Closed (fixed)
Project:
Swedish translation
Version:
6.x-1.x-dev
Component:
Choice of words
Priority:
Normal
Category:
Bug report
Assigned:
Unassigned
Reporter:
Created:
13 Aug 2008 at 00:23 UTC
Updated:
30 Oct 2008 at 17:42 UTC
Jump to comment: Most recent file
Comments
Comment #1
dixon_Här kommer en liten patch som fixar detta.
Comment #2
dixon_Comment #3
zoo33 commentedFörst av allt, heder åt dig och klienten för er strävan efter perfektion!
Jag har tyckt att Byggstenar är en rätt smart översättning av Site building (som är lite svårt att översätta ordagrant). Men det är möjligt att Uppbyggnad är bättre. Helt klart ett bra alternativ.
I vilket fall som helst tycker jag att det behövs starka skäl eller en stor majoritet för att döpa om ett så centralt menyval i gränssnittet. Risken är att nybörjare blir förvirrade när de uppdaterar Drupal eller översättningen.
För lite bakgrund till varför det heter Byggstenar kan man läsa: #104338: Swedish translation of Drupal 5
Se inte minst Boletus kommentar där han bland annat nämner just ordet Uppbyggnad.
Comment #4
itangalo commentedEfter tips från zoo33 har jag nu börjat prenumerera på ärenden i svenska översättningen. Heder åt honom!
Jag är för att ändra "byggstenar" till något annat. Det är en bra poäng att ordet gärna tolkas som moduler om man exempelvis använt Joomla tidigare.
"Uppbyggnad" är inte klockrent för att beskriva vad som döljer sig bakom menyvalet, men av de förslag jag sett här och där är det det som ligger närmast orginaltexten. Skulle jag rösta på något idag skulle det alltså vara uppbyggnad, men vi får se vart diskussionen leder.
Comment #5
Boletus commentedJag vidhåller att byggstenar inte är optimalt. Kanske dags att införa det numera SAOL-godkända svenska ordet "Sajt" så behöver vi inte krumbukta oss så mycket för att hitta en lämplig omskrivning.
Webbplats är ju den vedertagna översättningen för Site om jag inte missminner mig. Men jag gillar inte det ordet pga BBP. Man låter som en finne som försöker tala engelska (ursäkta alla finnar). Weppp-plats. Alltså föredrar jag Sajt – som också har den fördelen att det är
Uppbyggnad kan funka, men: och fast det kan vara en aktivitet, så ligger det närmare till hands att tolka det som ett substantiv. Dessutom är uppbyggnad något du gör EN gång – och det rimmar illa med hur man sköter en sajt.
Sajtuppbyggnad
Sajtkonstruktion
Sajtbygge
Sajtgestaltning
Sajtbyggande
Nu har jag stirrat på administrationsdelen i Drupal 6 tio minuter. Vad i helsicke gör Triggers under Site Building när Actions ligger under Site Configuration? :)
Det är något som inte känns bra med hur det är strukturerat och namngivet, både på engelska och svenska. Jag återkommer till ordet Arkitektur som är ett övergripande begrepp som rymmer alla tre väsentliga aspekter: konstruktion, funktion och form. Fast det är inte riktigt klockrent det heller.
Det engelska originalet lyder:
Site Building: Control how your site looks and feels.
Översättningen till svenska är:
Byggstenar: styr utseende och funktion på webbplatsen.
Varken "Byggstenar" eller "Funktion" är särskilt bra. Det styr bort betoningen från hur sajtens känns att använda, vilket jag tolkar ordet "feel" som. Både byggstenar och funktion är mer tekniska termer.
Inom människa-datorinteraktion finns en mängd begrepp. Användning, användbarhet, interaktion och användningsupplevelse t ex.
Då blir min slutspåning:
Sajtuppbyggnad
Webbplatsens konstruktion, visuella uttryck och användningsegenskaper.
