Kära översättarvänner,
Nu när femman äntligen börjar ta form är det hög tid att börja jobba med översättningen till svenska!
Jag har tagit de nya översättningsmallarna (drupal-pot) för Drupal 5 och applicerat den gamla översättningen för 4.7 på dom filerna. På så sätt har vi fått samtliga .po-filer påbörjade och ifyllda med den information som gick att hämta från gamla versionen.
Såhär såg kommandot ut:
for i in drupal-pot/*.pot ; do msgmerge --compendium sv-4.7.po --no-wrap -o sv/`basename $i .pot`.po /dev/null $i ; done
Det vore väldigt bra om vi kunde hjälpa till med att översätta de här filerna. Ta någon/några av de bifogade filerna åt gången och fixa till översättningen, och säg gärna till vilka du börjar jobba med så vi slipper dubbelarbete. När du är klar laddar du upp filerna här så kan jag samla ihop allt och lägga upp i cvs.
Vissa textsträngar är nya och saknar helt en översättning. Många andra är märkta som "fuzzy", förmodligen för att det bara är något ord som skiljer sig mellan originalet och nya versionen. Det är viktigt att man går igenom alla dessa strängar ("fuzzy") och kollar att de är OK och därefter tar bort "fuzzy"-markeringen.
En fälla som är lätt att hamna i är att Drupal numera använder flera olika tecken för platshållare för variabler. I gamla översättningarna är det alltid "%" medan den nya använder samtliga följande: "% ! @". Jag har dock använt ett script av Konstantin Käfer för att konvertera översättningarna i de här filerna till de rätta:
for i in sv/*.po ; do php update-placeholders.php $i ; done
Mer info
Translator's guide
Diskussionen från översättningen av Drupal 4.7 kan användas som referens och att ta lärdom av.
| Comment | File | Size | Author |
|---|---|---|---|
| #102 | sv-070122.tgz | 130.35 KB | zoo33 |
| #89 | perf-070120.tgz | 4.74 KB | perf |
| #86 | locale-inc.po.tar.gz | 4.53 KB | HakanS |
| #84 | drupal-module.rar | 9.54 KB | Boletus |
| #80 | perf-070119.tgz | 3.28 KB | perf |
Comments
Comment #1
perf commentedJag har inte tidigare engagerat mig i översättningen, men i dag installerade jag 5.0-rc1, importerade översättningen för 4.7.x. När drupal sa att 2176 av 2363 strängar redan var översatta tänkte jag att de återstående 187 skulle kunna fixas rätt snabbt. Sedan började jag titta lite på alla fuzzy entries och insåg snabbt att det är ett rätt stort jobb. Dessutom stötte jag på en del gamla översättningar som var felaktiga eller i alla fall inte helt konsistenta. Lite exempel:
"locale" -> "internationellt", "språkhantering" eller "anpassning".
Att ha flera olika översättningar av samma sak är lite förvirrande. Locale betyder ju egentligen mer än översättning, men i drupal hanteras ju andra saker (som datumformat) på annat sätt, så ordet "språk" är nog det bästa i det här sammanhanget.
"Clean URLs" -> "Snygga webbadresser eller "snygga URLer".
Att använda URLer och webbadresser omväxlande är lite förvirrande. Dessutom vet jag inte om "snygg" är rätt ord att använda i sammanhanget. Rakt översatt borde det bli "rena webbadresser" och ser man lite till den bakomliggande anledningen till den här finessen, så kanske ord som sökvänliga eller sökmotorvänliga är bättre val. En vanligt engelsk term i det här sammanhanger är SEO (Search Engine Optimization) och det säger en del om vad det handlar om, nämligt att google inte ger lika höga poäng när det ingår ett likhetstecken i adressen.
"anonymous" -> "anonym", "ej registrerad användare", "som inte är inloggad med kontot" eller "icke inloggade användare"
Kärt barn har många namn. Anonym är ett svenskt ord som borde kunna användas genomgående.
"Sidebar" -> "sidfält" eller "sidofält".
Borde synkas. README.TXT i cvs säger "sidofält", men "sidfält" är nog mera normal svenska.
"Submitted by" -> "inskrivet av"
Borde räcka med "skrivet av". "Inskrivet" låter lite väl mycket som kanslisvenska.
"legacy" -> "arv"
Den här översättningen är ett typiskt exempel på när man måste byta till det engelska gränssnittet för att förstå vad som avses. Legacy betyder i princip aldrig arv i datorsammanhang. Den här modulen borde heta nåt som antyder vad det är, nämligen stöd för gamla versioner.
"legacy handlers" -> "arvshanterare"
Kan det vara advokater som avses?
Det här var bara några exempel. Jag har bara tagit en snabbtitt, så det finns säkert många andra ställen där det kunde bli bättre.
En annan sak att fundera över om namnen på färgscheman i garland/minelli ska översättas, eller betraktas som namn. "Kall dag" och "grönstråle" blir kanske lite krystat?
Målet med översättningen måste rimligtvis vara att göra det lättare för mindre datorkunniga användare, och när man behöver titta i po-filerna för att förstå vad som avses kan man nog inte riktigt säga att det målet är uppnått. Själv kör jag (tyvärr?) för det mesta engelska användargränssnitt i de flesta programvaror eftersom många översättningar inte är helt att lita på, eller utelämnar delar av informationen.
Hoppas ingen tar de här synpunkterna som någon personlig kritik, det är absolut inte meningen. Jag inser att ni har lagt ned mycket tid på översättningen, och har full förståelse för att översättningar är ett jättejobb eftersom man inte bara kan titta på lösryckta strängar, utan måste kolla källkoden och provköra alla moduler för att få en känsla för vad som är rätt i varje fall. Men alla förbättringar som kan göras är ju i alla fall ett steg i riktning mot den perfekta översättningen (om den finns). Att uppdatera och utöka README.TXT och publicera den på projektsidan är nog ett bra sätt att få en lite mer koordinerad översättning.
Själv funderar jag på om jag har tid att ta någon mer aktiv del i översättningen, men de här kommentarena är i alla fall ett litet bidrag till en översättning som redan är ok, men kan bli bättre.
Comment #2
zoo33 commentedperf, jag håller med om i stort sett allt du säger. Du behöver nog inte vara rädd att trampa på tår, för det är så många som varit inblandade i översättningen i så många omgångar att ingen borde känna sig utpekad. (Det är nog också det som gör att det finns många inkonsekventa översättningar – det finns ingen som har tid att skaffa sig en riktig överblick.)
Hoppas att du kan hitta tid att hjälpa till med översättningen. Ett första steg borde kanske vara att uppdatera README-filen med några av de saker du tar upp. Du får jättegärna jobba med den och lägga upp en ny version här så kan jag lägga in den i CVS. Jag har precis länkat till den filen från projektsidan som du föreslog.
Ett par kommentarer till det du skrev:
Comment #3
perf commentedOk, jag tar på mig att göra en snabb första uppdatering av README.TXT. Det blir en del tillägg och en del ändringar. Till exempel borde "delete" vara "radera" och inte "ta bort". (Det senare är mera motsvarigheten till "remove".)
Sedan måste det rimligtvis vara ett levande dokument som uppdateras i takt med diskussionen här. Alltså: varje gång någon klurig översättningsfråga får sin lösning borde projektledaren se till att den läggas in i filen.
