Files displayed by default
Throbber
Uploading... (@current of @total)

Comments

hass’s picture

Status: Active » Needs review
tobiasb’s picture

Bei

Files displayed by default

habe ich ein neuen Vorschlag hinzugefügt, weil deiner ein Typo hatte.

Throbber

ist bestätigt.

Uploading... (@current of @total)

habe ich erstmal so gelassen, weil ich den Fehler nicht gefunden habe.

hass’s picture

"Läd hoch" passt nicht zum Rest. Deshalb "Hochladen..."

tobiasb’s picture

Version: 6.x-1.x-dev » master

Wird hochgeladen... (@current von @total)

Ich habe mal dein ersten Vorschlag freigeschaltet.

Habe für Throbber ein neuen Vorschlag hinzugefügt sowie für den 2. String eine Übersetzung

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

tobiasb’s picture

Ich habe drei besondere Übersetzungen, die immer wieder fehlschlagen beim Import hinzugefügt, die du ggf. auch bestätigen kannst.

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=85124 <Any>
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=285230 <any>
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=283438 <No value>

hass’s picture

Ich fand Hochladen am Ende besser, aber egal.

Da ist leider etwas mit den spitzen klammern schief gelaufen.

Ich mag das mit dem Throbber-Symbol nicht besonders. Denke ein Laie versteht das nicht... Ohne Wikipedia suche kaum zu verstehen :-(. Wir sollten versuchen ein besseres Wort dafür zu finden.

tobiasb’s picture

Drupal importiert keine Übersetzungen in spitzen Klammern, wenn diese nicht erlaubt sind daher muss man diese Entities verwenden.

Ja das Throbber-Symbol gefällt mir auch nicht, habe daher einen neuen Vorschlag mit der alten Übersetzung hinzugefügt.

hass’s picture

Wenn das aber in einem Select verwendet wird, wovon ich gerade ausgehe - werden dann aber mit entity auch keine spitzen klammern angezeigt... Das wird dann übel. Sind ziemlich viele Module die das verwenden. Check mal, ob das alles selectboxen sind. Dann haben die sich nicht an die programmierregeln gehalten... Es müsste dann eigentlich " - Any - " sein...

tobiasb’s picture

hmm stimmt, dort funktioniert das nicht, mist ;-)

Dann erstelle ich mal für <No value> ein Issue in Views.

Dann bitte meine Vorschläge ablehnen :D

hass’s picture

Habs mal mit bindestrichen vorgeschlagen. Das kannst du approven, damit wir zumindest ne Notlösung haben, bis die schlechten quellen gefixed ist.

hass’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&sta...

Such auch mal nach " -any", "--any" mit leerzeichen und ohne und mit spitzen klammern und ohne...

tobiasb’s picture

Habe die Übersetzungen freigeschaltet. Für <No value> gibt es bereits ein Patch. http://drupal.org/node/1488558

hass’s picture

hass’s picture

Handelt sich immer um die Shortcut Grupen?.. Nur 5 Strings

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

hass’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&sta...

Ließt eigentlich jemand was er freischaltet oder läuft das nurnoch getreu dem Motto - Hauptsache irgendwas drin?

hass’s picture

tobiasb’s picture

Die alten Vorschläge, müssen dann noch entfernt werden http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

hass’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup... noch einer den ich übersehen habe... Glaube langsam das die suche unzuverlässig ist...

tobiasb’s picture

done, der alte muss wieder entfernt werden ;-)

hass’s picture

Status: Needs review » Fixed

Sehr gut... Dann ist alles in dem case erst mal erledigt, oder? Danke für Deine fixe Unterstützung.

hass’s picture

tobiasb’s picture

Naja habe noch welche gefunden bzw. bessere Vorschläge hinzugefügt ;-) http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

hass’s picture

"Das Verknüpfungsgruppe" habe ich noch korrigiert...

hass’s picture

tobiasb’s picture

Status: Needs review » Fixed
tobiasb’s picture

hass’s picture

Status: Needs review » Fixed
tobiasb’s picture

hass’s picture

Ok. Kannst Du den Vorschlag dann bitte löschen?

tobiasb’s picture

done.

tobiasb’s picture

Title: Some common strings needs review to be consistent with others » Einzelne Übersetzung oder Übersetzungen zu einem bestimmten Suchmuster
Status: Fixed » Needs review
hass’s picture

219642 klingt echt komisch... Habe ihn nochmal verändert, aber ich denke mal sollte das ganze Teil nochmal umschreiben... klingt sehr holprig... gerade das mit dem Token...

tobiasb’s picture

habe mal dein vorschlag für 219642 bestätigt.

hass’s picture

Status: Needs review » Fixed
hass’s picture

hass’s picture

@tobi: Kannst Du bitte mal in http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=28104 meinen Versteckt Vorschlag ablehnen?