Hur ser begreppen ut i Drupal 7? Går det att se på något vis? Några ändringar.
Ursäkta pladdret. :)
Comment #6
TBarregren commentedJag håller med dixon att Byggstenar inte är så passande översättning av Site building. Men jag är inte övertygad om att uppbyggnad är helt rätt heller. Som jag tidigare har givit uttryck för så förordar jag en översättning så nära originalet som möjligt:
Jag tycker Boletus förslag till översättning är närmare originalet men inte helt bra det heller. Ordet sajtuppbyggnad känns lite krystat och Webbplatsens konstruktion, visuella uttryck och användningsegenskaper är långt mer än en översättning. Jag föreslår därför att
Site Building: Control how your site looks and feels.
översätts med
Konstruktion: Bestäm hur din webbplats ser ut och upplevs.
Vill man komma riktigt nära originalet kan Site Buidling översättas med Webbplatskonstruktion eller för all del Sajtkonstruktion" istället för bara Konstruktion.
Comment #7
spline commentedFunderade just också över varför Triggers ligger under Site building och Actions under Site configuration, apropå Boletus inlägg. :) Tanken kanske är att Actions är något som är fördefinierat medan Triggers utgör själva orkestreringen av händelser och beteenden. Men Actions borde väl i så fall vara analogt med Moduler som ju ligger under Site building.
Sedan förstår jag inte heller varför Site information ligger under Site configuration istället för Site Building eller Content management.
Den nuvarande kategoriseringen känns lite splittrad och begreppsmässigt otydlig. Tidigare har jag inte funderat närmare över varför jag upplevt grupperingen i administrationsdelen som diffus och mer en fråga om utantillärning, så den här diskussionen var intressant att läsa.
En spontan association till posterna under Site building är "Planlösning och inredning", för att låna uttryck från en annan bransch. :) Men det täcker väl ändå inte in den funktionella biten med värmepannor och faciliteter.
Eftersom kategorin (definierad som en beskrivning av sina ingående element) innefattar både sajtens funktioner, struktur och utseende är man väl hänvisad till en mer generell eller abstrakt term eller att använda flera ord.
Uppbyggnad är nog ändå det ord som jag tycker ligger närmast till hands med den nuvarande kategoriseringen. Svårt kanske annars att hitta ett samlat uttryck för "Struktur, navigation, funktioner och utseende" som det väl rör sig om?
Som någon påpekade så ger "byggstenar" kanske mer intryck av homogena komponenter, när det mer handlar om en högre strukturell nivå med olika delelement i sajtens uppbyggnad. Kanske "byggelement" isf. som mer för tankarna till konstruktion av ett hus utifrån funktionella delar som bildar en helhet.
Comment #8
itangalo commentedDet har sagts tidigare, men jag skulle ändå vilja upprepa att det kan finnas anledning att satsa på att översätta de engelska uttrycken så bra som möjligt istället för att hitta den bästa beskrivningen som möjligt på svenska. I min mening ska det finnas en konkret och betydande anledning att gå ifrån en mer eller mindre direktöversättning av "site buildning" - annars röstar jag för att översättningen blir något som innehåller bygga/byggande/uppbyggnad.
Jag låter nog hård, men jag menar exakt det jag säger. "Byggelement" är nog den bästa beskrivningen jag hört hittills för menyvalet, men ska vi gå ifrån den engelska betydelsen behöver vi först en principdiskussion. Eller så.
Comment #9
spline commentedKonstruktion som föreslogs är ju en bra översättning av "building", det är väl också synonymt med uppbyggnad. Kanske lite mer tyngd på handlingen att konstruera jämfört med "uppbyggnad" som har lite mer egenskap över sig.
Jag tänker på skyltarna man brukade ha på sajter "under konstruktion", eller om man föredrar en skylt där det står "under uppbyggnad" då.
Comment #10
Boletus commentedKonstruktion är ett ord som företrädelsevis och nästan enbart förekommer i tekniska sammanhang. Jag tycker det är lite för fyrkantigt :).