Förutom README.TXT ger jag mig på följande filer:
user-module.po
system-module.po
node-module.po
general.po
Sen vet jag inte hur policyn är för releaser, men jag tycker i alla fall att man borde lägga ut en dev-version så fort som möjligt. Vi pratar ju trots allt om 5.0-rc1, inte någon beta utan en release candidate, alltså en i princip färdig version som folk givetvis vill börja prova så fort som möjligt. Den polska och tyska översättningen som redan finns tillgängliga för nedladdning verkar inte heller vara färdiga.
Comment #4
zoo33 commentedLåter kanon.
Jag har börjat lite smått med aggregator-module och block-module för att kolla att filerna är OK och se hur det verkar.
Mitt intryck är att det är mycket som är samma som i 4.7, fast det är många små ändringar som har gett upphov till fuzzy-markeringar. Det är dels platshållarna (% ! ?) som jag skrev om förut, och dels har det skett en övergång till att använda inledande versal i menyval och titlar. Det har också gjorts en bortrensning av diverse onödig HTML. Så det gäller att hålla koll på dom skillnaderna. Platshållarna verkar faktiskt vara korrekta i de flesta fall tack vare det där uppgraderingsscriptet.
Jag kommer att lägga upp filer i CVS i takt med att de blir klara och så fort det finns nån sorts grundplåt så kan jag göra en dev-release. Däremot kommer jag inte ha tid att göra ett omfattande översättningsjobb, så alla som kan hjälpa till är mer än välkomna!
Comment #5
perf commentedMånga fuzzy entries verkar också vara så enkla att de bara handlar om att det handlar om att ändra till stor (versal) begynnelsebokstav. Men på vissa ställen får man verkligen hålla koll, för ibland undrar man nästan hur algoritmerna fungerar. Vad sägs till exempel om att "User settings" har blivit "E-postinställningar för användare". Lite väl "fuzzy" i mitt tycke.
Jag är en bra bit på vägen med user-module.po. Har börjar med att gå igenom alla vita entries (ja, jag änvänder poedit). Förvånande att det finns rena skrivfel i del gamla översättningarna. Har dessutom hittat en del skräckexempel på sär skrivning, vad sägs till exempel om "Användar registrerings inställningar". Ett exempel på skräckord som har dykt upp på några ställen är "notifiering". Jag noterarar frenetiskt i README.TXT hela tiden. Eftersom jag har valt ut några rätt allmänna moduler så tror jag att README.TXT ska vara rätt bra uppdaterad när jag har tagit mig igenom mina filer.
Verkar i alla fall inte bli några sysselsättningsproblem den här julen...
Comment #6
zoo33 commentedDet låter helt fantastiskt. Under översättningen till 4.7 så hann jag bara kolla fuzzy och tomma översättningar, men jag vet att det finns mycket att göra även bland det som är "OK".
Jag kan avslöja att tomten har bra koll på hur många po-filer man översätter... Det blir förhoppningsvis många klappar i år!
Comment #7
Thor-X commentedHej,
Jag kan ta mig an ett par filer för översättning. Vore det bäst att avvakta tills perf har gjort sin första genomgång och uppdaterat readme.txt? Håller vi därefter en generell diskussion om eventuella ordval utifrån readme.txt eller är det bara att tuta och köra och slänga upp frågor allt eftersom de dyker upp? Jag började titta på några av de mindre i tron att man snabbt kunde markera dom som klara. Naturligtvis dök det upp några ord som jag är osäker på bästa översättningen av. T.ex.
...för att nämna några. Jag har så här långt varit inne och ändrat lite i följande filer så det är väl lika bra att tjinga dom.
Pontus
Comment #8
zoo33 commentedHej, kul att det är fler som kan hjälpa till!
Rent generellt tycker jag på sätt och vis att du kan tuta och köra i det här läget, så att vi kan få upp en fullständig om än inte perfekt översättning så fort som möjligt. Ändringar kan lätt fixas senare. Men det är förstås allra bäst om det blir rätt från början, och det är ju bra om man diskuterar tveksamma ordval här så att alla gör likadant. Av det skälet är det förstås bra att vänta på README-filen, men du kan också kolla vad som skrivits hittills i den här tråden och i äldre trådar som #69237 och kanske framför allt #49591.
När det gäller dina tveksamheter:
Comment #9
perf commentedJag jobbar för fullt på REAMDE-filen, som blir README.html i stället för README.TXT. Det blir en helt fristående fil med enkel layout och inbäddad css. Dessutom $Id$ i sidfoten för RCS/CVS. Hade tänkt fylla på den efterhand som jag tar hand om mina moduler, men eftersom arbetet verkar ha tagit fart nu är det väl lika bra att ladda upp en preliminär version så fort som möjligt. När jag har laddat upp den bör den givetvis versionshanteras i CVS, så det blir nog enklast att någon med skrivrättigheter i CVS tar på sig att uppdatera filen i takt med diskussionerna här. (Gissar att det blir en del snabba ändringar eftersom en del av mina förslag säkert blir nedröstade.)
Så några synpunkter på de aktuella orden:
Comment #10
perf commentedHär kommer en uppdaterad README. Koden validerar som xhtml 1.1. Egentligen har jag som princip att köra application/xhtml+xml, men det kräver content negotiation eftersom IE6 inte vet vad xml är. Indentering av ul-listorna blir också lite konstig i IE6. Det ser dock rätt ut i sjuan, så det får vara så. Windows update lär väl lösa det problemet inom kort. Givetvis är det innehållet som är det viktigaste, men jag gissar att det dräller av webdesigners samt html- och phpprogrammerare här, så det är väl lika bra att nämna lite om teknikaliteterna.
I den händelse att jag skulle ha klantat till det med bilagan så finns filen finns även tillgänglig på http://www.foreby.se/README.html.
Comment #11
zoo33 commentedVerkligen bra jobbat! Det där höjer definitivt ambitionsnivån för översättningen, vilket bara kan vara bra. Det finns mycket bra information där som borde finnas med bland Drupals vanliga hjälpsidor. (Men i så fall måste det ju översättas till engelska!)
Sen måste jag säga igen att jag personligen håller med om det mesta och kan köpa i stort sett allt. Jag funderar bara på om man kanske måste/borde behålla en README.txt eftersom det är standard för Drupal-projekt. Den filen skulle kunna vara ganska kort och hänvisa till den nya ordlistan bland annat. I så fall kunde man kalla den här filen för README_translators.html eller liknande. Jag hade i och för sig varit nöjd med en txt-fil också, men det är ju skönt med en ordentligt formaterad tabell.
Ett par kommentarer också:
Jag lägger upp filen i cvs inom kort, tänkte bara ge alla en chans att tycka till.
Comment #12
perf commentedHar lagt till lite mer och bifogar ny version. (Min websida är också uppdaterad). Jag kan hålla listan uppdaterad under de inledande diskussionerna, men som jag sa tidigare är det nog bättre att någon med skrivrättigheter i CVS tar över efter det.
Så lite kommentarer:
Observera också att jag har ändrat den gamla översättningen på ett par ställen (alla var inte med i ordlistan). Det kanske inte är helt okontroversiellt, och det kan finnas en poäng i att behålla den gamla översättningen så att folk känner igen sig:
En annan sak som jag har ändrat i user-module.po är att "@module module" har blivit "modulen @module" i stället för det (i mitt tycke) osvenska "@module modul".
