Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
4.7.x-1.x-dev
Component:
Choice of words
Priority:
Normal
Category:
Bug report
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
15 Jun 2006 at 21:01 UTC
Updated:
3 Jul 2006 at 23:45 UTC
Jump to comment: Most recent file
Comments
Comment #1
gdip commentedTack! Bra att du håller utkik efter konstigheter. Se även denna tråd
http://drupal.org/node/49591
Comment #2
zoo33 commentedÖversättningen innehåller förmodligen många inkonsekvenser eftersom den är översatt av många olika människor vid olika tillfällen. Ofta tittar översättare (även jag) bara på de fraser som ännu inte är översatta och glömmer/hoppar över att jämföra med de befintliga.
Ordet throttle översätts med gasspjäll, strypventil, gasreglage osv. Begreppet är alltså (i Drupal) en analogi som har att göra med att styra tillförseln av bränsle till en motor. Tanken är att när belastningen på servern ökar så kan man "lätta på gasen" genom att inaktivera vissa funktioner (block, moduler osv).
En svensk översättning av throttle behöver ju inte vara ordagrann, men jag tycker att "begränsning" är alldeles för generellt för att det ska vara tydligt vad man pratar om. Några alternativ:
En annan sak man får ta hänsyn till är att ordet "throttle" fungerar både som substantiv och verb. Förmodligen är det svårt att hitta en svensk motsvarighet som fungerar på samma sätt. "Strypning" gör ju det på sätt och vis.
Kom gärna med fler förslag eller med åsikter om vilket begrepp som känns bäst! Jag kan försöka lägga upp en ny version av throttle-översättningen om vi kommer fram till något bra.
Comment #3
forngren commentedsäkerhetsventil – äckligt ord, men ventil låter ganska bra, frågan är vad man ska kombinera det med? överbelastningsventil? :p
Comment #4
forngren commentedDiv ord: aktivitet (aktiv), upptagen, ner, stress, tempo, kväva, dra ner på, minska, stänga av, avta, krympa, överbelastad, reducera, dämpa
http://www.synonymer.se/
Comment #5
zoo33 commentedÄckligt? Vet inte... Men det är kanske inte helt vackert.
Har kollat lite på andra översättningar:
Den danska pendlar mellan "throttle" och "begränsning". Att behålla "throttle" oöversatt tycker jag inte är så bra.
Franska: "régulation" – "reglering". Det är kanske rätt bra? Även spanska: "regulación".
Tyska: "Das Lastreduzierungs-Modul". Nu börjar det likna nåt! "Lastreducering" kanske? "Überlastungskontrolle" förekommer också.
Holländska: "throttle (afknijpen)"
Jag tycker nog "lastreducering" är rätt bra. Jag skulle kunna tänka mig att köra på det om det är fler som instämmer. "Lastbalansering" är ju ett väldigt etablerat begrepp som har att göra med samma problematik, så den kopplingen är bara bra.
Sen gillade jag ordet "dämpa" bland annat, frågan är bara vad man kombinerar det med i så fall.
Comment #6
gdip commentedEgentligen handlar det väl inte om att begränsa lasten utan snarare vidta åtgärder så att Drupal tål högre last. Den engelska översättningen throttle är därmed inte heller helt lyckad.
Men vad sjutton man skall använda på svenska är inte helt enkelt. Jag gillar Überlastungskontrolle som kan översättas med överbelastningskontroll.
Möjligen kan överbelastningsskydd vara bättre?
Vet inte om ovanstående leder någon vart men man kan ju alltid spåna lite :-)
Comment #7
zoo33 commentedFast jag tycker att det funkar i den betydelsen att man reducerar belastningen på serverns resurser. Alltså inte att man reducerar själva "besöksbelastningen" utan effekterna av den: dvs belastning på processor, minne, hårddisk och nätverk.
Comment #8
forngren commentedVad använder andra cms:er för ord?
Comment #9
zoo33 commentedJag har kollat lite, men inte hittat någon riktig motsvarighet. Men jag hittade en samling med översättningar hos Microsoft: ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
"Microsoft Corporation hereby authorizes you to use the individual terms described in these documents as descriptions. You are not permitted to duplicate the compiled glossaries in whole or substantial part for distribution."
Så man får alltså hämta inspiration från dessa översättningar. Och här ett par exempel:
Throttle back -- Minska ned
The CPU /.../ has been throttled down. -- Processorn /.../ har därför bromsats.
throttle -- begränsning
Supported throttle settings are -- Följande begränsningsinställningar stöds
Processor Throttle -- Processorbegränsning
Last requested throttle -- Senaste begärda begränsning
Current stop-clock throttle value -- Aktuellt värde för klockbegränsning
Trap throttle -- Trap-begränsning
Apply throttle -- Använd begränsning
Begränsning verkar alltså vara vad Microsoft kör med och det kan ju vara en poäng att hålla sig nära den översättningen. Men jag tycker nog att bara ordet begränsning blir för generellt. Det skulle lika gärna kunna röra sig om begränsning av en användares behörighet. Eller?
Lastbegränsning kanske är bra i så fall?
Vore skönt med ett rätt snabbt beslut kring det här – vi har väl all info vi behöver? Jag skulle gärna höra vad översättningens administratör, bengibollen, tycker. Jag har möjlighet att lägga upp en ny version själv, men det skulle kännas bra om alla var relativt överens först.
Comment #10
bengibollen commentedHar Microsoft översatt throttle till begränsa, så tycker jag att vi ska göra detsamma. Inte för att Microsoft är Microsoft eller allvetande på något sätt, utan för att det är en fördel att följa den översättningen som är vanligast i sammanhanget - "störst går först" - och där har Microsoft en klar ledning. Detta under förutsättning att översättningen är korrekt i någon mening.
Översättningen "begränsa" känns som en riktig översättning av throttle, så jag tycker att vi gott kan ta detta som grund. Så att det i menyn t.ex. står "trafikbegränsning" för tydlighetens skull och i texter skriver man givetvis att man "begränsar trafiken/lasten/o.s.v" så att det inte blir krystat.
Comment #11
forngren commentedBegränsa/lastbegränsa låter super :D
Comment #12
zoo33 commentedJag kastar mig över .po-filerna!
Comment #13
forngren commentedGo for it!
Comment #14
zoo33 commentedHär är de ändringar jag har gjort. Tänkte lägga upp dem nu, men skrik till om nåt är fel!
Comment #15
zoo33 commentedJag har uppdaterat översättningen i CVS nu, dels med throttle-ändringen, dels med lite annat småfix. Det tar några timmar innan den svenska översättningen på nerladdningssidan uppdateras.
Comment #16
(not verified) commented