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

Ok. Der Rest ist schon fertig? :-)

hass’s picture

tobiasb’s picture

Status: Needs review » Fixed

jup

hass’s picture

hass’s picture

Irgendwie funktionieren diese Filter nicht sauber... müssten 6 vorschläge sein

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&sta...

tobiasb’s picture

Status: Needs review » Fixed
hass’s picture

admin/config/regional/translate/export

tobiasb’s picture

hatte ebenfalls grad einen neuen Vorschlag hinzugefügt, daher einmal entfernen bitte:

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=278598

hass’s picture

Welcher gewinnt jetzt :-)

tobiasb’s picture

Deiner ;-)

hass’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...ühren%20Sie%20jedesmal&author=&context=all&limit=10&sid=0 muss nochmal überarbeitet werdem, nicht freigeben

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

hass’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=792324 müsste das nicht etwas wie Hauptanzeige heissen? Verstehe den Kontext grad nicht...

tobiasb’s picture

hass’s picture

Die CAPTCHA-Übersetzung ist ja echt unterirdisch...

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=65228

tobiasb’s picture

hass’s picture

Warum nicht übersteuert?

tobiasb’s picture

Das klingt bescheuert ;-). "Ich übersteuere hiermit die Standardeinstellung..." schreib/sagt doch niemand. Eher schon mit "überschreibe". mit übersteuert verbinde ich was anderes.

hass’s picture

Das heisst "override" und nicht "overwrite". Kleiner aber feiner Unterschied. Wenn eine Standardeinstellung aktiv ist und du willst, dass eine andere aktiv wird, musst du die Standardeinstellung "übersteuern".

hass’s picture

tobiasb’s picture

kann ich mir nicht vorstellen ;-)

hass’s picture

Die Schweizer verniedlichen gern... :-)

tobiasb’s picture

hass’s picture

Die PO Files werden mitlerweile ja wohl täglich aktualisiert :-)))

tobiasb’s picture

Ja habe ich auch schon bemerkt, vielleicht gibt es da ein schwellenwert.

hass’s picture

Von mir aus können die auch jede Stunde aktualisiert werden. Je öfter je besser :-)

hass’s picture

blackice2999’s picture

Ich werfe auch mal ein Vorschlag rein:

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=355050

Typo entfernt: zu > zur + Vorschlag zum "Drupal-Version" auf "Drupal Version"

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=98112

Gruß Dennis

hass’s picture

"Drupal Version" sieht schwer nach Deppenleerzeichen aus... !?

blackice2999’s picture

Hi,

stimmt mit dem "-" hast du vollkommen Recht hab mir den Satz nochmal durchgelesen. Aber dennoch halte ich das "zur" für korrekt

Für diese Drupal Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung.

hab es noch mal mit "-" angepasst.

hass’s picture

hass’s picture

blackice2999’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=355050

hab ich freigegeben kannst meine ablehnen.

Gruß Dennis

tobiasb’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

"page not found" ist das was im Log zum Filtern zur Verfügung steht bzw. in der Spalte "Type" auftaucht. Daher habe ich gleich mal deins wieder gekillt ;-)

hass’s picture

hexabinaer’s picture

Hat jemand hier einen besseren Überblick als ich über die related projects?
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=692234
"Klicke Spalte sortieren" scheint mir jedenfalls nicht der Standard-Usecase zu sein.

tobiasb’s picture

Sowie es ausschaut, ist es nur in views. alle anderen projekte sind nur installationsprofile, wo views wohl auch genutzt wird.

hass’s picture

#1601848: t('Click sort column') cause context sensitive translation issues

Denke es sollte eher "Sortierspalte anklicken" sein und in Views umbenannt werden. z.b. 'Column used for click sorting'

hexabinaer’s picture

Dann gibt es unterschiedliche Verwendungen für den String. Da sieht man mal wieder, wie nützlich die deutschen Bindestriche sein können (wenn richtig gesetzt): "click" könnte Imperativ sein, aber auch Teil von "click sort" = "Klicksortierung". Ich neige eher zu letzterem angesichts der Verwendung in Views.

hexabinaer’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

blackice2999’s picture

erledigt

tobiasb’s picture

tobiasb’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

@tobi: Habe einen anderen Vorschlag eingetragen.

