Äntligen har Drupal 6 RC1 släppts! Det innebär att gränssnittstexterna anses färdiga, "frysta", och klara att översättas! Jag har fyllt de nya översättningmallarna med gamla textsträngar från svenska översättningen av Drupal 5 (bifogas). Nu återstår det mödosamma arbetet med att lägga till det som fattas, kontrollera alla översättningar som markerats som fuzzy – dvs att de är mer som kvalificerade gissningar än riktiga översättningar – samt att självklart också se över de befintliga översättningarna.

Jag hoppas att några är villiga att lägga ner lite tid på att ta fram den bästa svenska översättningen av Drupal någonsin! Det här är det viktigaste jobbet vi har som svenskt Drupalcommunity.

Du som vill jobba med översättningen, gå till http://groups.drupal.org/node/7803 och markera vilken fil du vill jobba med. Ladda sedan ner sv-6.tgz från denna sida och sätt igång med översättandet! När du är klar med en fil, ladda upp den här och ändra status i tabellen på nämnda sida.

Mer info om hur allt går till finns här:

Translator's guide – här finns all generell info om att översätta för Drupal
Översättningsguide och Drupal-termer på svenska och engelska – läs detta noga innan och medan du översätter.
Svenska översättningens projektsida

Gå gärna tillbaka och titta på gamla issues för översättningen (välj Status: all), inte minst Swedish translation of Drupal 5.

Om frågetecken dyker upp kring ordval mm (det kommer de göra) så diskuterar vi saken på denna sida.

Comments

AdrianB’s picture

Spännande! Jag hoppas kunna bidra med korrekturläsning av översättningarna under julhelgerna.

itangalo’s picture

Jag har problem med en sträng som inte visas som översatt, trots att en översättning finns. I Contact-modulen finns strängen "Create a system contact form and set up categories for the form to use." som visas som beskrivning när markören vilar över menyvalet "Kontaktformulär". Denna visas även när strängen är översatt.

Jag hittar också översättningen genom Drupals egen strängöversättare, så det tycks verkligen vara en sträng som blir översatt. Någon som har förslag på vad som blivit galet, och vad jag bör göra?

itangalo’s picture

StatusFileSize
new5.74 KB

Laddar upp en svensk version av modules-contact.po. Tre strängar är fortfarande oklara, men har översättningar som borde fungera utan problem. I en av dem dyker av någon anledning inte upp som översatt (se #2 ovan), och för de andra två lyckades jag inte hitta i gränssnittet för att bekräfta att översättningarna var korrekta.

zoo33’s picture

Bra jobbat!

Angående problemet funderar jag på om det kan vara temat du använder som saknar ett t()? Jag har inte kollat själv än, men det kan ju vara värt att testa med ett annat tema. Men jag har varit med om liknande oförklarliga problem med översättningen förut. Det finns säkert diskussioner om sånt i Drupals/Locales issue tracker.

zoo33’s picture

StatusFileSize
new150 KB

I filen jag la upp först är general.po trasig. Här kommer en ny version!

zoo33’s picture

Angående text som inte översätts och andra problem, se Issues with Drupal 6 RC1. Vissa problem ska tydligen vara fixade redan. Andra kommer förmodligen att behöva åtgärdas med nya översättningsmallar.

Jag lägger upp filer i CVS efterhand som dom blir klara, men jag skapar ingen v6-release förrän översättningen är någorlunda komplett. Keep'em coming!

LeTh’s picture

Så snart jag känner att jag har lite tid över (vilket nog kan dröja ett par veckor minst) så ska jag sätta mig in i hur man gör så jag kan hjälpa till! Om det finns nåt kvar då förstås...:/

zoo33’s picture

Jag satte mig och tittade lite i general.po och slogs av en sak som TBarregren nämnde när vi hade vår lilla Drupal-träff senast: vi har ju vissa nya begrepp i Drupal 6. Det är framför allt två saker: Actions och Triggers. Frågan är nu hur dessa ska översättas.

Från drupal.org/drupal-6.0-beta1:

A new Trigger module has been added to core. The Trigger module lets you assign flexible configurable actions to several events happening on your site (eg. send an email when a post gets published).

Och ur trigger.po:

Triggers are system events, such as when new content is added or when a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions (functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing actions and provides the ability to create and configure additional actions.

I Microsofts terminologi finns inte Trigger som substantiv, men däremot som verb: utlösa. "Utlösare" är kanske rätt bra, som det man har på kameror. Bättre än "avtryckare" i alla fall. Action översätts med åtgärd, vilket jag tycker känns OK. I så fall blir det:

Utlösare är systemhändelser, som när nytt innehåll läggs till eller när en användare loggar in. Modulen Trigger länkar samman dessa utlösare med åtgärder (funktionella uppgifter), som att avpublicera innehåll eller att skicka e-post till en administratör. Inställningssidan för åtgärder innehåller en lista över befintliga åtgärder och ger möjlighet att skapa och anpassa ytterligare åtgärder.

Hur låter det? Jag vill gärna ha nån sorts feedback eller konsensus innan jag kör vidare...

TBarregren’s picture

I Norstedts Stora Engelska Ordbok står att läsa

trigger ... I s avtryckare på skjutvapen; bildl. utlösare; ... II vb tr, ~ [off] starta, utlösa, sätta igång [~ a rebellion]; väcka [~ [off] a memory]

Med andra ord är utlösare den lämpligaste översättningen av substantivet; och någon av starta, utlösa och sätta igång den lämpliatse översättnigen av verbet.

Vidare står att läsa

action ... s 1 handling, aktion; handlande, uppträdande; verkamhet, rörelse, ingripande i händelsers gång; åtgörande, åtgärd[er]; agerande ...

och en hel massa mer. Med andra ord är alla uppräknade ord tänkbara kandidater. Själv brukar jag nog använda handling eller åtgärd.

MEN...

...varför inte rätt och slätt kalla substantivet trigger för trigger och verbet trigger för trigga; och kalla action för aktion?

Jag hör tystnade och känner allas blickar på mig. Jag har sagt nog oerhört. Jag har svurit i kyrkan. :-) Men varför krångla till det med svenska översättningar som ingen förstår? Alla säger "trigger" och "trigga". Dessa ord har blivit lika svenska som tape/tejp och juice/jos. För övrigt så finns orden redan på svenska. Se SAOB:

LeTh’s picture

Ang trigger och trigga håller jag med fullständigt. Det är ord som är vedertagna och allmänt kända i svenskan, och dessutom med en otvetydig betydelse. Aktion däremot känns för mig mera tveksamt, jag tycker ordet har lite för bred betydelse. Men det är bara en känsla hos mig, det är ju faktiskt helt korrekt egentligen.

(hmm.... Får jag egentligen vara med och tycka här, jag har ju bara hållt på med Drupal en väldigt kort tid?)

zoo33’s picture

Jag kan köpa Trigger. Det finns ju en fördel med att hålla översättningen nära de begrepp som används på drupal.org osv och i det här fallet känns det som ett rätt välbekant ord.

