Diskussionen kring hur termen "widget" skall översättas har diskuterats på wikisidan, men diskussionen har förts över hit där det är mer passande.
Förslag
Följande förslag på översättning har diskuterats på wikisidan.
- grej
- grunka
- manick
- widget
Vad jag tycker
Eftersom widget är en vedertagen term inom IT-sammanhang och det saknas en naturlig term på svenska så förespråkar jag att vi översätter widget som widget. Skulle det i framtiden visa sig att SAOL inför ett ord som motsvarar engelskans "widget" så kan vi ändra.
Singularis: widget
Pluralis: widgetar
Exempel: En widget och flera widgetar.
voxpelli sammanfattar det bra:
Håller med - widgets bör heta widgets även på svenska då det är vad människor förstår. Om ett mer svenskt ord dyker upp kan översättningen ändras - men Drupals grundöversättning bör inte försöka skapa sådana ord eller kopplingar.
Comments
Comment #1
blackdog commentedJag lägger, som tidigare nämnt, min röst på Widget / Widgetar.
Comment #2
TBarregren commentedJag anser att vi så långt som möjligt skall följa de råd och rekommendationer som språkvårdande organisationer ger ut. Svenska datatermgruppen säger att widget skall översättas med gränssnittskomponent.
Comment #3
eriktoyra commentedHåller med om att råd och rekommendationer bör efterföljas om möjligt. Däremot tycker jag att "gränssnittskomponent" är för odefinierat för att anses som en bra översättning. Det syftar på "en komponent i ett gränssnitt" vilket kan användas för att relatera till en mängd olika delar av ett gränssnitt. Exempelvis en knapp, ett modalt fönster eller möjligen också en "widget" är en gränssnittkomponent.
Då är väl "skrivbordsprogram" som nämns i samma stycke mer passande?Edit: Vid närmare eftertanke är "skrivbordsprogram" inte alls passande eftersom "widget" i de flesta fall inte syftar till den typen av komponent. Skyller på trött huvud och torra linser... :P
Det eng. widget används också i mer populär bemärkelse för de grafiskt eleganta små tilläggsprogram som man laddar ned och installerar på datorns skrivbord. Typiskt är klockor, räknare, kalendrar, anteckningsblock, nyhetsbevakning och liknande. På svenska rekommenderar vi skrivbordsprogram för widget i denna betydelse.Svenska datatermgruppens översättning av "widget".
Jag är dock fortfarande inte helt övertygad om att vi ska översätta "widget". Termen "widget" används i beskrivningar även på svenska och är den term som är känd i "folkmun". Som exempel står det i Systeminställningar på min Mac så här angående widgets på Dashboard*:
"Dashboard innehåller widgetar som du kan använda till att snabbt hitta information och utföra rutinåtgärder".
* Lustigt nog fick vi in det andra ordet vi diskuterar i samma mening. :D
Comment #4
betamos commentedJag röstar för Widget också. En gränssnittskomponent kan, i min tankevärld, vara precis vad som helst i gränssnittet. Widget klickar direkt för mig.
Comment #5
span commentedWidget +1.
Det är det som används till vardags idag. Ser ingen mening med att hitta på ordbajsar-ord som 'gränssnittskomponent' som knappt går att läsa för den som inte är tekniker, än mindre går det att uttala eller förstå om man inte vet vad ett gränssnitt är.
Om Drupal ska bli mer användarvänligt bör man hålla igen på tekniska termer.
Om det kommer 'bra' översättningar i framtiden kan man göra om och göra rätt :]
Comment #6
zoo33 commentedAv dom första förslagen är "widget" det enda jag köper. "Gränssnittskomponent" vore skönt att undvika även om det är äkta svenska och officiellt sanktionerat.
Comment #7
zoo33 commented-- double post, I curse you --
Comment #8
henrrrik commented+1 för "widget".
"Gränssnittskomponent" är säkert vedertaget i teknisk dokumentation, men det känns ganska stelt när man riktar sig till vanliga användare.
Nokia använder också widget i sina svenska texter, t.ex. Att använda en widget och få tillgång till dess tjänster och innehåll kan kräva en avgift, beroende på den som har utvecklat widgeten och Internetoperatören.
Comment #9
AdrianB commentedYtterligare en röst för "widget".
