Dear Drupal People,

Herewith I inform you I posted a Dutch nl PO file. I translated the audio module (version 5.x - 1.3) from English to Dutch and added this to the Dutch PO file (by Localization / export). Also including next to main audio module: audio getID3, audio images and audio theme.

Hope to hear from you soon,

Bert Krus
bertkrus AT yahoo.com

Comments

xano’s picture

I think you forgot to attach the file.

bertito’s picture

StatusFileSize
new43.68 KB

Hello,

OK, here is my translation of drupal's audio module in the attachment. Hope to hear from you :-)

Best Regards, Bert Krus

xano’s picture

"Recording location" > "Opnamelocatie"
"Audio: Afspelen tellen" > "Audio: aantal keren afgespeeld"
"Hiermee wordt het aantal malen afspelen getoond" > "Dit geeft aan hoe vaak dit is afgespeeld" (source string is niet optimaal)
"Audio: Tellen downloads" > "Audio: aantal keren afgespeeld"
"Audio: Afspeeltijd" > "Audio: duur"
"Hiermee wordt de afspeeltijd van de audio getoond" > "Dit geeft de duur van de audio aan"
"Hiermee wordt een flashplayer/link getoond" > "Dit laat een flashplayer/link zien"
"Sorteert of audio downloadbaar is of niet." > "Filter op downloadbaarheid van de audio."
"Rangschik audionodes op het aantal malen afgespeeld." > "Sorteer audionodes op het aantal keren dat ze afgespeeld zijn."
"Rankschik audionodes op aantal downloads." > "Sorteer audionodes op aantal downloads."
"Hiermee wordt de grootte van het audiobestand getoond." > "Dit toont de grootte van het audiobestand."

En nog wel meer van eigenlijk dezelfde verbeteringen. Het probleem is een beetje dat de bronteksten niet altijd consistent en efficiënt zijn en volgens mij (maar daarvoor moet ik de module proberen) kunnen ze zelfs veel korter en gebruiksvriendelijker. Probeer met de vertaling al je teksten zo kort en duidelijk mogelijk te vertalen. Let ook op consistentie en moeilijkheid van de gebruikte woorden. "Rangschikken" bijvoorbeeld is een correct Nederlands woord, maar "sorteren" wordt in het Nederlands veel vaker gebruikt en aangezien het dezelfde betekenis heeft (in deze context) is het een betere keuze.

bertito’s picture

Dus als ik het goed begrijp moet het helemaal op jouw manier vertaald worden en dat alles voor noppes en niks? En dankjewel zeggen heb je blijkbaar ook nooit geleerd.

Evenwel, moet even nadenken of ik er opnieuw aan begin, ben erg druk de laatste tijd.

xano’s picture

Ik zeg helemaal niet dat het op mijn manier moet. Ik geef alleen aan wat ik denk dat beter is. En toevallig werken we hier allemaal voor noppes en voor niks. Ik wil ook best bedanken (had ik ook moeten doen, dus alsnog, oprecht en gemeend: Hartelijk dank voor je inzet. Er moesten meer vertalers zijn die zo actief waren), maar een bedankje eisen is iets wat je afgeleerd zou moeten zijn, net zoals het aanleren van bedanken ;-)

Maargoed, even iets vriendelijker: Het is puur mijn visie, gecombineerd met wat algemene kennis. Vertalingen moeten gewoon kort en krachtig zijn, evenals consistent. Soms is dit even overleggen (zie vooral drupal.be maar, daar hebben we soms hele discussies), daarom geeft iedereen zijn visie over een vertaling. De beste oplossing kan er dan uitgepikt worden. Ik kan helaas niet beloven veel te helpen met deze vertaling, hoe graag ik ook wil helpen. Heb zelf nog een paar bugs uitstaan. Mocht ik nog een gaatje vinden, dan zal ik hier nog even kijken.

bertito’s picture

Hoi Xano, ik wil nog wel steeds de juiste vertaling inleveren, maar weet nu even niet wanneer ik de tijd heb voor verbeteringen (lees kort en krachtig). Ik doe dit alles om "my name up in neonlights" te zien, voor eeuwig verbonden met Drupal, hoop niet dat dat een ijdele droom is ;-) Post hem te zijner tijd wel op het forum be, niet hier, zodat men kan discussieren en men zelf maar moet kiezen wat het beste is.