Sajtbygge eller Sajtbyggande får min röst.
Comment #11
TBarregren commentedOm fler tycker som Boletus (#10) att konstruktion är en allt för teknisk klingande översättning av building så föreslår jag istället:
Bygg webbplats: Bestäm hur din webbplats ser ut och upplevs.
eller
Bygg sajt: Bestäm hur din webbplats ser ut och upplevs.
Av dessa två förordar jag den första översättningen eftersom webbplats är den av Svenska Datatermgruppen rekommenderade översättning:
Observera: Jag är inte ute efter att diskutera huruvida konstruktion eller byggande är bäst översättning av engelskans build, ej heller att diskutera huruvida sajt är en acceptabel översättning av web site. Det jag hoppas uppnå är samma som Itangalo (#8), d.v.s. en översättning som ligger originalet så nära som möjligt inklusive dess fel och brister.
Comment #12
dixon_I dom flesta fall håller jag helt medom att vi ska hålla oss så nära den engelska upplagan som möjligt. Men i några fall är det helt enkelt inte passande.
Om vi ska översätta Site building med Webbplatsens uppbyggnad bör vi då också översätta Site configuration med Webbplatsens inställningar. Jag håller helt med om att det kanske är dom bästa översättningarna. Men inte en passande översättning i sammanhanget för en menypost, eftersom dom blir för långa!
Jag röstar därför för att vi översätter Site building med något av följande alternativ (i prioriterad ordning):
Jag tycker behåller översättningen av Site configuration till Inställningar. Eftersom det förklarar innehållet alldeles utmärkt. Det är även en ofta förekommande term i hantering av olika gränssnitt och program.
Comment #13
Boletus commented+2
Jag gillar den direkta tonen. "Bygg webbplats" låter användaren ana att det handlar om en process. Uppbyggnad, konstruktion och arkitektur ligger närmare en statiskt beskrivning av något.
Jag tycker inte webbplats eller sajt spelar någon större roll egentligen. Sajt har bara en fördel, att det är lättare att förstå allt material runtomkring som landar på nybörjarens späda axlar. När någon skriver på drupal.org:s forum, "go to Site building, select Actions [...]" är det måhända enklare att koppla det till "Bygg sajt". Men jag kan inte bevisa det.
:) Alltså köper jag webbplats också.
Comment #14
itangalo commented+2 på "bygg webbplats" eller "bygg sajt"
Över lag gillar jag nog sajt bättre än webbplats på den grund att det (1) är kortare och lättare att säga och (2) mer talspråkigt. Men det vore nog dumt att byta till sajt i detta enda fall. Kanske en diskussion att ta till översättningen av D7?
Båda lösningarna är i alla fall bra enligt mig. Heja!
Comment #15
dixon_Om vi väljer Bygg webbplats kanske vi ska översätta Site configuration med Konfigurera webbplats? Så är vi lite konsekventa i översättningen.
Comment #16
TBarregren commentedHåller fullständigt med! Alltså:
Bygg webbplats
Konfigurera webbplats
Har dock en liten fundering beträffande artikeln. Bör de inte vara webbplatsen?
Comment #17
Boletus commentedJag håller då förstås inte alls med om att
är bra. De är för alldeles för lika.
Bygg webbplats
resp
Inställningar
tycker jag är bra. Ordet "Webbplats" nämns i undertexten till Inställningar. Det räcker. Det är inställningarna som är i fokus. Att det är webbplatsens inställningar, och inte min bils bromsar, som ska justeras kanske man kan lämna till folks goda omdömesförmåga.
Byggandet är något aktivt som man donar med, lägger till moduler, ändrar teman, etc under hela webbplatsens livslängd. Inställningarna gör man och sedan är det bra (hårddraget förvisso, men ändå).
En annan grej som slår mig är undertexten till "Inställningar": Justera grundläggande inställningar för webbplatsen. / Adjust basic site configuration options.