Aktion är jag precis som LeTh (ja, tyck hur mycket du vill!) lite tveksam till. Jag associerar det mest med "protestaktion" och liknande tror jag. Om jag hörde det i det här sammanhanget skulle jag nog tänka: "aha, klantskallarna har försökt översätta action". SAO verkar inte direkt ge något stöd för ordet heller:

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/9/2111.html

Om man behåller "åtgärder" får man nåt liknande detta:

Triggers är systemhändelser, som när nytt innehåll läggs till eller när en användare loggar in. Triggermodulen länkar samman dessa triggers med åtgärder (funktionella uppgifter), som att avpublicera innehåll eller att skicka e-post till en administratör. Inställningssidan för åtgärder innehåller en lista över befintliga åtgärder och ger möjlighet att skapa och anpassa ytterligare åtgärder.

HakanS’s picture

Ska man använda ordet "trigger" så tycker jag man ska ha den svenska pluralformen "triggrar"

zoo33’s picture

SAO verkar rekommendera "triggers", det var därför jag skrev så.

HakanS’s picture

Jag tygger det verkar konstigt eftersom -s inte existerar som pluralform i svenskan

zoo33’s picture

Jag antar att dom kanske betraktar det som ett engelskt ord. De tar upp flera olika exempel där "triggers" används och nämner inte "triggrar". Men om man söker på Google på "triggrar" så ser man att det faktiskt används en del inom bland annat ekonomi. Jag ska fråga Horace nästa gång jag ser honom, men tills dess: hur gör vi?

TBarregren’s picture

SAOB tycks mena att det skall vara triggers men min språkkänsla säger att det skall vara triggrar.

Ett snarlikt fall är blinker (körriktningsvisare) som enligt SAOL i plural skal vara blinkrar. Men det står också "el. enl. eng. böjn" vilket torde betyda att blinkers också är korrekt.

Eftersom både blinkrar och blinkers är korrekta, så bör också triggrar och triggers vara korrekta.

Men, som sagt, jag föredrar nog triggrar. Inte minst för att det går att sätta i bestämd form -- triggrarna -- medan det bär emot att säga "triggerserna" eller vad det nu skulle bli.

Slutsats: det bör heta en trigger flera triggrar.

zoo33’s picture

So be it. Jag paxar general.po och trigger.po.

zoo33’s picture

Jag har nu uppdaterat vår statustabell med siffror på hur många "fuzzy" och oöversatta textsträngar som finns i varje fil för att ge bättre överblick över hur mycket jobb som återstår. Cred till den som tar sig an modules-system.po – och vanära åt den som bara tar themes-garland.po! :)

perf’s picture

Cred är ju trevligt, så jag tar system. Har dock inte lika mycket tid som förra gången (då jag översatte 19 moduler), så jag lovar inte mer än den här mastodontmodulen.

perf’s picture

Till den som tar sig an modules-node.po:
Jag har upptäckta att jag gjorde ett misstag i förra översättningen i filen som då hette node-module.po. Följande översättning gjorde jag då:

msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"

Problemet är att den här strängen dyker upp som rubrik när man lägger till RSS-blocket (som hamnar i högerkolumnen på förstasidan mes standardinställningar). Alltså handlar det inte om att dela ut ett flöde utan om att presentera det för användarna. Mitt förslag på översättning är bara "Nyhetsflöde". Vad det än blir bör översättningsanvisningarna uppdateras med denna tredje variant på översättning av syndicate.

Konstigt förresten att ingen har klagat, men det finns väl så gott om RSS-ikoner på drupals sidor att ingen använder det här blocket.

zoo33’s picture

Härligt med lite mer hjälp!
Jag uppdaterar översättningsanvisningen.

Orc’s picture

Title: Swedish translation of Drupal 6 » Swedish translation of Drupal 6 (Drupal 5 retrospective)
Version: master » 5.x-1.x-dev
Component: PO files » Choice of words
Category: task » bug
Priority: Critical » Normal

Hej!
Eftersom jag fått en svensk Drupalsite på halsen började jag titta på den svenska översättningen som gjorts av Drupal-5 och blev lite orolig när jag sett vissa översättningar. Med stor risk att trampa nån på tårna tar jag ett exempel om åtkomstregler:

Engelska:
"Set up username and e-mail address access rules for new and existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log in. A host rule is effective for every page view, not just registrations."

Nuvarande svensk översättning:
"Ställ in åtkomstregler för nya kontons användarnamn och e-postadresser (redan inloggade användare kommer inte att loggas ut). Om ett användarnamn eller e-postadress för något konto matchar någon av de nekande reglerna och inte någon tillåtande regel, så tillåts inte det nya kontot att skapas eller logga in. En datorregel gäller för varje sidvisning, inte bara för registreringar."

(Det här får jag äta upp men) Har vi inga som både kan förstå engelska och uttrycka sig på korrekt svenska?

Det står faktiskt "for new AND EXISTING accounts" dvs "för nya och befintliga konton" om man översätter engelskan och översätter man hela meningen blir det:

"Ställ in åtkomstregler för användarnamn och e-postadresser för nya och befintliga konton (inloggade användare kommer inte att loggas ut)."

Vidare låter "tillåtande regler" och "nekande regler" i mina öron inte som svenska men jag har inget omedelbart förslag till omformulering. Däremot har den som översatt inte uppfattat att texten även handlar om befintliga konton så det står "nya kontot" vilket är helt missvisande och felaktigt.

Vidare används olika ord för det engelska "host" på flikarna om åtkomstregler.
Ibland står det - som ovan - "datorregel" för "host rule" men på fliken "Check rules"/"kontrollera regler" har "hostname" översatts till "servernamn" vilket är helt och hållet fel.

Det engelska ordet "host" i alla sina överförda betydelser översätts som "värd". Är det frågan om en dator heter det "värd" eller "värddator" men när man skriver "hostname" på engelska menar man "datornamn" - alltså det namn ett visst IP-nummer är associerat med. Om denna dator är en server eller klient är ovidkommande för sammanhanget här är att det handlar om att ta reda på om en given dator tillåts åtkomst till Drupalsiten eller inte.

När jag ändå är på rabiat klagohumör: Vad är en datorregel? Ett lås för datorer? Omformulera!

Ska jag knipa käft eller vill ni ha hjälp? Jag är ingen superfena på allt men jag tror jag kan bidra med en del.

Hur kan man förresten översätta "User management" med "Användarnamn" utan att någon protesterar???

Kanske har jag fått fel språkfiler..
Jag är inte lika magsur som jag låter - jag är troligen värre ;)

zoo33’s picture

Version: 5.x-1.x-dev » master
Component: Choice of words » PO files
Category: bug » task
Priority: Normal » Critical

Hej Orc och välkommen som medarbetare!

Jag kommenterar inte dom specifika prylarna just nu, men:

  • Den här tråden handlar om att försöka få till en komplett översättning av Drupal 6. Har du konkreta förändringar du vill få in i översättningen av Drupal 5, skapa en ny tråd märkt med rätt version. Ange de ändringar du vill få in så exakt som möjligt, helst i form av en patch för den aktuella språkfilen.
  • Ändra inte titel, status mm på en pågående tråd om det inte är befogat, tack!
  • Den svenska översättningen lider av brist på folk som är villiga att lägga ner tid på den. De översättningar som finns är ofta inte perfekta, och en hel del slarvfel finns garanterat. Jag har själv suttit på nätter med ena ögat sovande och det andra halvvaket och säkert inte åstadkommit några mästerverk direkt. Alternativet hade varit ingen översättning alls. Men det finns ambitioner om att skapa och underhålla en konsekvent och bra översättning.
  • Jag rekommenderar en vänlig och generös grundinställning när du pratar med dina Drupal-kompisar, särskilt när du ber dem lägga ner tid på något.
  • Läs gärna Translator's guide och kom och hjälp till! All hjälp är välkommen!
zoo33’s picture

Title: Swedish translation of Drupal 6 (Drupal 5 retrospective) » Swedish translation of Drupal 6
Orc’s picture

Jag ber om ursäkt för dålig koll på hanterandet av forumet. Insåg inte att jag hade ändrat trådnamn förrän det var försent. Dessutom ser jag så här efteråt att tonen blev lite väl negativ. Ledsen för det.

