Support for Drupal 7 is ending on 5 January 2025—it’s time to migrate to Drupal 10! Learn about the many benefits of Drupal 10 and find migration tools in our resource center.
I updated the german translation, included in this module so far, to match the current developper version and to match the german translation standards. Please commit it to CVS.
Dazu muss das Modul oder Theme, für das eine Vorlagendatei erzeugt werden soll, ausgewählt werden. Den Satz kann man sicherlich etwas "umstellen", damit die vielen Kommata verschwinden und der Satzbau etwas flüssiger ist. in die erstellte Datei integrieren. " Hier ist ein Leerzeichen am Ende... "sprachunabhängige Vorlage" sollte am Anfang groß geschrieben werden. Gettext Portable Object Vorlagendatei da sag ich nur "Deppenleerzeichen" :-) Pluralformen finde ich etwas Befremdlich... Mehrzahlformen hört sich aber auch so la la an. Weiss nicht so recht... msgid "Include translations of strings in the file generated. Not applicable for language independent templates." Der 2te Satz fehlt in der deutschen Übersetzung. "Aus %name im Verzeichnis „%directory“ extrahieren" Bitte keine Anführungzeichen um %foo machen, da hier ein theme placeholder reinkommt der in der Regel ein EM ist. Der englische String hat auch keine Anführungszeichen. Verzeichnis „@directory“ würde ich glaube ich in „@directory“-Verzeichnis ändern. Das müsste ich mir aber auch nochmal im GUI anschauen Translation template extractor ist nicht übersetzt!?
Zu guter letzt - die "Ungenutzten Übersetzungen entfernen"...
Anbei eine neuere de.po, in der einige Anmerkungen verarbeitet sind (ich habe meiner Erinerung nach ohnehin nur nicht übersetzte oder wirklich schlechte Strings überarbeitet). Ansonsten hatte ich Dich (hass) eingebunden, da Dein Name in der de.po angegeben war.
Zu Pluralformen: Der Begriff ist auch in poedit so verwendet, daran könnten wir uns getrost anlehnen (Katalog >> Optionen), das scheint mir besser als einen neuen Begriff einzuführen.
Mir persönlich gefällt auch Verzeichnis „@directory“ besser, ich würde es lassen.
Hinsichtlich der ungenutzten Übersetzungen habe ich noch ein Verständnisproblem: ich habe jetzt mittels potx eine neue de.po erzeugt (inkl. Übersetzungen); diese hat aber wie vorher 20 Strings; falls es andere 20 sind und sich das Problem erledigt hat ist's in Ordnung, sonst bräuchte ich noch Infos.
Hallo, mir scheint da ein kleines Missverständnis vorzuliegen. Die störenden Anführungszeichen sollten an der richtigen Stelle entfernt sein, hier ging es noch um die Frage, ob Verzeichnis @directory oder @directory-Verzeichnis besser ist (siehe http://drupal.org/node/288525#comment-983063, vorletzter Punkt).
If you have a CVS account, you should be able to commit to translations. Since I don't understand what discussion is going on about the .po file, please do it in the German team, and commit whatever comes out of that. Thanks!
Comments
Comment #1
FrankT CreditAttribution: FrankT commented...sorry, here's the de.po needed to commit it to cvs...
Comment #2
hass CreditAttribution: hass commentedSounds like a duplicate of #204984: Supplied de.po is missing some translations
Comment #3
hass CreditAttribution: hass commentedVon einem schnellen review...
Dazu muss das Modul oder Theme, für das eine Vorlagendatei erzeugt werden soll, ausgewählt werden.
Den Satz kann man sicherlich etwas "umstellen", damit die vielen Kommata verschwinden und der Satzbau etwas flüssiger ist.in die erstellte Datei integrieren. "
Hier ist ein Leerzeichen am Ende..."sprachunabhängige Vorlage"
sollte am Anfang groß geschrieben werden.Gettext Portable Object Vorlagendatei
da sag ich nur "Deppenleerzeichen" :-)Pluralformen
finde ich etwas Befremdlich... Mehrzahlformen hört sich aber auch so la la an. Weiss nicht so recht...msgid "Include translations of strings in the file generated. Not applicable for language independent templates."
Der 2te Satz fehlt in der deutschen Übersetzung."Aus %name im Verzeichnis „%directory“ extrahieren"
Bitte keine Anführungzeichen um %foo machen, da hier ein theme placeholder reinkommt der in der Regel ein EM ist. Der englische String hat auch keine Anführungszeichen.Verzeichnis „@directory“
würde ich glaube ich in„@directory“-Verzeichnis
ändern. Das müsste ich mir aber auch nochmal im GUI anschauenTranslation template extractor
ist nicht übersetzt!?Zu guter letzt - die "Ungenutzten Übersetzungen entfernen"...
Comment #4
FrankT CreditAttribution: FrankT commentedAnbei eine neuere de.po, in der einige Anmerkungen verarbeitet sind (ich habe meiner Erinerung nach ohnehin nur nicht übersetzte oder wirklich schlechte Strings überarbeitet). Ansonsten hatte ich Dich (hass) eingebunden, da Dein Name in der de.po angegeben war.
Zu Pluralformen: Der Begriff ist auch in poedit so verwendet, daran könnten wir uns getrost anlehnen (Katalog >> Optionen), das scheint mir besser als einen neuen Begriff einzuführen.
Mir persönlich gefällt auch Verzeichnis „@directory“ besser, ich würde es lassen.
Hinsichtlich der ungenutzten Übersetzungen habe ich noch ein Verständnisproblem: ich habe jetzt mittels potx eine neue de.po erzeugt (inkl. Übersetzungen); diese hat aber wie vorher 20 Strings; falls es andere 20 sind und sich das Problem erledigt hat ist's in Ordnung, sonst bräuchte ich noch Infos.
Comment #5
hass CreditAttribution: hass commented„
%
directory“ sollte wegen dem Theme placeholder keine Anführungzeichen enthalten, „@
directory“ kann dagegen schon.Comment #6
FrankT CreditAttribution: FrankT commentedHallo, mir scheint da ein kleines Missverständnis vorzuliegen. Die störenden Anführungszeichen sollten an der richtigen Stelle entfernt sein, hier ging es noch um die Frage, ob Verzeichnis @directory oder @directory-Verzeichnis besser ist (siehe http://drupal.org/node/288525#comment-983063, vorletzter Punkt).
Comment #7
Gábor HojtsyIf you have a CVS account, you should be able to commit to translations. Since I don't understand what discussion is going on about the .po file, please do it in the German team, and commit whatever comes out of that. Thanks!