Jag får det dock inte att bita i drop-downlistan på /admin/user/user (visa bara användare där rättighet är...). I den listan är det fortfarande engelska överallt, trots att rättigheterna är översatta om man tittar på /admin/user/access. Jag har inte grävt så djupt i php-koden ännu så jag vet inte om det saknas en t(), men lite skumt är det i alla fall.
Comment #13
perf commentedKommenterar mig själv: Om autentiserad känns lite för tungt kan man helt enkelt kalla den kategoring för "registrerade användare". Alltså gäster och registrerade användare (anonymous and authenticated users).
Comment #14
perf commentedKommenterar mig själv: Om autentiserad känns lite för tungt kan man helt enkelt kalla den kategorin för "registrerade användare". Alltså gäster och registrerade användare (anonymous and authenticated users).
Comment #15
perf commentedJag tar även profile-module.po. Det är en väldigt liten modul, och den hänger ihop med user-module som jag håller på med just nu.
Kommentar till min egen kommentar till mig själv: Jag har tittat på SMF (forumprogramvara) och där skiljer man på gäster och användare. Det är nog den vägen vi ska gå, men förmodligen med tillägget "registrerade" för att vara lite tydligare.
Comment #16
Thor-X commentedJag tycker instruktionerna i readme.txt är glasklara. Bra jobbat perf.
Det finns en del ord jag skulle vilja kommentera.
Printer-friendly, nuvarande översättning skrivarvänlig (utskriftsvänlig) skulle vilja föreslå utskriftsversion istället med utskriftsvänlig som 2:a alternativ. Det är ju en anpassad sida som presenteras för att ge användaren en mer lättläst utskrift och inte underlätta arbetet för skrivaren (skrivarvänlig).
block, nuvarade översättning är block men borde det inte även vara blockera?
RDF feed och RSS feed borde väl vara RDF-flöde respektive RSS-flöde för konsekvens med bl.a. news feed = nyhetsflöde.
unblock - blir det inte bättre svenska med "häv blockering"? (Kunde inte hitta ordet avblockera i NE)
Jag upplever användningen av orden authenticate, authorize, permission och access i den gamla översättningen som lite godtyckliga. Det kan bero på hur man själv värderar orden och hur den ursprungliga författaren har tänkt. Jag var inne på wikipedia för att få fram en beskrivande engelsk text som kunde översättas och eventuellt fungera som vägledning.
The system authenticates the user through log-in. The authorization to use a resource is determined by a users permissions which are defined by access rules.
Systemet verifierar (authenticates) användaren via inloggning. Behörighet (authorization) att använda en resurs bestäms utifrån användarens tillstånd (permission) vilka är definierade av åtkomstregler (access rules).
Cron må vara ett program men det är geek-speak i mitt tycke. Det finns nog ingen som direkt förstår vad det innebär och vi sa väl att vi skulle tänka på användarna. :) Scheduled tasks blir rätt och slätt schemalagda aktiviteter så det får bli mitt och windows' förslag.
Slutligen har vi orden parent, child, sibling och orphan vilka med engelska och t.ex. javascript som bakgrund känns hur logiska som helst. Just nu ser det ut som följer:
parent = ovanliggande
child = underliggande
sibling = syskon, på samma nivå - skulle kanske vara intillliggande men bäst är nog "på samma nivå"
orphan = föräldralös, lös - okopplad eller något liknande skulle kunna vara bättre. Föräldrakopplingen verkar lite fuzzy.
Pontus
Comment #17
perf commentedUtskriftsversion blir utmärkt. Har lagt in det i REAMDE.
Block kan vara två saker, dels ett block med information i sidfälten, dels att blockera. Kanske det senare ska heta spärra i stället? Låter det vara blockera till vidare och har även ändrat avblockera till häv blockering. Om vi byter till spärra, vad heter då det negerade uttrycket?
Jag har även ändrat strömmarna till flöden. Håller fullständigt med på den här punkten. Anledningen till att jag inte redan hade ändrat det är att jag försöker ha lite respekt för hur tidigare översättare har resonerat.
Cron: det finns faktiskt inga hänvisningar till unixprogrammet, de finns bara i handboken. Har lagt till ordet som schemalagda händelser. Att det heter så i windows är ett tungt argument.
Authenticate: ska kanske helt enkelt bli verifiera?
Authorization: här verkar vi vara överens.
Permission: tycker att rättighet är det bästa ordet.
Access: får väl bli åtkomst när det handlar om reglerna för att spärra användare. Det används dock även som "access to" och i det fallet borde det vara "tillgång till". Sedan har vi "access control" som leder till en sida där man ställer in åtkomst/rättigheter för alla moduler.
Det här är lite av en soppa, och det verkar inte som om den engelska versionen är helt konsekvent. Om "access rules" ska bli åtkomstregler (spärrarna), vad blir då "access control"?
För sibling räcker säkert "på sama nivå". Orphan är den svåraste av de fyra. I typografiska sammanhang heter en ensam rad längt ned på en sida "widow" och längst upp "orphan". De svenska fackuttrycken är änka och horunge, men det kanske inte är så lämpligt i det här fallet. Eftersom vi är i webbsammanhang så kanske "olänkad" är ett bra ord?
Bifogar uppdaterad version av README.html.
Comment #18
Thor-X commentedJag ser det inte som att trampa på någons tår dessutom har ju Drupal en tradition i att skrota gammalt för utvecklingens skull. Det är ju också tack vare de tidigare översättarnas arbete som vi nu har möjlighet att finlira lite.
Permissions = rättigheter Här är vi inte överens. Rättigheter känns lite starkt i mina öron men jag skyller det på mina 10p juridik. Rättigheter ser jag som något orubligt som t.ex. rösträtt, yttrandefrihet och demonstrationsrätt (som dock kräver tillstånd att hålla). Tillstånd är något man ansöker om och beviljas t.ex. körkortstillstånd, utskänkningstillstånd och skriva inlägg. Men vi kan låta det stå som rättigheter tillsvidare.
Orphan = olänkad. Det låter inte helt fel.
Access?!? Helt klart för många kockar till den soppan. Hela menystrukturen verkar lite knepig vid närmare granskning. Jag sover på saken och hoppas på någon snilleblixt. Får väl lämna något till er att fundera över. Om vi behåller översättningen rättigheter (permissions) så skulle access control kunna bli användarrättigheter.
Övriga punkter känns bra.
Comment #19
perf commentedSorry, skrev lite fel nyss. "Schemalagda aktivitetet" skulle det givetvis vara.
Clean URL tycker jag vi översätter med "rena webbadreser".
Vad ska förresten override heta? Den nuvarande översättningen är åsidosätta (man tillåts åsidosätta en inställning om man har vissa privillegier.) Det här är i enligthet med datatermgruppen, men Jag tycker att det låter otroligt stelbent, men det finns kanske inget bättre.
Slutligen (efter att ha jobbat lite mer med general.po) tror jag att vi helt enkelt ska prata om gäster och användare.