bert

xano’s picture

Drupal.be is misschien nog wel beter dan hier. Daar lopen meer Hollanders rond dan in deze issue queue. Succes!

bertito’s picture

StatusFileSize
new43.42 KB

Ik heb vandaag de hele vertaling opnieuw doorlopen en veranderd / aangepast naar jouw suggesties. Van de winter heb ik die vertaling gedaan en als ik er nu naar terug kijk snap ik niet hoe ik dat heb volgehouden! De module is enorm complex met heel veel 'waarschuwingen' etc over van alles en nog wat dat fout kan gaan. Heb wel met de beste intentie alles vertaald, maar moet ook zeggen dat veel dingen niet korter kunnen wanneer ik naar de originele tekst kijk. En om de originele tekst dan weer aan te passen gaat mij wel erg ver. Op drupal.be is geen mogelijkheid tot het indienen van attachments helaas. Dus wat doe ik nu? Was ook al zo brutaal om meteen maar mijn naam en email in de vertaling te stoppen maar weet eigenlijk niet of dat de bedoeling is? En heeft iemand een testsite om de vertaling te testen? Of is het het beste om per string waar ik/jij over twijfel(t) te discussieren op het forum? Je ziet het, veel vragen...

Ik voeg hem nu nogmaals toe, zie hieronder:

sutharsan’s picture

Status: Active » Needs work

bertito, bedankt voor de vertaling. Het is inderdaad een grote en niet eenvoudige module om te vertalen.
Ik heb niet genoeg tijd om de hele vertaling nu van reacties te voorzien, dus daarom een paar algemene opmerkingen. Hopelijk wil je de vertaling daar nog eens op doorlopen. Zo niet, laat het dan ook weten dan zoeken we een andere oplossing.

Samengestelde woorden worden aan elkaar geschreven.
Bijv. 'Folderpagina' i.p.v. 'Folder pagina' en 'Audiobestandinformatie' i.p.v. 'Audiobestand informatie'.
Soms kan je er ook voor kiezen om te omschrijven bijv. 'Informatie van audiobestand'

Gebruik koppeltekens
'ID3-labels' i.p.v. 'ID3 labels'
'MP3-bestanden' i.p.v. 'MP3 bestanden'

Ik heb deze en andere vaak voorkomende aanwijzingen verzameld: http://l10n.krimson.be/index.php?q=node/6

Voor discussie in http://drupal.be/forum/8 de beste plaats.
Nieuwe vertalingen kan je het beste, zoals je gedaan hebt, in deze issue queue als een bijlage toevoegen.

bertito’s picture

StatusFileSize
new44.31 KB

En in het attachment de laatste vertaling, in po file.

sutharsan’s picture

Assigned: bertito » sutharsan
Status: Needs work » Needs review

Ik zal 'm nakijken.

sutharsan’s picture

Status: Needs review » Needs work

Het is zeker geen makkelijke module om te vertalen. De brontekst is op punten nogal 'techie'. Ik heb zelf (deels ?) de 5.x vertaling gedaan en frustraties kwamen weer boven bij het nakijken. Ik heb mijn opmerkingen aan het bestand toegevoegd. Dat het veel opmerkingen zijn betekend niet dat je het slecht gedaan hebt. Het zijn veel voorkomende (beginners) fouten. Je hebt je met de vertaling van dit bestand kranig geweerd ;) Lees ook nog eens de Aanwijzingen bij het vertalen door.

In de brontekst beginnend met "This specifies the artwork for your podcast" zitten veel vreemde tekens. Wil je in de code nakijken of dit zo hoort?

bertito’s picture

Hoi, in het originele stukje van deze itunestekst stonden 2 fouten, die inderdaad een hele lange reeks tekens opleveren alsof mn kat op het toestenbord stond. (files werd geschreven als "fileâ??s).

heb ff op itunes gekeken en daar schrijven ze podcasts gewoon als podcasts, ook wanneer het bijvoeglijk bepaald is zoals podcasts links of images.