Om inte processen runt det hela är alltför klumpig så bör det vara bättre att göra en översättning som kommer alla till godo än att bara ändra enstaka saker på en lokal site. Ska läsa på hur man gör.

Utan att ha kollat gissar jag att de texter som inte har förändrats mellan Drupal 5 och 6 bara har kopierats från D5-översättningen? En hel del bör väl vara mer eller mindre identiskt mellan versionerna så att samma texter kan användas i båda versionerna?

Om nån sur gubbe (ni vet vem) tycker att nåt är fel i 5:an och övriga håller med bör man vl ändra i båda versionerna? Får man hantera dessa som separata patcher i dessa fall?

Var diskuterar man bäst allmänna frågor som dessa?

Orc’s picture

StatusFileSize
new1.1 KB

En enkel början för att se om det fungerar.

perf’s picture

Orc,
personligen känner jag mig rimligt kompetent för det här projektet. Har jobbat med datordrift/programmering/webbutveckling i 20 år, och är därför rätt hemma i datorengelska. Dessutom har jag jobbat en del med språk, bland annat som skrivande journalist på en stor morgontidning. Däremot lider jag av samma problem som de övriga översättarna, nämligen brist på tid. Översättningen görs helt och hållet genom ideellt arbete.

Den främsta anledningen till att en del rena felaktigheter har kommit med i femman är förmodligen att de har varit med i tidigare versioner. Eftersom det är mycket att översätta, men få som jobbar med det, så riktar man in sig på nya och ändrade strängar. Ändringar i befintliga översättningar görs mest om man stöter på något väldigt uppenbart fel när man testar. Jag tycker ändå att femman blev otroligt mycket bättre än tidigare översättningar.

Det faktum att du inte kommer på så många bra förslag visar nog bara på att det här inte är trivialt. Som zoo33 säger, det blir många sena nätter. Ofta kör man fast på svåröversatta termer och kan tillbringa timmar med att slå i lexikon och söka på nätet. För att inte tala om allt sökande i källkoden för att kunna sätta in orden i rätt sammanhang.

När det gäller ordet "host" så kan det vara ett exempel på ett olösligt problem, nämligen att ett ord kan ha olika svenska betydelser. Blir det inte fel på det ena stället så blir det fel på något annat.

När det gäller den mer generella diskutionen om ordet "host" håller jag inte riktigt med dig. Vet inte hur gammal du är, men termen härstammar från tiden med textterminaler anslutna till en värddator. På den tiden var alltså alla datorer värdar, och det är därifrån "host" eller "hostname" kommer. Kommandot "hostname" på en unixdator hänger givetvis ihop med datorns namn, men så är också unix ursprungligen från 1969. Sedan dess har betydelsen av host glidit, och I webbsammanhang (det är väl där vi befinner os nu) så det självklart att det är servern man menar med host.

Med tanke på att sexan är på väg ut så tycker jag att det känns onödigt att lägga jobb på femman. Bättre att samla krafterna så att den nya översättningen blir bättre. Vill man ändra någon sträng i sin befintliga drupalinstallation är det lätt att göra i administratörsgränssnittet.

Orc’s picture

perf!

Jag är övertygad om att du är kompetent nog att översätta datortermer. Jag har all respekt för det arbete som folk lagt och lägger ner och hävdar inte att det är enkelt. Det faktum att det handlar om ideellt arbete som utförs på lediga stunder behöver väl trots detta inte innebära att vi inte ska revidera gamla "synder"? Jag kände ett behov av att uppmärksamma några uppenbara saker jag lade märke till som behövde korrigeras. Jag har inte gått igenom alla textsträngar men noterade ändå några enstaka stavfel hänger med i 6:an och kanske finns det svårigheter som host eller liknande.

Det sätt jag framförde kritiken på var mindre välgenomtänkt. Jag uttryckte mig därför lite provocerande när jag klagade på översättningen i Drupal 5. Lite naivt hoppades jag nog att vi har en hyfsat prestigelös community som tål sådana raljerande inhopp. Det var förstås dumt av mig (vilket jag egentligen insåg redan när jag skrev det) men jag hoppas att vi kan komma vidare.

När det gäller host-frågan så verkar det som att du i stort håller med mig på ett generellt plan men har en avvikande åsikt i det konkreta fallet men om texten "host" förekommer i Drupal på ett ställe där man avser webservern så är jag helt med på att "servernamn" är ok och jag gör bot och bättring.

Låtom oss översätta!

-- O

--------------------------------------------------------------------------------
Mera hosttjafs som vi kan gaffla om (privat kanske?) istället för att göra nytta:

Du skriver: "Sedan dess har betydelsen av host glidit, och I webbsammanhang (det är väl där vi befinner os nu) så det självklart att det är servern man menar med host."

Det håller jag inte alls med om. Ska man översätta ordet "host" med något mer vardagligt (där en betydelseglidning skett) borde den översättningen i så fall helt enkelt vara "dator". Så fort en dator (numera ibland även telefoner, iPodar och liknande) befinner sig i ett (dator)nätverk kan den - som vi båda vet - betraktas som en "host" och i det websammanhang vi befinner oss i är detta en grundförutsättning för att man ska ha någon nämnvärd nytta av verktyg som Drupal - oberoende om det handlar om moster Agdas dator på hemmet, en virtuell webserver på LTH eller en kommersiell ISP.

Se artikeln http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname för en engelsk beskrivning av ordet hostname och dess användning. Den tycks vara hyfsat korrekt och komplett.

perf’s picture

Och här är en artikel som är lite mer splittrad i sin syn på "host": http://cstjanster.idg.se/sprakwebben/ord.asp?ord=v%E4rd. Tittar man på http://en.wikipedia.org/wiki/Host_%28network%29, ser man att det inte är så enkelt med betydelsen på engelska heller.

Låt oss dock lägga de principella diskussionerna åt sidan och vänta med diskussionerna tills det dyker upp något konkret problem i den nya översättningen.

Det är också viktigt att tänka på vilken publik man vänder sig till. Ibland fungera den rekommenderade svenska översättningen, i andra fall finns de-factoöversättningar som fungerar mycket bättre. Man måste dessutom skilja på det som vanliga användare ser och det som bara administratören använder. I den senare delen kan man ibland öka förståelsen genom att låta bli att översätta vissa begrepp.

zoo33’s picture

Orc,
Tack för bidraget, det är nu inlagt i systemet!

När det gäller din fråga om ändringar som man vill göra i två versioner av överättningen så är nog bäst att man skapar en "issue"/tråd märkt med förslagsvis den senaste versionen och bifogar ändringen där. När den väl är införd finns en statusmärkning som heter "To be ported" som är relevant i det här sammanhanget. Den är till för att hålla reda på just ändringar som genomförts i en version men som också bör göras på en annan version.