Gränssnittskomponent låter stelt och torrt och oanvändbart.
Jag anser också vi ska "så långt som möjligt skall följa de råd och rekommendationer som språkvårdande organisationer ger ut" men med betoning på så långt som möjligt vilket i detta fall betyder att widget är ett bättre val.
Som jag skrev på wikisidan så använder Apple det redan i Mac OS X och det känns helt ok, från en dialogruta:
Comment #10
blackdog commentedDå tycker jag vi får anse denna fråga vara löst.
Comment #12
magnus commentedNu står Drupal 7 och knackar på dörren och det är dags att ta upp den här frågan igen tycker jag. Från svenska datatermgruppens rekommendation:
Och det är just detta som "widget" i Drupal är. Att slänga in ett engelskt ord känns fel i min mening, när gränssnittskomponent förklarar precis vad en "widget" är. En person som aldrig stött på en "widget" tänker förmodligen inte: Aha, en "widget", (eller "windows gadget" som det egentliga ursprunget är) en sån kan jag använda mig av i den här innehållstypen! Får han istället se "gränssnittskomponent, kan jag lova att personen lättare tar till sig vad det handlar om.
Jag har länge använt "gränssnittskomponent" som översättning för CCK och dess fält och har aldrig upplevt att det blivit ett tillkrånglat gränssnitt på grund av ett lite längre ord än vad widget är.
Röstningen i den här tråden hittills:
Tbarregren - gränssnittskomponent
blackdog - widget
AdrianB - widget
henrrrik - widget
zoo33 - widget
span - widget
betamos - widget
eriktoyra - widget?
Magnus - gränssnittskomponent
Överläge för "widget" alltså. Men, tar man med de översättningar som finns på andra platser:
1. Svenska datatermgruppen översätter med "gränssnittskomponent"
2. Tyda.se översätter med gränssnittskomponent
På tyda.se kan folk skicka in sina egna översättningsförslag på som därefter nekas eller godkänns, därmed skulle man kunna säga att det är "många" som godkänt just den översättningen.
Översättningar och förslag för "widget" på översättningsservern.
Jag har skapat en undersökning på groups.drupal.sweden. Blir jag och Tomas nedröstade även där så ger jag mig. Det vi skall tänka på är att försöka göra det enklare för nya användare att förstår vad Drupal är för något. De flesta av er kör förmodligen Drupal på engelska i administrationsgränssnittet och då spelar det ingen roll vad den svenska översättningen är. Tänk utifrån en ovan användare!
Comment #13
zoo33 commentedJag tycker widget är skitsvårt. Jag kan tänka mig båda förslagen. Huvudsaken är att vi bestämmer och håller oss till en av dem.
Comment #14
span commentedAlla kanske kan fråga sin släkt över julhelgen och fråga vad de tycker? Även om gränssnittskomponent är en tekniskt korrekt term på svenska så är den allt annat än användarvänlig. Frågan är om widget är lättare för ej tekniskt insatta att ta till sig?
Comment #15
magnus commentedDen undersökning betamos gjorde för "Dashboard" tycker jag är bra. Istället för att fråga medarbetare som redan är införstådda med tekniska termer, så pratade han med lite blandat folk och frågade dem om översättningshjälp före och efter förevisning om vad problemet bestod i. Beroende på hur man presenterar ett problem så får man svar därefter.
Comment #16
blackdog commentedVarför ta upp denna fråga igen, när den avslutats ovan? Den tydliga majoriteten tyckte widget passade bäst, så jag ser inte poängen i att ta upp frågan en gång till. Vad har förändrats sedan förra omgångens diskussioner?
Comment #17
magnus commentedPoängen som jag ser det är att de som diskuterade frågan då är tekniskt insatta. Är man tekniskt intresserad har man oftast lättare att ta till sig nya ord även om man inte stött på dem tidigare. I de diskussioner som förts har jag inte kunnat utläsa någon åtanke om den ovana användaren. Därför har jag öppnat upp tråden igen.
Som Hannes skrev så är det ett svårt ord att översätta och en kompromiss vore kanske att i längre (förklarande) texter använda "gränssnittskomponent" och i kortare "widget".