Vadå basic-grundläggande? Var gör man de mer speciella inställningarna för webbplatsen i sådana fall? :p Risig orginaltext. Adjust, configuration och option i samma rad. Configure site options, hade väl räckt?
Comment #18
TBarregren commentedJag anser att vi skall "satsa på att översätta de engelska uttrycken så bra som möjligt istället för att hitta den bästa beskrivningen som möjligt på svenska" (för att citera Itangalo).
Översättningen skall enligt min mening vara just bara en översättning. Om originalet har dåligt ordval, som t.ex. "URL-alias" eller "Adjust basic site configuration options", så skall vi istället för att hitta på en egen formulering, med risk att förvränga originalbetydelsen, översätta frasen med alla dess fel och brister så nära originalet som möjligt utan att det blir tung svenska. Om "URL-alias" eller "Adjust basic site configuration options" är dåliga formuleringar så är det inte i den svenska översättnigen vi skall rätta detta utan i originalet.
Den bästa översättningen av "Site configuration" är enligt min mening Konfigurera webbplatsen.
Den bästa översättningen av "Adjust basic site configuration options" är enligt min mening Justera grundläggande inställningar för webbplatsens konfiguration.
Comment #19
tobiassjosten commentedJag håller med Itangalo och TBarregren i att vi inte bör rätta orginalets fel utan helt enkelt översätta detta också.
Däremot gillar jag inte helt översättningen Bygg webbplats, eftersom det är mer av en uppmaning, jämfört med orginalet. Jag skulle hellre vilja föreslå mer "grundformsliknande" Byggnation eller Sajtbyggnation.
För övrigt tycker jag att Konstruktion var snyggt och bra i sig men det kanske kan, som Boletus sade, låta för tekniskt. Dessutom krockar det lite med Konfiguration eller Sajtkonfiguration, vilket jag vill föreslå.
Comment #20
Boletus commentedAtt översätta handlar väl om att efter bästa förmåga överföra ordens tolkade mening från ett språk till ett annat? Engelska och svenska uttrycker saker på olika sätt och att direkt översätta varje ord efter ordboksbetydelse är en styggelse.
Justera grundläggande inställningar för webbplatsens konfiguration, är en synnerligen högtravande men intetsägande fras. Vi kan väl försöka sätta oss in i nybörjarens tankevärld och i alla fall anstränga oss för att bibehålla – eller helst öka – möjligheten att förstå när den engelska texten översätts? Jag förstår inte vad "Justera grundläggande inställningar för webbplatsens konfiguration" betyder, men kan gissa ungefär vad det betyder. Fast jag blir samtidigt orolig att den betyder något mer som jag inte har koll på eftersom den innehåller så många konstiga ord som är ganska besläktade i mitt vokabulär.
Men vi kan strunta i detta. Vi får påverka version 7 som ligger 2 år framåt i tiden i stället. Hej! Nu ska jag på Dag Vag. :) Skål.
Comment #21
zoo33 commentedDiskussionen ger uttryck för två legitima mål:
1) En lättläst och begriplig översättning. (Den "humanistiska" linjen?)
2) En översättning som ligger nära originalet. (Den "tekniska" linjen?)
I den mån de krockar så får vi jämka, men inte sträva efter ett av målen in absurdum. Jag tycker till exempel inte Konfiguration är bättre än Inställningar bara för att det är mer likt det engelska ordet. Där är jag nog på Boletus linje.
Och precis som tobiassjosten är jag inte helt bekväm med Bygg webbplats eftersom det känns lite skumt med en uppmaning i det sammanhanget. Men Byggstenar är kanske väl långt ifrån originalet (även om jag gillar det). Jag kan tänka mig något med Konstruktion, Bygge eller Uppbyggnad tror jag. Och Sajt kan väl funka på det här stället med tanke på att vi vill hålla menyvalen korta?
