While translating mutual_credit into catalan i had found a similar issue than when i saw demo.integralces.net.

You both are using the word "exchange" 'also' for meaning "group" (or node), which is a bug IMO, which i guess it is originally coming from the CES. Maybe in southafrica it makes sense, but i also doubt that....

It confuses it with the traded moment. When doing translation it is very obvious that have to have different words (at least in catalan).

If you'd like to change that, this way we may rename all "trade" into "exchange", which is a more pleasant communication (at least for me).

I should have translated trade into "comerç" and exchange into "intercanvi". but i translated both into "intercanvi". And "exchange", when you are meaning 'group', into "Grup d'intercanvi".

I doubted about call it just group, but refrained for gaining consistency while still feeling a bit bad due to a being a interfaces' bloater cos of that... ;-)

Comments

matslats’s picture

Category: bug » support
Status: Active » Closed (works as designed)

'Exchange' is being used correctly in the intertrading module.

A place where things are exchanged, especially a center where securities or commodities are bought and sold: a stock exchange.

http://www.thefreedictionary.com/exchange see noun, meaning 3
So a translator should think about the 'stock exchange', trading circle, or currency user groups
A 'trade' is always called a 'transaction'.
A 'cluster' is some transactions with the same serial number.

flawer’s picture

Status: Closed (works as designed) » Needs work

I will use this first case found in the .po file as an example of my argumentation:

1824 Trade with another exchange in the network

I wouldn't use a word which has many and very different meanings in a specification that includes at least 2 of their meanings, specially if they are used recurrently in the app.

You are english native, i've been in england some years, and i never imagined or heard noone saying an exchange for a group of people. I guess we can agree that popularly, exchange for a group is awkardful (:). You are already are giving some examples of synonims of the 'technically correct (as in freedictionary)' "Exchange" for "exchanging group" that could be used instead.

It could rather be as easy as "Groups" (unless it could be maybe confused with "organic groups" if you use that or with groups at 'open atrium' so maybe is not a good one either. Nevertheless i see "Groups", sustainable enough.

It could also be LETS (if you are brave enough :p), or "Local group", "exchanging group",

ot:
"List exchanges" is another example you find at integralces at the second click. ........ i guessed i am gonna find "list historic" but i find "list groups"

This second example from the .po introduces another terminology "mutual credit systems" which i think it is just in that part, so it could be renamed into 'groups' or 'exchanges' or else

1852 Exchange with other mutual credit systems using a ClearingCentral 2 server

And finally i am sending you the full list of lines where "trade" is in. Below all, there's an exchange (offer) from me to you.

1992 Trading limits (adjusted for the balance)

2016 The trading limits for a user in a currency or currencies
2304 You do not have permission to trade via SMS

2412 The balance, trading volume, or transaction count for each user
2492 Absolute value of the trade
2540 Trades
2552 Most trades
2556 Number of trades

1508 intertrading
1524 intertrading error
1540 Intertrade
1548 Intertrading server
1560 Account number for intertrading

1544 Initiate transactions with other exchanges
1696 Remote exchange

1712 Intertrading server url
1580 Intertrading works better when the transaction entity has a description field
1724 Currency used for intertrading

1768 @name must trade above: @min
1772 @name must trade below: @max

1780 Transactions with the intertrading account cannot be modified
1784 Intertrading is not possible with this form.
1800 Uploaded @num transactions to intertrading server

1804 Trading network

1848 Intertrading client

1616 Name of intertrading currency
1636 Number of traders
1652 Balance of Trade

1764 @name can trade between: @min & @max

I could reorder these from first to last line, think well in a vocabulric rephrasing of all of it in english and do again my catalan translation, which i think still has some other lines to be translated or drupal don't get them correct like:

/?q=transact

which is all in english regardless of my site having a default catalan lang. Also i.e. the admin menu options (but this is not important).

However, in exchange (as in offer :p ) (that you could obviously not accept and me will do as you say anyway) i need to know:

a) if you want to rephrase it yourself before cos may have some more ideas than me already and/or;

b) if you have a hidden extension of the software in your oven (that could add more lines to it) that could be released in 30 or 50 days time. So i'll wait if so, but i'll do it by then for sure. I'm trapped already...

PS. i modified the state of this issue into 'needs work'

matslats’s picture

Status: Needs work » Closed (won't fix)