Hi,
Please add Inuktitut (iu) language to localize.drupal.org (I did check at http://bit.ly/9xdtL that there is no existing issue for this language).
I did not find any translation on l.d.o neither on http://drupal.org/project/Translations.
I know two websites (so 2 teams) with Inuktitut and would like to share the work.
The team leader username would be me to import what has been done so far.
Also I would like to know if it would be a good idea to create a project for that language on http://drupal.org/project/Translations to announce that the translation exists and to redirect to l.d.o.
Comments
Comment #1
gábor hojtsyAre the two existing websites making their translation available yet, or would this be the place to unify those efforts?
Comment #2
j0nathan commentedHi Gabor,
When I created the second website I imported the translation from the first one, but it wasn't completed. Now both websites continue on their own and don't share the translation together. L.d.o would be the place to unify their efforts and to share it to others. I will be able to manually import the translations from both of these websites to put it into l.d.o as a beginning.
Comment #3
avpadernoI take that Gábor Hojtsy means there must be an agreement from both the site maintainers to use only l.d.o for translations.
Comment #4
gábor hojtsyErm, my understanding is that these sites are regular Drupal sites, and not set up to specifically coordinate the translation, right?
Comment #5
avpaderno@Gábor: I take that at least one site is running the server for the translations; that is what I understand when J0nathan says .
Clearly, I could be wrong, and J0nathan just means the site has a link to download the translation template without to have a complete UI as l.d.o has.
Comment #6
j0nathan commentedHi,
These two sites are independent and do not share their translation to anyone because are regular website (no l10n server). The link between these two websites is our organization. I am a webmaster of one of this sites and the webmasters of the other site are my colleagues. This is why I had access to import the translation using export/import po files. Now both projects are on their own and continue translating without exchanging any po files nor translation from any kind. I would like to use l.d.o and offer them a place to share their translation and get help to translate from each others, with modules like l10n_client and l10n_update.
That would be pretty easy to get in touch with webmasters on each sites because we are in contact with them. I plan to give them access to approve their translations on l.d.o to remove one intermediary and make them in contact together so we can work all together with l.d.o.
Also, I see other independent website projects coming in the north of the Quebec, Canada (where they speak this language) and giving them the translation would be a good advantage for Drupal and the organizations.
I hope this help clarifying the situation.
Comment #7
avpadernoThanks, J0nathan; what you reported clarify the situation. I apologize for my misunderstanding; Gàbor was correct in his assumption.
Comment #8
gábor hojtsyOk, I think we should be fine to add this then. I'll get back to this hopefully soon :)
Comment #9
gábor hojtsyWups, I've actually already added the language code, but then figured out I'm missing plural formula information, like http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms
I found http://www.tusaalanga.ca/node/160 but that says plurals apply when number of things talked about is >2, which sounds strange. Can you post the plural formula I should use, so I'll continue adding the language. Thanks!
Comment #10
kangiqal commentedHi,
Great idea to share the Inuktitut translations. I administer one of the websites JOnathan is referring to. It is www.kativik.qc.ca and we do translate most of the content of the website in Inuktitut. However, the admin is not for the most part translated in Inuktitut.
I live an work in Kuujjuaq which is in Nunavik (the Inuk region in the Northern part of the province of Quebec in Canada). As JOnathan mentions, it would be great to share translations with other websites in our region. I know of one such website getting built right now.
There are however enough differences between the Inuktitut used in Nunavut (the Inuk region in the Northenmost part of Canada but not in the province of Quebec) and here that I am not sure we could share the translations with Nunavut. And http://www.tusaalanga.ca is in Nunavut.
Similar situations probably happened before for other languages with multiple dialects. I wonder how the is usually handled.
Comment #11
kangiqal commentedIn Inuktitut, there is a plural for two and another plural used to talk about more than two of any noun:
a » inuk (person)
b » inuuk (2 people)
c » inuit (3 more more people)
Comment #12
j0nathan commentedHi,
As per the information from wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Inuktitut), there may be sub-languages and sub-languages codes that we may use to be sure of the right translation.
Language codes
ISO 639-1 iu
ISO 639-2 iku
ISO 639-3 variously:
iku – Inuktitut (generic)
ike – Eastern Canadian Inuktitut (named Inuttitut)
ikt – Western Canadian Inuktitut
So kangiqal, would it be better to use "ike - Inuttitut"?
If so, because this is not implemented in Drupal core, only iu, we may need to open a new issue for the core.
Comment #13
kangiqal commentedNunavik used a dialect of Eastern Canadian Inuktitut but all of the Baffin area in Nunavut also uses Eastern Canadian Inuktitut. The way I understand it "ike" would include Nunavut (Eastern part) and Nunavik but as I mentioned, Baffin area inuktitut and what is spoken here in Nunavik is still quite different.