Deaktivieren, um eine benutzerdefinierte URL einzugeben.

tobiasb’s picture

erledigt

hexabinaer’s picture

hexabinaer’s picture

Wer behauptet eigentlich, man müsse modulweise übersetzen?
Sowas ist doch viel unterhaltsamer:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&sta...

(approve, svp)

hexabinaer’s picture

hass’s picture

Scheint nicht lösbar. (State)

tobiasb’s picture

addressfield braucht ein context für diesen string

hexabinaer’s picture

Ups, sorry für Nichtnachgucken. Ich habe wohl glatt unterstellt, dass sich an "state" die Initiative für context aufhängte ...

hexabinaer’s picture

Haben wir schon irgendwo diskutiert, wie die Diktion für "ImageField" vereinheitlicht werden sollte?

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=imag...

hexabinaer’s picture

tobiasb’s picture

Naja es ist ein Modulname, also ja ;-)
Habe deshalb mal einwenig die Übersetzungen gepimpt/berichtigt.

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=imag...

hass’s picture

Dann lehnt mal bitte den image field müll von mir ab... Klarer "review fail" von Herrn Z.

tobiasb’s picture

Done.
Dann bitte einmal ablehnen:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=184416

Perms sind ja gruppiert nach Module, also macht das ja kein Sinn so ;-)

hass’s picture

Das war mir beim review schon zu weit hergeholt. Habs nochmal ohne punkt vorgeschlagen.

Die ersten drei von http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=imag... brauchen denke ich noch ein bischen nacharbeit.

tobiasb’s picture

Habe noch ein paar neue Vorschläge hinzugefügt.

hass’s picture

tobiasb’s picture

hexabinaer’s picture

Hups, da hatte ich doch glatt Fehler eingebaut ... :-}
Bitte nochmal die 3:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=node...

hexabinaer’s picture

Doublette

tobiasb’s picture

Done. Jetzt muss meine Vorschlag noch abgelehnt werden:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=530539

hexabinaer’s picture

tobiasb’s picture

tobiasb’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=291598
admin_menu braucht wohl ein Kontext, falls es die Tastatur meint.

hass’s picture

Korrigierter Vorschlag http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=291598. Das meint garantiert nicht die Tastatur.

hass’s picture

Denke das müsste "oberste Ebene" heissen und das mit den "Schubladen" kommt mir sehr suspekt vor... Kann es mir gerade nicht im Kontext der Seite anschauen.

tobiasb’s picture

Korrigiert und andere Begriffe verwendet.

hass’s picture

Habe noch einen Vorschlag eingetragen, bin aber mit der Satzstellung noch nicht ganz glücklich.

tobiasb’s picture

habe mal "versteckt/angezeigt" mit "ein-/ausgeblendet" ausgetauscht.

hass’s picture

Was für ein Satz...

Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich exportiert wird. Durch Eingabe des Begrenzers "<!--break-->" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt werden, wo der Beitrag getrennt wird.

tobiasb’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

Sehr geehrter Herr Zahreddin - Wann können wir endlich damit rechnen, dass Sie aufhören Schrott zu importieren/approven?

z.b:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=10434, imported by Thomas_Zahreddin on Thu, 07/26/2012 - 16:1

#-#-#-#-#  de.po (libebox 0.12.1)  #-#-#-#-#
An
#-#-#-#-#  de.po (ebox-squid 0.12)  #-#-#-#-#
Bis
#-#-#-#-#  de.po (ebox-dhcp 0.12)  #-#-#-#-#
Bis
#-#-#-#-#  de.po (ebox-asterisk 1.1)  #-#-#-#-#
An
#-#-#-#-#  de.po (ebox-mail 0.12)  #-#-#-#-#
An

Hier geht es weiter:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=&sta...

hass’s picture

Diese Übersetzung muss man sich mal anschauen, http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=882114.