I det här läget tycker jag att vi ska fokusera på att fixa tomma och "fuzzy" översättningar i version 6. Därefter skapar vi förslagsvis nya trådar för varje ändring eller grupp av ändringar som hör ihop, exempelvis "Konsekvent användning av 'host'". Jättebra om vi når ett steg längre än att bara fylla alla tomma hål den här gången.

Kul att det finns intresse för översättandet! Det behövs.

zoo33’s picture

...dubbelinlägg... raderat.

zoo33’s picture

Igen...

zoo33’s picture

...och igen. Sorry, jag borde veta bättre.

perf’s picture

Dubbelinlägg... gissar att det har att göra med att det ibland tar fem minuter att posta en artikel, och avbryter man då och försöker igen så blir det dubletter. Lasten på drupal.org är ibland lite irriterande, men det visar i alla fall på stort intresse.

Orc’s picture

HIttade en minst sagt luddig översättning idag som jag gärna vill dela med er:

"User's default language" hade fuzzats till med "Använd standarlogotyp".

magnus’s picture

Hej!
Jag har funderat några gånger på att göra ett bidrag med det kan jag hjälpa till med, men varje gång har det tagit för lång tid att sätta sig in i hur man kommer igång med programmen för översättandet. Eftersom jag använder Windows verkar det inte finnas lika mycket hjälp att hitta om hur man går tillväga vilket är synd. Att komma igång och översätta meningar med Poedit som verkar vara det mest rekommenderade programmet går visserligen snabbt, men när jag ska installera filerna på en site för att testa dem så strular det.
Hur gör jag för att kombinera alla de små modulerna till en fil i Windows?
Den här länken hjälper ju bara dem som använder *nix http://drupal.org/node/12890

Jag har lagt ner timmar av sökande på detta, men kanske är jag blind som inte hittar vad jag söker.

Mvh
/Magnus

zoo33’s picture

Hej!
Jag beklagar att du har fått lägga ner så mycket tid på att leta information, men lyckligtvis är det nog enklare än du tror. Du behöver egentligen inte lägga ihop alla filerna till en, det går bra att bara importera den filen du jobbar med. (Gör det efter att du först har gått igenom filen, alla "fuzzy"-översättningar kan göra det förvirrande annars...) Och om du ändå vill lägga ihop två po-filer kan du till nöds bara klippa och klistra in översättningar från en fil till en annan med en vanlig textredigerare.

/Hannes

magnus’s picture

Tack för ett snabbt svar Hannes!

Jag lade upp filerna för Drupal 6.0 RC4 och installerade modulen för att kunna använda språkfilerna. Därefter försökte jag att installera språkmodulerna en i taget, men det slutade med en WSOD. Webbhotellet jag använder är Crystone (fd Neno) och jag har bett dem att uppgradera kontot från PHP 4 till 5 då de verkar stödja även detta. I övrigt är memory_limit på 30 MB så det ska ju räcka.
Databasen är helt separat mot den ordinarie som jag använder för den hemsida jag sköter så jag vet inte riktigt vad som kan vara fel.

Får försöka igen och får jag lite tid över så kollar jag om jag hittar någon modul som jag kan hjälpa till med att översätta. Halkade lite utanför ämnet ett tag nu kände jag =)

zoo33’s picture

Jag är inte säker på hur du gör, men såhär är det tänkt:

1. Aktivera modulen Locale (du behöver inte installera något).
2. Administer >> Site building >> Translate interface >> Import
3. Ladda upp en .po-fil

Det funkar för mig.

frjo’s picture

StatusFileSize
new8.09 KB
new6.22 KB

Här kommer mitt försök till översättningar av modules-blog.po och
modules-path.po.

zoo33’s picture

Tack, dom är nu inlagda!

magnus’s picture

StatusFileSize
new30.12 KB
new58.48 KB

När jag la in den skarpa versionen av Drupal 6.0 så fungerade det att lägga till språkfiler. Vet inte vad som var annorlunda mot förra gången jag testade.

Har översatt dessa filer igår och idag:
modules-color.po
modules-comments.po
modules-dblog.po (markerade en sträng som fussy)
modules-forum.po
modules-help.po
modules-ping.po
modules-poll.po
modules-syslog.po
modules-throttle.po
modules-tracker.po

Råkade snubbla över några stavfel i de redan översatta filerna:
general.po
includes.po
installer.po
modules-aggregator.po
modules-blog.po
modules-contact.po
modules-path.po
modules-trigger.po (Vet att ni haft en diskussion om detta tidigare. Här är mitt förslag då jag tyckte det blev konstigt med "trigger" överallt)
modules-upload.po

Så jag kollade igenom även dem.
Tyvärr skrev jag inte ner vilka ändringar jag gjorde i dem så man kan diskutera om det blev bättre eller sämre översatt.

Dessa moduler såg helt okej ut enligt mig:
misc.po
root.po
themes-chamelon.po
themes-garland.po
themes-pushbutton.po

Jepp, jag kunde lagt ner tiden på att översätta andra moduler istället, men det gick av bara farten att kolla igenom de som redan var översatta. Måste ju ändå göras någon gång. Inget arbete kan väl bli sämre av att någon kollar igenom det en gång till? =)

zoo33’s picture

Hej! Jag saknar följande filer i din zip-fil:

modules-color.po
modules-comments.po
modules-dblog.po (markerade en sträng som fussy)
modules-forum.po
modules-help.po
modules-ping.po
modules-poll.po
modules-syslog.po
modules-throttle.po
modules-tracker.po

zoo33’s picture

När det gäller dina nya versioner av filer som redan är 100% översatta så kan jag nog inte bara lägga upp dom utan att gå igenom vad som har ändrats. Jag har gjort en jättesnabb jämförelse mellan filerna i CVS och dina filer och tagit med några få ändringar, i huvudsak sånt som är rättningar av uppenbara felaktigeter.

Just nu är målet att översätta alla nytillkomna textsträngar (inklusive "fuzzy" översättningar) i Drupal 6. Jag tror du har gjort många bra ändringar, men jag såg också några som tål att diskuteras, och det får nog bli senare.

magnus’s picture

Istället för att göra nya poster för varje modul jag gjort klar har jag redigerat det föregående inlägget. Körde på så länge det inte fanns några nya kommentarer till mitt inlägg. Det kan nog ha varit så att jag höll på att uppdatera filen just då du försökte ladda ner den. Det borde fungera att ladda ner den. Om en liten stund är även module-menu.po klar. Jag skapar då ett nytt inlägg för den filen.

Förstår att mina förslag på rättningar absolut tål att diskuteras. Det var därför jag skickade upp dem. Annars är det lätt hänt att man bara kör på i samma spår.

zoo33’s picture

Hej igen! Jag har lagt in filerna ur nytt.zip nu. Jättebra insats, tack!

magnus’s picture

StatusFileSize
new19.26 KB

Här kommer:
modules_filter.po (en fuzzy och en sträng som inte används trots att den är översatt)
modules_menu.po (två fuzzy)
och en uppdaterad version av modules.forum.po

Många av de förslag på ändringar jag gjorde i de redan översatta filer var ett försök att standardisera språkbruket och utgå från översättningsguiden som ju innehåller en hel del vettiga tips.