Hieronder mijn aangepaste versie:

#: contrib/itunes/audio_itunes.module:195
msgid "This specifies the artwork for your podcast. iTunes prefers square .jpg images that are at least 300 x 300 pixels, which is different than what is specified for the standard RSS image tag. iTunes supports images in JPEG and PNG formats. The URL must end in \".jpg\" or \".png\". If you change your podcasts image, also change the files name. iTunes may not change the image if it checks your feed and the image URL is the same."

msgstr "Hiermee specificeert u de hoesjes bij uw podcast. iTunes prefereert vierkante .jpg afbeeldingen van tenminste 300 x 300 pixels, dit verschilt van het standaard RSS label voor afbeeldingen. iTunes ondersteunt afbeeldingen van het JPEG en PNG formaat. De URL moet eindigen op \".jpg\" of \".png\". Wanneer u uw podcastafbeelding verandert, verandert u dan ook de bestandsnaam. iTunes zal mogelijk de afbeelding niet veranderen wanneer het uw feed controleert waarbij de URL voor de afbeelding hetzelfde is gebleven."

bertito’s picture

Ik vertrouw erop dat jij de juiste vertaling intypt, zolang het maar onder mijn naam valt ;-) Maar waar kan ik de door jouw aangepaste versie zien? Ik wil er graag van leren, maar kan op dit moment niet beloven dat ik opnieuw veel tijd steek in deze audio vertaling.

sutharsan’s picture

StatusFileSize
new47.61 KB

Sorry, ik had het bestand met de opmerkingen niet bijgevoegd. Hierbij alsnog.

Ik heb alleen opmerkingen geplaatst en niet de vertalingen aangepast. Niet om jou nog meer werk te bezorgen, maar jou te helpen het vertalen te leren. Je hoeft het niet aan te passen, maar ik denk dat de kans niet groot is dat iemand anders dit laatste werk zal oppakken waardoor de vertaling ongebruikt zou blijven. Ik verwacht dat het aanpassen jou in verhouding weinig tijd zal kosten en ik zou het bovendien zeer waarderen als je dit laatste stukje ook nog wilt doen.

bertito’s picture

Ik ben van plan om dit weekend de vertaling te volbrengen. Even een paar vragen:

- geïnstalleerd en andere woorden met een i met dubbele puntjes had ik eerst zoals het hoort maar heb ze later weer in enkele puntje veranderd omdat drupal hierbij een fout gaf, meende ik me te herinneren...weet jij hier iets van?
- kan overal in de vertalingen \" door " vervangen worden?

Ik leef deze zaterdagmiddag in het licht van de community plumbing gedachte ;-)

xano’s picture

Over tekens met accenten erop: Bestand als UTF-8 opslaan. Dat zou het probleem moeten oplossen.

bertito’s picture

Tekens met accenten erop teruggeplaatst.

De hele vertaling weer aangepast aan de laatste aanwijzingen van Eric. Heb het in UTF opgeslagen. Ben nu aan het testen en krijg deze foutmelding: Het vertalingsbestand audio.po bevat een syntaxfout op regel 253.

Weet niet waar deze fout zit, is er een tekstprogramma beschikbaar dat de regels telt?

xano’s picture

Heb je geen editor voor je code? Die hebben meestal wel regelnummering.

sutharsan’s picture

\" kunnen door " worden vervangen en evenzo \' door ' (eigenlijk moet de module maintainer z'n werk beter doen en \" of \' voorkomen, maar dat is een andere discussie).

bertito’s picture

Heb de syntaxfout opgelost. Maar ik krijg toch vreemde symbolen te zien bij dubbele stip terwijl ik wel in UTF gesaved heb.

voorbeeld: ge�mporteerd, i wordt vraagteken...

De dubbele stippen komen uit Abiword Wordprocessor van Linux en Microsoft Works. Kan dat hieraan liggen? Tot nog toe save ik de .po files in Wordpad...