Comment #20
Thor-X commented1 OK
2 OK
3 override = ta över
Det känns som det skulle passa in i general.po sammanhanget i alla fall. Snabbsökning gav denna läsvärda artikel om override och översättningar generellt. ->http://computersweden.idg.se/2.139/1.17882
4 Inga fler reloads innan jag stänger datorn. Funderar på gästerna imorgon.
Comment #21
Thor-X commented@perf Är det gäster respektive användare som är problemet eller är det några specifika översättningar? Kan du i så fall tala om var man kan titta på dom?
Comment #22
Thor-X commentedHjälp sökes till search-module.po (vilken jag paxar nu).
poEdit har följande sträng att översätta:
The search engine works by maintaining an index of the words in your site's content. You can adjust the settings below to tweak the indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up correctly.
search.module innehåller följande sträng där
<p>taggarna i t() gör att den inte matchar ovanstående sträng:Det är första gången jag använder poEdit så jag kanske missar något men jag kunde inte ändra den engelska strängen i poEdit och lägga till
<p>-taggarna däremot gick det bra att ändra i search.module men det skall väl ändå inte vara nödvändigt???Comment #23
Thor-X commentedGlöm mitt senaste inlägg. Jag hade loggat in på en beta2 version jag fortfarande pular med. Det fungerar som det ska i RC1.
Comment #24
perf commentedAngående gäster och användare: Problemet är att det är lite spretigt i den gamla översättningen. Det pratas om gäster, besökare och anonyma användare, ej registrerade användare, icke inloggade användare etc. Även de som är registrerade har flera olika översättningar.
På engelska använder man också flera olika uttryck, men kan den svenska översättningen bli tydligare än originalet är det väl inte fel.
Så frågan är alltså om ni tycker att det är ok att kalla de två kategorierna för "gäst" respektive "användare". Så beskrivs de redan i 4.7 i den korta ordlistan, så det borde vara välkända begrepp som man borde använda genomgående.
Comment #25
perf commentedEn sak till: vad kallar vi "online"?
Först webbplatsens status när det gäller underhåll (maintenance). Där heter det idag uppkopplad och nedkopplad, helt enligt datatermgruppens rekommendationer.
Sedan används det även i en annan betydelse, till exempel i rubriken "Who's online?". I den nuvarande översättningen heter det "Vilka är inloggade", vilket är lite missvisande eftersom man även räknar upp antalet gäster. Den rekommenderade översättningen är "ansluten", men man kan enligt datatermgruppen även använda "online" på svenska (om man absolut måste). Just i det här sammanhanget lutar jag åt "Vilka är aktiva".
En tredje användning är när det pratas om att handboken är tillgänlig online. Med samma betydelse har "online help" i 4.7 översatts till "hjälp online". I den här betydelsen borde man kanske använda något annat ord?
Kan tilläggas att det engelska orignalet (i vanlig ordning?) inte är helt konsekvent, utan använder "online" både i betydelsen inloggade användare, och besökare i allmänhet.
Comment #26
Thor-X commentedUppkopplad/nedkopplad låter bra.
Vilka är aktiva likaså.
online help - här kar jag också stött på patrull. Det fanns dock inget online med men de pekade mot drupal.org. En variant jag skulle kunna tänka mig är följande där den feta texten är mitt tillägg och länktexten förblir oöversatt.
Mer information finns i anpassnings- och konfigurationshandboken (extern resurs på engelska) Search Page.
Jag har ännu inga konkreta förslag på ditt förra inlägg om gäster/användare. Jag får fundera lite till.
Comment #27
perf commentedÄven om man anpassar länken så måste i alla fall själva uttrycket översättas. Det finns till exempel på huvudhjälpsidan: "Referenshandboken som finns online...".
När det gäller länkarna till handboken, tycker jag att det blir lite konstigt med blandningen av svenska och engelska. Jag skulle kunna tänka mig att skriva så här:
Läs mer om sökning i konfigurations- och anpassningshandboken.
Eventeullt kan man lägga till din parentes på slutet, men jag tycker nog inte att den är nödvändig. Ska man ha med den ska det nog inskränka sig till att stå "(engelska)". Att kalla länkar till Drupals egna websidor för en extern resurs skapar nog bara förvirring. Sidorna är ju tänkta som en naturlig förlängning av hjälpsystemet.
Comment #28
zoo33 commentedJag har läst era inlägg och tycker att det är vettiga saker ni kommit fram till. Några saker jag reagerade på:
Jag gillar nog också spärra bättre än blockera.
Comment #29
perf commentedMitt förslag på menystrukur för administration ser ut så här:
I mitt tycke en rätt klar uppdelning, förutom "konfiguration" eftersom allting egentligen är konfiguration. Men det är ju inte klarare på engelska.
Det är mera i löpande text som jag menar att både administer och manage borde kunna ersättas av hantera, men det är inte så viktigt. Det är ju inte precis så att någon blir förvirrad av de här orden.
Jag tror att vi kan vara överens om gäster och användare, med förtydligandet registrerad använare eller inloggad användare på vissa ställen.
Jag tycker också att "spärra" är bättre än blockera.
Jag hittar inget ställe i koden där man refererar till unixprogrammet cron. Den kopplingen verkar bara finnas i handboken.
Om vi kan enas om "Läs mer om xxx i konfigurations- och anpassningshandboken" är det bra om vi kan vara konsekventa. Den här strängen finns i alla moduler, så det är inte så enkelt att en person ser till att det blir rätt, utan var och en måste tänka på det här. Frågan är också vad "xxx" ska vara. I mitt exempel med "sökning" var det lätt att hitta ett ord, men hur gör man med moduler som system eller node? Mitt uppdaterade förslag är att skriva "Läs mer om modulen xxx i ...", där xxx alltså är det oöversatta namnet på modulen. Det är blir väldigt konsekvent eftersom den här texten bara förekommer i samband med modulerna, och precis ovanför en rubrik som heter "Adminstrationssidor för modulen xxx" (enligt mitt förslag).
Comment #30
zoo33 commentedBra. Jag håller med om det där med hantera i löpande text.
En fundering är om Administrera >> Konfiguration borde vara Administrera >> Inställningar istället? Vilket som känns OK för mig.
Jag gillar också förslaget på "Läs mer...".
Så ladda gärna upp en ny fil så slänger jag upp den på servern. Jag är lite offline just nu bara (mobiluppkoppling i vildmarken), så det kan ta ett tag innan jag reagerar...
Comment #31
perf commentedNågra småproblem:
Rollnamn översätts inte. Det betyder att de fördefinierade rollerna "anonymous user" och "authenticated user" heter så även med svenskt användargränssnitt. De synsunder /admin/user/access och /admin/user/roles. Det är väl inte mycket annat att göra är att skriva det svenska namnet inom parentes efter det engelska i den inledande hjälptexten på /admin/user/roles.
På /admin/user/user kan man filtrera användare efter tre kriterier. Den andra listan ("show only users where permission is...") är alltid på engelska, även om samma strängar blir på svenska under /admin/user/access. Listan under ("show only users where status is") blir dock översatt. Kan någon verifiera att det här är en drupalbug och inte bara ett problem med min installation.
Comment #32
perf commentedJag tar även common-inc.po.
Comment #33
perf commentedHar hittat en bugg i common-inc.po. Alla placeholders för datum och tid (år, veckor, dagar, timmar, minuter, sekunder) står som %count i po-filen, men i includes/common.inc hänvisas bara till @count. Jag har uppdaterat i min kopia och verifierat att det löste problemet med pluralisformerna som inte översattes, och har slängt iväg en buggrapport.