Kan vi komma fram till nåt som alla kan leva med (eller faktiskt tycker är bra)? Annars kan vi ju alltid slåss om det i Szeged!
(Förresten, jag tycker det är otroligt positivt att det är så många med och diskuterar!)
Comment #22
TBarregren commented@Boletus:
Japp, exakt lika högtravande och intetsägande som i det engelska originalet: "Adjust basic site configuration options". :-)
Jag håller med dig om att det är en tung formulering. Den är dock helt semantiskt korrekt om man beaktar de skilda betydelserna av "adjust", "configuration" och "options". Så jag ser inte att det finns sakliga skäl att låta översättningen avvika från originalformuleringen.
Om du hellre vill att det skall stå "Configure site options", som du skriver, så föreslår jag att du postar en "issue" om detta i rätt Drupals "issue queue".
@zoo33:
De två orden har olika betydelser.
Enligt SAOB betyder konfiguration: om ngts yttre form, utseende o. d: bildning, daning, skapnad, gestalt; i sht i fråga om en ytas figur; äv. mer l. mindre bildl.
Enligt SAOB betyder inställning: inriktning, injustering, reglering; äv.: ställning l. läge som ngt kommer att intaga gm inriktningen osv. "
Det är denna betydelseskillnad som gör att man i det engelska originalet pratar om att "adjust ... configuration options", d.v.s. att justera konfigurationens inställningar.
Comment #23
zoo33 commentedJag tycker inte man ska utgå från att:
"configuration" === "konfiguration" && "options" === "inställningar"...och på så sätt översätta texterna ordagrant. Det blir ingen bra översättning. Jag tror man måste ta hänsyn till respektive språks nyansskillnader och ordens olika framtoning. (Det är också sant att den typen av bedömningar kan vara subjektiva, men det väl därför vi diskuterar det här.)
Det skulle vara intressant att höra vad någon som jobbar med överättningar, särskilt av manualer o dyl, säger om balansgången mellan att hålla sig nära originaltexten och att få till en läsvänlig text. Själv förfasar jag mig ofta över tekniska översättningar som liksom gör allt för att jag inte ska förstå hur nåt funkar...
Åter till saken. Det viktigaste för mig är nog att det går att enkelt och snabbt läsa och förstå admin-menyn, och det känns konstigt att inte prioritera det. "Konfiguration" är inte ett ord som jag använder vid frukostbordet direkt. På SAOs definition låter det snarast som nåt som passar in under Site building.
Frasen "justera inställningar för webbplatsens konfiguration" känns som att den innehåller minst ett ord för mycket, vilket jag inte tycker att "adjust site configuration options" gör på samma sätt. Men uppenbarligen finns det många texter som talar både om "konfigurationsinställningar" och om att "konfigurera inställningar" – vilket känns lite som att man använder orden lite slarvigt, eller? Konfigurerar man en inställning eller ställer man in en konfiguration???
Vill också hålla med om att det är en mycket bra idé att lägga upp ärenden med förslag på ändringar av originaltexter som man tycker är felaktiga eller för komplicerade. (Det är Drupal 7 som det är aktuellt jobba mot i nuläget.) Den typen av patchar är ofta lätta att få in, vilket betyder: en snabb väg till ära och berömmelse!
Comment #24
Boletus commentedJag jobbar med översättningar av manualer, till speltitlar i första hand. Jag jobbar som så:
1) Läs den engelska texten snabbt, styckevis.
2) Skapa en förståelse för vad det stod.
3) Försöka skriva en svensk text som jag skulle ha skrivit den om jag skrivit den på svenska från början utan att översätta och utan att bry mig om vilka ord som förekom
4) Jämföra texterna så att betydelsen blir lika, inte att orden är korrekt översatta enligt SAOL, Nationalencyklopedin eller Datatermgruppen.
