristiriidassa olevan termistön kanssa, ja watchdog taas olisi hyvä kääntää siksi, että se on pakollinen moduuli. Statistics, throttle ja drupal eivät ehkä ole niin tärkeitä, vaikka preferenssinsä kullakin (itse asiassa en henkilökohtaisesti piittaa profilesta pätkääkään).
Lisäksi system-install.po on kokonaan uusi tiedosto Drupal 5:n käännöspohjissa, ja se pitäisi luoda.
--
Brief in English: Translation has now been significantly improved, and I will release beta2 early next week (provided that no big problems in current patches or in already committed translations are found).
Comment #14
plj commentedBeta 2 is now released, but please note that I will only release something called release candidate, if someone is going to translate the rest of those modules that are now directly recycled from Drupal 4.7: blogapi, drupal, profile, statistics, throttle, watchdog. I've, however, no plans to do this by myself in the near future.
I've now dropped the priority of this tracking issue to normal, and changed status to “patch (code needs work)”, as we've something we can call a translation.
Also note that if you find spelling errors, fixes are most welcome! Just file a new issue to category “bug” and describe the problem.
Comment #16
vesapalmu commentedI don't think anyone is working with this any longer. Drupal 7 is going to be released soon...