Något som ofta skrivs med lite olika varianter är "Läs mer om modulen xxx i konfigurations- och anpassningshandboken." I modulerna har det varit översatt på lite olika sätt så detta har jag uppdaterat i alla moduler jag kollat igenom hittills. Även på engelska har de inte varit helt konsekventa, men för det mesta står det på samma sätt.

Användandet av fottecknet, apostrofer, enkelfnuttar (eller vad ni nu vill kalla det) i Sverige är inte så vanligt och ska normalt inte användas till att citera eller lyfta fram något. http://sv.wikipedia.org/wiki/Apostrof
Jag har ändrat även detta i alla moduler som jag kollat igenom.

I svenskan kan man ju slå ihop nästan hur många ord som helst, men många gånger blir det svårare att läsa och förstå vad som skrivits. Därför försöker jag dela upp långa ord. Exempel:
blockadministrationssidan.
Mitt förslag är istället administrationssidan för block, sidan för blockadministration, eller helt enkelt sidan för administrering av block.
Det finns ganska många sådana exempel i de moduler som vi översätter där det blir långa ord om man översätter rakt av.

Det är populärt att lägga till ett bindestreck för att på så sätt binda samman ord eller uttryck. Jag håller med om vad som står på översättningsguiden om att försöka minimera användningen av detta. Även här man kan ändra ordföljden för att komma runt användandet av bindestreck. Exempel:
"administrering av block"-sidan
Jag tycker det ser bättre ut om man skriver:
sidan för "administrering av block"

Brukar det bli ungefär lika mycket arbete varje gång en ny version introduceras föresten? Det känns som att de har försökt lägga ner lite tid på att standardisera språket på engelska och förenkla långa stycken som bara varit krångliga att förstå. Förhoppningsvis kanske det innebär mindre jobb i Drupal 7.0?

En sak jag funderat på är varför de inte försöker dela upp styckena bättre så det blir lättare att läsa långa hjälptexter. Nu är det så klart inget som hindrar oss från att lägga in lite radbrytningar här och där.

En annan sak jag funderat på är varför många stycken ofta återkommer på flera olika ställen. Hade de återanvänts bättre hade det varit mindre jobb att översätta. Många gånger finns det en väldigt lång och förklarande text om en modul på en separat sida och en kortare på själva sidan som man administrerar. Det borde vara smidigare att bara ha en sida att översätta, men självklart kan texten var uppdelad i flera stycken så det blir mer lätthanterligt.
Hjälptexten kan då ha en instruktion för var den ska brytas och vill man läsa mer om ämnet kan man klicka sig vidare.

Det var väl allt jag har att tillägga för tillfället. Vet inte om jag kommer att kunna översätta så mycket på ett par dagar. En kompis kommer och hälsar på imorgon och sen hoppas jag på att sista delarna till min nya HTPC kommer med posten och då lär jag nog bli sittandes med den misstänker jag =)

zoo33’s picture

Det sista är inlagt.

Återigen: vi bör fokusera på oöversatta och "fuzzy" översättningar i den här tråden. Om det är några ändringar som bör göras i sånt som redan är översatt (och jag är säker på att det är en hel del) får jag be er skicka dem som patchar mot filerna i cvs, och gärna uppdelat i nya trådar som tar upp en viss uppsättning ändringar, exempelvis "Konsekventa hänvisningar till handboken på drupal.org".

Här är några kommentarer till punkterna ovan:

  • Hänvisningar till handboken på drupal.org har ändrats generellt i den engelska versionen från "configuration and customization handbook" till "online manual" om jag minns rätt. Vi bör uppdatera i vår översättningslista för att återspegla det. Jag föreslår: "Läs mer om modulen X i onlinehandboken."
  • Citattecken och apostrofer tycker jag personligen inte vi ska ändra gentemot originaltexten. Men det kan vara fel tänkt.
  • Jag håller med om att man bör försöka kasta om ordföljden ibland för att undvika långa sammansatta ord.

Allt detta, utom möjligen första punkten, är sådant jag tycker vi ska sköta i andra trådar efter att översättningen är fullständig.

magnus’s picture

StatusFileSize
new5.8 KB

Håller med om att prioritet ska läggas ner på att översätta det som ännu inte är översatt. Förstår dock inte vad som är fel på att ha en levande diskussion för att underlätta översättandet. Det känns onödigt att råka översätta något fel som återkommer på flera ställen. Nu tog du upp "Läs mer om modulen X i onlinehandboken." som jag tycker är ett bra exempel och jag håller med om att det är en bra översättning. I fortsättningen kommer jag då att använda mig av denna istället för det som föreslagits tidigare. Mindre jobb med att rätta det jag redan översatt helt enkelt.

Jag har ytterligare några ändringar i redan översatta moduler, men låter det vara så länge. Kommer jag ihåg vad som gjorts så skriver jag ned det efter att alla moduler är översatta. Annars får det räcka med att jag själv använder dem. Har inte tid att försöka sätta mig in i hur CVS och patchar fungerar under Windows.

Översatt modules_profile.po ->

judaz’s picture

Godmiddag, som komplett ny DRUPAL användare ser jag fram emot denna svenska översättning,
dock kan jag för mitt jefla liv inte begripa hur importen skall gå till.

Ser man till div guider för hur man skall installera språken verkar det vara enligt följande.

1. packa upp alla .po filer i root-dirret för drupal
2. installera modulerna 1. locale 2. Content translator
3. installera nytt språk
4. KLART

detta förfarande verkar inte lira helt smutt, utan verkar krävas att man istället petar in varje
.po fil manuellt.

Detta har jag iofs inga problem med, bara det lixom är säkerställt att det är så det behövs göras initialt,
så slipper jag slita mitt hår för att komma underfund med något som ändå inte ska fungera så att säga.
Vidare verkar General.po vara lite trasig i filen som finns högst upp att hämta.

vänliga hälsningar,
Jonas

zoo33’s picture

@seals: Du har rätt, vi måste såklart föra en diskussion om allt det där. Jag är lite stressad av att vi har så pass mycket kvar och Drupal 6 redan är släppt så jag blir kanske lite för fokuserad på ett snabbt resultat. Min idé om hur vi ska jobba vidare är såhär:

1. Fixa de sista tomma och "fuzzy" textsträngarna.
2. Uppdatera till de senaste översättningsmallarna (vi kör med RC1 nu). Det här gör jag nog enklast själv.
3. Släpp en testversion för nerladdning.
4. Skapa nya trådar för diverse olika frågor som ordval, språkbruk, konsekventa formuleringar mm.
5. Uppdatera filerna efterhand och släpp sen en skarp version när vi når en godtagbar kvalitet.

Jag uppdaterar ordlistan utifrån något av det vi har diskuterat här.