Verder:
- Ik heb de namen van de diverse flash players niet vertaald. We spreken immers ook van Windows Media Player en Realplayer.
- De \" tekens moet ik nog aanpassen en uitproberen.
- Dit woord komt ook veel voor: ID3 label, denk dat dit wel met een verbindingsstreepje moet, in het Nederlands spreken we ook van c-label energieklasse bv.

sutharsan’s picture

Voor het vertalen gebruik ik meestal poEdit (http://www.poedit.net), dat kan ik aanraden. Gaat goed met UTF-8 om en kent een geheugen waardoor je identieke zinnen automatisch kan vertalen.
Players: niet vertalen. Het is een eigennaam en wordt daarom niet vertaald.
Ja: ID3-label

bertito’s picture

Bedankt voor de tips, helaas kom ik er niet toe de laatste tijd maar hoop er wel aan toe te komen een dezer weken.

bertito’s picture

StatusFileSize
new47.17 KB

Dit moet het zijn. De vertaling zit in het attachment. Ik heb de tekst binnen mijn 'draaiende' site heel zorgvuldig nagelopen en geconstateerd dat alles klopt, ook in de context van de taal rondom audio. De tips en aanwijzingen zijn ook verwerkt. Hopelijk kan het doorgang vinden.

Bert

sutharsan’s picture

Assigned: sutharsan » Unassigned
Status: Needs work » Fixed

Met een paar kleine stijlaanpassingen heb ik de vertaling 'gecommit'. Je zal 'm dus aantreffen in de eerst volgende release van de module. Nogmaals bedankt voor de vertaling en de vasthoudendheid daarbij! Je hebt geen makkelijke module getroffen; de Engelse teksten zijn nogal techie. Je mag bij het vertalen jezelf wel wat vrijheid permiteren door minder strikt bij de brontekst te blijven om zo eenvoudiger te kunnen formuleren.

Hieronder mijn last-minute wijzigingen:

PHP instellingen
PHP-instellingen

php.ini bestand
php.ini-bestand

Klik 'Bladeren...' voor het selecteren van een afbeelding die u wilt toevoegen aan dit audiobestand.
Met 'Bladeren...' selecteert u een afbeelding die u aan dit audiobestand kunt toevoegen.

Wanneer een audionode geen afbeelding ter beschikking heeft van dit type wordt een willekeurig andere afbeelding gekozen.
Wanneer een audio-node geen afbeelding van dit type bevat wordt een willekeurig andere afbeelding gekozen.

Biedt de mogelijkheid van het toevoegen van hoesjes aan audionodes.
Biedt de mogelijkheid hoesjes aan audionodes toe te voegen.

De bestanden worden getransporteerd van hun locatie naar de bestandsmap van de audiomodule.
De bestanden worden in de bestandsmap van de audiomodule geplaatst.

bertito’s picture

Graag gedaan. Fijn dat de vertaling 'gecommit' wordt :-) Ik heb er veel (taalkundig en technisch) van geleerd en zal dat in een mogelijk volgende vertaling hopelijk kunnen toepassen. Je moet aan veel dingen denken tegelijkertijd zoals het vaste Drupal woordenboek, eerdere voorbeelden en eenduidige logische taal. Ondervonden dat ik dit soort werk erg graag doe. Ook erg interessant zoals Drupalvertalingen werken. Vooral het bijschaven vergt veel tijd. Denk dat ik hem in totaal zo'n 100 keer heb geimporteerd om alles in de juiste context en praktijk te zien verschijnen ;-) Denk bijvoorbeeld aan de de aanmaak van mappen en de opzet van paden / directories.

Poedit staat nu ook op m'n laptop.

Bert

sutharsan’s picture

Bert, Fijn dat het vertalen je goed bevallen is. Het is ook mijn ervaring dat je in het begin een hoop moet leren, maar dat wordt snel beter. Je leert heel wat van een module kennen, ook de zaken die je niet (regelmatig) tegen komt zoals foutmeldingen. Al vertalende krijg je een compleet beeld van de module. Controle door middel van importeren is altijd verstandig nadat je een vertaling helemaal gemaakt hebt, maar 100 keer ... ik houd het meestal bij 1 of 2 keer.

Ik zie graag meer vertalingen van je komen. :)

Anonymous’s picture

Status: Fixed » Closed (fixed)

Automatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.