I ett bra gränssnitt behöver man inte ta hjälp av någon manual såvida man inte vill göra något avancerad åtgärd. Stöter man som ovan användare på ett ord man aldrig har hört talas om chansar en del och prövar sig fram, resten måste ta till manualen för att förstå vad det handlar om. För båda grupperna tar det dock tid att hitta rätt. Hade det inte varit enklare om det redan från början framgått vad det handlar om? I vissa fall går det dock inte att kompromissa och förenkla, men dit tycker jag inte "widget" hör.
Comment #18
AdrianB commentedJag skulle tro att de som inte är tekniskt insatta har lika liten uppfattning om vad ett "gränssnitt" är som vad en "widget" är.
Jag tycker inte widget är ett bra ord, bara att det är bättre än gränssnittskomponent. Jag har inget bättre förslag och jag förstår varför t.ex. Apple inte valt att översätta det. Slår man upp ordet på svenska Wikipedia står det att det är ett standardbegrepp: Idag är widgets ett standardbegrepp, framför allt inom utvecklingen av grafiska användargränssnitt med objektorienterade metoder.
Comment #19
span commented"Gränssnittskomponent" är alldeles för brett. Det kan ju vara vilken komponent som helst i ett gränssnitt. En linje, en knapp, en ruta?
Widget känns än mer vedertaget i dag än vad det gjorde när vi röstade om detta och det har dessutom en specifik betydelse.
Comment #20
acke commentedJag tycker också widget passar bättre i detta fall.
Comment #21
zoo33 commentedDet verkar ändå finnas en klar majoritet för "widget". En tröst om man tycker att det känns för tekniskt är väl att det här ordet mest kommer dyka upp för folk som gör ganska så avancerade saker med Drupal (bygger egna innehållstyper).
Vi behöver kolla av det här på översättningsservern.
Comment #22
magnus commentedHade gärna sett en undersökning bland människor som inte redan är djupt insatta i Drupal vad de anser är den bästa översättningen innan beslut hade tagits, men men...
Har ändrat till "widget" på de strängar som är berörda.
Comment #24
PitrusCitrus commentedWidget funkar ju, men om man ska ha ett "riktigt" svenskt ord så känns manick som den bästa översättningen.
Comment #25
stefan hamilton commentedPostade mitt svar i förra tråden... här kommer det igen:
>>
Jag skulle säga, utan närmare efterforskning, att widget i detta fall är ett egennamn. Alltså som Internet eller Fido är ett egennamn. Det kan därför heta widget på alla språk - möjligen med någon lokal variant.
Jämför staden Göteborg som är ett egennamn, men som lokaliserats på engelska till Gothenburg.
Det finns en fara i att översätta och göra om alla ord till svenska varianter. Det skapar för stor diskrepans i vokabulären mellan oss svenskar och alla andra länder när vi pratar "data". Det kommer att försvåra kommunikationen och skapa störningsmoment för oss. I Island har man t.ex. många egna namn vilket gör att det blir en stor mängd dubbelinlärning och det är svårare att rakt av läsa en engelsk guide eller hjälptext rakt av utan att behöva dubbelkolla ord.
Comment #26
farrington commentedÄven om Internet är ett egennamn, så finns det andra internet (som inte skrivs med storbokstav).
Widget är inte ett egennamn, om man bortser från att Microsoft väl döpt sitt system med småprogram att lägga på skrivbordet till just Widget (om jag inte minns fel).
Vidare håller jag inte med om att översättning är av ondo och skulle försvåra. Det är ju där för att förenkla, för de som (till skillnad från t.ex. dig då) inte är experter på engelska. För dessa människor kan det vara skönt att det finns en svensk text att ta till sig, som beskriver saker med svenska termer.
Men med ditt sätt att se på överättningar, så borde inget översättas... antingen pratar alla Engelska (skulle tro att några andra världsspråk skulle lägga sig i, eller i vart fall deras företrädare) eller så skulle man införa någon sorts system där det språk där man först myntar ett nytt begrepp lånar ut det till alla andra språk... kan bli struligt med grammatik... ;-)
För övrigt så tycker jag att det finns ett beslut om att använda widget, så vet inte vad du vill åstadkomma.
/marcus
PS!
Stefan, jag hoppas du har lite sinner för humor och inte går i taket över mitt "påhopp".
DS!