@judaz: Filerna i den här tråden är generellt sett inte så lämpliga att installera. Framför allt filen högst upp som mycket riktigt innehåller en trasig general.po. Se kommentar #5. Om du vill ha en någorlunda fungerande version av översättningen för Drupal 6, kolla HEAD-versionen. Observera dock att den innehåller en massa felaktiga ("fuzzy") översättningar. Jag skulle nog nästan hellre installera översättningen för Drupal 5 om jag var du – där finns inga direkta felaktigheter i alla fall.

larpal’s picture

StatusFileSize
new52.19 KB

Hej, om det kan vara till någon nytta har jag tittat på en del filer. Länken ovan där man ska ange vilka man tänker översätta fungerar inte för mig (jag är inte behörig...) så jag har bara plockat några. Eftersom jag är relativt ny Drupalanvändare kan det givetvis finnas felaktigheter eller olämpliga formuleringar, men jag hoppas att det kan vara till någon nytta.

frjo’s picture

StatusFileSize
new8.3 KB

Här kommer min översättning av modules-blogapi.po.

zoo33’s picture

@seals: La in Profile.

@larpal: Tack för ditt bidrag! Du måste vara inloggad på groups.drupal.org och medlem av gruppen Sweden för att kunna ändra i tabellen.
– Blogapi, Menu och Profile är redan översatta, så dessa har jag inte lagt in.
– Jag har lagt in Block, Book och Locale, men jag gjorde rätt många ändringar – dels vissa delar som kändes som de kunde bli tydligare och dels ett antal sär skrivna sammansatta ord.
– Resterande ska jag gå igenom så snart jag hinner: Node, OpenID, PHP, Search och Statistics.

@frjo: La in BlogAPI.

Tack alla!

larpal’s picture

StatusFileSize
new20.46 KB

Hej igen! Här kommer ytterligare några filer. Som vanligt utan några garantier men med förhoppning att det kan vara användbart...

zoo33’s picture

Lägger in larpals modules-node.po med vissa ändringar.

zoo33’s picture

Jag har nu gått igenom larpals openid.module, php.module, search.module och statistics.module och lagt in dem.

ztyx’s picture

StatusFileSize
new4.72 KB

Hejhej,

Jag hjälper till lite jag också. Bifogar här en pytteuppdaterad modules-statistics.po mot CVS.

Jens

ztyx’s picture

StatusFileSize
new3.78 KB

Hej igen,

Här kommer ytterliggare en översättning.

Två saker jag var osäker på:

Ordet "outdated" kanske borde läggas i ordlistan då jag har funnit både "föråldrad" (föråldrat ord?) och "inaktuell" (används nu) i tidigare översättningar. Jag övervägde även alternativet "gammal" (lite otydligt) eller "kräver uppdatering" (långt). Ordet "outdated" dyker upp på flera ställen i modulen Translation.

För övrigt, existerar verbet "att flagga" i Svenska? Jag körde på "Markera" men är nyfiken.

/Jens

zoo33’s picture

Har lagt in larpals user.module och update.module med vissa ändringar. Jobbar vidare med ztyx filer härnäst.

judaz’s picture

En fråga, bara, om översättningen man är ute efter främst är för att fixa "front-end" så att användarna ser
" läs mer "istf readmore osv osv.

Kan det räcka med att läsa in general.po då ?

perf’s picture

StatusFileSize
new23.45 KB

Har tyvärr tagit mig lite vatten över huvudet med systemmodulen, och eftersom allt annat verkar vara klart nu så hänger alltså hela projektet på mig samtigit som jag inte har tid att slutföra modulen inom rimlig tid.

Jag laddar upp det jag har gjort (ungefär hälften) och hoppas att någon annan har tid att ta vid. Ber om ursäkt för att jag ställer till det.

zoo33’s picture

@ztyx: jag har lagt in din translation.module. Statistics.module är redan gjord.

@judaz: det är inte säkert att just de strängar du är ute efter finns i general.po. Men du kan också själv lägga in bara enstaka översatta textsträngar i Drupals admin-gränssnitt om du inte vill ha hela systemet översatt.

zoo33’s picture

Jag har börjat gå igenom perfs system.module. Så bäst om ingen annan börjar jobba med den just nu. Däremot verkar ingen ha gett sig på taxonomy.module än, så den är ett tacksamt byte!

magnus’s picture

Jag kollar på taxonomy.module.
Kul att det börjar hända lite här! =)

Roxpace’s picture

Inte dags för en alpha eller dev release ?

zoo33’s picture

Du kan testa HEAD-versionen men den innehåller "fuzzy" översättningar som kan vara rent felaktiga. Det är inte långt kvar tills alla översättningar är genomgångna och då kommer jag skapa en 6.0-dev-version.

ztyx’s picture

Gällande en massa "fuzzy" översättningar:

Jag har uppdaterat listan över modulernas status så att den återspeglar antal fuzzy översättningar per modul. Av någon anledning hade någon tagit bort all denna information.

Roxpace’s picture

Jag tror att länken till listan blev felaktig :)

magnus’s picture

StatusFileSize
new79.89 KB
new7.29 KB
new49.96 KB

Fick lite annat i mellan så taxonomy.module började jag inte översätta förrän idag, men nu är den äntligen klar. Lite småjobbig och ganska krångligt språk i den.

En liten undran jag har över strängar liknande denna:
Primary Key: The {term_data}.tid of the term. översatta jag till:
Primärnyckel: Den {term_data}.tid för termen.
Används inte detta bara i databasen och syns aldrig för användaren? Om det är så är det väl ganska onödigt att översätta dessa strängar?

Läs mer om modulen Aggregator i onlinehandboken.
Egentligen ska väl "online" översättas "on-line", men online fungerar ju också bra. Däremot efter lite funderande tycker jag nog att Läs mer om modulen Aggregator i handboken online. låter bättre.
Vad tycker ni?

taxonomy.zip innehåller taxonomy.module

reviderat2.zip innehåller alla gamla moduler JAG översatt tidigare som jag gjort lite småjusteringar i. (color, comment, dblog, filter, forum, help, menu, ping, poll, profile, syslog, throttle, tracker)

reviderat3.zip innehåller de moduler som ANDRA har översatt som jag gått igenom och hittat lite stavfel i här och där samt gett förslag på andra översättningar. Eftersom jag bara använder Poedit för Windows så vet jag fortfarande inte hur man gör patchar osv. Dessa moduler är de som lagts till sedan jag för några veckor sedan gick igenom samtliga moduler som då fanns upplagda. (block, blogapi, book, locale, node, openid, php, profile, search, statistics, translations, update, user, themes-garland)

Vet att zoo33 hade lite synpunkter på mina förslag förra gången jag hade redigerat ett par redan översatta moduler. Ska ladda ner dem från CVS-arkivet och gå igenom dem igen och kolla om jag kommer fram till några bättre förslag den här gången. (general, includes, installer, aggregator, blog, contact, path, trigger, upload)

zoo33: Behöver du hjälp med system.module?

magnus’s picture

StatusFileSize
new58.39 KB

Här kommer så de sista modulerna som jag återigen har kollat över och även försökt kommentera lite vad jag gjort för ändringar. Rena stavfel har jag inte brytt mig om att kommentera alls. Översättningarna till vänster är de som ligger i arkivet och översättningarna till höger är den som jag själv gjort. Den som inte står inom parentes är den jag har valt i nuvarande upplaga. Rörigt? Nä =)

module-general
(Operationer) - Alternativ: Alternativ är lättare att förstå vad det är än operationer

(Core) - Kärna: Även om många förstår vad core innebär på engelska så är det ju även lika lätt (svårt?) att förstå vad som menas med kärna.

(Ej obligatorisk) - Valfri: Enklare att läsa

(Lista) - Visa: Återfinns längst upp i menyerna

module-installer

Initierar - (Startar): Skrev det enklare ordet först, men det kanske inte är helt rätt ord så jag kör på initierar.