Comment #34
perf commentedNy README, uppdaterad enligt den senaste diskussionerna.
Comment #35
zoo33 commentedRollnamnen har så vitt jag vet aldrig varit översatta. Det har nog att göra med att det exakta namnet har betydelse internt i systemet.
Det där andra du nämner i #31 låter ju konstigt, antingen ska det vara engelska eller översatt. Låter som en bugg, men jag har inte hunnit kolla det själv. Hur som helst är det inget som hindrar vårt jobb just nu.
När det gäller felet i common-inc.po så kan det bero på ändringar som gjorts i koden sedan pot-filerna skapades. Vi kommer att få uppdatera alla po-filer framöver när det släpps en ny version av pot-filerna.
Jag lägger upp readme-filen strax, som README_translators.html. De ändringar vi kommer överens om framöver för jag (eller bengibollen) in på servern. Skicka gärna ändringar i form av patchar, om möjligt.
Jag har nu gjort install.po, förutom aggregator-module.po och block-module.po som jag gjort sen tidigare. Lägg gärna upp era po-filer som ni har gjort här så ska jag börja lägga upp på servern.
Comment #36
perf commentedHär är ett litet tips till unixanvändare för att undvika onödiga stavfel i po-filerna: Använd gtranslator i stället för poedit, eller i alla fall som ett extra verktyg. I gtranslator kan man göra stavningskontroll. Kräver att man har installerat aspell med svensk ordlista, och skriver in följande i ~/.aspell.conf.
Comment #37
perf commentedJag missade att common-inc.po redan var tagen, så Thor-X får givetvis fortsätta med den. Se dock min kommentar om placeholders som behöver ändras även i den engelska texten.
Mer till Thor-X (som håller på med theme-inc.po): Du har väl redan hittat det, men om inte så finns det en rejäl felöversättning från den gamla versionen där "syndicate content" har blivit "prenumerera på innehåll", vilket är motsatsen till vad det borde vara (dela ut/publicera eller nåt sånt). Stängen är inte ens fuzzy.
Jag har förresten ett förslag så att inte fler klantar sig som jag och ger sig på dubbelarbete: På projektsidan skulle det kunna finnas en tabell över alla modulerna där det framgår vem som har paxat vilken.
Comment #38
zoo33 commentedVi skulle haft en wiki så skulle det ju varit lätt att underhålla en sån tabell. Jag ger mig eventuellt på det senare om jag hinner.
Här kommer ett par ord jag tänkte kolla med er:
title, teaser, body:
Jag är inne på att använda "rubrik" istället för "titel". "Teaser" har varit översatt med "ingress" och det är väl OK bortsett från att "teasern" ofta bara är en kortad version av texten som helhet – ingen riktig "ingress". Använder man "ingress" så borde väl "body" bli "brödtext". Men det finns kanske poänger med andra ord som "huvudtext", "artikeltext" osv?
story, page:
"Story" var "nyhetsartikel" i 4.7-översättningen, men det kanske bara borde vara "artikel"? Risken med det är att det ordet är för generellt. Anledningen till att vi valde "nyhetsartikel" var, har jag för mig, att det engelska ordet "article" också förekommer ibland när det gäller innehåll rent generellt, och i det läget kan det bli förvirrande.
"Page" blir "sida" såklart.
Jag har nu också lagt beslag på:
content_types-inc.po
system-install.po
Jag tänker börja lägga upp de filer jag blir klar med efterhand på CVS-servern, så ni får gärna bifoga era översättningar här så gör jag samma sak med dem. (Jag utgår från att det finns saker att rätta till i mina översättningar, men vi borde kunna få upp en fungerande översättning som grund rätt snart och sen jobba vidare med justeringar efterhand.)
Comment #39
zoo33 commentedJag har en sak till som jag tvekar över:
human-readable och machine-readable. Det bästa jag kommit på hittills är "användarinriktad" resp. "datorinriktad".
Ett exempel:
skulle bli:
Det är kanske ganska bra?
Comment #40
perf commentedTitle:
rubrik är utmärkt.
body:
Menar man brödtexten förutom ingressen kanske brödtext är ett bra ord, men annars tycker jag att "hela texten" är bra. Det har jag använt i systemmodulen för inställningar för RSS (rubrik/ingress/hela texten) för (title/teaser/full-text).
story:
Artikel tycker jag räcker. Det är inte alltid det handlar om nyheter.
machine-readable:
maskinläsbar är väl ett vedertaget svenskt ord. Datorinriktad tycker jag är lite för vagt. Typiskt ett ord som kan få en att byta språk för att förstå vad som egentligen avses.
human-readable:
När det gäller användarinriktad har jag samma invändning som ovan. Svenska grenen av translation project använder enbart "läsbar" när det gäller optionen -h till ls, du, df med flera. Grundproblemet är nog att den engelska termen inte är särskilt bra. Till exempel pratar man i path-module.po om human-readable i samband med alias, som om /node/123 inte skulle vara läsbart. I det fallet tycker jag enkel eller användarvänlig är rätt ord. I de aktuella exemplen i content-types.po kanske "synlig" är ett bra ord.
Generellt behöver man nog inte hänga upp sig på att ha en entydig översättning av den här typen av ord. Det är inget grundläggande begrepp i drupal och förekommer bara på något enstaka ställe, och då i olika sammanhang.
Jag tar förresten även path-module.po.
När det gäller mitt förslag om en lista på upptagna filer så förutsatte jag att det fanna någon som hade editeringsbehörighet på en lämplig sida, men om så inte är fallet så faller ju förstås förslaget.
En wiki hade givetvis varit bra, och eftersom jag ändå skulle titta lite på senaste versionen av dokuwiki så har jag slängt upp en installation på http://www.foreby.se/drupal-sv. Så om den duger är den frågan avklarad. Annars skulle jag som sagt ändå göra jobbet. (Wikin är på engelska eftersom den svenska översättningen milt uttryckt lämnar en del att önska.)
Jag ska förövrigt snart börja ladda upp mina moduler. Har bara lite stavningskontroll kvar, sen ska det dyka upp en gäng filer.
Comment #41
perf commentedHär kommer den första versionen av följande filer:
profile-module.po
user-module.po
system-module.po
node-module.po
general.po
path-module.po
Nu ger jag mig på forum-module.po
Comment #42
perf commentedHar en fråga angående forummodulen. Den nuvarande översättningen använder "fora" som pluralis av "forum", men jag tycker att den gamla latinska pluralformen känns mossig. I moderna ordböcker står den som andraalternativ och det känns för mig som en tydlig markering. Till och med byråkrater som är glada i att slänga sig med uttryck som folk inte förstår tycker att det ska heta forum i pluralis (http://www.regeringen.se/sb/d/2729).
Comment #43
perf commentedEn fråga till: ska vi verkligen översätta namnen på modulerna? Det blir lätt lite förvirrande om man läser om kommentarmodulen i löpande text, men sedan hittar den som "Comment" i hjälpen och vid aktivering av modulerna. Borde man kanske skriva "modulen Comment" i stället (med versal så att det lite tydligare framgår att det tolkas som ett namn)? Exempel från modulen Forum/forummodulen:
Forummodulen kräver att Taxonomi- och Kommentarmodulerna module är aktiverade.