Om det finns BEGREPP i texten där förståelsen och igenkänningen är kritisk mellan svenska och engelska, till exempel där menyval förekommer i dataspelet så skriver man ut båda: Main Menu (huvudmeny); Site Configuration (webbplatsinställningar) etc. Så är det t ex i mina svenska Canon-manualer också. Manualen utgår ifrån att du kan ha antingen engelska eller svenska, och viktiga begrepp anges i både språken och de kompletteras med en översatt förklarande text. Jag säger inte att detta sättet är det rätta för alla tänkbara översättningar.
Comment #25
itangalo commentedMy humble opinion:
* "Justera grundläggande inställningar för webbplatsen" tycker jag är lagom många ord. I detta fall går jag på den humanistiska linjen och ser hellre en förklarande text som inte är avskräckande.
* Sajt istället för webbplats låter som ett rimligt val i menytexter. De måste vara korta, och eftersom betydelsen kvarstår utan kompromisser finns det en bra anledning att ta det kortare ordet.
Sen börjar jag bli lite orolig över att vi lägger massa energi på smådetaljer i en översättning istället för att ta oss an fler översättningar. Är detta det vanliga förfarandet, eller är det en följd av zoo33:s (berömvärda) PR för översättnings-issuen?
Hej! (@Boletus: Hoppas Dag Vag var bra.)
Comment #26
zoo33 commented@Itangalo:
Det sista är väl en vettig iakttagelse... Nä, det är inte det vanliga förfarandet. Oftast är det svårt att få folk att delta i översättningens issues och resultatet blir att ett fåtal personer tar ett rätt snabbt beslut. När vi översätter en ny version av Drupal så tar sig olika personer an varsin översättningsfil utan alltför mycket diskussioner, varpå jag brukar göra vissa diktatormässiga ingrepp innan jag lägger in. Grejen är väl att jag vill helst inte vara språkdiktator eftersom det inte är min starkaste sida (vare sig "språk" eller "diktator"), så jag tycker att det är skönt att det sker en diskussion innan såhär pass viktiga texter ändras. Men visst, vi har nog passerat gränsen för rimlig effektivitet.
Vi behöver komma fram till något. Nu är det kanske läge att läsa om tråden och ta ett beslut, men jag hinner inte just nu. Någon annan får gärna agera domare/sektreterare/projektledare för tråden så länge.
Comment #27
ztyx commentedOj, kära nån vad många förslag! Kul att så många vill titta in och diskutera - men nu behöver vi styra upp nått och komma till beslut, precis som zoo33 säger.
Jag satte mig in denna tråd igår och har nu läst igenom alla inlägg ytterliggare en gång för att försöka sammanfatta så att vi (förhoppningsvis!) enklare kan komma till en slutsats:
Denna issue uppkom då menyalternativet Byggstenar inte ansågs vara tillräckligt tillfredsställande översättning av Site building. Följande förslag har uppkommit till översättning av Site building:
Som beskrivning av själva menyalternativet så har följande förslag inkommit:
där originaltexten är Control how your site looks and feels..
För att vara konsekventa så föreslog dixon_ att vi även ska se över översättningen av Site configuration (dagens översättning är Inställningar) där följande förslag har inkommit:
Ovanstående menyalterantiv har beskrivningen Justera grundläggande inställningar för webbplatsen (eng.: Adjust basic site configuration options) och, tack lov =), har det bara inkommit ett förslag på förändring här:
Jag har fått känningar att halva lägret är för en mer avslappnad översättning (med rätt att förbättra dåliga engelska uttryck) medan andra lägret är mer för att köra på samma ordval som engelskan, oavsett om de är perfeka eller ej. Oavsett så bör vi snart komma till ett beslut.
För att underlätta detta föreslår jag nu att vi nu inte godtar fler förslag. Är det någon som reserverar sig mot det beslutet?
Comment #28
TBarregren commentedUtmärkt sammanfattning och lämplig punkt att dra streck i debatten. Låt nu zoo33 (eller vem som känner sig manad) fatta ett beslut och "committa" ändringen så att vi får ut översättningen någongång.