(Verify) - Kontrollera: Enklare att förstå

stöd för några vanliga databastyper - (stöd för de vanligaste databastyperna): Blev lite fel i min översättning

module-includes
kB - (KB): Visst, båda är accepterade men jag böjer mig och kör på kB.

sek, min, tim - (sekunder, minuter, timmar): Gillar inte förkortningar, men här kanske det är nödvändigt om det ska få plats i vissa teman. Böjer mig även här.

(Debug) - Felsökare: Enligt Microsofts Terminologi är det felsöka som gäller på svenska.

Några förekomster av enkelfnuttar som inte används i svenskan så därför har jag använt citationstecken.

Språkförhandling - (Språkförmedling): Enligt lexikonet så är det språkförhandling som gäller, men kan ändå inte hjälpa att jag tycker språkförmedling eller språkanpassning låter bättre.

(oöversatta) - ej översatta: Enklare att läsa det senare.

De språk som jag har ändrat på. Måste ha haft otroligt tråkigt när jag kollade upp vad alla språken i respektive land egentligen hette genom Wikipedia. Hittade i stort sett alla så dessa stämmer =)

module-aggregator
aggregator
(innehållssamlare) - nyhetssamlare

feed aggregator
(innehållssamlare) - nyhetssamlare

module-blog
Inte så stor modul så bara att kolla igenom vad jag ändrat på.

module-contact
Några förekomster av enkelfnuttar som inte används i svenskan så därför har jag använt citationstecken.

module-path
Inte så stor modul så bara att kolla igenom vad jag ändrat på.

module-trigger
(trigga) - utlösa: Kanske är gammalmodig, men det känns mest som något slang att säga trigga. Utlösa förstår jag bättre vad det är för något.

(operation) - alternativ:

module-upload
Inte så stor modul så bara att kolla igenom vad jag ändrat på.

Det som återstår är en fuzzy i modules-menu som jag översatt, men egentligen inte förstått vad det handlar om:
Primary Key: Unique key for menu. This is used as a block delta so length is 32. har jag översatt till:
Primärnyckel: Unik nyckel för menyn. Detta används som en förändringsspärr så längden är 32.

zoo33’s picture

StatusFileSize
new85.88 KB

Bifogar perfs version av module-system.po som jag har tittat igenom och gjort några små ändringar i. Det finns många luckor kvar, så om någon (seals?) vill göra en insats med den så vore det kanon!

@seals: Jag tittar på och lägger in module-taxonomy.module så snart jag kan. Det är jättebra att du lägger upp alla dina kommentarer här. Jag ska titta igenom det när jag kan. (De nya versionerna av moduler som redan är kompletta måste jag ge lägre prioritet än de som inte är klara.) En sak så länge: jag har skrivit ett stycke om databasdokumentationen du nämner på översättningsguiden. Kort sagt, den är inte viktig att översätta enligt min mening. (Däremot är det viktigt att den är korrekt.)

@ztyx: Jag tog bort siffrorna för antalet "fuzzy" och oöversatta från de filer som är kompletta – där siffrorna alltså är 0. Men härligt att nån håller koll! :)

magnus’s picture

Tar tag i modules-system. Har nu gått igenom alla strängar som redan var översatta, samt fixat till de som var fuzzy. Har nu "bara" ej översatta kvar. Fortsätter med det imorgon.

Jag vet inte om det är jag, någon annan eller helt enkelt ett annat fel. Men när jag går till modulsidan kommer det ibland upp en massa felmeddelanden. Har inte haft tid att kolla vad som är fel. Det skulle ju kunna vara så att det blivit något fel i databasen när en översättning har gjorts. Om det nu är väldigt viktigt att det inte blir fel just vid dessa översättningar som jobbar direkt med databasen, men att de sen inte används vore det väl bättre att strunta i dem för att eliminera risken för fel.
De som jobbar med databaserna känner sig nog mer hemma om det är ett enhetligt språk (oftast engelska). Kommer en massa skumma översättningar in i bilden blir det förmodligen bara svårare att få ihop sammanhanget.

magnus’s picture

Dubbelpost...

magnus’s picture

includes.po

Översättningen importerades. Det finns %number nya översatta textsträngar. %update textsträngar
uppdaterades och %delete textsträngar togs bort.

Här blir det lite knasigt när det bara är en (1) sträng som har översatts, uppdaterats eller tagits bort.

Alternativet skulle kunna vara att skriva så här istället:
Översättningen importerades. Antal nya översatta textsträngar är %number. Antal uppdaterade textsträngar är %update antal textsträngar som togs bort är %delete.

Eller så struntar man i detta. Det är ju bara administratörerna som ser detta fel och de förstår ju ändå vad som menas.

magnus’s picture

Nu så är äntligen sista modulen översatt! Jag var egentligen klar igår, men gjorde slag i saken och laddade ner drupal-pot-6.x-1.0 och uppdaterade alla moduler mot katalogen och hittade som vanligt lite småfel här och där som jag rättade utöver de strängar som var direkt felaktiga mot RC1 som varit den version vi jobbat med. Root.po har sedan RC2 försvunnit så den finns inte kvar längre.

sv-6.x-1.0.zip
Här har jag lagt alla individuella filer klara att läggas in i CVS tillsammans med en readme.txt

sv-6.x.zip
Här finns en färdig mappstruktur som är redo att klistras in i din katalog av Drupal 6.x

Filerna flyttade till kommentar #83

Även om jag råkat göra felaktiga rättningar på några strängar föreslår jag ändå att det är dessa filer vi jobbar med i fortsättningen då jag har gjort väldigt många rättningar på till exempel felstavningar med mera som jag inte kommenterat tidigare. Nu när alla filer är översatta är det lättare att koncentrera sig på en modul i taget och göra felsökning och då kommentera eventuella felaktigheter bättre (vet att jag har varit dålig på det, men å andra sidan har det inte varit så stor aktivitet här heller).

Finns det någon e-postadress till gruppen som sådan föresten?
Som projektnamn i filerna har jag angett Drupal 6.x, gruppnamn satte jag till drupalsverige.se.

Dags för felsökning!

larpal@drupal.org’s picture

Ni får ursäkta min eventuella okunskap... men jag får inte filerna ovan att fungera. När jag kollade upp de individuella filerna i PoEdit så ser jag att samtliga översättningar har försvunnit. När jag försöker importera sv.po filen från det färdiga paketet till min test Drupalsite får jag ett felmeddelande...

Vari ligger felet?

Edit: Jag ser att du har ändrat filerna ovan, ska testa dem nu...

zoo33’s picture

Hej! Wow, har gjort ett jättejobb. Du ligger två steg före – jag hade inte väntat mig att du skulle börja uppdatera mot de nya mallarna. Det som fattas för att jag ska känna mig lugn med att lägga upp filerna är någon form av kvalitetssäkring, det vill säga att någon går igenom ändringarna åtminstone på ett översiktligt sätt. Förmodligen handlar det om väldigt många ändringar. Anledningen till att jag tjatat om att vi just nu ska fokusera på tomma och fuzzy strängar är att det gör den biten så mycket enklare och snabbare. På så sätt får man ut en fungerande version snabbt som man sedan kan förbättra.