The Redirect module settings affect whether a redirect is created when an alias is deleted.

Das Umleiten von Moduleinstellungen beeinflusst, ob eine Umleitung erstellt wird, wenn ein Alias gelöscht wird.
approved by Thomas_Zahreddin on Wed, 10/26/2011 - 00:16
imported by Thomas_Zahreddin on Wed, 10/26/2011 - 00:16

Ja, alles klar doch... wir leiten Moduleinstellungen um - nach München oder was?

blackice2999’s picture

Hi,

warum verabredet Ihr euch nicht einfach mal zu einer Telefonkonferenz, um zu klären wie zukünftig mit Übersetzungen zu verfahren ist... das öffentliche Anprangern auf diese Art ist jetzt auch nicht unbedingt förderlich und im Grunde genommen wollen wir ja alle das selbe...

Gruß Dennis

hass’s picture

hass’s picture

hass’s picture

@Dennis: Haben wir das nicht schon im Vorfeld der Einführung *ausführlichst alles besprochen? Ich glaube er will das einfach nicht verstehen und ist alles schon so oft gesagt worden. Ich war von Anfang an gegen Masse statt Klasse. Jetzt haben wir den Salat!

Ich würde einfach alle Rechte auf dem Server entziehen, damit eigene String nicht mehr freigeben werden können, besonders wenn man nachweislich ständig solche krassen Fehler einbaut. Am Anfang wurden von ihm aus lauter Planlosigkeit über 5000 grottenschlechte D5 Strings importiert und autoapproved. Die hätte man direkt wieder löschen müssen und alle D6 erst importieren müssen. Null Verständnis von jemand der davor nie einer der Committer war. Früher hat Konstantin die Qualität noch sichergestellt. Seit dem geht es nur noch Bergab. Ist leider Fakt, ob es nun persönlich ist oder nicht - ist mir langsam echt egal. Ich will so etwas nicht mehr lesen.

Thomas_Zahreddin’s picture

Vielen Dank für die Informationen Herr Hass.

#203
Manchmal importiere ich Strings, die auch in anderen Zusammenhängen verwendet werden - diese importiere ich i.d.R. als Vorschläge - die können Sie sogar editieren oder ablehen und auch ignorieren.

#204
klar, Fehler kommen vor - nur nicht bei Herrn Hass.

Und es ist durchaus ok, wenn Ihnen die Qualität der Übersetzungen wichtig ist. Ich unterscheide nicht immer so genau wie Sie. Für mich ist z.B. ein „Vergleich oben“ und ein „Siehe oben“ völlig gleichwertig - wenn Sie dazu eine andere Meinung haben, dann steht es Ihnen frei "bessere" Vorschläge einzugeben.

Mein Vorschlag zur Güte:
Ich tue mir nicht die Arbeit an, etwas was schon übersetzt ist, nochmals zu übersetzen.
Also sehen Sie das als Ihre Chance an Herr Hass, übersetzen Sie einfach vor mir, dann hat Ihre Übersetzung gute Chancen auch von mir akzeptiert zu werden.

Ansonsten müssen sich alle immer mit den Übersetzungen und Übersetzungsvorschlägen rumplagen, die halt schon da sind.

Die grottenschlechten D5 Übersetzungen haben Sie nun wirklich oft genug aufgewärmt - gönnen Sie ihren D5 - Instanzen einen Update, wir haben schon Mitte 2012 hinter uns.

tobiasb’s picture

Importiere einfach nichts mehr, es gibt kein Grund etwas zu importieren. Selbst wenn es Vorschläge sind, Vorschläge nur hinzufügen, wenn die Übersetzung falsch ist. Und dann dafür sorgen, dass das betroffene Modul sein Kontext für den entsprechenden String bekommt, falls der Vorschlag im entsprechenden Kontext auch richtig wäre.

So damit der Kommentar sein Sinn erfüllt:

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=981399

;-)

hass’s picture

Wir wollen Strings die zueinander passen. Es ist außerordendlich wichtig, dass die Übersetzungen konsistent und aus einem Guß sind. Besser es ist etwas nicht übersetzt, als das es *falsch* übersetzt ist und man den Sinn noch nicht einmal mehr versteht, siehe #204. Es mag sein, dass ich sehr hohe Ansprüche stelle, aber ich muss leider feststellen, dass meine Kunden die Oberflächen ständig nicht verstehen. Man kann nicht erst von Foo reden und dann heisst der Link den man klicken muss Bar. Von einem Maintainer der DE Übersetzung erwarte ich einfach, dass er alle Regel aus dem Wörterbuch komplett auswendig im Kopf hat und nichts freigibt, dass diesen Regeln nicht entspricht.

