This patch changes the strings as stated in the title. I think we need to discuss this, before it can get in.
In Nederlands:
Omdat "ouderpagina" en "kindpagina" erg vreemd klinken leek het mij beter om het alternatief, te weten bovenliggende en onderliggende te gebruiken. Maar omdat dat een vrij grote verandering is, wilde ik dat eerst bespreken.
Het gaat vooralsnog enkel om book.module.
| Comment | File | Size | Author |
|---|---|---|---|
| #4 | 72280_parent_bovenliggend.diff.txt | 4.1 KB | Bèr Kessels |
| #2 | book_ouderpagina.patch_0.txt | 5.2 KB | Bèr Kessels |
| book_ouderpagina.patch.txt | 0 bytes | Bèr Kessels |
Comments
Comment #1
eTech commentedOuderpagina en kindpagina zijn inderdaad raar klinken, moederpagina en dochterpagina kan dan weer wel volgens mij.
Comment #2
Bèr Kessels commentedmoeder en dochter zijn idd het beste alternatief.
De hierbij bijgevoegde patch is echter een gecorrigeerde versie van de patch in #1. Hierin staan dus nog de "boven/onder liggende" strings.
Als we het eens worden over moeder en dochter voer ik dat door.
Comment #3
heeckhau commentedDe woordenlijst van KDE (http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html) zegt:
parent: moeder; parent directory: bovenliggende map
parent directory: bovenliggende map
child: dochter, onderliggend
Ik zou eerder voor 'onderliggende' en 'bovenliggende' pagina kiezen.
Comment #4
Bèr Kessels commentedHier is een nieuwe patch die "parent" in bovenliggend, en "child" in onderliggend vertaald. Heeckhau heeft gelijk als hij wijst naar de KDE vertalingen. Die zijn hier vrij duidelijk over, en ik denk dat het volgen van een eenduidige vertaling in dit geval toch de voorkeur heeft.
Bij geen tegenbericht zal ik dit doorvoeren. Daarna voer ik de volledige vertaling van book.module door (maar eerst wilde ik dit ouder-kind issue van de baan).
Comment #5
eTech commentedIk sluit mij aan bij Heeckhau.
Drupalize it Bér!
Comment #6
heeckhau commentedIk heb het gebruik van ouder ook in de andere po-files aangepast.