Observera att de översatta och sammansatta orden inleds med versal, vilket är tveksamt. Ändrar man detta blir det dock bara ord som riskerar att tappa sin viktiga betydelse. I stället skulle man kunna skriva så här:
Modulen Forum kräver att modulerna Taxonomy och Comment är aktiverade.
Synpunkter?
Comment #44
zoo33 commentedForum: Jag håller med. Forum som plural känns naturligt.
Modulnamn: Jag är på din linje där också. Det är nog något som måste ändras i många filer gissar jag. Ska nog ta och lägga till det i README-filen.
När det gäller tabellen: Jag har behörighet att ändra projektsidan. Anledningen till att jag tänkte på en wiki var att alla som är inne och jobbar skulle kunna ändra i tabellen själva, men man kanske inte vinner så mycket på det trots allt. Jag skulle kunna ta tabellen som du har gjort och lägga in på projektsidan (fast som text, eftersom <table> m fl inte är tillåtna).
Jag har uppdaterat ordlistan med det senaste och lagt upp dina sex filer. Kul att det börjar hända lite!
Comment #45
HakanS commentedHej.
Jag kan tänka mig att hjälpa till med översättningen.
Jag har nyligen gått över till Drupal på min sajt så det kanske inte går så fort med mina översättningar.
Comment #46
HakanS commentedHar tagit mig an menu-module.po
Comment #47
perf commentedEnable har dubbla betydelser vilket blir tydligt i följande från den gamla översättningen (beskrivningen av modulen Forum i infofilen):
Enables threaded discussions about general topics.
Aktiverar trådade diskussioner om allmänna ämnen.
Här ska helt klart enable ha betydelsen möjliggöra. Föreslår att den läggs in som alternativ i README där det just nu bara står aktivera som översättning.
Comment #48
HakanS commentedHar fastnat på ordet "Content authoring form". I den gamla översättningen översätts det till både "nod-formulär" och "inläggsformulär".
Har funderat på "innehållspubliceringformulär" men det låter inte bra.
Några förslag?
Comment #49
perf commentedMitt förslag: "Formulär för att skapa innehåll".
Comment #50
perf commentedBifogar forum-module.po samt uppdaterade version av mina tidigare filer, i enligthet med diskussionen om att betrakta modulnamen som oöversatta egennamn (med inledande versal).
Nu paxar jag filter-module.po
Comment #51
HakanS commented"Inställningar för formulär för att skapa innehåll" som översättning till "Content authoring form settings" blir i mitt tycke inte bra. Inte heller meningen "Menymodulen ger möjlighet att skapa menyval direkt i formulären för att skapa innehåll." låter bra.
Vad sägs om "publiceringsformulär"?
En annan sak: I general.po är ordet "Operations" översatt till "Alternativ". Jag tycker att "hantering" eller "funktion" skulle vara bättre.
Comment #52
HakanS commentedJag tar search-module.po.
Comment #53
perf commentedOperations var ett ord som redan var översatt, och jag får villigt erkänna att även om jag har tittat igenom alla strängar, så har jag inte ägnat lika mycket tid åt de "vita" (i poedit). Den man vill säga med det här ordet är att just i den aktuella vyn så finns de här alternativen/funktionerna som kan utföras/hanteras. Ser man till normala översättningar av ordet operations så är det väl närmast drift det här handlar om. Ett alternativ kan ju vara att kalla det för "Operationer". Tyskarna har gjort så. (Jag sneglar ibland på den tyska översättningen då det är den enda av de färdiga översättningarna som jag begriper. Dessutom är det ett språk som ligger mycket nära svenskan, så det kan ju få bli ett allmänt tips).
Sammanfattningsvis ser jag inget uppenbart alternativ till "Alternativ", men ska vi byta röstar jag på "Operationer", tror jag, nog...?
Comment #54
HakanS commentedHär kommer menu-module.po och search-module.po. Hoppas det går bra med en zip-fil.
Jag har översatt "content authoring form" till "formulär för innehållsskapande" samt "operations" till "operationer".
Comment #55
HakanS commentedJag roffar åt mig upload-module.po och locale-module.po
Comment #56
zoo33 commentedJag har lagt in era senaste filer. Har också lagt in "operations" i READMEn, som "operationer, alternativ". Hoppas ni tycker det är bra.
Nu har dom släppt en ny version av pot-filerna. Men jag funderar på att vänta med den – eftersom vi verkar ha rätt bra flyt nu – och uppdatera filerna först när alla är klara. Kanske blir struligt att föra in nya versioner nu när vi har påbörjat en massa olika filer. Eller vad säger ni?
Jag saknar de filer som ThorX skulle fixa, om de är klara får du gärna ladda upp dem!
Sen ska jag försöka översätta lite mer själv också, återkommer med reserverade filer...
Comment #57
perf commentedEftersom det verkar som det blev "operationer" så bifogar jag en uppdaterad general.po. Det är den som styr de flesta ställena där den här strängen förekommer.
Ändringarna i den nya versionen av potfilerna (för rc2?) är väl inte så stora, så det är kanske enklast att göra klart jobbet nu med rc1. Sen skapar zoo33 en "sv-5rc2-for_translation.tgz" och var och en uppgraderar drupal till rc2 och tar hand om sina moduler.
Comment #58
HakanS commentedHär kommer upload-module.po och locale-module.po.
Nu tar jag comment-module.po
Comment #59
perf commentedOm du tar comment-module har jag en synpunkt: "Preview comment" står i den gamla översättningen som "granska kommentar innan publicering". Även om "innan" numera är godkänt enligt språkvårdare, så tycker jag att "före" känns naturligare.
Comment #60
perf commentedHär kommer filter-module.po.
Nu tar jag följande: blog-module.po, blogapi-module.po, book-module.po
Comment #61
perf commentedSåg att den skarpa femman släpptes idag, så nu gäller det att snabbt få något som går att publicera. Här kommer i alla fall mitt senaste bidrag: blog-module.po, blogapi-module.po och book-module.po.
Nu tar jag följande: contact-module.po, tracker-module.po, watchdog-module.po
Comment #62
zoo33 commentedJag lägger upp det senaste från Håkan och perf nu, men perfs filer general.po och filter-module.po kan jag inte ladda ner – får "access denied". Kan du ta de två filerna och packa i en .tgz eller liknande? Verkar inte som .po-filer funkar.
Comment #63
perf commentedHär kommer filerna igen. Hoppas det går bättre nu.
Comment #64
zoo33 commentedTack!
Förresten var det bra att vi inte bytte till nya pot-filerna, för nu har de uppdaterats igen!
Comment #65
zoo33 commentedunicode-inc.po är fixad. Jag har uppdaterat tabellen:
http://www.foreby.se/drupal-sv/start
Comment #66
perf commentedAngående pot: Det är väl lite svårt att bryta mitt i arbetet och byta version, så vi jobbar väl färdigt med filerna från rc1, och sen slår vi ihop dem och gör en ny "msgmerge --compendium ...). I och för sig kan var och en göra "msgmerge --update" på sina filer, men utan --compendium missar man en massa översättningar som redan finns i andra moduler. I alla fall gäller det general.po där jag fick 59 strängar som var missing eller fuzzy på det viset, samtidigt som jag kände igen en hel del av dem från andra moduler.