Auch ich mache Fehler, aber ich glaube nicht in dieser Masse. Wenn ich mir unsicher bin oder es nicht gefällt mag es manchmal auch als Vorschlag auftauchen, aber ich würde es nie absegnen. Leider gibt es noch immer keine Möglichkeit "Needs work" zu setzen und auch eigene schlechte Vorschläge kann man noch immer nicht selbst löschen. Das gibt eventuell auch mal ein falsches Bild. Wenn solche Needs work-Strings aber blind nach dem Motto - die Masse macht's - freigegeben werden ist das ziemlich übel.

Die Aufforderung bessere Vorschläge einzureichen sind leider keine Lösung für einen übergangenen Review-Prozess, der nach Monaten der Beobachtung und Fehlerbeseitigung eher die Regel zu sein scheint. Ich denke ich hatte schon oft erläutert, dass man Strings die einmal freigegeben sind - kaum mehr finden kann. Einen Qualitätsmarker haben wir ja leider auch nicht. Man stolpert nur über diese Strings, wenn sie richtig falsch klingen oder sich der Sinn eines Satzes nicht mehr erschliesst. Es gibt auch keine Approval-History, die andere nochmal überfliegen können.

Das was Tobi und ich hier in den letzten Monaten hier alles fixen mussten geht auf keine Kuhhaut und sind ganz sicher nicht einfach nur Gimmicks oder Wortglaubereien gewesen. Wie schon von Tobi und mir so oft gesagt - der Review-Prozess muss von allen eingehalten werden. Das kann zumindest aufgrund des 4 Augenprinzips eine gewisse Basisqualität sicherstellen.

tobiasb’s picture

hass’s picture

Override = Übersteuern
Overwrite = Überschreiben

hass’s picture

Trotz einer Suche im Views-Code erschliesst sich mir der Sinn nicht schlüssig. Mein Vorschlag könnte falsch sein. Der String sollte an der Quelle überarbeitet werden, damit man ihn versteht... auch ohne Kontext.

tobiasb’s picture

Das ist der Zustand, von wo aus Views die View liest. Falls die View mal exportiert worden ist als Feature oder so. Habe ein neuen Vorschlag hinzugefügt.

Der String taucht dann in der Viewsauflistung in der linken Spalte auf.

hass’s picture

Das scheint mir jetzt aber ein bischen zuuu frei übersetzt...

tobiasb’s picture

Ja einwenig lang :D Da ich die Übersetzung nicht löschen kann, brauchen wir ne Alternative.

tobiasb’s picture

hass’s picture

Ich denke es muss Datenbank übersteuert Code heißen. Folgende Logik scheint dem zugrunde zu liegen:

  • Ein View den Du selbst übers UI erstellt hast ist immer "In der Datenbank", aber nie "In Code".
  • Ein View der von einem Modul im PHP code definiert wird ist "Im Code", aber erst mal nicht "In der Datenbank".
  • Ein View der von einem Modul im PHP code definiert wird und manuell übers UI angepasst wurde, wird zu "Datenbank übersteuert Code", http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=792154
hexabinaer’s picture

hass’s picture

Noch schlimmer finde ich die echt übel Quellstrings in Views, die man so ohne UI nicht übersetzen kann und dann auch kaum... Da muss noch ne Menge passieren für D8 Core. :-)

tobiasb’s picture

hass’s picture

sid=1391918: Warum ist denn da in der Quelle ein Zeilenumbruch und ein Einrückung mitten im Satz?

tobiasb’s picture

Denke mal, weil er/sie die 80 Zeichen Länge zu ernst nimmt ;-) http://drupalcode.org/project/speedy.git/commitdiff/48fca61642f22c09276d...

hass’s picture

Ganz klar ein bug. Das ist nicht supportet von potx.

hass’s picture

/admin/config/people/accounts

Benutzer mit der Berechtigung Methode für das Aufheben des Benutzerkontos auswählen oder Benutzer verwalten können sich über diese Standardmethode hinwegsetzen.

