Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
6.x-1.x-dev
Component:
Choice of words
Priority:
Critical
Category:
Bug report
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
20 Jul 2008 at 15:08 UTC
Updated:
29 Sep 2008 at 00:21 UTC
Jump to comment: Most recent file
Comments
Comment #1
dixon_Denna patchen löser uppgiften.
Patchen översätter även "webbadressalias" till den enklare formen "URL-alias" och löser då #257583: Webbadressalias -> Alias för webbadress (i största möjliga mån) som jag markerar som dubblett. Denna patchen är mer omfattande.
Comment #2
dixon_Comment #3
zoo33 commentedDet fanns kanske inget skäl att starta en ny issue för det här eftersom diskussionen redan pågick i den förra tråden.
Nu är det i och för sig en ny fråga om vi ska gå ett steg längre och låta bli att översätta URL i sig med webbadress. Jag har ingen stark åsikt, men ordvalet kommer från Datatermgruppen vill jag minnas.
Jag lutar lite åt att lägga in den andra patchen så länge, om det inte snabbt kommer positiv respons på denna. (Hinner inte titta nu själv.)
Comment #4
dixon_Jag tyckte denna patch behövde en ny issue eftersom det inte bara rör ordet webbadressalias som den diskussionen handlade om... Men gränsen är kanske hårfin, hehe.
Det är sant att termen kommer ifrån Datatermgruppen och dom rekommenderar ordet webbadress. MEN jag jag tycker inte webbadress passar in i alla tillfällen om du t.ex. ser på strängen
node/1som jag nämnde ovan. Därför passar URL bättre då det också är en vedertagen term.Vi får ett mycket mer konsekvent gränssnitt om vi använder URL överallt (som den ursprungliga engelskan gör). Vad tycker ni andra?
Comment #5
dixon_Bump. Någon som känner för att göra en review eller uttrycka sin åsikt i ärendet? :)
Comment #6
spline commentedHej, det här har väl diskuterats nyligen i #257583: Webbadressalias -> Alias för webbadress (i största möjliga mån) och intrycket jag fick var att de flesta tyckte det var lämpligt att använda URL. Nyanser som sökvägsalias och liknande blir kanske riskabla då den motsvarande kontexten i originaltexten är osäker.
Om jag förstått saken rätt är skillnaden att det förra ärendet handlade om det mer specifika "webbadressalias" och skulle utgöra en delmängd av detta ärende som behandlar alla förekomster av "webbadress/URL".
Comment #7
dixon_Du har helt rätt, jag öppnade ett nytt ärende för denna patchen som har en mer omfattande lösning på problemet.
Men en review av patchen i kommentar #1 skulle ändå behövas så att vi kan få in den i paketet.
Comment #8
zoo33 commentedJag skulle vilja se fler kommentarer om en generell övergång från "webbadress" till "URL". Så vitt jag kan se är det bara dixon_ som är uttalat för det än så länge? (Ingen säger heller emot...)
Comment #9
blackdog commented+1 för URL från mig. Det är en vedertagen term, och skulle, som dixon_ säger, göra gränssnittet mer konsekvent.
Comment #10
tobiassjosten commentedJag ser ingen anledning att översätta URL. Det är en förkortning på en tekniskt term och ska den översättas blir det svårt att dra en gräns. För att dra det till extremer, vilket inte alltid är att förkasta, tycker jag att HTTP låter bättre än Hypertextsöverföringsprotokoll och att PHP är enklare att använda än Förhypertextsprocessor.
För övrigt tycker jag dock att URL i plural, obestämd form borde stå som "URL:er" och inte "URLer". Jag vet inte vad som är konvention här så jag låter bli att kasta upp en patch för en sådan mindre ändring.
Comment #11
henrrrik commentedJag föredrar nog webbadress. Begreppet känns lite bredare än URL och gör sig bättre i situationer när adressen kanske bara ska anges som "medarbetare" eller "produkter/vitvaror".