Comment #67
zoo33 commentedPrecis. Det är viktigt att man har tillgång till alla färdiga filer när man kör msgmerge. Vissa översättningar har flyttats över till andra filer osv. Enklast är nog att jag gör det när vi har alla filer klara. Förhoppninsvis kommer det inte bli så mycket att åtgärda.
Jag fixar throttle-module.po och taxonomy-module.po.
Comment #68
HakanS commentedHär kommer comment-module.po samt uppdaterade versioner av menu-module.po, upload-module.po, search-module.po och locale-module.po
Comment #69
perf commentedJag tar även statistics-module.po eftersom den hänger ihop med watchdog (som jag håller på med nu).
Comment #70
perf commentedHär kommer contact, tracker, watchdog och statistics samt en uppdaterad system-module.po (hittade ett stavfel).
Nu tar jag poll-module.po och search-module.po.
Comment #71
perf commentedJag har uppenbarligen kommit i otakt med b-taggarna, så det här är ett försök att avsluta fetstilen.
Om det funkade ska det här se normalt ut.
Comment #72
HakanS commentedPerf.
Search-module.po är redan klar.
Comment #73
zoo33 commentedInlagt.
Nu fattas bara 7 filer, varav fem är bokade av ThorX. Är det någon som har hört något från honom? Om inte så får vi börja göra hans filer också. Snart klart!
Comment #74
Boletus commentedJag hjälper gärna till om det behövs.
Comment #75
perf commentedSorry, missade att search redan var bokad (två gånger dessutom, men det kvittar ju om den är klar).
Bland de filer som saknas hade jag redan fixat common-inc.po, så jag bifogar min version om den andra inte skulle dyka upp.
Comment #76
Boletus commentedKan man göra något? Jag har suttit och översatt en egen version av 5:an men tänkt att det är bättre att hjälpa till med att få den "officiella" versionen rumsfäig. :)
Comment #77
zoo33 commentedHej!
Toppen om fler vill hjälpa till. drupal-module.po är inte tagen, plocka den från filen i första inlägget överst.
Övriga filer som inte är fixade, men bokade:
color-module – Thor-X
file-inc.po – Thor-X
locale-inc.po – Thor-X
poll-module – perf
theme-inc.po – Thor-X
Vi får nog anta att Thor-X är borta från översättandet just nu, så fritt fram att ta hans filer. Jag tar color-module.po till att börja med. HakanS, du kanske kan göra locale-inc.po eftersom du gjorde locale-module.po.
Comment #78
Boletus commentedOK. Jag såg meddelandet nu. Jag tar den och kör igång. jag såg den där: www.foreby.se/README.html. Jag kikar på den.
Comment #79
perf commentedBoletus: titta hellre på den README som ligger i CVS (länk på http://drupal.org/project/sv). Den version som ligger på min webserver är min ursprungliga version, och det har gjorts några små ändringar sedan jag gjorde den första kodningen.
Comment #80
perf commentedHär kommer poll-module.po och theme-inc.po. Filen innehåller även color-module.po som jag glömde säga at jag tog. Men det är ju bara 11 strängar så det blev inte så mycket dubbelarbete. Zoo33: du kan ju använda den för att jämföra med din översättning.
Comment #81
perf commentedSom en sista insats i den här rundan tar jag nu file-inc.po
Comment #82
Boletus commentedOk. Mycket bra översättningsprinciper! :)
Comment #83
Boletus commentedFinns det någon aktuell och överenskommen nomenklatur för de olika menyvalen i admindelen?
Comment #84
Boletus commentedHär kommer modulen Drupal. Det ligger med en fil som heter drupal-module.mo i arkivet (utöver .po-filen). PoEdit skapar den. Jag vet inte om den behövs?
Comment #85
HakanS commentedJag tar locale-inc.po
Comment #86
HakanS commentedHär kommer locale-inc.po
Comment #87
Boletus commentedHur går det med transen? Kan man ta något?
Comment #88
Boletus commentedDet är ett fel i statistics-översättningen. Pluralformen ska vara:
#: modules/statistics/statistics.module:92
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 läsning"
msgstr[1] "@count läsningar"
Det var ett %-tecken före count läsningar.
Comment #89
perf commentedSå slarvigt att missa en ändrad placeholder. Jag har stött på det här problemet i samband med en pluralform tidigare, så jag gissar att
update-placeholders.phpinte klarar pluralis. I vilket fall som helst har jag uppdaterat statistics-module.po och bifogar den tillsammans med file-inc.po.mo-filerna behövs inte och det går att stänga av genereringen i poedit under file->preferences->editor. Filen är en kompilerad variant av po-filen, och används av gettext. Dessutom behövs inte mo-filerna i Drupal eftersom man inte använder sig gettext utan använder sin egen databas för översättningnarna. Det är alltså bara formatet på po-filerna som är gemensamt med gettext, vilket är smart eftersom man kan använda samma verktyg.
När det gäller nomenklaturen i menyerna finns det väl ingen mer standard än det vi har pratat om tidigare, att huvudalternativen skulle heta Byggstenar, Innehåll, Inställningar, Användare, Loggar och Hjälp. I övrigt gäller det väl mest att hålla sig kort. Menyalternativ på flera rader blir lätt otydliga.
Jag har förresten stött på ett litet problem med mitt förslag att korta ned huvudnivåerna. Det har lett till följande hierarki: "Administrera->Innehåll->Innehåll". Är det något problem att Innehåll ligger under Innehåll? Alternativet är att förlänga eller byta ut det sista ledet. Byter man mellanledet till nåt längre måste nog de andra på samma nivå bytas av symmetriskäl, så det tycker jag inte är en bra idé.
Fast originalets "Administer->Content management->Content" är egentligen lika otydligt. Även om det ligger ett "management" efter ett av orden så betyder ju även här de två sista leden samma sak.
Om vi ska ändra det här är mitt förslag att ändra det sista "Innehåll" till "Inlägg", så blir det till och med tydligare än originalet. Synpunkter?
Comment #90
Boletus commentedInlägg blir bra. Innehåll-Innehåll låter inte så bra.
Korta menyval är precis min melodi. Jag blir galen av övertydliga menyer. Det blir så svårt att läsa dem så man missar mer i ren ögonirritation än vad man vinner i eventuellt utökad förståelse.
Byggstenar? :) Jag såg det. Jag är inte 100% övertygad. Konnotationen kan jag köpa. Men det låter väldigt malplacerat i sammanhanget. Site building och byggstenar är knappast synonymt.
Vad sägs om följande titel och förklarande undertext?
Arkitektur
Webbplatsens beståndsdelar: teman, moduler och funktioner.
Comment #91
perf commentedJag tycker personligen att byggstenar är ett bra ord, för de inställningar som finns under den här rubriken handlar just om de grundläggande delar som bygger upp utseendet. Jag har dock inget emot "Arkitektur" om någon mer vill ha det. Ordet har i princip samma grundbetydelse som mitt förslag.
Däremot tycker jag inte att ditt förslag på "undertext" är rikigt bra ("Webbplatsens beståndsdelar: teman, moduler och funktioner."). Den är så definitiv och utelämnar något av de mest grundläggande byggstenarna i Drupal, nämligen block och menyer. Inledningen med "beståndsdelar" är jag dock helt med på. Men även här skulle det vara trevligt med fler synpunkter.