Methode für das Aufheben des Benutzerkontos auswählen gibt es in den User permissions nicht.

Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse bestätigen, bevor sie sich an der Webseite anmelden, Ihnen wird ein vom System erzeugtes Passwort zugewiesen.

Bandwurmsatz

tobiasb’s picture

hass’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=352728, ich mag Die Änderung dieser Einstellung wird sich nicht auf vorhandene Benutzer auswirken. mehr...?

hass’s picture

Sagt man nicht "...Methode zum Löschen des..."?

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=355076, Context sensitive...

hass’s picture

tobiasb’s picture

sind

Und zu zum/für das, google findet zu beiden etwas. Habe einfach mal für zum Vorschläge eingetragen http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?project=drup...

hass’s picture

hass’s picture

Approval (Fix for "Erstelle *"):
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=792284
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=426353
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=18188
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=18214
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=93874
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=93912
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=192938
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=230670
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=279722
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=534864
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=679499
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=882449
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=917974
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1387148
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1400903
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1400908
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=626804
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=679469
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=618789
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=82220
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=82218
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=82216
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=626764 (needs work)

Decline:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=18198
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=18214
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=18224
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=18234

Unklar:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=236294

tobiasb’s picture

* Unklar ist immer noch unklar
* Needs work ist immer noch needs work

Neue Vorschläge:
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=426353

hass’s picture

http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=91916, ein schwerwiegendes Kontextproblem... soll eigentlich Link zum Account löschen meinen. Müssen wir mal die englischen Quellen alle checken.
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=1113718, in Views UI, User field selection

tobiasb’s picture

Gleichmal als Vorschlag hinzugefügt http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=91916

Bisher wird dieser String nur von Views verwendet.

hass’s picture

tobiasb’s picture

hass’s picture

@883059: Ja, aber schau mal in den Pathauto settings. Unter den Replacements with eine Raute # angegeben, nicht das Pfund-Zeichen für die Währung (pound sign). Das englische in den Klammern klingt verwirrend in diesem Zusammenhang. Kann mich nicht mehr erinnern, wie in UK ein Gewicht geprefixed wird... vieleicht auch mit #?

tobiasb’s picture

Hmm muss wohl ein Fehler oder so sein. Naja habe die Dopplung entfernt: http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=883059

hass’s picture

Hash ist doch kein deutsches Wort? Deshalb hatte ich Raute geschrieben und vorn Rautezeichen...

tobiasb’s picture

Ok neuer Vorschlag drin, hatte es von http://de.wikipedia.org/wiki/Doppelkreuz_(Satzzeichen) abgeleitet.

tobiasb’s picture

hass’s picture

Überprüfen können Benutzer Token für URLs und den Titel auf dem Bearbeiten-Formular eines Beitrags. Dies wirkt sich nicht auf das Feld Einstellungen auf dieser Seite aus.

WTF?

hass’s picture

tobiasb’s picture

Was spricht gegen das was schon vorhanden ist
http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=353052 ?

hass’s picture

Ich finde es liesst sich so Bandwurmmäßig und wir haben in der Regel immer kurze Versionen verwendet z.b. "Benutzer hinzufügen", "Neue Ansicht hinzufügen", "Ansicht aus Vorlage hinzufügen". Das liesst sich irgendwie flüssiger. An vielen Stellen gibt es auch Platzprobleme. Besonders auf Mobildevides. Man versucht hier aus meiner Sicht in diesem speziellen Fall zuuu nah am Englischen zu bleiben, ohne einen Benefit an der Funktion oder dem Verständnis haben.

Thomas_Zahreddin’s picture

zu #287:
Es spielt keine Rolle, ob die Datei neu ist - also einfach nur:

"Datei hinzufügen"

hass’s picture

Da ist was dran. Dann sollten wir den quellstring erst mal ändern. Wer weiss wo der string noch alles verwendet wird.

tobiasb’s picture

hass’s picture

Status: Needs review » Fixed

Neuer Vorschlag: http://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=773994

PS: Mit dem Pager (301+ Kommentare) wird es kompliziert d.o zu bedienen, besonders auf Handys. Ich wäre dafür diesen Case jetzt zu schließen und einen neuen aufzumachen. Denke wir haben hier genug Gutes geleistet :-).

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.

joachim namyslo’s picture

Issue summary: View changes