Closed (fixed)
Project:
Finnish translation
Version:
5.x-1.0-beta2
Component:
PO files
Priority:
Normal
Category:
Bug report
Assigned:
Reporter:
Created:
25 May 2007 at 15:09 UTC
Updated:
9 Oct 2009 at 10:31 UTC
Default value for the name field of the body field is “Runko” (trunk), when it should be “Vartalo” (body).
Comments
Comment #1
plj commentedComment #2
shiroitatsu commentedMielestäni "vartalo" ko. yhteydessä ei viesti asiaa suomeksi. Tarkoitus lienee luoda ymmärrettävää kieltä, jolloin sisällöllä on kielessämme runko ja journalistisesti ilmaistuna leipäteksti.
IMO "vartalo" doesn't describe the field very well. I hope we are trying to create translation that is easy for people to understand. In Finnish content has "runko", not "vartalo" even though direct translation would suggest otherwise.
Comment #3
plj commentedMinun käsitykseni mukaan käytäntö ei ainakaan tietokoneohjelmissa ole turhan vakiintunut, ja olen nähnyt käytettävän vartaloa muissakin ohjelmissa, vaikken osaakaan suoralta kädeltä mainita yhtään esimerkkiä; omassa mielessäni runko-sana assosioituu enemmän verkkopuolelle, sanaan ‘runkoverkko‘, ja tilanteisiin, joissa alkuperäinen englanninkielinen sana on ‘trunk‘. Tässä tapauksessa olen merkinnyt tämän kohdan bugiksi, koska tarkoitukseni on ollut yhdenmukaisuussyistä käyttää ‘vartaloa‘ joka paikassa. Siksi se on nimen omaan bugi.
Käyttäisin mielelläni leipätekstiä, jos kohdeyleisönä olisi ensisijaisesti journalismin ammattilaisia, mutta kun ei ole, niin en ole käyttänyt.
Jos haluat termin vaihdettavan koko käännöksessä, niin toivoisin sinun esittävän sanakirja- tms. maininnan tueksi väitteellesi, että ”sisällöllä on kielessämme runko”.
Toivoisin myös keskustelun käännöksen yleisistä linjoista tulevan liitetyksi mieluiten tähän ketjuun, ja bugiraporteissa käsiteltävän vain yksittäisiä bugeja sekä korjauksia niihin.
Jos muuten haluat auttaa, niin normaalisti käytettävien käännöstermien listan laadinnasta olisi paljon apua, esim. ruotsinnosprojektin mallin mukaisesti (tämän suoraan CVS:stä selaimeen avatun HTML-tiedoston merkistö saattaa näkyä väärin skandinaavisten merkkien osalta. Ongelman voi kiertää pakottamalla selaimen manuaalisesti tulkitsemaan sivun UTF-8:na).
Comment #4
shiroitatsu commentedTietokoneohjelmissa käytetäänkin turhan usein suoria käännöksiä, jotka johtavat kapulamaiseen kieleen, jota on usein hankala ymmärtää (syystä josta itse käytän yleensä ohjelmien englanninkielisiä versioita).
Yleisesti ottaen tuntuisi, että suomalaisittain sanalla on vartalo ja tekstillä voi olla otsikko, johdanto (ingressi), runko (leipä) ja lopetus. Myöskin esim. html-koodissa puhutaan ennemmin rungosta (body).
Helppo tapa tarkistaa, onko yhtään oikeilla jäljillä, on googlettaa: tässä tapauksessa jos haetaan teksti+runko vs. teksti+vartalo, ei jää epäilystäkään siitä, kumpaa muotoa yleisesti käytetään.
Comment #5
vesapalmu commentedI don't think anyone is working with this any longer. Drupal 7 is going to be released soon...