I'm working on the Norwegian translation for Organic groups, and the following strings are hard to translate in a grammatically correct way:
Your !prof is configured to: Always receive email notifications.
and
!prof = personal profile
In Norwegian, I really, really want to say "Den personlige profilen din er konfigurert til: ...", which is more or less equal to "The personal profile of yours is configured to: ..." But I can hardly translate !prof to the Norwegian equivalent of "The personal profile" without knowing that it will always appear at the beginning of a sentence, and that the Norwegian suffix "-en" (which is equivalent to "the") will always be appropriate.
When searching in the po-file for Organic groups, I only find !prof in the context described above. But since it's given as a separate string, I assume it's likely to be reused in other contexts -- perhaps for some other OG-related modules. Or am I wrong?
Translation would be much easier if there were separate strings for "Your personal profile is configured to (whatever)" and any other uses of "personal profile" that might arise.
Comments
Comment #1
zirvap commentedI suddenly realised a likely reason for the way the string is made: It's because "personal profile" is a link, right? I remember seeing a discussion about the recommended way to write translatable strings with links, but my search-fu fails me when trying to find it.
I'll post here again if/when I find that reference, unless someone more knowledgeable beats me to it.
Comment #2
moshe weitzman commentedfixed. thanks.
Comment #3
Anonymous (not verified) commentedAutomatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.