I'm working on the Norwegian translation for Organic groups, and the following strings are hard to translate in a grammatically correct way:

Your !prof is configured to: Always receive email notifications.

and

!prof = personal profile

In Norwegian, I really, really want to say "Den personlige profilen din er konfigurert til: ...", which is more or less equal to "The personal profile of yours is configured to: ..." But I can hardly translate !prof to the Norwegian equivalent of "The personal profile" without knowing that it will always appear at the beginning of a sentence, and that the Norwegian suffix "-en" (which is equivalent to "the") will always be appropriate.

When searching in the po-file for Organic groups, I only find !prof in the context described above. But since it's given as a separate string, I assume it's likely to be reused in other contexts -- perhaps for some other OG-related modules. Or am I wrong?

Translation would be much easier if there were separate strings for "Your personal profile is configured to (whatever)" and any other uses of "personal profile" that might arise.

Comments

zirvap’s picture

I suddenly realised a likely reason for the way the string is made: It's because "personal profile" is a link, right? I remember seeing a discussion about the recommended way to write translatable strings with links, but my search-fu fails me when trying to find it.

I'll post here again if/when I find that reference, unless someone more knowledgeable beats me to it.

moshe weitzman’s picture

Status: Active » Fixed

fixed. thanks.

Anonymous’s picture

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.