As stated on wikipedia: "The Nunavik dialect (Nunavimmiutitut) is relatively close to the South Baffin dialect, but not identical. Because of the political and physical boundary between Nunavik and Nunavut, Nunavik has separate government and educational institutions from those in the rest of the Inuktitut-speaking world, resulting in a growing standardisation of the local dialect as something separate from other forms of Inuktitut. In the Nunavik dialect, Inuktitut is called Inuttitut."
Comment #14
j0nathan commentedGábor,
I am sorry for the misunderstanding I created with this issue.
kangiqal and I have just spoke over the phone about this and we suggest to hold on this. We are going to talk to people, teachers and researchers, who know more about Inuktitut and its language codes. We agreed on the name Inuktitut. But we are not sure about the code. This is something like Portuguese which has a code for Portugal (pt-pt) and another code for Brazil (pt-br).
We will get back to you.
Comment #15
gábor hojtsyOk, waiting for your feedback. Also the above information is not complete on the plurals. We actually need the full formula you compute plurals with as listed for languages on http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms not just the number of variants you have.
Comment #16
gábor hojtsyLost interest? Localize.drupal.org would welcome an active team to take this on. (Still need the plural formula first.)
Comment #17
j0nathan commentedHi,
I've just met yesterday someone implicated in the translation of another open source CMS in Inuktitut and we will try to answer the questions about the plural formula and about the language code. I hope it will be soon.
Thanks
Comment #18
j0nathan commentedHi,
Unfortunately nobody came back to me about these two questions (plural formula and language code). I cannot find help for this. I'm marking this issue as "won't fix" but feel free to reopen if you would like this to be done or if you can help. I would be happy to share the translation I have access to. I am sorry for the time we spend on this.
Comment #19
nally commentedI'm moving this out of "won't fix" just to ask a question...
I notice that Inuktitut is now in the list of languages that I can load a file into. Was this thread addressed in the meantime?
Also, is there a translation .po available anywhere?
Comment #20
j0nathan commentedHi,
I have not worked on this since my last comment.
Comment #21
j0nathan commentedComment #22
gábor hojtsy@J0nathan: if you .po files with translations that work well, those should theoretically have the right plural formulas in them. Just look at the first dozen or so lines and you'll find it there. Also, better to mark these issues postponed vs. won't fix since someone can come around anytime to want to start off this team and lead the translation.
Comment #23
silverwing commentedComment #24
dmoses commentedIs there any update on making a .po available for Inuktitut ?
Thanks.
Comment #25
avpadernoComment #26
frederickjh@j0nathan
Hi Jonathan!
I am going through the localize.drupal.org issue queue for new language requests, trying to move things along. Are you still interested in starting a Inuktitut (iu) language translation group?
If so we still need the plural formula for the Inuktitu language so that we can do this. As Gábor Hojtsy stated in comment #22 you can find this the first few lines of a .po file for the Inuktitu language.
If you are able to provide this information and still want to get a Inuktitu language translation group created please visit this issue on drupal.org and provide the language formular. Also, please make sure to change the status to active so that the needed people will be informed. You can also removed the tag "language abandoned" from the issue.
Greetings,
Frederick
Comment #27
hass commentedNo feedback
Comment #28
gábor hojtsy@hass: and so? What does closing this request serve? Leaving it here at least provides a way for someone else to find like-minded people who were at least interested to contribute earlier. Hiding it away does not really help anything.
Comment #29
robert ngoHi,
Is anyone still interest in Inuktitut?
I'm working on a bunch of Inuktitut/Inuinnaqtun projects and there are many times I find myself translate string-by-string from English-Inuktitut-Inuinnaqtun.
I'd be happy to contribute some help and some translations to this group.
Comment #30
robert ngoComment #31
gábor hojtsy@Jiiro can you confirm the language code / plural formula?
Comment #32
caseylessard commentedI'm interested in getting this going again. I work in Nunavut, and there is government funding available to translate this language. It helps that Drupal is the CMS of choice for the Government of Nunavut.
Can you give me some advice on what information I need to supply you and the number of words required to translate?
Casey
Comment #33
clairedesbois@gmail.com@Gabor
The language code is "iu" and has 3 plural forms: For 1, for 2 and another for the rest.
You can find informations on this page www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html
Comment #34
avpadernoComment #35
keboca commentedWhat's holding us back to add the new language? the plural formula for this new language.
I am not quite sure, but from what I read, it sounds like a general rule:
Does someone know if the same formula like Czech will work?
If so, @Gábor Hojtsy can you include the language? BTW @Robert Ngo you're using `ui` as code as well for Inuinnaqtun or the `ikt` (ISO 639-3 https://iso639-3.sil.org/code/ikt)
Comment #36
robert ngo@keboca we're using
iu: Inuktitut
in: Inuinnaqtun
It's used on most Nunavut government websites
https://www.gov.nu.ca/
https://www.elections.nu.ca/
Comment #37
avpadernohttp://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_r... doesn't report any plural formula for .po files, which is listed for different languages on Plural Forms, for example.
Gábor Hojtsy asked for a confirmation of the plural formula and the language code.