Den längre texten används både som "tooltip" och som underrubrik i översikten över de administrativa funktionerna. Just när det gäller tooltips så finns det ett problem med firefox som klipper långa texter. Därför är det en fördel om man kan hålla dem så korta som det går utan att förvanska texten allt för mycket.
En viktig grundprincip vid översättning är att man inte gör en "Olmarks" och fabulerar fritt, utan håller sig till att göra just en översättning, utan att lägga till eller utelämna något. Har man synpunkter på originaltexten ska det inte lösas i översättningen, utan påpekas "upstream". Det här är en viktig princip, och tyvärr leder den ibland till lite krystade översättningar.
Avslutningsvis ser jag mycket positivt på att få synpunkter. Alternativet, att var och en bara gräver ned sig i sina egna moduler, kan leda till en översättning som haltar. Även om vi har README-filen så finns det så mycket mer som man behöver vara rimligt överens om. Jag ser fram emot en komplett sv.po inom kort, så att man kan börja gå igenom och se helheten (eftersom det är lite omständligt att ladda ned varje enskild fil och installera den).
Comment #92
Boletus commentedDet var ett förslag bara. Men jag vidhåller fortfarande att byggstenar och site building inte riktigt betyder samma sak eller ger samma associationer. Det handlar ju inte bara om "stenarna" i sig utan om en mer övergripande arkitektonisk vinkel. Va? :)
Spånar:
Ramverk. Modell. Struktur. Uppbyggnad. Webbplatsens beståndsdelar.
Återkommer om detta om några timmar. Ge gärna förslag. Jag litar på ditt omdöme.
Comment #93
Boletus commentedVilken fil man ta sätta tänderna i? Jag vill också ha klart denna. Helst skulle man vilja ha en Ohlmarksvariant och en lite mer kort och koncis. Ohlmarksvarianten är bra när man ska lära sig. Sedan är det effektivitet som gäller. Jag bläddrar bland de som inte är gjorda och hojtar till om vilken jag tar.
Comment #94
Boletus commentedÄr det någon som lägger in min drupal-module? Jag varker vet hur man gör, eller har rättigheter antar jag. Hur får man rättigheter att lägga in filer i CSV:n?
Comment #95
Boletus commentedÄr allt gjort? Jag kan inte se någon fil som inte är tagen?
Comment #96
perf commentedJag får det också till att alla filer är klara. Så då väntar vi översättare bara på att någon projektmedlem (dvs zoo33) kör msgcat på filerna och sedan msgmerge mot den senaste versionen av po-filerna så att vi kan ta en runda till.
Om det bara är små ändringar i nästa runda lär det gå ganska snabbt. I så fall är det knappast lönt att släppa någon officiell version förrän vi är helt klara.
Comment #97
Boletus commentedOch var är zoo33 då? Ska vi ringa honom? :) Jobbar du i Lund förresten? Jag ska flyga dít i morgon och besöka universitetssjukhuset.
//Magnus
Comment #98
zoo33 commentedJag har läst ikapp lite i diskussionen nu. Jag har ingen bestämd åsikt om "site building" och "content management", men jag ser en väldigt konkret risk med att gå alltför långt ifrån originaltexten. Om man till exempel översätter rubriken "Content" med "Inlägg" så är risken att ordet "content" finns någon annanstans i systemet och då är det inte alls säkert att "inlägg" funkar i det sammanhanget. Det här är en generell brist i det nuvarande översättningssystem – vissa ord bör egentligen översättas olika beroende på sammanhanget, men det är inte möjligt i nuläget.
Jag tar nu och lägger in de sista filerna och sen tänkte jag skapa en DRUPAL-5-gren ("branch") så att det skapas en "5.x-dev"-version som man kan ladda ner. Därefter uppdaterar jag filerna med de nya pot-filerna som perf skrev. Återkommer förhoppningsvis med nya filer alldeles strax!
Comment #99
zoo33 commentedJag har kört msgmerge med nya mallarna nu och det verkar vara extremt lite som behöver fixas. Så jag tänkte att jag kan göra det själv, fixar det i eftermiddag/kväll. Imorgon bör 5.x-dev-versionen vara helt fullständig!
Sen är det bara att börja testa översättningen och hitta alla leta fel och brister...
Comment #100
perf commentedJag vet inte riktigt varför Drupal inte använder gettext fullt ut, men det kanske är för att det inte ska vara ett krav att PHP har stödet inkompilerat. Hade man behållit de separata po-filerna så hade det i så fall varit lätt att använda textdomain()/bindtextdomain() för att kunna ha samma sträng i olika domäner. Det borde i och för sig gå att dela upp översättningarna i olika domäner även om de ligger i databasen. Fördelen med en enda textdomän är dock att man inte riskera att samma begrepp översätts på olika sätt i olikda delar av Drupal.
Om man söker här, eller på google, så verkar det finnas väldigt mycket diskussioner kring det här, så det är nog utrett mer än en gång, och det finns därför säkert goda skäl för den nuvarande ordningen. I sammanhanget kan man förresten jämföra med squirrelmail som har olika textdomäner och har eget stöd för att läsa direkt i po-filerna, men använder gettext om det är tillgängligt.
Så över till en helt annan fråga: Hur fungerar det nästa gång det behövs hjälp med översättningarna? Är det någon som kontaktar de som har varit med tidigare, eller måste man själv hålla koll på om det dyker upp någon ny issue (till exempel med RSS)? I det senare fallet är nog risken att många aldrig upptäcker behovet förrän det är för sent. Är det kanske därför så få av de gamla översättarna är aktiva den här gången?
Comment #101
zoo33 commentedDen här gången skapade jag bara denna "issue" och skrev ett inlägg i svenska gruppen på groups.drupal.org. Det hade ju kanske varit idé att skicka personliga meddelanden till folk som var med förra gången, jag tänkte inte direkt på det.
Jag har inte lagt upp de uppdaterade språkfilerna än, för jag håller på med några ändringar i kommentarblocket överst i pot-filerna som jag vill försöka få med i våra po-filer. Tills dess finns en nästan komplett översättning i HEAD som kan laddas ner här.
Jag säger till när allt är klart!
Comment #102
zoo33 commentedNu har jag lagt upp alla filer på servern. Inom ett dygn ska 5.x-dev-versionen vara uppdaterad och komplett. Jag bifogar ett arkiv med alla po-filerna som kan användas som utgångspunkt för dem som vill jobba vidare med översättningen, men egentligen är ju det bästa att ladda ner dem direkt från CVS-servern.
Jag sätter statusen till "fixed" nu och föreslår att vi öppnar nya issues för framtida förbättringar.
Tack för samarbetet!
Comment #103
Boletus commentedTack själv. Synd att jag kom in så sent. Jag hittade er inte.
Om man översätter moduler, var ska man skicka filerna? Till moduladministratören eller?
Comment #104
zoo33 commentedOm man har ett CVS-konto så kan man själv lägga upp .po-filen i mappen po på CVS-servern, oavsett om man har behörighet till modulen eller inte.
Har man inget CVS-konto så är nog det "rätta" sättet att öppna en ny "issue" för det aktuella projektet och bifoga po-filen där. Eller skicka den till mig så kan jag lägga upp den!
Comment #105
(not verified) commented