Comment #29
ztyx commented@Boletus: På kul skapade jag ett nytt ärende för att ändra originalsträngen Adjust basic site configuration options. som du klagade på här. Ska bli intressant och se deras respons.
Comment #30
TBarregren commented@ztyx: He he he ;-) Bra gjort.
Diskussionen här har egentligen kommit att handla om vilken princip som skall gälla vid översättning:
Inför översättningen av D7 (som troligtvis redan nu till hösten fryses) bör vi kanske därför ha en diskussion om vilka principer som skall guida översättningen. En sådan diskussion hålls lämpligast på groups.drupal.org/sweden, förslagsvis efter DrupalCon.
Comment #31
itangalo commentedGott! Tack för sammanfattningen.
Jag har inga problem att överlåta åt zoo33 att välja översättning. Om någon vill vara med och bestämma slutgiltigt har jag inte heller några problem med att zoo33 delar med sig av makten enligt eget tycke. =)
PS: Satt med Pathauto i morse, och det var ju faktiskt kul att pilla med översättningar. Kanske jag skulle bjuda till en översättarkväll i min och tjejens nya lägenhet i Solna en lämplig dag? De som tar med sig laptop bjuds på uppkoppling, öl, te och nybakt bröd - och så tar vi och översätter ett par vanliga moduler. Låter bra? I så fall annonseras tillfället på svenska forumet, så ni som inte följer det får pallra er dit.
Comment #32
spline commentedGår man efter datatermsgruppens resonemang om existerande mönster i översättningen tycker jag "webbsajt" borde vara mer konsekvent, annars skulle det hetat "vävplats".
Jag tycker också argumentet att "sajt" är kortare och enklare än webbplats väger in lika tungt i sammanhanget.
Jag röstar på "Bygg sajt" eller "Bygg webbplats".
"Bestäm hur din webbplats ser ut och upplevs."
och "Inställningar".
Grundproblemet är kanske ändå att katogoriseringen är diffus och det bästa sättet att förklara den skulle förmodligen vara att skriva en kort historik.
Comment #33
zoo33 commentedOK, nu ska vi äntligen få det här avklarat!
Bifogar en patch som ger följande text på admin-sidan (fetstil visar ändringar):
Följande resonemang ligger bakom:
* Vi får en konsekvens i korta överrubriker (Innehåll, Uppbyggnad osv). Alla är också substantiv.
* Överrubrikerna är väldigt tydliga och skiljer sig från varandra. Förhoppningsvis förstår man snabbt vad det går ut på.
* "Webbplats"/"sajt" är överflödigt i rubrikerna
* Ett eventuellt byte till "sajt" skjuts upp eller diskuteras någon annanstans.
* "Funktion" stämmer inte med "feel" – "användningsegenskaper" är klumpigt, men mer i linje med originalet
* Beskrivningarna bygger alla på att man gör något, samma bör gälla för Uppbyggnad.
Jag har hitlermustaschen på mig idag, så om det inte kommer några massprotester så kommer jag lägga in det här.
Comment #34
dixon_Jag stödjer helt och hållet zoo33's patch! Kör på det! :)
Comment #35
ztyx commentedJag håller med. Bra zoo33 - tuta å kör.
Comment #36
zoo33 commentedHurra! En liten patch för sv, ett stort kliv för Drupal på svenska!
Comment #37
Anonymous (not verified) commentedAutomatically closed -- issue fixed for two weeks with no activity.
Comment #38
ztyx commented@Boletus: Det ärende som jag lade upp blev inlagd i Drupal 7 häromdagen. Bra tips!
Comment #39
Boletus commentedOjsan! :) Blev jag en kändis nu?
Sorry att jag inte engagerat mig i översättningen, men jag kör enmansfirma och har ibland för alldeles åt helvitte för lite tid över till annat. Fast med tanke på hur ofta jag hamnar i långa hårklyvande diskussioner om ordvalörer och begreppsnyanser så kanske det var lika bra ;)