Jag börjar med modules-system.po och så får vi se hur vi kan ta det vidare därifrån. Kanske kan jag skapa en patch utifrån resten och så kanske vi kan hjälpas åt några av oss att titta igenom den och kommentera?

magnus’s picture

Här kommer några småfel jag stött på och som jag uppdaterat i de packade filerna ovan:
comment.module:212
Approval queue
Omvänd ordföljd rättades

comment.modules:274
administer comments
Råkade vara stor bokstav här

node.modules:1741
Smög sig in ett mellanslag i början av strängen

user.module:1636
!username,\n (osv)
Omvänd ordföljd rättades

Det jag inte förstår mig på är varför det fortfarande är 21 strängar som inte översätts trots att de är översatta. Det måste ha något att göra med länkningen som är konstig. Jag har till och med provat att ta den rena drupal-pot och klistrat in alla översättningar där (för misc.po), men ändå är det flera strängar som inte översätts.

zoo33’s picture

Nu har jag gått igenom de strängar ur seals modules-system.po som var tomma och fuzzy i CVS och lagt in en fullständig version. Det betyder att filerna nu är kompletta i CVS, även om dom bygger på en gammal översättningsmall. Jag har också skapat en ny CVS-branch för Drupal 6 och skapat en release, som dock inte är publicerad än (det dröjer upp till 12 timmar).

Nästa steg är att uppdatera till senaste översättningsmallen, men det kommer inte handla om så stora ändringar.

@seals: Jag har gjort ganska många ändringar i dina strängar i modules-system.po, eftersom jag tyckte det fanns en hel del som var skumt och ibland felaktigt. Det var exempelvis ordföljder som var fel (i stil med "meny för system" istället för "menysystem", vilket har en helt annan betydelse), några särskrivningar och ordval som inte stämmer med listan mm.

Jag vet att det är klurigt det här, det är därför jag tycker att vi behöver vara minst två som tittar på varje ändring så att det inte smyger sig in fel eller inkonsekvenser. Ingen skriver helt rätt på första försöket utan det behövs korrektur. Jag kommer därför inte att lägga in dina filer rakt av utan hoppas att vi tillsammans (alla här) kan kolla alla förslag till ändringar och bryta ner det till lite mindre ändringar (ja, gärna i form av patchar) som går att överblicka. För jag vet att du har gjort många värdefulla ändringar och rättningar som vi bör få med. Hoppas du har förståelse.

(Eventuellt kommer vi kunna börja använda en webbaserad översättningsserver för det här inom kort.)

magnus’s picture

Har nu provat att installera den holländska och ungerska översättningen på Drupal 6.1 samt även svenska på Drupal 6.0 istället för 6.1 (alla i helt rena installationer och med tomma databaser). Alla har samma problem med de ej översatta 21 strängarna jag skrev om i förra inlägget. Jag hittar ingen buggrapport om detta så jag får leta vidare i vad som kan vara fel.

Fortfarande inget nytt om de strängar som ej översätts. Fortsätter att leta dock.
Har uppdaterat kommentar #76 med uppdaterade översättningar om någon är intresserad.

opex’s picture

Inte koll på om det är så här man ska göra, men gör det ändå.
I fil: modules-locale.po
modules/locale/locale.module:54
Översätts "Path prefix with language fallback." med "Sökvägsprefix med andrahandsval."
medans i fil: includes.po
#: includes/locale.inc:451
Översätts det med "Sökvägsprefix med standardspråk."

Detta ger felaktiga radiobox-titlar i språkinställningar (admin/settings/language/configure)

magnus’s picture

StatusFileSize
new241.64 KB
new230.63 KB

opex: Tackar! Har nu ändrat och uppdaterat den översättning du ser i filerna nedan. Vilken översättning var det du använde? Den som fanns i kommentar #76 (har nu lagt de uppdaterade översättningarna i den här kommentaren istället), eller den som finns på http://drupal.org/project/sv ?

sv-6.x.zip
Här finns en färdig mappstruktur som är redo att klistras in i din katalog av Drupal 6.x

sv-6.x-1.0.zip
Här har jag lagt alla individuella filer klara att läggas in i CVS tillsammans med en readme.txt

opex’s picture

Vet inte exakt vilka filer jag tog tidigare men det var två .zip-filer med samma namn som i de i kommentar #83.
Jag uppdaterade nu med de nämnda filerna ovan. Men de filerna innehåller fortfarande samma fel jag påpekade tidigare.

magnus’s picture

Du behöver bara lägga in filerna som finns i sv-6.x.zip. Den andra packade filen innehåller visserligen i stort sett samma sak, men då måste man lägga dem i respektive /modules/"olika moduler"/translations. Den filen gjorde jag för att kunna uppdatera mot arkivet som den här webbplatsen använder sig av.

När du uppdaterade, tog du då bort språket innan? Det ska väl inte behövas egentligen, men jag brukar göra så. Först byta till engelska, ta bort svenska, lägga till svenska igen och sen välja svenska. Då försvinner ALLT gammalt, så har man gjort egna översättningar försvinner även de så man får vara lite försiktig.

Såg att i första valet stod det "Inget" och i punktlistan "Ingen". Ändrade även detta.

opex’s picture

Jag körde inte filerna via min site utan läste direkt i dem med min texthanterare.

modules-locale.sv.po: rad 80-82
#: modules/locale/locale.module:54
msgid "Path prefix with language fallback. The present...
msgstr "Sökvägsprefix med andrahandsval. Presentati...

includes.sv.po: rad 591-593
#: includes/locale.inc:451
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Sökvägsprefix med standardspråk."

Mitt tillvägagångssätt är kanske lite udda, men det funkar bättre än att ta bort och lägga till språket.

Dels flyttar jag över filerna från sv-6.x.zip till min Drupal installation. Sen kör jag "cat * > sv_all.po" i linux på filerna i sv-6.x-1.0.zip.
När jag sedan importerar sv_all.po och ersätter befintliga får jag en svensk översättning som är >98%.
Skulle jag ta bort och lägga till svenska skulle jag få runt 65% översatt och måste då manuellt importera resten.

Vet inte varför det är så och har inte lagt ner någon energi på att försöka förstå varför eftersom nuvarande sättet funkar rätt smidigt.

magnus’s picture

Oki, du skriver över originalfilerna alltså. Men det ska ju inte påverka att filen du plockar ner inte är uppdaterad. Jag provade att ta ner filen som jag la upp här tidigare idag och kollade i den och den är översatt. Så det enda jag kan komma på är att det är någon cachning som ligger kvar.

Konstigt att inte en inkopiering av mappstrukturen fungerar som det ska för dig.

Förstår att du nöjer dig med det sättet du löst det på, men om du uppdaterar Drupal måste du ju göra om proceduren igen. Alla får naturligtvis lösa det precis som man själv vill =)

zoo33’s picture

Status: Active » Fixed

Tack för rättningen! Den är nu inlagd och kommer finnas med i översättningen inom några timmar.

Jag markerar denna tråd som "fixed" eftersom syftet med den är uppfyllt: "Swedish translation of Drupal 6". Om (när) det finns fler ändringar som bör läggas in så skapa gärna nya trådar här.

forngren’s picture

Är det inte dags för en stable release nu? (:

zoo33’s picture

Kanske det, fast å andra sidan: #252155: småfel

Anonymous’s picture

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.