Comment #12
TBarregren commentedJag upprepar vad jag skrev i originaldiskussionen:
Eftersom det heter URL-alias på engelska så är den minst tillkrånglade översättningen naturligtvis URL-alias. Givetvis skall det vara stora bokstäver, d.v.s. URL, eftersom det är en akronym för Uniform Resource Locator.
Sträng taget är det förstås helt felaktigt att kalla URL-alias för URL-alias både på svenska och engelska eftersom det inte är en alias för en URL utan endast för den del av en URI (som URL är ett specialfall av) som kommer efter scheme- och authority-delarna. En mer korrekt benämning hade varit path alias på engelsk och följaktligen sökvägsalias på svenska. Detta sagt med berått mod inför utsikten att erhålla petimäter som epitet. :-) Men, eftersom det nu oegentligt heter URL-alias på engelska så anser jag att det skall heta så också på svenska.
Jag tycker vi skall hålla oss så nära det engelska originalet som möjligt. Om det i den engelska förlagan står URL så bör det översättas med URL eftersom det är ett vedertaget och begrepp även i svenskan. Står det oegentligen URL-alias i den engelska förlagan så bör det översättas med det lika oegentliga URL-alias på svenska. Står det moderation status så översätter vi det med moderationsstatus och ej med endast status. Och så vidare.
Jag förstår att det kliar i fingrarna att förbättra ordval och uttryck där man stöter på dåliga sådana i den engelska förlagan. Men jag tror vi gör oss och svenska användare en björntjänst om vi börjar laborera med snarlika ord/uttryck. Inte minst på grund av att vissa vanliga ord uttryck används på många ställen och en betydelseglidning som fungerar utmärkt på ett ställe kanske inte alls fungerar på ett annat ställe. Exempel på det senare är t.ex. Submit som "översatt" med Spara blir bra i många sammanhang (Spara nod) men väldigt konstigt i andra (Spara e-post). Korrekt översättning är givetvis Skicka.
Så istället för att börja laborera med nästan korrekta översättningar anser jag vi skall hålla oss originalet så nära som bara möjligt även om originalet är fel, och istället "fajlar en issue" :-) för att rätta det felaktiga originalet.
Alltså: Trots att det är helt fel så anser jag URL-alias skall översättas med URL-alias.
Jag har ändrat kategori och prioritet eftersom detta enligt Zoo33 är det sista som hindrar den svenska översättningen att bli klar.
Comment #13
itangalo commentedEfter att ha läst tråden röstar jag för URL som översättning. (Den ska nog skrivas med stora bokstäver, även om det finns undantag för regeln om stora bokstäver för förkortningar - så som dna och hiv.)
I plural blir det i vilket fall URL:er.
Heja!
Comment #14
zoo33 commentedPatchen använder inte kolon vid ändelser till URL: URLen och inte URL:en. Två röster ovan talar för kolon. Båda modellerna är OK så länge man är konsekvent (tror jag) men många verkar tala för kolon, exempelvis Myndigheternas skrivregler (se "initialförkortningar").
Vad säger dixon?
@henrrrik: vill du argumentera mer för webbadress, eller tycker du URL funkar?
Bifogar en ny patch som är samma som dixons, fast uppdaterad till nuvarande version av översättningen.
Comment #15
dixon_Jag tycker URL:en är mer korrekt, tänkte tyvärr inte så långt när jag gjorde patchen. Så jag röstar för att inkludera kolon. Hinner någon rulla en ny patch för det? Har det lite tajt denna veckan...
Comment #16
dixon_Orkar/hinner inte göra en riktigt patch såhär sent på natten. Så jag tog zoo:s patch och gjorde en enkel Find/Replace. Borde fungera?
Här kommer alltså en patch som inkluderar kolon (har inte testat patchen).
Comment #17
zoo33 commentedJag har sökt igenom patchen efter förekomster av "URL" direkt följt av en bokstav. Hittar inget förutom "URLs" i originaltexten.
Jag utgår från att det kommer att funka, lägger in den inom kort.
Comment #19
zoo33 commentedInlagd!
Comment #20
Anonymous (not verified) commentedAutomatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.